updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-06-20 12:54:30 +02:00
parent 7d017d6362
commit 852b950cb2
21 changed files with 1399 additions and 614 deletions

View file

@ -11,8 +11,9 @@
* Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11)
* Finished Tauroch Rider line sprites, added riderless Tauroch standalone unit
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Esperanto, French,
Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Swedish
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional),
Czech, Esperanto, French, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese (Brazil),
Russian, Spanish, Swedish
### Units
* New Dunefolk skirmisher branch (Falconer)
* Dragonguard HP increased from 59 to 63

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "王子……您必须坚持战斗!不!!!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:279
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "结束了。我完了……"
msgstr "全完了。我完蛋了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:293
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "啊!"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:312
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "不我们没时间了,他们的援军已经到了……"
msgstr "不我们没时间了,他们的援军已经到了……"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:4
msgid ""
@ -3027,10 +3027,10 @@ msgstr "Lua AI测试场景旧语法"
msgid "Kiressh"
msgstr "奇略什"
#~ msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
#~ msgstr "使用巡逻微AI而不是patrol.lua。"
#~ msgid ""
#~ "What the ... ?!? They are not supposed to attack me. That just doesn't "
#~ "happen in Wesnoth!"
#~ msgstr "什么……?!?它们不该攻击我的。这在韦诺中不可能发生啊!"
#~ msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
#~ msgstr "使用巡逻微AI而不是patrol.lua。"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:33+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "指定日程表"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(未知的单位类型:$type"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "
@ -510,12 +510,3 @@ msgstr "无"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
msgid "Player $player_number"
msgstr "玩家$player_number"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "地下"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "地下深处"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "室内"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -1608,18 +1608,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be "
#| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack "
#| "us before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"穿过大河便是北陆。如果我们能到那,就可能找到一些食人魔来帮助我们——但在那之前"
"兽人毫无疑问会攻击我们。"
"过了此河便是北陆。如果我们能到那,就可能让一些食人魔来帮忙——但在那之前兽人毫"
"无疑问会攻击我们。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1738,18 +1733,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"过河便是北陆。食人魔住在那儿,兽人也是。我们必须小心谨慎。亡灵非常危险,"
"是兽人可能更危险。"
"过了此河便是北陆。食人魔住在那儿,兽人也是。我们必须小心谨慎。亡灵很危险,但"
"是兽人可能更危险。"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125
@ -2130,10 +2120,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people living on it?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "但是岛上的居民发生什么了?"
msgstr "但是那里的居民怎么了?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154
@ -3685,10 +3673,14 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
msgstr " 此单位的近战攻击可以击破敌方的防御,以至于敌方的反击效果会降低。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
@ -3808,7 +3800,7 @@ msgstr "什么?!……我……不可能……输的……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "我没能阻止他逃离这儿。韦诺完了……"
msgstr "我没能阻止他逃。韦诺完了……"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:25+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:26+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
@ -737,7 +737,6 @@ msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1033
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -755,8 +754,8 @@ msgstr ""
"如散乱的地下洞窟,有助于防御,但大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住民,"
"例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n"
"\n"
"大多数单位在岩石洞穴中有50%的防御率而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮小,因"
"此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n"
"大多数单位在岩石洞穴中有大约50%的防御率而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮"
"小,因此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n"
"\n"
"有时洞穴会被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>。"
@ -1722,7 +1721,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2908
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -1747,8 +1745,9 @@ msgstr ""
"身材,可以穿过许多其他种族无法穿越的障碍。有时洞穴会被"
