updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-09 11:40:47 +00:00
parent 86daba5710
commit 86abf94cdf
12 changed files with 1162 additions and 533 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,6 +13,8 @@ msgstr ""
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:9
msgid "The Eastern Invasion"
@ -178,7 +180,6 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Co?! Ludzie, do broni! I gdzie zniknął Dacyn?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
@ -215,11 +216,11 @@ msgid "But what about the outpost?"
msgstr "A co z posterunkiem?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr "Nie ma sensu próbować go obronić. Ruszaj, nie mamy czasu do stracenia!"
msgstr ""
"Nie ma sensu próbować go obronić. Ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -316,15 +317,11 @@ msgid "Who goes there?"
msgstr "Kto idzie?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Jesteśmy podróżnymi lojalnymi królowi Wesnoth. Pomożecie nam uciec tym "
"trollom?"
msgstr "Jesteśmy żołnierzami Wesnoth. Pomożecie nam uciec tym trollom?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
@ -349,7 +346,6 @@ msgstr ""
"nieumarli i niechybnie znajdą te jaskinie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
@ -1430,10 +1426,8 @@ msgstr ""
"mielibyście pomóc nam teraz?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Niemożliwe! Nie wierzę, że którykolwiek z moich towarzyszy pomógł ludziom."
msgstr "Nie może być! Nie wierzę, że ktoś z moich pobratymców pomógł ludziom."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:133
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
@ -1461,7 +1455,6 @@ msgstr ""
"Te orki zginą. Ale ty również, człowieczku. Wkroczyłeś na ziemie elfów."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Tak? A od kiedy to są ziemie elfów? Giń, elficki psie! I ty też, człowieku!"
@ -1499,24 +1492,23 @@ msgstr "Wygląda na to, że ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem. Uch."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:232
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Przeklęte krasnoludy! Może trzeba było sprzymierzyć się z ludźmi..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:245
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Podłe orki! Może trzeba było sprzymierzyć się z ludźmi..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:258
#, fuzzy
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Wygląda na to, że ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem. Uch."
msgstr "Chyba ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Podłe orki! Może trzeba nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:284
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Przeklęte elfy! Może trzeba nam było sprzymierzyć się z ludźmi..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -2574,7 +2566,6 @@ msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Jakakolwiek jednostka wroga w twojej fortecy"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -2583,9 +2574,9 @@ msgid ""
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Jesteście głupcami! Postanowiliście odrzucić pojedynek z moim mistrzem... "
"niech tak będzie, wszyscy ZGINIECIE! I wiedzcie, że mój mistrz jest tutaj, "
"oglądając waszą zgubę. Gdyż wcale się was nie obawia, i wie, że nigdy nie "
"dacie rady odnaleźć go i zabić! Jest nas tu siedmiu, i tylko JEDEN z nas "
"niech tak będzie, zginiecie CO DO JEDNEGO! I wiedzcie, że mój mistrz jest "
"tutaj, oglądając waszą zgubę. Gdyż wcale się was nie obawia, i wie, że nigdy "
"nie dacie rady odnaleźć go i zabić! Jest nas tu siedmiu, i tylko JEDEN z nas "
"jest prawdziwym przywódcą! Hahaha! Żeby było uczciwie, wyjawimy wam nasze "
"imiona."
