updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-17 10:00:18 +00:00
parent 1a0533d41b
commit 8602b6450a

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -213,8 +213,8 @@ msgid ""
"then try again."
msgstr ""
"*Ой!\n"
"Вы пошли не в то место! После этого сообщения нажмите «u», чтобы отменить "
"ход, а затем попробуйте снова."
"Вы пошли не туда! После этого сообщения нажмите «u», чтобы отменить ход, а "
"затем попробуйте снова."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Эй! Манекен тоже дерётся!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:429
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Хм, возможно, стоило начать с куклы."
msgstr "Хмм, возможно, стоило начать с детской куклы."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
@ -464,7 +464,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда вы в своём лагере, вы можете нанимать воинов на окружающих клетках "
"замка. Для этого вам надо щёлкнуть правой кнопкой мышки и выбрать пункт "
"«Вербовать». Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфов-бойцов."
"«Вербовать». Сейчас вы можете выбрать лишь один тип солдат: эльфийских "
"ополченцев."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
@ -514,8 +515,8 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Но прежде, чем ты отправишь своих бойцов против манекена, обрати внимание, "
"что у них есть два типа атаки..."
"Но прежде, чем ты отправишь своих ополченцев против манекена, обрати "
"внимание, что у них есть два типа атаки..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
@ -534,7 +535,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Кликните левой кнопкой на эльфе-бойце"
msgstr "Кликните левой кнопкой на ополченце"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
@ -550,7 +551,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ты ведь не станешь делать глупостей, например, снова в одиночку нападать на "
"манекен, так ведь?\n"
"Пусть этим займутся нанятые тобой бойцы; они здорово облегчат тебе задачу."
"Пусть этим займутся нанятые тобой ополченцы; они здорово облегчат тебе "
"задачу."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
@ -678,9 +680,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Когда боец наберёт достаточно опыта (небольшая полоса справа), он "
"продвигается на следующий уровень. Эльфийские бойцы могут развиваться двумя "
"способами; какой из них выбрать — решать вам. Заметим, что солдаты второго "
"уровня требуют в два раза больше содержания, чем бойцы первого уровня."
"продвигается на следующий уровень. Эльфийские ополченцы могут развиваться "
"двумя способами; какой из них выбрать — решать вам. Заметим, что солдаты "
"второго уровня требуют в два раза больше содержания, чем бойцы первого "
"уровня."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:976
@ -694,8 +697,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Когда вы выбираете бойца, на клетках разных местностей появляются цифры "
"процентов. Чем больше цифра, тем более защищён боец. Защита велика, "
"например, в замках и деревнях, и мала в реках. Однако, атаки кукол "
"процентов. Чем больше цифра, тем лучше защищён боец. Защита хороша, "
"например, в замках и деревнях, и её почти нет в реках. Однако, атаки кукол "
"магические, и у них есть 70% вероятности поразить вас вне зависимости от "
"того, где вы находитесь."
@ -766,8 +769,8 @@ msgid ""
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
"scenario."
msgstr ""
"После сообщения о победе карта будет затемнена, сообщая вам о завершении "
"сценария. Вы, однако, сможете изучить конечное расположение и состояние "
"После сообщения о победе карта будет затемнена, это обозначает, что сценарий "
"завершен. Вы, однако, сможете изучить конечное расположение и состояние "
"ваших войск. Затем нажмите «Закончить сценарий», чтобы перейти к следующему."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
@ -817,8 +820,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"А теперь приведи здорового воина, желательно Бойца, к участку леса на юго-"
"востоке острова — это хорошее, защищённое место. "
"А теперь приведи здорового воина, желательно ополченца, к участку леса на "
"юго-востоке острова — это хорошее, защищённое место. "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -839,7 +842,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Переведите воина (по возможности, Бойца) в отмеченное место в лесу"
msgstr "Приведите воина (по возможности, ополченца) в отмеченное место в лесу"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
@ -946,7 +949,7 @@ msgid ""
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"На другом берегу реки засели орки. Здесь эльфийская земля; они поступили "
"неумно, придя сюда. Мы эльфы, в лесу быстры и почти неуязвимы. Победи их "
"неумно, придя сюда. Мы, эльфы, в лесу быстры и почти неуязвимы. Победи их "
"вожака, чтобы они нас больше не беспокоили. Я буду давать тебе советы."
