czech translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-01-22 11:39:55 +00:00
parent ba990757d1
commit 872d51a2a3
6 changed files with 65 additions and 133 deletions

View file

@ -31,8 +31,8 @@ Version 1.3-svn:
* Fixed incorrect WML in some units causing female variations to use male
* language and i18n:
* new/updated man pages:
* updated translations: British English, Dutch, Estonian, French, German, Italian,
Russian, Slovak, Swedish
* updated translations: British English, Czech, Dutch, Estonian, French, German,
Italian, Russian, Slovak, Swedish
* fixed huge list of spelling mistakes in the en_US version
* allow sighted messages to be translated with correct plural form (bug #8161)
* moved the translation for campaign-specific units into the campaign textdomain

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of cs.po to Czech
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -147,15 +147,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Zdravíčko, Bjarne. Tak co máš za problém?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Ohrožuje nás Temný mág, který se usadil dva dny jízdy na sever. Terorizuje "
"náš kraj. Už jsem ve vesnici vyhlásil brannou povinnost; teď je na tobě, aby "
"jsi je vedl."
"Naše živobytí ohrožuje zlý mág, který se usadil dva dny jízdy na sever. "
"Terorizuje náš kraj. Už jsem ve vesnici vyhlásil brannou povinnost; teď je "
"na tobě, aby jsi je vedl."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -286,13 +285,12 @@ msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Stíháme únosce mého bratra!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Tito muži měli velmi dobré argumenty, kterými mne přesvědčili, že máte "
"zakázáno vstoupit do lesa. Pokud se o to pokusíte, zemřete."
"zakázáno vstoupit do lesa. Ještě krok a zemřete."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -351,7 +349,6 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
@ -404,23 +401,21 @@ msgid "He escaped us..."
msgstr "Unikl nám..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Ty hloupý člověče jsi mne zabil, ale nebudeš schopen najít nemrtvé. Splnil "
"jsem přísahu a za odměnu budu znovu povolán jejich vládcem."
"Sice jsi mne zabil, ty hloupý člověče, ale nebudeš schopen najít nemrtvé. "
"Splnil jsem přísahu a za odměnu budu znovu povolán jejich vládcem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Pospěšme, musíme je dohonit. Možná jsme je již dostihly. Musí být někde tam, "
"na sever!"
"Pospěšme, musíme je dohonit. Možná je stále můžeme dostihnout. Musí být "
"někde tam, na sever!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
@ -578,7 +573,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Přesuň Arneho k cele s jeho bratrem, abys jej osvobodil"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Podívejte co jsem našel! Dobrá stovka zlatých."
@ -591,14 +585,14 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Našel jsem Bjarna. Je v této cele."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Tak rád tě vidím, Arne. Prosím, pomoz mi dostat se z téhle kobky!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Ty jsi určitě jeden z Arneho mužů. Pomoz mi z tohohle podzemí, prosím."
msgstr ""
"Ty jsi určitě jeden z Arneho mužů. Pomoz mi dostat se z tohohle podzemí, "
"prosím."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -692,7 +686,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Já tebe také. Ale co se děje ve vesnici?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
@ -724,7 +717,6 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Skřet je konečně poražen. Teď se můžeš vrátit do své vesnice."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
@ -733,7 +725,6 @@ msgstr ""
"způsobené nemrtvými a skřety. Doufám, že se to již nestane."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of cs.po to Czech
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -606,15 +606,15 @@ msgstr "Obsaď Westinskou pevnost dříve než uplyne deset tahů"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:247
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr ""
msgstr "Konečně je citadela zabezpečena."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
msgstr "Teď, Deorane, přenes svůj hlavní stan do Westinské citadely."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr ""
msgstr "Doveď Deorana do Westinské citadely."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:289
msgid "Minister Hylas"
@ -898,7 +898,6 @@ msgid "strong,"
msgstr "silný,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
@ -1070,7 +1069,6 @@ msgstr ""
"Cože!? To nejsou žádní přátelé elfů! Jsou to lupiči a musí být zničeni!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
@ -1341,7 +1339,6 @@ msgstr ""
"nemrtví zpoza řeky, musíme je hledat opatrně, neznám totiž cestu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
@ -1578,13 +1575,12 @@ msgstr ""
"Urza Afalasovi. Vyvedeš nás z tohoto strašlivého lesa?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Mám snad na výběr? Můj život je ve stejném nebezpečí jako vaše. Dovedu vás a "
"vaše muže zpět do zemí Wesnothu, pokud mi zaručíte volnost."
