updated Greek translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-25 09:54:17 +00:00
parent 3f8bc02ee7
commit 85c4c7b95a

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Κωνσταντίνος Έγκαρχος <atixos@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,23 +13,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Παραμύθι Δυο Αδερφών"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(εύκολο)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Ιππέας"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(δύσκολο)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Ιππότης"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +39,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Ένας Μαύρος Μάγος απειλεί το τοπικό χωριό και τους κατοίκους του. Όταν ο "
"αρχηγός τους Μπτζαρν στέλνει να ζητήσουν βοήθεια από τον αδερφό του Arne, "
"νικάει, αλλά ο ίδιος απαγάγεται. Μπορείς να τον διασώσεις; Μια πολύ μικρή "
"εκστρατεία, φτιαγμένη για αρχάριους στο εύκολο επίπεδο, και προκλητική για "
"προχωρημένους στο δύσκολο"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Ξεκληρίζοντας Έναν Μάγο"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Σκότωσε τον Μαύρο Μάγο"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:201
@ -58,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:208
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Θάνατος του Άρνε"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:205
@ -70,47 +75,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:216
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Οι γύροι εξαντλήθηκαν"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Άρνε"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:576
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Μπτζαρν"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Αγρότης"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Χωρικός"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Έρικ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Χέινε"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Μάγκνους"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Ο Μαύρος Μάγος"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +124,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Σε ένα απόμακρο κομμάτι του Γουέσνοθ, οι άνθρωποι ζούσαν δουλεύοντας σκληρά "
"και φροντίζοντας ο ένας τον άλλο, αλλά δεν ήξεραν πολλά για τον υπόλοιπο "
"κόσμο. Μια μέρα, ωστόσο, ο ειρηνικός τους κόσμος καταστράφηκε, αφού ένας "
"κακός μάγος ήρθε στην περιοχή, σπέρνοντας όλεθρο και απελπισία. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +136,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Ο Μπτζαρν, ο τοπικός μάγος του χωριού, ήταν ο άνθρωπος που κατάλαβε πως "
"μπορούσαν να αντιμετωπίσουν αυτόν τον κίνδυνο καλύτερα. Ζήτησε τη βοήθεια "
"του αδερφού του Arne, αρχηγού μιας μισθοφορικής ομάδας ιππέων, και εξόπλησε "
"μερικούς από τους χωρικούς με εξοπλισμό από το σιδηρουργείο. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Γεια, Μπτζαρν. Γιατί αυτή η αναταραχή;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,150 +151,175 @@ msgid ""
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Ένας κακός μάγος, δυο μέρες βόρεια με το άλογο, αποτελεί απειλή για τις ζωές "
"μας και την περιουσία μας. Τρομοκρατεί την εξοχή μας. Ήδη κάλεσα το χωριό "
"στα όπλα και τώρα επαφίεται σε σένα να τους οδηγήσεις. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Πολύ καλά. Θα πάμε εκεί και θα σκοτώσουμε αυτή την πηγή του κακού. Επίθεση, "
"άντρες!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Μετά από ένα μικρό ταξίδι η μικρή ομάδα στρατιωτών είναι κοντά στο "
"κρησφύγετο του κακού μάγου. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Θα προσπαθήσω να ξεγλιστρήσω μέσα από το δάσος. Εάν μπορέσω να σκοτώσω τον "
"κακό ενώ δεν φυλάγεται, η μάχη θα τελειώσει με ένα χτύπημα!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Ο Μπτζάρν έπρεπε να είναι στη θέση του τώρα. Αναρωτιέμαι μήπως του συνέβη "
"κάτι;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Αυτό είναι ανησυχητικό. Τι συνέβη στον Bjarn; Υποθέτω ότι πρέπει να "
"σκοτώσουμε τον σκοτεινό γητευτή εμείς. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Ααχχχ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Καλή δουλειά, άντρες. Τώρα, που είναι ο Μπτζαρν;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Ανησυχείτε για αυτόν, ε; Χαχα...ωχχ...ααααχχ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Δεν μας χρειάζεται πια αυτός. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Κύριε, έχει απαγαγεί! Μόλις είδα μερικούς άνδρες να το σκάνε με αυτόν. "
"Μοιάζανε με φίλους με αυτόν τον τύπο. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Να πάρει! Υποθέτω ότι πρέπει να τον ακολουθήσουμε, λοιπόν."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Χα, ώστε ήθελες να στείλεις έναν μάγο μακριά και να με καρφώσεις πισώπλατα; "
"Λοιπόν, σου έχω νέα. Τον απαγάγαμε!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Τι; Ο Μπτζάρν απαγάγηκε; Και ο μαύρος μάγος ακόμα καταστρέφει την γη; Όχιιιι!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Έχω ακούσει ότι αυτά τα πλάσματα είναι σχδόν άτρωτα από τα όπλα μας, ας το "