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>。\n"
"\n"
" 一小部分的地下世界会被从地表射下来的光线照亮。这为守序单位提供攻击加成,并且"
"移除混沌单位的攻击加成。在其它所有方面,此地形的效果都与普通洞穴地形相同。\n"
" 一小部分的地下世界会被从地表射入黑暗的光线照亮。这为守序单位提供攻击加成,并"
"且移除混沌单位的攻击加成。在其它所有方面,此地形的效果都与普通洞穴地形相"
"同。\n"
"\n"
"大多数单位在洞穴中可获得20%到40%的防御率而矮人则拥有50%。"
@ -3734,7 +3733,7 @@ msgstr "管理员控制"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr ""
msgstr "原因:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
@ -3758,9 +3757,8 @@ msgstr "剔出+封禁"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Stop Game"
msgstr "载入游戏"
msgstr "停止游戏"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
@ -3931,15 +3929,13 @@ msgstr "当新的回合开始时"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Game created:"
msgstr "游戏数据"
msgstr "游戏已创建"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
msgid "When a new game has been created"
msgstr "当新的回合开始时"
msgstr "当创建了新的游戏时"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
@ -4199,14 +4195,12 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "对失步错误进行更严格的检测"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "保存录像"
msgstr "私有回放"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
msgstr "回放是否公开"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
@ -5357,7 +5351,7 @@ msgstr "召回单位"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
msgstr "搜索单位名称、单位类型名称、单位级别或特质。"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
@ -5402,10 +5396,8 @@ msgid "Details:"
msgstr "详细:"
#: src/build_info.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "PNG截屏"
msgstr "JPEG截屏"
#: src/build_info.cpp:278
msgid "feature^Lua console completion"
@ -5922,23 +5914,19 @@ msgstr "没有可用的武器"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "防守方抗性"
msgstr "防守方抗性 vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "进攻方弱点"
msgstr "防守方弱点 vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "防守方抗性"
msgstr "进攻方抗性 vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "进攻方弱点"
msgstr "进攻方弱点 vs"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:324
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
@ -6635,11 +6623,11 @@ msgstr "选择测试"
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
msgstr "不能召回此单位,因为到此时您的计划中的金币将不足。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
msgstr "不能召回此单位,因为你的金币不足。"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
@ -7136,22 +7124,16 @@ msgid "Next Move"
msgstr "下一手"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "全地图"
msgstr "视图:全地图"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "每一团队"
msgstr "视图:每一团队"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "人类团队"
msgstr "视图:人类团队"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -7864,8 +7846,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "未找到缩放选项对应的界面构件"
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "The selected game can not be created."
#~ msgstr "无法创建选定的游戏。"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "没有已定义的服务器。"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:26+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -1949,21 +1949,15 @@ msgstr "厄伊索密瑟"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"人类不用考虑了。哈德里克国王已经把我们十一年前签的条约撕毁了,也送回了我们所"
"有的使者。他刚登陆的时候倒是谦逊,现在他傲慢得不知天有多高了。他认为兽人不敢"
"跟他开战。"
"别让人类掺和进来。哈德里克国王已经撕毁了十八年前我们和他签下的条约,也送回了"
"我们所有的使者。他刚登陆的时候倒是谦逊,现在已经傲慢得不知天高地厚。他认为兽"
"人不敢跟他开战。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
@ -3898,7 +3892,7 @@ msgstr "北方精灵现在自由了!"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:329
msgid ""
"Our thanks to you, Kalenz, son of Kliada. Our troops are at your command."
msgstr "我们对你感激不尽,卡雷兹,克达之子。我们的军队听从你的指挥。"
msgstr "我们对你感激不尽,卡雷兹,克利亚达之子。我们的军队听从你的指挥。"
#. [message]: id=Kior-Pur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:342

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "名称"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韦诺之战Battle for Wesnoth回合制奇幻策略游戏"
msgstr "wesnoth - 韦诺之战Battle for Wesnoth回合制奇幻策略游戏"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
@ -1313,6 +1313,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1325,8 +1333,7 @@ msgstr ""
"运行单元测试(使用 B<\\ -u> 时退出状态码是不同的。退出状态码0代表测试通"
"过而1代表测试失败。退出状态码3代表测试通过但生成了无效的录像文件。退出状"
"态码4代表测试通过但录像中产生了错误。后两个状态码仅在不传入 B<--"
"noreplaycheck> 参数时才会返回。当与已废弃的 B<--timeout> 选项共同使用时,退出"
"状态码2代表测试超时。"
"noreplaycheck> 参数时才会返回。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:523 doc/man/wesnothd.6:261
@ -1956,6 +1963,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