@ -2608,7 +2599,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2621,61 +2612,88 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Gdy Mal-Ravanal padł, wszystkie walczące pod jego sztandarem żywe stworzenia "
"zaprzestały walki i rzuciły się do ucieczki, a nieumarli padli na ziemię jak "
"kukiełki, których sznurki nagle przecięto. W powietrzu brzmiało agonalne "
"wycie licza, a z jego zwłok jak dym z nieczystego ognia uniósł się potężny "
"snop cienia, który u szczytu dzielił się na pięć smug, sięgającym ku "
"niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n"
"\n"
"Wielki, mroczny całun spowił słońce. Broń padała z pozbawionych nagle czucia "
"rąk, a konie płoszyły się i rżały przerażone..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... jednak całun przerzedzał się i jaśniał, aż wreszcie podmuch zachodniego "
"wiatru rozwiał go w niepamięć, a na Weldyn znów padły promienie jasnego "
"słońca."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, niszcząc sprawcę niedoli królestwa "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tyle miesięcy walk... Czuję się, jakbym się budził z długiego koszmaru."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Zwyciężyliśmy, lecz to jeszcze nie koniec naszych zmagań. Główna armia Mal-"
"Ravanala została rozbita, lecz jej podjazdy wciąż pustoszą nasze ziemie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Upłynie wiele lat, a może i dziesięcioleci, nim naprawimy całe zło, które "
"wyrządził."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Powinniśmy niezwłocznie wysłać kawalerię w pościg za uciekającymi orkami, by "
"jak najmniej z nich uszło z życiem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Tak też się stanie. Ale wpierw wypada uhonorować trzech obecnych tu mężów, "
"którzy tak dobrze służyli nam i naszemu Królestwu. Nie ominie was nagroda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in "
"war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Ty pozostaniesz u Naszego boku. Jako radziłeś tym dwóm w czasach "
"wojny, tako będziesz doradzać Nam w czasach pokoju i odbudowy Królestwa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Panie, wypełnialiśmy tylko swą powinność."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"W rzeczy samej. A teraz nie przerywaj i pozwól mi wypełnić moją powinność... "
"Uklęknij, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
msgid ""
@ -2684,23 +2702,30 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"they will tremble at for generations"
msgstr ""
"Powstań, Owaec, rycerzu i dowódco Królewskiej Konnicy. Jako Nasz pierwszy "
"rozkaz przyjmij to, co sam doradziłeś. Wyruszaj niezwłocznie w pogoń za "
"orkami, nękaj i niszcz ich oddziały, by wspomnienie pól Weldyn budziło wśród "
"nich postrach jeszcze przez wiele pokoleń."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Bądź pozdrowiony, Gweddry!"
msgstr "Uklęknij, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"I powstań Gweddry, Hrabio Marchii Wschodniej. Oddaję Ci we władanie ziemie, "
"za które przelałeś swą krew, by pod twoimi rządami ponownie rozkwitły."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:181
msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Tymi słowy i czynami rozpoczęła się Srebrna Epoka Wesnoth, czasy zwane przez "
"historyków Odbudową..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr "Stój! Nie przejdziesz! Szybko, wsparcie, chronić księżniczkę!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
msgstr "Muszę ustąpić ci pola, ale jeszcze mnie nie pokonałeś, oszuście!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
msgid "Sea Serpent"
@ -2732,15 +2732,14 @@ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Czy myślisz, że ona naprawdę zamierza nas ścigać, Delfadorze?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że na pewno spróbuje, ale morskie istoty sprawią jej spory "
"kłopot. Musimy ruszać. Jeśli przeprawi się przez rzekę przed zimą, to niech "
"tak będzie!"
"Wygląda na to, że na pewno spróbuje, ale będzie miała niemałe trudności - w "
"odmętach tej rzeki kryje się jeszcze wiele groźnych stworzeń. Musimy ruszać. "
"Jeśli przeprawi się przez rzekę przed zimą, to niech tak będzie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -3576,7 +3575,6 @@ msgstr ""
"zwabić na dno jako obiad, co?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
@ -3584,7 +3582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jestem mermanem, mieszkańcem bezkresnych oceanów! Nie pytaj mnie, co robię w "
"jaskini. Mój władca bywa czasem... ekscentryczny. Walczymy u boku Twoich "
"pobratymców, by odeprzeć orków."
"pobratymców, by odeprzeć orków i trolle."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191
msgid ""
@ -3680,13 +3678,12 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Desperacko staramy się oczyścić te tunele z obrzydliwych orków! Proszę, "
"pomóżcie nam w tym zadaniu!"
"Desperacko staramy się oczyścić te tunele z obrzydliwych orków i trolli! "
"Pomóżcie nam w tym zadaniu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:408
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
@ -6296,15 +6293,14 @@ msgstr ""
"biegłość w magii budzi postrach."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na "
"ataki ze strony wrogów. Mimo to mają potencjał, by pewnego dnia stać się "
"prawdziwie wielkimi wojownikami."