"vaše muže zpět do zemí Wesnothu, pokud mi zaručíte milost."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:665
msgid ""
@ -1800,7 +1796,6 @@ msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Já chtít jen dobré jídlo. Vy pryč!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Stát! Já nevěřím! Já sníst vy!"
@ -2032,7 +2027,6 @@ msgstr ""
"a budu pokračovat pěšky."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:147
#, fuzzy
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr "Moudré rozhodnutí. V jeskyních je rozhodující výdrž a ne rychlost."
@ -2156,7 +2150,6 @@ msgstr ""
"trpaslíky! Teď máme jejich hromový oheň."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:383
#, fuzzy
msgid "Go here and light it and it will blast a backdoor into the lich's lair!"
msgstr "Jdi tam a zapal to a prorazíš díru do lichova doupěte!"
@ -2219,7 +2212,6 @@ msgstr ""
"tvé kosti, aby mi sloužily."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
@ -2684,7 +2676,6 @@ msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Poručík pěchoty"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
@ -2857,7 +2848,6 @@ msgid "Summer"
msgstr "Léto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII Wesnoth was secure. Konrad I had driven off "
"the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost deserted. "
@ -2865,7 +2855,7 @@ msgid ""
"prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Během vlády Haldrika VII. byl Wesnoth v bezpečí. Konrád I. vytlačil skřety "
"na sever. Východní pevnosti byly klidné a téměř opuštěné. Elfové v západním "
"na severu. Východní pevnosti byly klidné a téměř opuštěné. Elfové v západním "
"lese se zabývali svými vlastními problémy. Na blahobytném jihu postavili "
"lidé nová města a farmy."
@ -3162,21 +3152,18 @@ msgid "Add a swing to your attack."
msgstr "Přidej ke svému útoku jeden úder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:137
#, fuzzy
msgid "female^strong"
msgstr "silný"
msgstr "silná"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:155
#, fuzzy
msgid "female^resilient"
msgstr "houževnatý"
msgstr "houževnatá"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:169
msgid "female^quick"
msgstr ""
msgstr "rychlá"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:186
#, fuzzy
msgid "female^intelligent"
msgstr "inteligentní"
@ -3187,7 +3174,7 @@ msgstr "věrný"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr ""
msgstr "věrná"
#~ msgid "Councilor"
#~ msgstr "Člen rady"

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of cs.po to Czech
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
@ -305,14 +305,14 @@ msgid "Village"
msgstr "Vesnice"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Na druhé straně řeky je vesnice. Navštěvovat vesnice je dobrý nápad, a pokud "
"ukončíš svůj tah ve vesnici, uzdravíš se. Měl by ses tam stáhnout."
"ukončíš svůj tah ve vesnici, na začátku příštího se uzdravíš. Měl by ses "
"tedy stáhnout právě tam."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:502
msgid "Click on the village to move Konrad"
@ -559,7 +559,6 @@ msgstr ""
"máš více jednotek než vesnic, stojí tě každá jednotka jeden zlatý za kolo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:865
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -570,7 +569,9 @@ msgstr ""
"Poznámka:\n"
"Když jednotka získá dostatek zkušenostních bodů (ukazatel zkušeností je ten "
"menší napravo), postoupí o úroveň. Elfí bojovníci mají dvě možnosti "
"povýšení, budeš si tedy moci vybrat tu kterou chceš."
"povýšení, budeš si tedy moci vybrat tu kterou chceš. Nezapomeň, že vydržovat "
"si jednotku na druhé úrovni tě stojí dvakrát více než jednotku na první "
"úrovni."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
@ -677,7 +678,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Může jedna jednotka obstát proti všem těm nepřátelům?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
@ -1270,14 +1270,13 @@ msgstr ""
"poslední vesnici u vody."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Musíme obsadit tu vesnici, jinak ji v příštím kole zabere nepřítel! Přesuň "
"do ní některou svou zraněnou jednotku aby se mohla uzdravit, a pak zabij "
"toho skřeta!"
