swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-05-27 22:05:22 +00:00
parent f49f211fd1
commit 83f847b6cd
11 changed files with 330 additions and 1090 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ Version 1.3.3+svn:
* added weapon-shop tent and oak tree
* added automatic side-coloring of custom flags
* language and i18n:
* updated translations: Italian
* updated translations: Italian, Swedish
* units
* added a wolf "monster"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 00:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Invasionen i Öst"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Lätt)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Spjutbärare"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normalsvårt)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "Svärdssoldat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Utmanande)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Livgardist"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -53,7 +52,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"De ryktas om att vandöda anfaller Wesnoths östra gräns. Som officer i den "
"kungliga armén har du sänts ut till den östra fronten för att skydda byborna "
"och ta reda på vad som pågår."
"och ta reda på vad som pågår.\n"
"\n"
"(Medelsvår nivå, 20 scenarier.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -285,7 +286,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Var är vi? Jag kan inte se vart vi går."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
@ -331,7 +331,6 @@ msgstr ""
"förtjänar vår hjälp, tycker jag. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -340,7 +339,6 @@ msgstr ""
"med oss in i grottorna, och de kommer att döda er om ni stannar kvar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -390,20 +388,18 @@ msgstr ""
"guldstycken!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Vi har funnit er, människa! Bered er att dö!"
msgstr "Vi har funnit er, kötthög! Bered er att dö!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"De följer efter oss... Vi måste komma ut ur tunneln. Den verkar leda "
"österut. Otur, eftersom det för oss längre ifrån Weldyn. Men det är vårt "
"enda val."
"österut. Otur, eftersom det för oss längre från Weldyn. Men det är vårt enda "
"val."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
@ -467,7 +463,6 @@ msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Det är ditt problem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
@ -531,7 +526,6 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Givetvis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
@ -541,10 +535,9 @@ msgstr ""
"Bra. Men jag måste varna dig. Den här vandöda krigsherren är mycket mäktig. "
"Om du väljer att ta upp striden med honom, så kommer få att överleva även om "
"du går segrande därifrån. Jag råder dig att slå följe med oss, och färdas "
"norrut. Vi kan lämna området han vill erövra."
"norrut. Vi kanske kan lämna området han vill erövra."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
@ -563,12 +556,11 @@ msgstr ""
"kamrater där."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Jag hjälper er, även om jag i min tur tycker att det är ni som fattar fel "
"Jag hjälper er, även om också jag tycker att det är ni som fattar fel "
"beslut. Ni borde stanna och slåss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
@ -727,10 +719,10 @@ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Jag vill förgöra ondskan innan den hinner sprida sig. Österut!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr ""
"Jag säger inte om detta är ett vist beslut, men jag kommer att följa med er."
"Jag kan inte säga om detta är ett vist beslut, men jag kommer att följa med "
"er."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -749,13 +741,12 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bra! Om jag besegrar dem så kan jag bli en häxmästare!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Vi har misslyckats med att besegra någon av fienderna! Nu kommer vi att "
"drunkna i ett hav av häxmästare!"
"Vi har misslyckats med att besegra någon av fienderna! Nu kommer fler "
"häxmästare och vi blir övermannade!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
msgid ""
@ -794,7 +785,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Fly från huvudstaden genom att döda en av de två skuggmagikerna"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Vi har kommit hela vägen fram till Mal-Ravanals huvudstad!"
@ -839,7 +829,6 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Varför? Är ni fångar hos de vandöda?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
@ -1077,12 +1066,11 @@ msgstr ""
"innan det kommer fler vandöda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Bra jobbar! Nu måste vi ta oss norrut. Säg till byborna att ta med sig vad "
"Bra jobbat! Nu måste vi ta oss norrut. Säg till byborna att ta med sig vad "
"de behöver och komma med oss."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
@ -1150,7 +1138,6 @@ msgstr ""
"inkräktarna först, och slåss sedan. Du bestämmer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
@ -1161,7 +1148,6 @@ msgstr ""
"kamp utan att behöva slåss.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
@ -1218,7 +1204,6 @@ msgstr ""
"andra sidan floden när de anländer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
@ -1336,7 +1321,6 @@ msgstr ""
"återuppväcka er som tjänare i min mästares vandöda horder!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr "Från flodens djup åkallar jag de bestar som skall förgöra er!"