"δούμε λοιπόν!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Δεν ήταν τόσο δύσκολο!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:722
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:490
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:263
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Όλα χάθηκαν τώρα που πέθανα..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Το κυνήγι"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Άνοιξε δρόμο προς το δάσος πριν οι απαγωγείς το σκάσουν"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:117
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Νίλ-Γκάλιον"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:213
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Οι απαγωγείς ξέφυγαν βόρεια μέσα στο δάσος, και ο Άρνε κατάφερε να "
"τουςακολουθήσει, παρόλο που οι ιππείς θα ήταν μειονέκτημα. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:217
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Ήχοι συμπλοκής ακούστηκαν από το δάσος. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:221
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Ελάτε άνδρες. Λίγη πρασινάδα δεν έβλαψε ποτέ κανένα, έτσι;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:226
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Εσύ εκεί! Σταμάτα και παρουσιάσου. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:230
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Κυνηγούμε κάποιους άνδρες που απήγαγαν τον αδερφό μου!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Αυτοί οι άνδρες είχαν κάποια σπουδαία επιχειρήματα για να με πείσουν να μην "
"σας αφήσω να μπείτε σε αυτό το δάσος. Λίγο ακόμα, και θα πεθάνετε. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:239
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Μια δοξασμένη μάχη επιτέλους, εναντίον "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:254
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Μουφ Τόρας"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Τους βλέπω! Εκεί είναι!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:306
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Κατάρα! Ελπίζω οι ενισχύσεις να έρθουν εδώ ώστε να δραπετεύσω σύντομα. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Σκότωσε τον Σκοτεινό Μύστη πριν έρθουν οι ενισχύσεις"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:329
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Άντε, άντρες, ας πιάσουμε αυτούς τους απαγωγείς!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:341
msgid ""
@ -289,26 +327,33 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Χα! Με έπιασες στα πράσα, αλλά τι νόημα έχει; Κανένα νόημα που στο λέω τώρα, "
"υποθέτω. Ο πολύτιμός σου μάγος είναι κλειδωμένος με ασφάλεια στα "
"μπουντρούμια μας. Εγώ έγινα ένα δόλωμα. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:345
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Όχιιι! Πάλι εξαπατήθηκα. Πες μας που είναι και θα σου χαρίσουμε τη μίζερη "
"ζωή σου. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:350
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Τρεις μέρες με το άλογο βορειοανατολικά, σε ένα ερημωμένο κάστρο. Τα "
"συνθήματα για τους φρουρούς είναι Σίθρακ και Έλεμπεν."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Ευχαριστώ. Αφήστε τον, άντρες, καβαλάμε ανατολικά. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:366
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Μπρένα"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
msgid ""
@ -317,44 +362,52 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Χαιρετε, είμαι ο Μπρένα. Σε είδα να πολεμάς τον βρώμικο νεκροζώντανο. Δεν "
"μου αρέσει τίποτα άλλο πιο πολύ από το να θρυμματίζω αυτούς τους βρώμικους "
"σκελετούς και τη φάρα τους. Παρόλο που ήρθα πολύ αργά να βοηθήσω σε αυτή η "
"μάχη, θα ήθελα να σε βοηθήσω στις επικείμενες προσπάθειες. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Το μόνο που θα έκανε θα ήταν να μας καθυστερήσει!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Εγώ είμαι αυτός που αποφασίζω. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:390
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Α, αντάξει τότε. Έλα μαζί μας. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:394
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Ευχαριστώ. Οι σύντροφοί μου και εγώ θα σας βοηθήσουμε στην αξιότιμη αποστολή "
"σας. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:403
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Συγγνώμη. Δεν έχουμε ώρα για χάσιμο. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Πάρτε αυτό, τότε, γιατί βλέπω ότι είστε σε μια αποστολή. Οι σύντροφοί μου θα "
"σας βοηθήσουνόποτε τους καλέσετε. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:423
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Παίρνεις 70 κομμάτια χρυσού!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:443
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Οι ενισχύσεις μου ήρθαν!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:447
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Μας το έσκασε..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:459