"ataki ze strony bardziej doświadczonych wrogów. Mimo to mają potencjał, by "
"pewnego dnia stać się prawdziwie wielkimi wojownikami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
msgid ""
@ -6362,7 +6358,6 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "Morski ork"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@ -6371,9 +6366,9 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Choć są postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki "
"morskie są wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które dzięki nim zaczynają "
"podbój środowiska morskiego. Orki morskie umiejętnie posługują się swoimi "
"zakrzywionymi mieczami, ale brak ataków na odległość i słaba obrona na "
"morskie są wielkim triumfem ewolucji ras goblinoidalnych za sprawą "
"przystosowania do środowisk wodnych. Orki morskie umiejętnie posługują się "
"swoimi zakrzywionymi mieczami, ale brak ataku na odległość i słaba obrona na "
"lądzie są ich poważnymi słabościami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
@ -6723,3 +6718,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "święta"
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "dummy"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1179,3 +1179,4 @@ msgstr "Błąd"
#: src/terrain_translation.cpp:745
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2. Teren = "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -293,7 +293,6 @@ msgstr ""
"(zapisane przez Turina)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -346,7 +345,6 @@ msgstr ""
"(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -1117,7 +1115,6 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6g - Pułapki Manzivanu"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
@ -1294,3 +1291,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Era Zamętu"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -197,7 +197,7 @@ msgid ""
"country."
msgstr ""
"W trzynastym roku panowania Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły "
"narastać napięcia między plemionami orków ludźmi z północnych ziem. Klęska "
"narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska "
"głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na "
"wyludnione wzgórza."
@ -510,12 +510,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:4
msgid "Toward Mountains of Haag"
msgstr "W kierunku Gór Haag"
msgstr "Ku Górom Haag"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:267
msgid "Move Kapou'e to the end of the mountains"
msgstr "Przeprowadź Kapou'e na koniec gór"
msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:79
msgid "Kwili"
@ -580,8 +580,8 @@ msgid ""
"Hey Chief, I was thinking - since all dwarves are pretty slow why don't we "
"just bypass them?"
msgstr ""
"Wodzu, tak sobie myślałem, że krasnoludy są powolne, więc może ich po prostu "
"ominiemy?"
"Wodzu, tak sobie pomyślałem, że krasnoludy są powolne, więc może ich po "
"prostu ominiemy?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:179
msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down."
@ -1656,9 +1656,9 @@ msgid ""
"there and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. Now, "
"no one would enter there unless forced."
msgstr ""
"Nie zawsze taki był. Wielu plemiennych łowców kiedyś tam polowało i łowiło "
"ryby w rzece Bork. Ale kilka lat temu coś się zmieniło i od tej pory nikt "
"tam nie wchodzi z własnej woli."
"Nie zawsze tu tak było. Wielu plemiennych łowców kiedyś tam polowało i "
"łowiło ryby w rzece Bork. Ale kilka lat temu coś się zmieniło i od tej pory "
"nikt tam nie wchodzi z własnej woli."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:171
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
@ -1678,14 +1678,14 @@ msgid ""
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
"we meet any, we'll cut them to pieces."
msgstr ""
"A by elfy robiły tak daleko w głąb ziem orków? Jak by nie było, musimy "
"A co by elfy robiły tak daleko w głębi ziem orków? Jak by nie było, musimy "
"odpocząć. Jesteśmy wystarczająco dobrze uzbrojeni, by poradzić sobie z "
"paroma elfickimi kłusownikami. Jeśli ich spotkamy, to rozniesiemy ich na "
"plasterki."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:192
msgid "Elves! You were right, Pirk, this place is infested with tree-shaggers."
msgstr "Elfy! Miałeś rację, Pirk, tu się roi od drzewolubów."
msgstr "Elfy! Miałeś rację, Pirk, tu się roi od drzewolubów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:197
msgid "Blast it, the orcs have discovered us."
@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr "Wedle Twoich rozkazów, moja Pani."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
msgid "Shan Taum The Smug"
msgstr "\"Cwaniak\" Shan Taum"
msgstr "Cwaniak Shan Taum"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:23
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
@ -2039,7 +2039,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:318
msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Mój buzdygan rozniesie ich w pył!"
msgstr "Moja maczuga rozniesie ich w pył!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:322
msgid ""
@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "Skutecznie broń Prestim przez cztery dni"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:27
msgid "Destruction of a tower of Prestim"
msgstr "Zniszczenie wieży Prestim"
msgstr "Zniszczenie jednej z wież Prestim"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:195
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:317
@ -2444,7 +2444,6 @@ msgstr ""
"tygodnia. Bij, zabij!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "
"are well armed, too."