@ -1445,7 +1429,6 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Varför skulle vi hjälpa dig? Du är inte någon dvärg!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
@ -1467,7 +1450,6 @@ msgstr ""
"folk?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Kan ni åtminstone ge oss fri passage, så att vi kan slåss mot orcherna?"
@ -1496,7 +1478,6 @@ msgstr ""
"Åhå, så det är alvernas land nu? Dö, din alvhund! Och du också, människa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
@ -1607,9 +1588,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Vi gjorde det! Ön är vår! Vår resa är fullbordad."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
msgstr "Groog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -1628,13 +1608,12 @@ msgstr ""
"tillfångatagna av nordorcher."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"De var på för att ställas inför orchkungen, Dra-Nak, men de ville givetvis "
"lyckas fly innan dess..."
"De var på väg för att ställas inför orchkungen, Dra-Nak, men de ville "
"givetvis lyckas fly innan dess..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -2071,15 +2050,13 @@ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Vandöda, det kommer vandöda upp ur marken!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange magic "
"indeed."
msgstr ""
"Aha! Jag ser vad de har gjort De har uppväckt honom som drake. Men han "
"verkar inte skygga för min heliga flamma... Detta är sannerligen märklig "
"magi."
"Aha! Jag ser vad de har gjort. De har återuppväckt honom som drake. Men han "
"verkar inte skygga för min flamma... Detta är sannerligen märklig magi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2144,7 +2121,6 @@ msgid "The Council"
msgstr "Rådet"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
@ -2801,31 +2777,3 @@ msgstr ""
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. Men en dag, i "
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från "
"vaktposterna..."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(lättast)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(svårast)"
#~ msgid "Skeletal Dragon"
#~ msgstr "Skelettdrake"
#~ msgid ""
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
#~ msgstr ""
#~ "En gång i tiden de mäktigaste av de levande varelserna har den fruktade "
#~ "draken blivit blott ben och senor. Lång tid efter dess död blev den "
#~ "uppväckt från de döda genom nekromantins mörka krafter, som den nu tjänar "
#~ "under. Skelettdraken ser kanske ut som en benhög, men få är de som har "
#~ "levt länge nog för att komma bättre tankar."
#~ msgid "jaw"
#~ msgstr "käke"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "klor"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Krigare"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Nybörjarnivå)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "Hero"
@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "Hjälte"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Lätt)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normalsvårt)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -1759,6 +1759,12 @@ msgid ""
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Eldspiran är den äldsta av kungariket Wesnoths artefakter. Den smiddes av "
"Knalgas dvärgar på uppdrag av Kung Haldric II. Det tog deras bästa smeder år "
"att göra den, men strax efter dess fullbordan, drevs dess skapare ner i "
"underjorden av alverna. Ingen vet exakt vad som hände, men spiran förlorades "
"någonstans i de stora grottorna. År har passerat, och dvärgarnas storhet har "
"kommit och gått, men spiran har aldrig återfunnits."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
msgid "But what has this to do with me?"
@ -6772,29 +6778,3 @@ msgstr ""
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(lättast)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(svårast)"
#~ msgid ""
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
#~ "lost somewhere in the great caverns."
#~ msgstr ""
#~ "Under din farfar Garard I:s regeringstid, så gick dvärgarna i Knalga med "
#~ "på att tillverka en magnifik spira åt honom. Det tog deras bästa smeder "
#~ "åratal att göra den. Strax efter att den var färdig, så invaderade "
#~ "orcherna Knalgas tunnlar. Nu råder kaos i Knalga, och, även om det "
#~ "fortfarande bor dvärgar i vissa delar, så krigar de ständigt med de "
#~ "orcher som finns i området. Eldspiran har gått förlorad någonstans i de "
#~ "stora grottorna."