msgid ""
@ -362,16 +415,21 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Εσύ ανόητε άνθρωπε, με σκότωσες αλλά δεν θα μπορέσεις να φτάσεις τον "
"νεκροζώντανο. Ολοκλήρωσα την συμφωνία και θα ξαναέρθω στη ζωή σύντομα για να "
"γίνω ο Άρχοντας των στρατιών τους. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Βιάσου, πρέπει να ακολουθήσουμε τα χνάρια τους. Ίσως μπορούμε ακόμα να τους "
"φτάσουμε. Πρέπει να βρίσκονται στο βορρά!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:469
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Βιάσου προς το βορρά και σταμάτα τους απαγωγείς"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
@ -379,11 +437,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Φρουρούμενο Κάστρο"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:82
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Ρόθαρικ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:103
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:111
@ -394,111 +452,118 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:414
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:423
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Φύλακας"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:145
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Κνάγκο-Μπρεκ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:155
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:164
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:174
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:183
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Φρουρός του Κάστρου"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:197
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Σώσε τον Μπτζάρν"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
msgstr "Ο Άρνε έφτασε στο κάστρο και αμέσως ελέγχθηκε από τους φρουρούς. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Αλτ! Φίλος ή εχθρός; Δώσε το σύνθημα. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:334
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Ο κωδικός είναι"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:337
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Άλρεκ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:341
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Λάθος! Πέθανε!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:346
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Άργκολ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:350
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Ω αγαπητέ, αυτός είναι λάθος. Καμια τελευταία επιθυμία;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Σίθρακ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Πέρνα, φίλε"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Χαχα! Έχουμε πολύ καιρό να σκοτώσουμε κάποιον. Το όπλο θέλει αίμα. Τώρα θα "
"σκοτώσουμε ανθρώπους!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:388
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Το ήξερα ότι θα έπρεπε να πολεμήσουμε για να ελευθερώσουμε τον αδερφό μου! "
"Άντε άντρες, ας σκοτώσουμε μερικά ορκ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Είσαι η ανακούφισή μας που έφτασε; Σημαίνει δηλαδή ότι φεύγουμε αμέσως τώρα;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:435
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Εε, ναι. Εντάξει. Μπορείς να περάσεις"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:440
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Εε, πρέπει να δώσεις κωδικό"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Μα φυσικά. Το είχα σχεδόν ξεχάσει"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:447
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Έλεμπεν."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:451
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Ευχαριστώ! Ενοχλητική αυτή η ευγένεια ε;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:462
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Έλμπεθριλ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:466
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Αυτός είναι λάθος κωδικός! Δεν είστε η ανακούφισή μας! Πιάστε τους!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:475
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Λάθος! Ώστε νόμιζες ότι θα μας κοροϊδέψεις ώστε να εγκαταλείψουμε τις θέσεις "
"μας; Πέθανε!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:482
msgid ""
@ -508,157 +573,185 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Όχιιιι! Αυτό είναι το τέλος..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:498
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Υπάρχει ένα κλειδί στην τήβεννό του"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:502
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Πρέπει να είναι το κλειδί για το κελλί που κρατάνε μέσα τον Bjarn! Θα πάρω "
"το κλειδί. Περιμένω πως και πως να δω τον αδερφό μου. Άντε, ας τον "
"ελευθερώσουμε. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Πήγαινε τον Άρνε στο κελλί με τον αδερφό του για να τον ελευθερώσεις "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Κοίτα τι βρήκα εδώ! Είναι τουλάχιστον εκατό κομμάτια χρυσού. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:552