#. [event]
@ -1022,9 +1025,9 @@ msgid ""
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Для начала нам понадобится несколько солдат:\n"
"два эльфийских бойца\n"
"два эльфийских лучника\n"
"одна эльфийка шаман"
"два ополченца\n"
"два лучника\n"
"одна шаманка"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:524
@ -1034,7 +1037,7 @@ msgid ""
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не нанимай новых бойцов, а "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не нанимай новых ополченцев, а "
"призови этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
#. [else]
@ -1045,7 +1048,8 @@ msgid ""
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"За время прошлых твоих тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта. Призови его, а затем завербуй другого бойца (это, кстати, дешевле)."
"опыта. Призови его, а затем завербуй другого ополченца (кстати, второе "
"дешевле)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
@ -1067,9 +1071,9 @@ msgid ""
"experience so it's more effecient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Если бы у тех эльфийских бойцов, что остались у тебя после прошлой битвы, "
"был опыт, мы бы призвали их и на эту битвы. Однако же, у них обоих опыта не "
"так много, так что лучше нанять новых. Найми эльфа-бойца."
"Если бы у тех ополченцев, что остались у тебя после прошлой битвы, был опыт, "
"мы бы призвали их и на эту битвы. Однако же, у них обоих опыта не так много, "
"так что лучше нанять новых. Найми ополченца."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
@ -1078,26 +1082,26 @@ msgid ""
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Если бы у тебя после прошлой битвы остались воины, мы бы призвали их и на "
"эту битвы. А так придётся вербовать нового эльфа-бойца."
"эту битвы. А так придётся вербовать нового ополченца."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Эльф боец"
msgstr "Ополченец"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Кликните правой кнопкой мышки на ячейке на северо-востоке от себя и "
"завербуйте эльфа бойца"
"завербуйте ополченца"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Нет! Я же сказал завербовать ШАМАНА! Давай-ка ещё раз..."
msgstr "Нет! Я же сказал завербовать ШАМАНКУ! Давай-ка ещё раз..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
@ -1157,7 +1161,7 @@ msgstr "Шаман"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Завербуйте эльфийку шамана к северу от вас"
msgstr "Завербуйте шаманку к северу от вас"
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1187,12 +1191,12 @@ msgstr "Лучник 2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:711
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:748
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Завербуйте двух эльфов лучников в ячейках к западу от вас"
msgstr "Завербуйте двух лучников в ячейках к западу от вас"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:724
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Нет! Я же сказал нанять БОЙЦА! Давай еще раз..."
msgstr "Нет! Я же сказал нанять ОПОЛЧЕНЦА! Давай еще раз..."
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1234,7 +1238,8 @@ msgstr "ПРИЗОВИ $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Нажми правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуй эльфа бойца"
"Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуйте "
"ополченца"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
@ -1242,8 +1247,8 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Я же сказал ЗАВЕРБОВАТЬ нового ЭЛЬФА БОЙЦА. "
"Попробуй ещё раз..."
"$recruit.language_name|? Я же сказал ЗАВЕРБОВАТЬ нового ОПОЛЧЕНЦА. Попробуй "
"ещё раз..."
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1329,7 +1334,7 @@ msgid ""
"of hitting an Elvish Archer in forests."
msgstr ""
"Отлично. Эльфы хорошо защищены в лесу. Вероятность попасть в эльфийского "
"стрелка в лесу — всего 30 %."
"лучника в лесу — всего 30 %."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
@ -1339,7 +1344,7 @@ msgid ""
"Cancel!"
msgstr ""
"Очень опасно заходить в воду, когда рядом враг! Когда противник будет "
"отвечать, вероятность, что он попадёт в твоего бойца, будет 80%! Отменить!"
"отвечать, вероятность, что он попадёт в твоего бойца, будет 80%! Отставить!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
@ -1349,7 +1354,7 @@ msgstr "Атакуйте орка другим лучником"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Бойца СЮДА"
msgstr "Ополченца СЮДА"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
@ -1357,8 +1362,9 @@ msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Больше никому на этом ходу до орка не добраться. Пошли бойца в отдалённую "
"деревню на востоке. Ему потребуется два хода, чтобы до неё добраться."
"Больше никому на этом ходу до орка не добраться. Пошли ополченца в "
"отдалённую деревню на востоке. Ему потребуется два хода, чтобы до неё "
"добраться."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
@ -1374,7 +1380,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Отправьте бойца к отдалённой деревне на востоке"
msgstr "Отправьте ополченца к отдалённой деревне на востоке"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
@ -1382,23 +1388,23 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Отправь другого бойца и шаманку на юг, и они смогут атаковать на следующем "
"ходу. Затем вернись в укрытие и завербуй еще солдат!"