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
#~ msgstr ""
#~ "Jag är Delfador den Store! Alla som står i min väg kommer att gå under!"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -236,14 +236,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr ""
msgstr "visar en lista över loggningsdomänerna."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Krigare"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normalsvårt)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
msgid "Steelclad"
@ -31,18 +31,17 @@ msgstr "Järnnäve"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Utmanande)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Svårt)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Furste"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -56,15 +55,15 @@ msgid ""
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"Hur blev nu Wesnoth rikt och stort\n"
"ett vida välkänt land;\n"
"Ett vida välkänt land;\n"
"Av något som en dvärg har gjort\n"
"en runsmeds starka hand.\n"
"-\n"
"En saga om en spira klar\n"
"med eld så röd uppå -\n"
"En runsmeds starka hand.\n"
"En saga om en spira klar -\n"
"Med eld så röd uppå -\n"
"Vem de som skapade den var\n"
"jag nu berätta må...\n"
"-\n"
"Jag nu berätta må...\n"
"\n"
"(Expertnivå, 9 scenarier.)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
@ -155,9 +154,8 @@ msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Haldric II dör"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "En fullastad karavan blir tillfångatagen (utplånad)"
msgstr "En karavan blir tillfångatagen (utplånad)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:122
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:101
@ -559,9 +557,8 @@ msgstr ""
"och vi kommer att inta grottorna och döda er!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:168
#, fuzzy
msgid " *gulp*"
msgstr "*svälj*"
msgstr " *svälj*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:172
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
@ -1106,12 +1103,12 @@ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
msgstr "Kvaa... Dooo ill ömma oos, nooo? Kvaa, viii kaan..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr ""
"Hitta Thursagan och övertyga honom om att följa med tillbaka till dvärgstaden"
"Hitta Thursagan, övertyga honom om att följa med tillbaka till dvärgstaden, "
"och därefter föra honom tillbaka till grottorna"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:292
@ -1933,9 +1930,8 @@ msgstr ""
"alla andra utgifter, så blir det knappt någon vinst om vi ger mer än tusen!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:272
#, fuzzy
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr "(viskande) Så vad tänker du göra, då?"
msgstr "(viskande) Så vad tänker du göra?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:276
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
@ -2263,9 +2259,8 @@ msgstr ""
"jag den ifrån dig!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232
#, fuzzy
msgid " *swoosh*"
msgstr "*svisch*"
msgstr " *svisch*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:236
msgid ""
@ -2296,9 +2291,8 @@ msgid "Never!"
msgstr "Aldrig!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:253
#, fuzzy
msgid " *thud*"
msgstr "*bonk*"
msgstr " *bonk*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:262
msgid ""
@ -3170,19 +3164,16 @@ msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Caravan"
msgstr "Tom karavan"
msgstr "Karavan"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"Karavaner används för att transportera guld och förråd långa vägar. Denna "
"karavan fraktar redan last. På grund av den stora tyngden av lasten, så rör "
"den sig mycket långsamt."
"Karavaner används för att transportera guld och förråd långa vägar. På grund "
"av den stora tyngden av lasten, så rör den sig mycket långsamt."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
@ -3278,18 +3269,17 @@ msgstr ""
"dessa blir svaga och blott träffar försvararens rustning."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
#, fuzzy
msgid "King"
msgstr "Kinan"
msgstr "Kung"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:17
msgid "King of Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "Wesnoths konung."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "punch"
msgstr ""
msgstr "slag"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
@ -3308,211 +3298,3 @@ msgstr "klor"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:62
msgid "blade"
msgstr "hugg"
#~ msgid "loyal,resilient"
#~ msgstr "lojal, tålig"
#~ msgid "loyal,quick"
#~ msgstr "lojal, snabb"
#~ msgid "loyal,intelligent"
#~ msgstr "lojal, intelligent"
#~ msgid "loyal,strong"
#~ msgstr "lojal, stark"
#~ msgid "The Ruby of Fire"
#~ msgstr "Eldrubinen"
#~ msgid "loyal, intelligent"
#~ msgstr "lojal, intelligent"
#~ msgid "loyal, strong"
#~ msgstr "lojal, stark"
#~ msgid "strong, dexterous"
#~ msgstr "stark, träffsäker"
#~ msgid "quick, dexterous"
#~ msgstr "snabb, träffsäker"
#~ msgid "strong, quick"
#~ msgstr "stark, snabb"
#~ msgid "strong, resilient"
#~ msgstr "stark, tålig"
#~ msgid "quick, resilient"
#~ msgstr "snabb, tålig"
#~ msgid "intelligent, resilient"
#~ msgstr "intelligent, tålig"
#~ msgid "strong, intelligent"
#~ msgstr "stark, intelligent"
#~ msgid "quick, intelligent"
#~ msgstr "snabb, intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Gruvarbetarna är den hårt arbetande basen i dvärgarnas samhälle. De "
#~ "bryter den dyrbara malmen ur marken, men tar aldrig del i själva "
#~ "smidandet av vapen eller artefakter. Denna dvärg bär en last av kol på "
#~ "väg tillbaka till depån."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Gruvarbetarna är den hårt arbetande basen i dvärgarnas samhälle. De "
#~ "bryter den dyrbara malmen ur marken, men tar aldrig del i själva "
#~ "smidandet av vapen eller artefakter. Denna dvärg bär en last av guld på "
#~ "väg tillbaka till depån."