"Musíme obsadit tu vesnici na ostrově, jinak ji v příštím kole zabere "
"nepřítel! Přesuň do ní některou svou zraněnou jednotku aby se mohla "
"uzdravit, a pak zabij toho skřeta!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""

View file

@ -2,25 +2,25 @@
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
msgid "Under the Burning Suns"
@ -272,7 +272,6 @@ msgstr ""
# 1) následovník? potomek? ...?
# 2) centrum Wesnothu - možná to jde vylepšit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
@ -907,7 +906,6 @@ msgid "Yes, anything."
msgstr "Jistě, cokoliv."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:882
#, fuzzy
msgid ""
"We go into this darkness knowing that perhaps none of us will return alive. "
"But I cannot ask all my people to go with me against their will. This battle "
@ -1062,7 +1060,6 @@ msgstr ""
"srazila jeho tělo dolů na zem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:941
#, fuzzy
msgid ""
"By this point the entire forest was being engulfed by flame, and friend and "
"foe alike fled from the inferno. With the death of their god the Wesmere "
@ -1195,7 +1192,6 @@ msgstr ""
"vynořil velký ostrov, tmavý a hrozivý."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"In the end, almost all of my people decided to join in this final battle. I "
"was surprised. They had gone through so much and yet they still had faith in "
@ -1471,7 +1467,6 @@ msgstr ""
"té neprůchodné tmavé džungli."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1312
#, fuzzy
msgid ""
"In our exploration we found a group of reinforcements, who were sent to help "
"you, compliments of Melusand. You can recruit them into service at your "
@ -1479,7 +1474,7 @@ msgid ""
"protect you against any threats from the water."
msgstr ""
"Při průzkumu jsme se setkali s posilami, které vám byly poslány, spojenci "
"Melusand. Můžete je najímat do svých služeb ve vaší základně, pokud si to "
"Melusanda. Můžete je najímat do svých služeb ve vaší základně, pokud si to "
"přejete. Nebudeme vám k velkému užitku na zemi, ale ochráníme vás před "
"jakýmkoliv nebezpečím z vody."
@ -1578,7 +1573,6 @@ msgstr "Poraz nepřátelské vůdce, najdi oba klíče"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1534
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1565
#, fuzzy
msgid ""
"We've reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
"perfectly smooth obsidian wall. I can't find any entrances or exits."
@ -3836,7 +3830,6 @@ msgstr "Narazili jsme na hnízdo škorpiónů!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1010
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1018
#, fuzzy
msgid ""
"The scorpions were devouring some poor person's body. There doesn't seem to "
"be much of him or her left, but wait...what's this? It looks like a tiny "
@ -3901,12 +3894,10 @@ msgid "Ambush! Ogres!"
msgstr "Přepadení! Obři!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1415
#, fuzzy
msgid "Ogre ambush!"
msgstr "Obří léčka!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1423
#, fuzzy
msgid "Fresh meat!"
msgstr "Čerstvé maso!"
@ -5523,7 +5514,6 @@ msgstr ""
"elfy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:1318
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like he's been squirreling away his stolen loot in this cave. Not that "
"he had much. Must be hard times."
@ -6331,7 +6321,6 @@ msgid "Troll Flamecaster"
msgstr "Troll ohňostrůjce"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2251
#, fuzzy
msgid "Burn, burn and die!"
msgstr "Hořte, hořte a zemřete!"
@ -6358,12 +6347,10 @@ msgid "No!!!"
msgstr "Ne!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2436
#, fuzzy
msgid "Help me!!!"
msgstr "Pomoc!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2452
#, fuzzy
msgid "More accursed troll magic. Fall back! "
msgstr "Stále víc té proklaté trollí magie. Ustupujte!"
@ -6392,7 +6379,6 @@ msgstr ""
"Odstřelte ty potvory zpátky do děr, odkud vylezly! Doutnáky připravit - pal!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2545
#, fuzzy
msgid "More Dwarven trickery! Fall back!"
msgstr "Další trpasličí triky! Ustupujte!"
@ -6515,12 +6501,10 @@ msgstr ""
"zrovna odtamtud, kde je opravdický boj."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:3131
#, fuzzy
msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?"
msgstr "Opravdový boj? Myslela jsem, že jsme v tom až po uši."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:3136
#, fuzzy
msgid ""
"While you fighting, another clan of dwarves sneak around and flank us. They "
"tricksy like that. We must leave you and run back to defend women and little "
@ -6604,7 +6588,6 @@ msgstr ""
"jeskyněmi, elfe. Byl bych ho zabil sám, ale právě mě poslali z hlavní fronty."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:3227
#, fuzzy
msgid "The front? I thought this was the front."
msgstr "Z fronty? Myslela jsem, že fronta byla tady."