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Κοίτα τι βρήκα εδώ! Είναι τουλάχιστον πενήντα κομμάτια χρυσού. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:616
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Βρήκα τον Μπτζαρν. Είναι σε αυτό το κελλί. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Χαίρομαι που σε βλέπω Άρνε. Σε παρακαλώ βγάλε με από αυτό το μπουντρούμι. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Πρέπει να είσαι ένας από τους άνδρες του Arne. Σε παρακαλώ βοήθησε με να βγω "
"από αυτό το μπουντρούμι. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Ο καταραμένος Σκοτεινός Γητευτής Ρόθαρικ με φυλάκισε πίσω από αυτό το μαγικό "
"φράγμα. Πρέπει να πάρεις το κλειδί από αυτόν για να με ελευθερώσεις. Μπορείς "
"να το ανοίξεις μόνο με το κλειδί. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Σκότωσε τον σκοτεινό γητευτή για να πάρεις το κλειδί του κελιού"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:689
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Ευχαριστώ που με έσωσες. Είχα σχεδόν χάσει την ελπίδα ότι θα με ελευθέρωνες. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:694
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Α δεν ήταν τίποτα, λίγα ξωτικά, ένας ή δυο σκοτεινοί γητευτές, ένα μάτσο ορκ "
"και μερικοί νεκροζωντανοί. Στ' αλήθεια καθημερινά πράγματα για εμάς τους "
"μισθοφόρους. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Ευχαριστώ που ήρθες να με βοηθήσεις, Ας επιστρέψουμε στο χωριό. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:734
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Άργησες πολύ! Ο αδερφός σου είναι ήδη νεκρός! Μουαχαχαχαχα..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Αααχχ!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Επέστρεψε στο Χωριό"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Μάθε τι συμβαίνει στο χωριό"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:212
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Ο Θάνατος του Μπτζάρν"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:99
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Τάιραχ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Σύμβουλος Χόμπαν"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:155
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Εκεί. Το χωριό σου είναι ακριβώς μετά τους λόφους, και ήδη βλέπω άνδρες να "
"έρχονται να μας χαιρετήσουν!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:160
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "Όχι. Το σκάνε από κάτι. Πρέπει να βρούμε τι συμβαίνει εδώ πέρα!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:165
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Πιστεύω ότι το χωριό σας είναι καλά προστατευμένο, όμως. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:170
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Θα έπρεπε να πάμε εκεί και να μιλήσουμε στον Σύμβουλο Χόμπαν. Ίσως ξέρει τι "
"συμβαίνει εδώ. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Χαίρομαι που σε βλέπω πάλι πίσω. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Νάμαι λοιπόν. Μα τι συμβαίνει στο χωριό μας;"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Όσο έλειπες μια ληστρική συμμορία από ορκ κατέλαβε την περιοχή. Δεν υπήρχε "
"κανεί να τους σταματήσει. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Ο ορκ Οπλαρχηγός θέλει να μας υποδουλώσει. Δεν θα μπορέσουμε να κρατήσουμε "
"για πολύ. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Προσοχή, είναι υπαίτιος για τους θανάτους πολλών από μας. Πολύ λίγοι "
"απομένουν που μπορούν να βαστάξουν όπλα, αλλά θα τους στείλω να σε βοηθήσουν "
"στην μάχη. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Σκότωσε τον ορκ Οπλαρχηγό για να ελευθερώσεις το χωριό"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Επιτέλους ο ορκ σκοτώθηκε. Τώρα μπορείς να επιστρέψεις στο χωριό. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:231
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Τόσα πολλά καταστράφηκαν. Θα περάσουμε δύσκολους καιρούς για να διορθώσουμε "
"τη ζημιά που προκάλεσαν οι ορκ και οι νεκροζώντανοι. Ελπίζω αυτό να μην "
"ξανασυμβεί. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
msgid ""
@ -666,15 +759,25 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Πρέπει να σε αφήσω τώρα. Οι άντρες μου και εγώ χρειαζόμαστε από άλλους, "
"επίσης. Αλλά εάν αντιμετώπίσεις ποτέ κανέναν άλλο απαίσιο εχθρό, στείλε μου "
"έναν αγγελιαφόρο. Θα έρθω όσο πιο γρήγορα μπορώ, μικρέ αδερφέ. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Τελείωσε, συντρίφτηκα. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:275
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Δεν νομίζω ότι μπορούμε να σώσουμε κανέναν από αυτά τα χωριά. Είναι πολύ "
"αργά. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:280
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Ήμουν πολύ αδύναμος για να προστατέψω αυτούς τους ανθρώπους. Μα γιατί συνέβη "
"αυτό σε μένα;!;"
#~ msgid "Magic Gate"
#~ msgstr "Μαγική Πύλη"