#~ msgid ""
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
#~ "is waiting to be stocked."
#~ msgstr ""
#~ "Karavaner används för att transportera guld och förråd långa vägar. Denna "
#~ "väntar på sin last."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Loaded Caravan"
#~ msgstr "Fullastad karavan"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magisk"
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "härdad"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(lättast)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(svårast)"
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
#~ msgstr "Nå, har vi hittat några tunnlar än?!"
#~ msgid ""
#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, "
#~ "they didn't use tunnels like we do."
#~ msgstr ""
#~ "Nej, jag tvivlar på att vi kommer att göra det. Shorbear-klanen var inte "
#~ "grottdvärgar som vi; de använde inte tunnlar som vi."
#~ msgid ""
#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to "
#~ "find them! If we don't, the elves kill us."
#~ msgstr ""
#~ "Dumheter, Rugnur. Det FINNS tunnlar här, och vi skall hitta dem! Om inte "
#~ "dödar alverna oss."
#~ msgid ""
#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we "
#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely "
#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it "
#~ "through the eastern gate, but now..."
#~ msgstr ""
#~ "Varför ser du dig inte omkring själv, Durstorn? Vi har varit här en "
#~ "vecka, och vi har inte hittat någon ännu. Nu har alverna omringat oss. "
#~ "Tidigare kunde vi ha försökt att göra en utbrytning genom den östra "
#~ "porten, men nu..."
#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!"
#~ msgstr "DET FINNS TUNNLAR HÄR! Det måste det! Fortsätt leta!"
#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad."
#~ msgstr "(viskande) Jag tror att han blivit galen."
#~ msgid ""
#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, "
#~ "look..."
#~ msgstr ""
#~ "Jag hörde det där! Jag hör allt! Fortsätt leta efter tunnlarna! Leta, "
#~ "leta..."
#~ msgid ""
#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting "
#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to "
#~ "make the sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Angående något helt annat, den där rubinen. Shorbear-klanens verktyg var "
#~ "helt adekvata. Nu behöver vi bara en vettig smedja för att göra spiran."
#~ msgid ""
#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these "
#~ "caves? Give it to me!"
#~ msgstr ""
#~ "Vad?! Har du hållit på med den där juvelen när vi sitter fast i de här "
#~ "grottorna? Ge hit den!"
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
#~ msgstr "Den är säkrare i Thursagans händer än i dina, Durstorn."
#~ msgid ""
#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care."
#~ msgstr ""
#~ "Håll käften! Agh, ni är värdelösa allihop. Leta inte efter en tunnel, då, "
#~ "som om jag brydde mig."
#~ msgid ""
#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. "
#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to "
#~ "our northeast."
#~ msgstr ""
#~ "Nåväl, då gör vi inte det. Jag skall försöka öppna en port och se om vi "
#~ "kan ta oss härifrån. Alverna kommer inte att hinna ifatt oss om vi kan ta "
#~ "oss till den där grottan i nordöst."
#~ msgid ""
#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in "
#~ "the first place!"
#~ msgstr ""
#~ "Nej! Fortsätt leta! Särskilt du, Rugnur! Det är ditt fel att vi hamnade "
#~ "här över huvud taget!"
#~ msgid ""
#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we "
#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would "
#~ "be them trapped, not us!"
#~ msgstr ""
#~ "Vad?! Nej, det är ditt fel! Om du inte gett order om att vi skulle "
#~ "anfalla Shorbear-klanen, så hade vi kunnat be dem om hjälp för att "
#~ "besegra alverna, och det skulle ha varit DE som satt fast, inte vi!"
#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!"
#~ msgstr "Det är jag som bestämmer, och jag säger att det är ditt fel!"
#~ msgid "*BUMP*"
#~ msgstr "*BUMP*"
#~ msgid "Alnnn..."
#~ msgstr "Alnnn.."
#~ msgid "Dwarvish Smith"
#~ msgstr "Dvärgsmed"
#~ msgid ""
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
#~ "skilled, of the dwarves."