"Отправь другого ополченца и шаманку на юг, и они смогут атаковать на "
"следующем ходу. Затем вернись в укрытие и завербуй еще солдат!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "Отправьте бойца и шамана на юг, затем верните Конрада в укрытие"
msgstr "Отправьте ополченца и шаманку на юг, затем верните Конрада в укрытие"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Отправьте бойца и шамана на юг, затем верните Лисар в укрытие"
msgstr "Отправьте ополченца и шаманку на юг, затем верните Лисар в укрытие"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Завербуйте еще одного лучника и бойца"
msgstr "Завербуйте еще одного лучника и ополченца"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
@ -1428,7 +1434,7 @@ msgid ""
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Этот пехотинец загородил собой мост! Нам нужно занять остров прежде, чем до "
"него доберутся волчьи всадники."
"него доберутся волчьи наездники."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
@ -1455,8 +1461,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нет. Как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его «зону "
"контроля» и не сможешь больше двигаться на этом ходу.\n"
"Если не хочешь медленно переправлять своих солдат на остров вброд — придётся "
"его убить."
"Если не хочешь, чтобы твои солдаты, переправляясь на остров, бултыхались в "
"воде — придётся его убить."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
@ -1518,8 +1524,8 @@ msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Не забудь о твоем бойце на востоке. Можно переместить его на юг, к деревне у "
"реки."
"Не забывай о своем ополченце на востоке. Можно переместить его на юг, к "
"деревне у реки."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
@ -1582,8 +1588,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы убедиться, что вы использовали всех своих бойцов, нажмите на клавишу "
"«n». Она автоматически выбирает следующего бойца. Нажмите ПРОБЕЛ, чтобы "
"отметить, что боец закончил свой ход. Когда нажатие на «n» больше не выбирает "
"бойца. можно закончить ход."
"обозначить, что боец на этом ходу больше никуда не пойдёт. Когда нажатие на "
"«n» больше не находит следующего свободного бойца, можно закончить ход."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
@ -1616,7 +1622,7 @@ msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Их лидер укрылся в деревне! Он не так глуп, как я думал. Он будет хорошо "
"Их лидер укрылся в той деревне! Он не так глуп, как я думал. Он будет хорошо "
"защищён и будет лечиться каждый ход."
#. [event]
@ -1707,9 +1713,9 @@ msgid ""
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Я продвинулся на новый уровень и полностью излечился!\n"
"Теперь у меня есть способность «снайпер» — мои шансы попасть из лука равны "
"как минимум 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью "
"вы можете добраться до самых труднодоступных врагов."
"Теперь у меня есть способность «снайпер» — мои шансы попасть из лука не "
"меньше 60%. Я наношу 9 единиц урона в каждой из 4 атак. С моей помощью вы "
"можете добраться до самых труднодоступных врагов."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1406
@ -1759,15 +1765,15 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Вы победили! Теперь можете попробовать кампании для новичков, например Южная "
"Стража, Набег Орков, Сказание о Двух Братьях или Наследник Трона. Кампания "
"Южная Стража сделана специально для новичков. Конрад, Лисар и Делфадор — "
"персонажи кампании Наследник Трона."
"Вы победили! Теперь можете попробовать кампании для новичков — например, "
"Южная Стража, Набег Орков, Сказание о Двух Братьях или Наследник Трона. "
"Кампания Южная Стража сделана специально для новичков. Конрад, Лисар и "
"Делфадор — персонажи кампании Наследник Трона."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Боец"
msgstr "Ученик"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
@ -1778,7 +1784,7 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Молодые и дерзкие, бойцы вооружены мечом и уязвимы к атакам более опытных "
"Молодые и дерзкие, ученики вооружены мечом и уязвимы к атакам более опытных "
"врагов. Тем не менее, возможно, однажды они смогут стать великими воинами."
#. [attack]: type=blade
@ -1789,7 +1795,7 @@ msgstr "меч"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Воительница"
msgstr "Ученица"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
@ -1808,7 +1814,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "цеп"
msgstr "кистень"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Древний маг"
@ -1840,7 +1846,3 @@ msgstr "цеп"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к югу от вас и призовите "
#~ "$recall_name1"
# west
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Завербуйте двух эльфов лучников в ячейках к западу от вас"