#| "that are needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -1966,7 +1980,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。可设置的主键取决于通过B<user_handler>设"
"置的用户数据处理器是哪一个。如果配置文件中没有B<[user_handler]>小节,则服务器"
"在运行中将不提供任何昵称注册服务。"
"在运行中将不提供任何昵称注册服务。B<forum_user_handler>正常运作所需的额外数据"
"表可以在韦诺源代码库的table_definitions.sql中找到。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
@ -2007,7 +2022,7 @@ msgstr "B<db_user>"
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "如果user_handler=forum)数据库登录用户名"
msgstr "当user_handler=forum时)数据库登录用户名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
@ -2039,7 +2054,7 @@ msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"如果user_handler=forumphpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"当user_handler=forum时phpbb论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
#. type: TP
@ -2051,80 +2066,107 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与游戏相关的"
"数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与游戏相关的"
"数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中"
"玩家相关的数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
msgstr ""
"当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与单场游戏中"
"使用的模组相关的数据。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"如果user_handler=forumphpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
"当user_handler=forum时phpbb论坛中存放用户组数据的表名。很可能是"
"E<lt>table-prefixE<gt>_users_group例如phpbb3_users_group)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
msgstr "当user_handler=forum时论坛用户组ID该组将视为拥有管理员权限。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
@ -2171,22 +2213,21 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "B<[user_handler]>小节,请看下面。"
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "如果user_handler=forum)数据库服务器的主机名"
#~ msgstr "当user_handler=forum时)数据库服务器的主机名"
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "如果user_handler=forum)数据库名"
#~ msgstr "当user_handler=forum时)数据库名"
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "如果user_handler=forum)这个用户的密码"
#~ msgstr "当user_handler=forum时)这个用户的密码"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "如果user_handler=forumphpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是"
#~ "E<lt>table-prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
#~ "当user_handler=forum时用于保存wesnothd自有数据的表名其中是与用户相关"
#~ "的数据。你必须手动创建此表。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "序"
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "韦诺之战Battle for Wesnoth是一奇幻主题的回合制策略游戏。"
msgstr "韦诺之战Battle for Wesnoth是一奇幻主题的回合制策略游戏。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
@ -4184,3 +4184,6 @@ msgid ""
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"高等级单位比低等级单位的维护费用高每等级高1枚金币而忠诚单位是个例外。"
#~ msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
#~ msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -412,8 +412,6 @@ msgstr "南军"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "击败敌方首领"
@ -2217,55 +2215,43 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 3"
msgstr "团队1"
msgstr "团队3"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 4"
msgstr "团队1"
msgstr "团队4"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "中军"
msgstr "怪物"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "击败敌方首领"
msgstr "击败所有敌方首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:252
msgid "Defeat all monsters"
msgstr ""
msgstr "击败所有怪物"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "击败敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of all your units"
msgstr "你队首领全部死亡"
msgstr "你的单位全部死亡"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:280
msgid "You cannot recruit units."
msgstr ""
msgstr "你不能征募单位。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -309,20 +309,14 @@ msgstr "那你想要我做什么?我可看不出这和我们矮人有什么关
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"大约十年前,精灵们来到维尔帝之时,谈到了一位名叫克雷拉努的法师,也谈到了他关"
"这块红宝石的忠告。他说,有办法可以抑制住宝石发散的能量,这样就会使它失去效"
"大约十年前,精灵们来到塔斯之时,谈到了一位名叫克雷拉努的法师,也谈到了他关"
"这块红宝石的忠告。他说,有办法可以抑制住宝石发散的能量,这样就会使它失去效"
"果。"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -865,19 +859,16 @@ msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"看着就行。大门马上就要关上了。然后外面的精灵——还有,不幸的是,还在外面的矮人"
"兄弟们——就要和我们无关了。"
"看着。大门马上就要关上了。然后外面的精灵——不幸的是,还有还在外面的矮人兄弟"
"们——就要和我们无关了。"
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"看着就行。大门马上就要关上了。然后外面的精灵——还有,不幸的是,还在外面的矮人"
"兄弟们——就要和我们无关了。"
msgstr "看着吧。大门马上就要关上了。然后外面的精灵就要和我们无关了。"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:603
@ -1209,8 +1200,6 @@ msgstr "这些精灵大概是垂涎我们的黄金。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "好家伙,让他们试试看!我看他们怎么拿!哈!"