@ -2729,7 +2728,7 @@ msgstr "Świetnie. A teraz gdzie reszta?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:420
msgid "We made it."
msgstr "Udało nam się."
msgstr "Zdążyliśmy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:425
msgid "Good, but where is Grüü?"
@ -2741,7 +2740,7 @@ msgstr "Tępe trolle... nigdy nie można na nich polegać."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:480
msgid "I'm here, chief!"
msgstr "Tu jestem, wodzu!"
msgstr "Jestem, wodzu!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:485
msgid ""
@ -2765,7 +2764,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:500
msgid "Sounds simple enough."
msgstr "Nie powinno być problemów."
msgstr "Prosta sprawa."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:538
msgid "Miserable elf, we want some answers!"
@ -3773,3 +3772,248 @@ msgstr "balista"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"
#~ msgid "drain"
#~ msgstr "wyssanie"
#~ msgid "Orcish Leader"
#~ msgstr "Przywódca orków"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miecz"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "łuk"
#~ msgid "Orcish Ruler"
#~ msgstr "Władca orków"
#~ msgid "Kult The Red"
#~ msgstr "Czerwony Kult"
#~ msgid "So here is Tirigaz."
#~ msgstr "Oto Tirigaz."
#~ msgid ""
#~ "Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
#~ "help them."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że są atakowani przez piratów z Wysokiego Morza. "
#~ "Powinniśmy im pomóc."
#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
#~ msgstr "Proponuję żebyśmy razem z Gorkiem wezwali posiłki."
#~ msgid ""
#~ "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
#~ "brothers? Are you a coward, Vraurk?"
#~ msgstr ""
#~ "Wezwać posiłki? Czy to znaczy, że nie chcesz walczyć za naszych braci? "
#~ "Jesteś tchórzem, Vraurk?"
#~ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
#~ msgstr "Ja? Pokażę ci czy jestem tchórzem!"
#~ msgid ""
#~ "It is not time for quarreling! I will contain them, go find "
#~ "reinforcements."
#~ msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, a wy sprowadźcie posiłki."
#~ msgid ""
#~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
#~ "must leave."
#~ msgstr ""
#~ "Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowują się na naszych "
#~ "tyłach, musimy się wycofać."
#~ msgid ""
#~ "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
#~ "just to flee!"
#~ msgstr ""
#~ "Ale gdzie jest reszta rady? Nie po to przebyliśmy tak długą drogę, by "
#~ "teraz uciekać!"
#~ msgid ""
#~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned "
#~ "Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate "
#~ "this city."
#~ msgstr ""
#~ "Mamy od nich wieści, wszyscy uciekli na Wschód, w okolice Żałobnych "
#~ "Wzgórz. Myślę, że powinniśmy podążyć za nimi tak szybko, jak to możliwe i "
#~ "ewakuować miasto."
#~ msgid "End of Chapter I"
#~ msgstr "Koniec rozdziału I"
#~ msgid ""
#~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
#~ "Horde'."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e powróci w drugim rozdziale Syna Czarnego Oka, \"Wielkiej Hordzie"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot "
#~ "and we have nearly finished our food."
#~ msgstr ""
#~ "To już dwa dni, odkąd wkroczyliśmy na tą pustynię. Nigdy nie "
#~ "doświadczałem takich upałów, a nasze zapasy prawie się wyczerpały."
#~ msgid ""
#~ "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
#~ "mentioned on the map before the sun gets high."
#~ msgstr ""
#~ "Słońce wschodzi, powinniśmy wznowić naszą podróż i znaleźć tę oazę z "
#~ "mapy, zanim nadejdzie południe."
#~ msgid ""
#~ "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert "
#~ "pillagers."
#~ msgstr ""
#~ "Bądźcie czujni! Ta oaza znana jest jako schronienie bandytów i pustynnych "
#~ "grabieżców."
#~ msgid ""
#~ "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' "
#~ "land!"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaliśmy zaatakowani przez tych ludzi! Pośpieszmy się, musimy obronić "
#~ "krainę naszych ojców!"
