updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-10 10:37:08 +00:00
parent 99135a0832
commit 86645aa1d8
3 changed files with 17 additions and 12 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -82,7 +82,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2S - Basiliskenhöhlen"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The caves and "
@ -359,6 +358,8 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"General Talael Ryndoc kam an diesen Ort um mit Feldmarschall Aethec Corryn "
"ein Duell auszufechten. Doch die beiden sollten sich nie finden..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
msgid ""
@ -369,6 +370,13 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Die letzten Worte gesprochen von Feldmarschall Aethec Corryn: \"Talael "
"Ryndoc! Ich bin es leid, nach dir zu suchen! Ich werde mich nun zurück zu "
"Haldrics Hallen begeben und den Rat darüber unterrichten, welch ein Feigling "
"du warst, nicht beim Duell zu erscheinen. Deine Schmach soll für dich eine "
"größere Qual sein, als der Tod, den ich dir gegeben hätte!\"\n"
"\n"
"Vielleicht hätte er nicht ganz so laut sprechen sollen..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
msgid ""
@ -400,7 +408,6 @@ msgstr ""
"(Niedergeschrieben von Sumosius Nieselprim)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4423,7 +4423,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5261,9 +5261,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Dateifehler beim Einlesen des Spieles."
#: src/game.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Kampagne"
msgstr "Eine Kampagne spielen"
#: src/game.cpp:859
msgid "Difficulty"
@ -7140,7 +7139,7 @@ msgstr " und "
#: src/unit.cpp:2582
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr ""
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/unit.cpp:2647
msgid "moves"
@ -7156,11 +7155,11 @@ msgstr "BP"
#: src/unit.cpp:2935
msgid "$effect_description per level"
msgstr ""
msgstr "$effect_description pro Stufe"
#: src/unit.cpp:2965
msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr ""
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#: src/unit_types.cpp:202 src/unit_types.cpp:242
msgid "damage"