@ -1227,8 +1216,6 @@ msgstr "嘿,达司拓恩,会议开始了没?哈德里克国王刚刚来过
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "对你的长辈讲话尊重点,孩子!你怎么这么晚?"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
"the forces we have on hand."
msgstr ""
"头儿,说实在话,那只军队确实很庞大!不止如此,而且相当一部分好像是老兵。咱们"
"现在的力量去对抗他们似乎没有什么指望啊……"
"呃,头儿,不是我不敬,那军队太庞大了!不止如此,他们看起来差不多都是难搞的老"
"兵。靠咱们现在的军力去对抗他们似乎没什么指望啊。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "移动卡破尔至东北方路标处"
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:87
msgid "Lanbech"
msgstr "兰贝契 "
msgstr "兰贝契"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:101
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "杀!了!他!"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:380
msgid "Hahaha! If you can!"
msgstr "哈哈哈!如果你有种"
msgstr "哈哈哈!来试试啊"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:410
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr "可恶,他跑了!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:415
msgid "So, what news do you bring, $scout.name?"
msgstr "那么,得到什么消息吗 $scout.name? "
msgstr "那么,你有什么新消息吗,$scout.name"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:420
@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr "你可以直接杀了我,我不会告诉你任何事。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:250
msgid "Very well then..."
msgstr "好,那么……"
msgstr "好……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:255
@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "林铎拉斯"
#. [message]: speaker=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:400
msgid "As you command, my lady."
msgstr "是,夫人!"
msgstr "谨遵命令,女士。"
#. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4
@ -2613,14 +2613,10 @@ msgstr "成功防守普莱斯亭四天"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr "在回合结束前,敌人控制了任何河北面的村庄"
msgstr "在回合耗尽时,你没能控制住河北岸的所有村庄"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232
@ -4432,6 +4428,3 @@ msgstr "大部落:每个单位的维护费用均减一。"
#~ "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking "
#~ "on that hex."
#~ msgstr "在此场景中,你可以右击任意格子,以命令咕噜移动至该格。"
#~ msgid "Defeat Ar-Dant"
#~ msgstr "打败亚单"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -621,11 +621,10 @@ msgstr "我看到他们了!他们在那儿!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr "妈的!如果他们再晚来一个小时,我们主人的援军就已经这里和我们汇合了。"
msgstr "妈的!如果他们再晚来一个小时,我们主人的援军就已经这里和我们汇合了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
@ -921,13 +920,13 @@ msgstr "城堡守卫"
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "室内(黑暗城堡)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "室内(照亮)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -1034,15 +1033,13 @@ msgstr "错了!去死吧!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr "哈哈!我们好久没杀人。兵器要血祭。现在杀掉这些人类!"
msgstr "哈哈!我们好久没杀人。兵器要血祭。我们现在杀掉人类!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
@ -1150,7 +1147,7 @@ msgstr "这肯定很重要,我最好带走它。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "这座城堡就像洞穴一样黑暗!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
@ -1160,6 +1157,9 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"此城堡一直处于<b>混沌</b>的时段(相当于永久的夜晚),除了与被照亮的石墙紧邻的"
"被照亮的六角格(相当于中性时段)。小心地放置你的单位,因为你的部队会变弱,而"
"敌方单位会变强。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "你可以使用荷班地方官的主楼来征募或召回更多的单位
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "今天,你要为毁了我的容而付出代价,法师!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1478,6 +1478,7 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"在托恩·卡里克,我的部下付出了生命的代价。是时候一劳永逸地纠正这个错误了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:17+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "移动艾格隆达和安伽辛至东方路标处"
msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
msgstr "为赢得胜利,移动艾格隆达至路标处,并移动安伽辛至艾格隆达身旁,或反之。"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:189
@ -1430,7 +1430,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1510,13 +1509,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"那是领主们和博学者们该操心的事,我这种人就免了。我要去照看我的部队了。食物会"
"给你们送过去;好好休息,我们以后再谈。"
"给你们送过去的;好好休息。我们以后再谈。"
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5
@ -2809,25 +2812,23 @@ msgstr ""
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr "不能让这帮拿斧头的接近我们的幼龙。进攻!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "我们感激你们的援助。我会派我们的几名高年级学徒跟你们一起往东去。他们的学徒"
#~ "期满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#~ "我们感激你们的援助。此外,我会派我们的几名高年级学徒跟你们一起往东去。他们"
#~ "的学徒期满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "我们感激你们的援助。我会派我们的一名高年级学徒跟你们一起往东去。他的学徒期"
#~ "满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#~ "我们感激你们的援助。此外,我会派我们的一名高年级学徒跟你们一起往东去。他的"
#~ "学徒期满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#~ msgid "Lorinne"
#~ msgstr "洛林内"
@ -2979,11 +2980,10 @@ msgstr ""
#~ "my place to doubt a loremaster."