#~ msgstr ""
#~ "Några dvärgar som ägnar sina liv åt studier av magiska runor är mer visa "
#~ "än starka. Dessa dvärgsmeder, fortfarande nybörjare i runsmide, är ännu "
#~ "inte tillräckligt skickliga för att bemästra den rena magin i deras "
#~ "vapen. Men deras runmärkta hammare är likväl skräckinjagande för deras "
#~ "fiender."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -24,18 +24,17 @@ msgstr "Ryttare"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Nybörjare)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Utmanande)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr "Riddare"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -48,8 +47,8 @@ msgstr ""
"skickar efter hjälp från sin bror Arne, så går denne segrande ur striden, "
"men Bjarn själv blir kidnappad. Kan du rädda honom?\n"
"\n"
"En mycket kort kampanj. Lämplig för nybörjare på lätt nivå och utmanande för "
"experter på svår nivå."
"(Nybörjarnivå, 4 scenarier. Svår nivå kan erbjuda mer erfarna spelare "
"motstånd.)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -124,7 +123,6 @@ msgid "The Black Mage"
msgstr "Skuggmagikern"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -153,7 +151,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Hej där, Bjarn. Vad är det frågan om?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -251,7 +248,6 @@ msgstr "Det var ju inte så svårt!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:358
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:473
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Utan mig är allt hopp ute..."
@ -280,9 +276,8 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Ljudet av strid hördes från skogen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Kom nu, mannar. Lite grönska har väl aldrig skadat någon?"
msgstr "Kom nu, mannar. En rask promenad i skogen har väl aldrig skadat någon?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:216
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -781,9 +776,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Jag var alldeles för svag för att skydda dessa människor. Åh, varför skulle "
"detta hända mig?!?"
#~ msgid "(easy)"
#~ msgstr "(lätt)"
#~ msgid "(hard)"
#~ msgstr "(svårt)"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "Krigare"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Lätt)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:13
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normalsvårt)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:13
msgid "Commander"
@ -37,14 +37,13 @@ msgstr "Befälhavare"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:14
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Utmanande)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Furste"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -54,7 +53,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Led prins Haldric genom förödelsen av Gröna ön, och över havet för att "
"grunda själva kungariket Wesnoth. Konfrontationen med häxmästarfursten "
"Jevyan väntar..."
"Jevyan väntar...\n"
"\n"
"(Medelsvår nivå, 27 scenarier.)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -1498,7 +1499,7 @@ msgstr "Nu skickar vi monstren till deras sista vila."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:175
msgid "All my days are ended."
msgstr ""
msgstr "Mina dagar är till ända."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:183
msgid "The world won't miss him one bit."
@ -5062,6 +5063,8 @@ msgstr "Precis!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr ""
"Jag gör det, ers nåd. Jag offrar mig för att få det falska avtalet i rätt "
"händer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
msgid "No. I can't ask you to do this."
@ -6313,48 +6316,3 @@ msgstr ""
"en vulkan, som nu långsamt sjunker ner i havet. Den gamle kronprinsen i "
"Sunnanvik lyckades få fotfäste på ön, trots de stridlystna reptiler som "
"bodde där. Det är nog väldigt lite kvar av det fotfästet vid det här laget."
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Eldsprutande drake"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "En eldsprutande drake är en uråldrig och fruktansvärd varelse som "
#~ "vanligtvis bara påträffas i viskade rykten och fantasifulla historier. "
#~ "Det går ofta många århundraden mellan att de syns till i Wesnoth, och då "
#~ "ofta bara som en skugga som flyktar förbi i fjärran. I legenderna "
#~ "berättas mycket om deras våldsamma framfart: med sina jättelika segel "
#~ "till vingar sveper de förbi för att överskölja sitt byte med ett inferno "
#~ "av eld. Den som lyckas komma undan deras eld måste ändå se upp med deras "
#~ "vildsinta käftar och tunga svans. Eldsprutande drakar är sluga och grymma "
#~ "och kan få för sig att bistå andra, om än för sina helt egna skäl."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "bett"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "svans"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "spruta eld"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(lättast)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(svårast)"
#~ msgid "I am fallen after all this time."
#~ msgstr "Efter all denna tid, så har jag fallit."
#~ msgid "I'll do it sir."
#~ msgstr "Jag gör det, ers nåd."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 00:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Sydvakten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -29,7 +28,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deoran, en ung riddare, sänds iväg för att ta befälet över Sydvakten... "
"Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. Svårighetsgraden "
"'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första spel."