@ -7664,7 +7647,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1330
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1339
#, fuzzy
msgid ""
"They've crossed the chasm! Blow the backup charges! If we can't stop them "
"then maybe the black lake will."
@ -7703,7 +7685,6 @@ msgstr "Graaaakch!"
# jojo, velmi volný překlad ;-)
# ale myslím, že i tak sedí
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1534
#, fuzzy
msgid "Good riddance."
msgstr "A je po něm!"
@ -7830,13 +7811,12 @@ msgid ""
msgstr "Děkuji ti. Pojďte, lidi, ještě nemůžeme slavit, máme stále práci!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2108
#, fuzzy
msgid ""
"They've come for my precious. It's mine, yes it is. They shan't have it, no "
"they shan't. We shall kill them all, yes, yes we will."
msgstr ""
"Pšišli pro našeho miláška. Je náš, ano, jenom náš. Nedostanou ho, ne. "
"Všechny je zabijeme, viď, milášku? Ano, to uděláme."
"Všechny je zabijeme, viď, milášku? Ano, ano, to uděláme."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2122
msgid "Curse them! We hates them!"
@ -8063,7 +8043,6 @@ msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves."
msgstr "Jsem Kaleh, vůdce elfů z Quenothu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:604
#, fuzzy
msgid ""
"I've heard of your recent exploits against the troll menace. They've been "
"quite a thorn in our side for a while now. They used to be just an "
@ -8158,7 +8137,6 @@ msgstr ""
"na povrch a chránit vás je to nejmenší, co pro vás mohu učinit."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:647
#, fuzzy
msgid ""
"You rescued my brother, and though he died fighting, he died a warrior's "
"death instead of a coward's. For that I thank you. I will take his place and "
@ -8565,7 +8543,6 @@ msgstr ""
"malé elfy a ukáže jim cestu zpátky do světlých zemí."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"You rescued Nog's brother, and he died like a warrior in battle, not like a "
"coward in chains. Nog is very grateful. You proved yourselves to be brave "
@ -8858,7 +8835,6 @@ msgstr ""
# pův.: Přidejte se k nám ve smrti!
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1282
#, fuzzy
msgid ""
"Foul elves, you have not escaped yet. Our chieftain shall be avenged! We "
"have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join "
@ -9153,7 +9129,6 @@ msgid "The passage just halts at a dead end."
msgstr "Tady průchod končí; je to jen slepá ulička."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2110
#, fuzzy
msgid ""
"You didn't expect the other end to be left wide open did you? There should "
"be another secret door hidden right in front of you."
@ -9248,7 +9223,6 @@ msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses."
msgstr "Runa zmizela. Myslím, že ta magie měla jen omezené použití."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2489
#, fuzzy
msgid "The user feels much better."
msgstr "Uživatel se cítí mnohem lépe."
@ -9362,7 +9336,6 @@ msgstr ""
"stylu boje."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2815
#, fuzzy
msgid ""
"Come on! I ain't going anywhere for the rest of the day, and unless you can "
"fight better than that, neither are you. Now get your sorry behinds up off "
@ -9539,7 +9512,6 @@ msgid "Kromph need command. Command me!"
msgstr "Kromp potřeba rozkaz. Rozkazovat!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3336
#, fuzzy
msgid "Follow us. Attack our enemies."
msgstr "Jdi za námi. Útoč na naše nepřátele."
@ -9588,7 +9560,6 @@ msgid "I don't like the smell of this place."
msgstr "Nelíbí se mi, jak to tu smrdí."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3404
#, fuzzy
msgid "I feel some sort of presence...ugh...it makes my skin crawl."
msgstr "Cítím nějakou přítomnost... ech... nahání mi husí kůži."
@ -11190,7 +11161,6 @@ msgid "Alastra"
msgstr "Alastra"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"Chapter 9: Nym and Esanoo led us north, across the sands and through the "
"dunes, towards the human encampment where the merfolk were being held. I "
@ -11545,7 +11515,6 @@ msgstr ""
"byla na dosah ruky."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1127
#, fuzzy
msgid ""
"But there was one who grew corrupted by his power and rejected my divine "
"plan. He sought to usurp my authority. He had no faith and believed that he "
@ -11843,7 +11812,6 @@ msgstr ""
"může změnit chod moře."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1487
#, fuzzy
msgid ""
"Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our vengeance. "
"Keep fighting, and execute plan C!"