#~ msgstr "鞭子。手铐。不,安伽辛,就算我应该怀疑一位博学者,我也不会怀疑你。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr "他们在找俘虏。为了什么目的,我不知道。但我不觉得那是个好目的。"
#~ msgstr "他们在找俘虏。我不知道是为了什么目的。但我不觉得那会是什么好事。"
#~ msgid ""
#~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "

View file

@ -322,6 +322,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I "
#| "think I hear people calling from the south. Now is not a time for fear, "
#| "we must be strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, "
#| "and you must answer the call of duty. Perhaps in the light of day things "
#| "wont be as bad as you think. Lets explore the village and see who else "
#| "has survived the night."
msgid ""
"Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "注重防守。"
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:179
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "注重击败……"
msgstr "专注于击败……"
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:180
@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "后退"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "注重保护……"
msgstr "专注于保护……"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
@ -4631,7 +4631,7 @@ msgstr "防"
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:408
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "Lv"
msgstr "等级"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
@ -5399,8 +5399,8 @@ msgid ""
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"有些高等级单位拥有无可企及的能力,例如<b>领导</b><i>疗毒</I>,或者<i>夜遁</"
"I>。在战役早期就获得这些单位,可以给战局带来极大变化。"
"有些高等级单位拥有无可企及的能力,例如<b>领导</b><i>疗毒</i>,或者<i>夜遁</"
"i>。在战役早期就获得这些单位,可以给战局带来极大变化。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
@ -5417,9 +5417,9 @@ msgstr ""
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<b>——大法师德法多韦元516年</b>"
msgstr "<b>——戈伦群落中的凡克,韦元6年</b>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5428,6 +5428,8 @@ msgid ""
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"如果一个单位位于两个友方阵营旁边,则在这两个阵营的回合中,该单位都会得到治"
"疗。这样一来,相比其他方法来说,单位就能更快得到治疗。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
@ -5472,11 +5474,11 @@ msgstr "你没有首领,不能进行召回。"
#: src/actions/create.cpp:342
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "你的首领都不能召回单位。"
msgstr "你的首领都不能召回那个单位。"
#: src/actions/create.cpp:346
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr "你必须让一位能够召回单位的首领站在城堡主楼上。"
msgstr "你必须让一位能够召回那个单位的首领站在城堡主楼上。"
#: src/actions/create.cpp:350
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
@ -5491,10 +5493,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "你没有首领,不能进行征募。"
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "你的首领都不能征募单位。"
msgstr "你的首领都不能征募此单位。"
#: src/actions/create.cpp:482
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
@ -6744,34 +6744,24 @@ msgid "Only available during a scenario."
msgstr "仅在场景中可用。"
#: src/help/help_impl.cpp:357 src/help/help_impl.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Time of day schedule:"
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "时段日程"
msgstr "时段日程"
#: src/help/help_impl.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "守序单位"
msgstr "守序加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "中立单位"
msgstr "中立加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "混沌单位"
msgstr "混沌加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Liminal units: "
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "边缘单位"
msgstr "边缘加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:388
msgid "Schedule"
@ -7013,72 +7003,53 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "你没有可供征募的单位。"
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited"
msgid "No unit recruited."
msgstr "未征募任何单位"
msgstr "未征募任何单位。"
#: src/menu_events.cpp:309
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
msgstr "内部错误。请将此情况作为bug上报详细信息\n"
#: src/menu_events.cpp:315
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
msgstr "现在你不能征募$unit_type_name|。"
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "你没有足够的金币,不能征募单位"
msgstr "你没有足够的金币,不能征募单位"
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "你没有足够的金币,不能征募该单位"
msgstr "你没有足够的金币,不能征募此单位。"
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "你与你的士兵分开了,因此不能召回他们"
msgstr "你与你的士兵分开了,因此不能召回他们。"
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"没有可供召回的部队\n"
"没有可供召回的部队\n"
"(你在上一幕场景中必须有生还的老兵)"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "你目前不能在高亮位置进行召回"
msgstr "你目前不能在高亮位置进行召回。"
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recalled."