"'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första spel.\n"
"\n"
"(Nybörjarnivå, 13 scenarier.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -44,18 +45,16 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Rekryt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(lätt)"
msgstr "(Lätt)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normal)"
msgstr "(Normalsvårt)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Nybörjare)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -488,13 +487,12 @@ msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Den här byn ska vi plundra! Försvinn eller så dödar jag er allihop!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Sydvakten strider igen. Fly medan "
"ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spetsar!"
"ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spjut!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:608
msgid ""
@ -519,7 +517,6 @@ msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr "Mina dagar av plundrande är över! Mina bröder kommer att hämnas mig..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
@ -662,7 +659,6 @@ msgstr ""
"starkare och oss svagare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
@ -734,7 +730,6 @@ msgstr ""
"ensam - jag måste återvända till Haldric och berätta om vår förlust..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
@ -747,13 +742,12 @@ msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Vad är detta för djävulskap?! Det där är inga levande soldater!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Han har ingått nån pakt med de vandöda - hur kunde en vanlig skurk ha fått "
"stora krafter?"
"Han har ingått nån pakt med de vandöda. Hur kan en simpel skurk ha fått så "
"stora krafter?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:473
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
@ -967,16 +961,14 @@ msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Halt! Vem har beträtt vårt citadell utan tillstånd?"
msgstr "Halt! Vem beträder vårt citadell utan tillstånd?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:290
msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
@ -989,15 +981,14 @@ msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Vänta... Denne man bär Wesnoths färger, och Kalenz berättade för oss att "
"inte alla av Wesnoths folk var alvernas fiender. Säg, vad för dig till "
"Elraths helgade citadell?"
"Vänta. Denne man bär Wesnoths färger, och Kalenz berättade för oss att inte "
"alla av Wesnoths folk är alvernas fiender. Säg, vad för dig till Elraths "
"helgade citadell?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:311
msgid ""
@ -1020,7 +1011,6 @@ msgstr ""
"gånger. Vad skulle du göra, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1335,14 +1325,13 @@ msgstr ""
"och schamaner kommer nu att slåss på din befallning."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Alvkrigare känner sig hemma i den täta skogen. De har både svärd och båge "
"och är dödliga med båda. De är snabba och kan så emot nästan vad som helst."
"och är dödliga med båda. De är snabba och kan stå emot nästan vad som helst."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
msgid ""
@ -1501,12 +1490,9 @@ msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Nåväl. Alla människor måste göra gemensam sak mot de vandöda."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Vi skall strida vid er sida och jag kommer att ställa mina busar och stigmän "
"till ert förfogande."
msgstr "Vi skall strida vid er sida. Kom, mina busar och stigmän! Samling här!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:426
msgid ""
@ -1634,7 +1620,6 @@ msgstr ""
"kommit sedan en tid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1645,8 +1630,7 @@ msgstr ""
"Ha inte så bråttom. Stora magiker är inte billiga trollkarlar som besegras "
"så lätt. Jag fruktar att det finns tunnlar och katakomber under den här "
"fästningen och att vi bara har besegrat en ond ande. Om vi verkligen vill "
"rena landet från ondska måste vi tränga in i mörkret och driva ut honom från "
"roten."
"rena landet från ondska måste vi tränga in i mörkret och driva ut honom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:697
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1768,9 +1752,8 @@ msgstr ""
"Hss.. Här är människorna som har en pakt med de fördömda sjöfolket! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
#, fuzzy
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Vi har ramlat in i ett naganäste!"
msgstr "Vi har snubblat in i ett naganäste!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:242
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
@ -1784,7 +1767,6 @@ msgstr ""
"Vi måste rensa denna väg för Deoran och Ethiliel! Vi måste förstöra nagaboet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Alver! Är de vänner eller fiender? Hss..."
@ -2023,7 +2005,6 @@ msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr "Men vi har bekämpat de vandöda - vi vill bara komma hem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Inte desto mindre kräver vi hämnd för Mebrin!!"
@ -2040,7 +2021,6 @@ msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Jag kan bara hoppas på nåd när jag återvänder till Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
#, fuzzy
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Men ett mörkt moln lurade bakom Deoran och hans mannar..."
@ -2506,16 +2486,14 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Han dödade just en oskyldig bonde! Vi måste stoppa honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Sluta Ithelden! Jag har rest med dessa människor, och det är inte de som har "
"skadat Mebrin! De är våra vänner!"