#~ msgid ""
#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
#~ "huge army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
#~ msgstr ""
#~ "Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
#~ "tylko straż przednią, inni nadchodzą w wielkich ilościach."
#~ msgid "Death of more than 5 saurians"
#~ msgstr "Śmierć więcej niż 5 jaszczurów"
#~ msgid "We must do something!"
#~ msgstr "Musimy coś zrobić!"
#~ msgid ""
#~ "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
#~ "choice but to surrender."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieśliśmy zbyt wiele ofiar, by być w stanie stawić czoła ludziom i nie "
#~ "mamy wyboru, musimy się poddać."
#~ msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork"
#~ msgstr "Przepędź elfy z zachodniego brzegu Bork"
#~ msgid ""
#~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really "
#~ "that silent?"
#~ msgstr ""
#~ "Oto Milczący Las... dlaczego został tak nazwany? Czy naprawdę jest taki "
#~ "cichy?"
#~ msgid "Some people say these woods are haunted."
#~ msgstr "Ludzie mówią, że te lasy są nawiedzone."
#~ msgid ""
#~ "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
#~ "alive!"
#~ msgstr ""
#~ "Co to ma znaczyć? Orki wkraczające do naszego lasu? Głupcy! Żaden z nich "
#~ "nie wróci żywy!"
#~ msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
#~ msgstr "Zgadzam się. Zaatakujemy ich z dwóch stron."
#~ msgid "No more elves? Where are you cowards!?"
#~ msgstr "Nie ma więcej elfów? Gdzie jesteście tchórze!?"
#~ msgid ""
#~ "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
#~ "Forest? Perhaps there more are to come."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wrzeszcz tak głośno, głupi trollu. Zapomniałeś, że jesteśmy w "
#~ "Milczącym Lesie? Być może przyjdzie ich więcej."
#~ msgid ""
#~ "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been "
#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sądzę, musiały uciec. Teraz, kiedy ten las został oczyszczony z "
#~ "elfów, możemy odpocząć i później ruszyć w dalszą drogę."
#, fuzzy
#~ msgid "Here is Barag Gór."
#~ msgstr "Oto Barag Gór."
#~ msgid ""
#~ "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid "
#~ "of this mob. But these filthy elves are so numerous."
#~ msgstr ""
#~ "O nie! Są oblegani przez elfy. Musimy pomóc naszym braciom pozbyć się tej "
#~ "bandy. Ale tych plugawych elfów jest mnóstwo."
#~ msgid "They are retreating at last!"
#~ msgstr "Wycofują się, nareszcie!"
#~ msgid ""
#~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
#~ "forest. We are not yet safe."
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze nie wyszliśmy z lasu, a widzę, że wychodzi ich z niego coraz "
#~ "więcej. Nie jesteśmy jeszcze bezpieczni."
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. "
#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "Racja, musimy udać się w bezpieczniejsze miejsce. Pomogłeś nam. Czy "
#~ "uczyniłbyś to ponownie i eskortował nas do Przystani Tirigaz?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
#~ msgstr "Tak, muszę poprosić o pomoc od całej rady. Jestem z wami."
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "Doskonale. To niebezpieczna podróż, ponieważ musimy udać się drogą w "
#~ "pobliżu lasu elfów. To droga obok tamtej żółtej farmy."
#~ msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu"
#~ msgid ""
#~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
#~ "Tirigaz as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nareszcie jesteśmy bezpieczni. Pośpiesz się Kapou'e, chodź z nami, musimy "
#~ "dotrzeć do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe."
#~ msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu"
#~ msgid "Filiel"
#~ msgstr "Filiel"
#~ msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha! Niespodzianka! Myśleliście, że możecie bezpiecznie przekroczyć ziemię "
#~ "elfów!"
#~ msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
#~ msgstr "Udało się! Nasza podróż wciąż daleka. Pośpieszmy się, moi ludzie!"
#~ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
#~ msgstr "Niszczą nasz zamek! Na ratunek moje wesołe Elfy!"
#~ msgid ""
#~ "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
#~ "quag!"
#~ msgstr ""
#~ "Do usług, Etheliel. Zepchnijmy te złe stworzenia z powrotem do ich bagna."