msgstr "未召回任何单位"
msgstr "未召回任何单位。"
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "要召回此单位你至少需要拥有1枚金币"
msgstr[1] "要召回此单位,你至少需要拥有$cost|枚金币"
msgstr[0] "要召回一个单位你必须至少拥有1枚金币。"
msgstr[1] "要召回此单位,你必须至少拥有$cost|枚金币"
#: src/menu_events.cpp:574
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7174,14 +7145,12 @@ msgstr "对某一阵营开启/关闭空闲状态。"
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1234
#, fuzzy
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<阵营> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
msgstr "改变游戏中的界面主题。"
#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "<side> <nickname>"
@ -7325,12 +7294,10 @@ msgstr "显示一幕场景变量。"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1284
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr "修改一个单位变量。(只支持顶层的键值。)"
msgstr "修改一个单位变量。(只支持顶层的键值,而前进步数=<数字>。)"
#: src/menu_events.cpp:1291
msgid "Discover all units in help."
@ -7342,7 +7309,7 @@ msgstr "从帮助中清除所有已发现的单位。"
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
msgstr "<单位类型ID>"
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "Create a unit."
@ -7358,17 +7325,15 @@ msgstr "为当前玩家开/关战场黑幕。"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "<amount>"
msgstr ""
msgstr "<数量>"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "给当前玩家金币。"
#: src/menu_events.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<称>"
msgstr "<事件名称>"
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "Fire a game event."
@ -8017,13 +7982,6 @@ msgid "Units"
msgstr "单位"
#: src/reports.cpp:1443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -8044,10 +8002,6 @@ msgid "Net Income"
msgstr "净收入"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
@ -8574,11 +8528,6 @@ msgstr "隐藏$player的计划"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板选项"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<b>——劳迪斯凯王韦元623年</b>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "图像缩放选项"
@ -8654,38 +8603,62 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(提前过关奖励)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "边缘单位只有在晨昏时段才能发挥出最大潜能。\n"
#~ "\n"
#~ "昼间25%伤害\n"
#~ "夜间25%伤害"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "没有可用于选定的时代、游戏或模组的自定义选项。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已连线玩家"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr "(注:在新代码中,你应当使用$replacement|作为替代)"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "经典"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "以密码***注册,未使用电子邮件地址"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "经典的1.12以前的版本所使用的主题"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "以密码***和电子邮件地址$email|注册"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "金币"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "正在废弃你的用户名"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "村庄"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "正在设置$var|为$value"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "单位"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<密码> <电子邮件(可选)>"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "维护费用"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "注册你的昵称"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "收入"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "废弃你的昵称。"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "等級"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr "更新你的昵称的详细信息。可以录入的详细信息种类请参见‘/details。"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr ""
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<详细信息类型> <值>"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "地形防御"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "你可以为你注册好的昵称录入详细信息,此命令请求这些可用的详细信息类型列表。"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "没有游戏存档"
@ -8762,15 +8735,15 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "打击效果"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "射程"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特攻"
@ -8804,70 +8777,8 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "干扰消耗"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "阵营:"
#, fuzzy
#~| msgid "income"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "收入"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " 游戏录像"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "边缘单位只有在晨昏时段才能发挥出最大潜能。\n"
#~ "\n"
#~ "昼间25%伤害\n"
#~ "夜间25%伤害"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "没有可用于选定的时代、游戏或模组的自定义选项。"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已连线玩家"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "以密码***注册,未使用电子邮件地址"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "以密码***和电子邮件地址$email|注册"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "正在废弃你的用户名"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "正在设置$var|为$value"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<密码> <电子邮件(可选)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "注册你的昵称"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "废弃你的昵称。"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr "更新你的昵称的详细信息。可以录入的详细信息种类请参见‘/details。"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<详细信息类型> <值>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "你可以为你注册好的昵称录入详细信息,此命令请求这些可用的详细信息类型列表。"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "无法托管本地AI阵营“$side|”。"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "阵营:"