@ -11961,7 +11929,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1904
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2034
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2159
#, fuzzy
msgid "How could he recognize your face? We've never seen him before."
msgstr "Jak tě mohl poznat podle tváře? Nikdy jsme ho předtím neviděli."
@ -12365,7 +12332,6 @@ msgid "Angry Crab"
msgstr "Vzteklý krab"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3343
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Fresh meat!"
msgstr "Hrrrrrrr! Čerstvé maso!"
@ -13023,7 +12989,6 @@ msgid "Cave Spider"
msgstr "Jeskynní pavouk"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Cave Spiders roam deep under the earth, devouring many victims. They can "
"bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack "
@ -13189,7 +13154,6 @@ msgid "Crab Man"
msgstr "Krabí muž"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Crab_Man.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The Crab Men are part crab, part humanoid, and are certainly one of the most "
"twisted monsters ever recorded by the sages of Wesnoth. Probably the "
@ -13250,7 +13214,6 @@ msgstr "Temný zabiják"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:19
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin2.cfg:19
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The Dark Assassin appears and disappears at a moment's notice. No one knows "
"where he came from or why he acts the way he does, but the trail of death he "
@ -13380,7 +13343,6 @@ msgid "Desert Avenger"
msgstr "Pouštní mstitel"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Avenger.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
"forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and are "
@ -13693,7 +13655,6 @@ msgid "Desert Ranger"
msgstr "Pouštní hraničář"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Ranger.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-range "
"combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they prefer "
@ -13976,7 +13937,6 @@ msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Trpasličí zvěd"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their axes "
"than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main force, "

View file

@ -4,21 +4,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
@ -91,14 +91,13 @@ msgid "regenerates"
msgstr "regeneruje"
#: data/abilities.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"Regenerates:\n"
"The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Regenerace:\n"
"Jednotka se uzdraví o 8 hp za tah. V případě otravy, místo uzdravení "
"Jednotka se uzdraví o 8 životů za tah. V případě otravy, místo uzdravení "
"odstraní jed."
#: data/abilities.cfg:74
@ -410,15 +409,14 @@ msgid "poison"
msgstr "otrava"
#: data/abilities.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
"until they are cured or are reduced to 1 HP. "
msgstr ""
"Otrava:\n"
"Tento útok způsobuje protivníkovi otravu. Otrávené jednotky ztrácejí 8 "
"životů za kolo, dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden."
"Tento útok otráví živé cíle. Otrávené jednotky ztrácejí 8 životů za kolo, "
"dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden."
#: data/about.cfg:6
msgid "Artwork and Graphics Designers"
@ -430,7 +428,7 @@ msgstr "Hudba"
#: data/about.cfg:73
msgid "Sound effects"
msgstr ""
msgstr "Zvukové efekty"
#: data/about.cfg:82
msgid "Scenario Designers"
@ -677,13 +675,12 @@ msgid "race^Undead"
msgstr "Nemrtví"
#: data/english.cfg:21
#, fuzzy
msgid "race^Dwarves"
msgstr "Trpaslíci"
#: data/english.cfg:22
msgid "race^Goblins"
msgstr ""
msgstr "Skřeti"
#: data/english.cfg:23
#, fuzzy
@ -696,11 +693,11 @@ msgstr ""
#: data/english.cfg:25
msgid "race^Mermen"
msgstr ""
msgstr "Mořský lid"
#: data/english.cfg:26
msgid "race^Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstra"
#: data/english.cfg:27
#, fuzzy
@ -709,7 +706,7 @@ msgstr "Naga žena"
#: data/english.cfg:28
msgid "race^Ogres"
msgstr ""
msgstr "Obři"
#: data/english.cfg:29
#, fuzzy
@ -780,22 +777,20 @@ msgid "ranged"
msgstr "na dálku"
#: data/english.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Wesnoth unit list"
msgstr "Výcvik"
msgstr "Seznam jednotek Wesnothu"
#: data/english.cfg:52
msgid "Based on version"
msgstr ""
msgstr "Založeno na verzi"
#: data/english.cfg:53
msgid "Race"
msgstr "Národ"
#: data/english.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Advance from"
msgstr "Povyšuje na: "
msgstr "Povyšuje z "
#: data/factions/alliance_of_darkness.cfg:4
msgid "Alliance of Darkness"