#~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
#~ msgstr "Co te orki tutaj robią? Powinni być zbyt zmęczeni, by żyć."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3146,9 +3146,6 @@ msgstr "lojalny"
msgid "female^loyal"
msgstr "lojalna"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "atrapa"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"
@ -3157,3 +3154,9 @@ msgstr "lojalna"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "atrapa"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -113,8 +113,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
"kontynuować..."
"*Kliknij myszą lub naciśnij klawisz, by kontynuować..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3150,7 +3150,6 @@ msgid "Merman Spearman"
msgstr "Mermen włócznik"
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
@ -3862,7 +3861,6 @@ msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Jaszczurza wyrocznia"
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -4163,7 +4161,6 @@ msgid "Soulless"
msgstr "Bezduszny"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4274,7 +4271,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
@ -4369,9 +4365,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "różdżka zarazy"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr "łuk"
msgstr "Łucznik śmierci"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
@ -4669,7 +4664,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Upiór"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1521,11 +1521,8 @@ msgid "Yuck, there's still dried blood on the stones. It's kind of spooky."
msgstr "Ble, na kamieniach nadal jest zastygła krew. Trochę to okropne."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1316
#, fuzzy
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
msgstr ""
"Na znaku jest napisane: Ta kraina należy do Czarnej Ręki. Wstęp oznacza "
"śmierć."
msgstr "Te ziemie należą do Czarnej Ręki. Jeszcze krok, a zginiesz."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1322
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Obecny opiekun"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Epilog i ciągłość kampanii"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:39
@ -126,11 +126,13 @@ msgid ""
"and other people\n"
"this list is very incomplete\n"
msgstr ""
"i inni\n"
"ta lista jest wysoce niekompletna\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:91
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "I wielkie podziękowania wszystkim, których tu pominąłem."
#: data/core/about.cfg:7
msgid "Programming"
@ -4663,6 +4665,9 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Nie można cofnąć ruchu, który powoduje odkrycie mgły lub całunu. Jeśli "
"chcesz zachować możliwość cofania ruchów jednostek, włącz opcję 'Opóźniaj "
"odsłanianie całunu'."
#: data/themes/default.cfg:81 data/themes/dfool.cfg:102
#: data/themes/experimental.cfg:65
@ -5338,9 +5343,8 @@ msgid "Loading title screen."
msgstr "Ładowanie ekranu tytułowego."
#: src/game_config.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Błędny kolor"
msgstr "Niepoprawny zakres kolorów:"
#: src/game_events.cpp:876
msgid "Victory:"
@ -6360,9 +6364,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "Gracze:"
#: src/multiplayer_create.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Map size: "
msgstr "Mapa zapisana."
msgstr "Wielkość mapy:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:97
msgid "--no games open--"
@ -6766,7 +6769,7 @@ msgstr "Pozwala na zmianę ustawień"
#: src/titlescreen.cpp:277
msgid "View the credits"
msgstr "Wyświetla nazwiska twórców gry"
msgstr "Informacje o twórcach gry"
#: src/titlescreen.cpp:278
msgid "Quit the game"
@ -6850,19 +6853,32 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Twórcy"
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
#~ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit art"
#~ msgstr "Lista jednostek"
#~ msgstr "Grafika jednostek"
#, fuzzy
#~ msgid "Map art"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgstr "Grafika map"
#~ msgid "Portrait Art"
#~ msgstr "Grafika portretów"
#~ msgid "Fugitive"
#~ msgstr "Uciekinier"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
#~ "they can be fearful in their element but no real match for professional "
#~ "law enforcment forces."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
#~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, "
#~ "gdy walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe "
#~ "nie powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "buzdygan"
@ -6870,13 +6886,42 @@ msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań"
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "proca"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Fugitive"
#~ msgstr "Wojowniczka"
#~ msgstr "Uciekinierka"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
#~ msgid "Highwayman"
#~ msgstr "Rabuś"
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Uzbrojeni w ciężkie maczugi rabusie to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
#~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."
#, fuzzy
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Banita"
#~ msgstr "Łowca banita"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną "
#~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy "
#~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej "
#~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić "
#~ "użytek z ich umiejętności."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miecz"
@ -6884,6 +6929,12 @@ msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "łuk"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Twórcy"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "brak"