"Sluta, Ithelden! Jag har rest med dessa människor, och det är inte de som "
"har skadat Mebrin! De är våra vänner!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
@ -2565,7 +2543,6 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Kanske inte men det är vårt enda hopp. Jag måste nå Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "För Ethiliel till överläggningen vid Stora trädet med Ithelden"
@ -2597,7 +2574,6 @@ msgstr ""
"förlorad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
@ -2614,9 +2590,8 @@ msgstr ""
"lyckats uppbåda hela provinsgardet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Vi är sannerligen beredda att försvara våra hem, ers nåd!"
msgstr "Vi är redo att försvara våra hem, ers nåd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:222
msgid ""
@ -2800,7 +2775,6 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nu får jag aldrig se Westin fritt igen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Långt från hemmet stupar jag - men inte förgäves! Skydda vårt folk Deoran!"
@ -2841,7 +2815,6 @@ msgstr ""
"kraftfull och spjutbärare gör snabbt slut på dem under dagtid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
@ -2849,9 +2822,9 @@ msgid ""
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Skelett är fallna krigares ben som återuppstått genom mörk magi. De är i "
"princip immuna mot stickvapen, såsom pilar och spjut. Attack med huggvapen "
"såsom svärd kommer att skada dem och fader Hylas heliga kraft är dödlig för "
"Skelett är fallna krigares ben som återuppstått genom mörk magi. De är "
"nästan immuna mot stickvapen, såsom pilar och spjut. Attack med huggvapen "
"såsom svärd kommer att skada dem och fader Hylas ockulta kraft är dödlig för "
"dem. Liksom banditerna är de farligast under natten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
@ -2865,7 +2838,6 @@ msgstr ""
"farliga i stora grupper..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
@ -3161,71 +3133,3 @@ msgstr "lojal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "lojal"
#~ msgid ""
#~ "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? "
#~ "The marks on the logs were made with some sword or axe!"
#~ msgstr ""
#~ "Om inte alverna har dristat sig så här långt söderut, vem har då byggt "
#~ "dessa befästningar? Märkena på stockarna är gjorda av svärd eller yxa!"
#~ msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
#~ msgstr "Om inte alver, kanske någon av er människor har byggt dem?"
#~ msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
#~ msgstr "Minsann. Men inte någon som är lojal mot Wesnoth vågar jag påstå."
#~ msgid "Demilich"
#~ msgstr "Dödsbesvärjare"
#~ msgid ""
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
#~ "fully undead, and feared by all alike."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa magiker har tillbringat alltför mycket tid med förbjuden magi och "
#~ "mörkrets konster, vilket har börjat utkräva ett högt pris. Dödsbesvärjare "
#~ "förlorar långsamt sina kroppar och blir så småningom vandöda, och fruktas "
#~ "av alla."
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "beröring"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "frost"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "köldstorm"
#~ msgid "(simple)"
#~ msgstr "(enkel)"
#~ msgid "Summer"
#~ msgstr "Sommar"
#~ msgid "Winter"
#~ msgstr "Vinter"
#~ msgid "Fall"
#~ msgstr "Höst"
#~ msgid ""
#~ "The men of the South Guard followed Ethiliel for days through the forests "
#~ "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
#~ "elves."
#~ msgstr ""
#~ "Sydvaktens män följde Ethiliel i dagar genom skogar och kullar, längre än "
#~ "någon människa hade nått, djupt in i alvernas rike."
#~ msgid ""
#~ "Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
#~ "Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
#~ "match for the axes wielded by the fleshless."
#~ msgstr ""
#~ "Långt efter dem, i Westin, sjöd oron. Den återupprättade Sydvakten höll "
#~ "banditerna stången men deras spjut och bågar var ingen match för yxorna "
#~ "som svingades av de vanställda."
#~ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
#~ msgstr "Sakta men säkert gav de efter. Tiden höll på att rinna ut..."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "Du tog för lång tid på dig! Nu blir vi aldrig av med orcherna!"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr ""
msgstr "Åldrad magiker"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
@ -1485,11 +1485,14 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"En gång stor har den åldrade magikern fått se sin kraft försvagad av många "
"tröttande år av strid. Den vördnadsvärde magikern är dock fortfarande "
"fruktad på stridsfältet för sina mäktiga åskviggars skull."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "stav"
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:28
@ -1499,11 +1502,11 @@ msgstr "kross"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:74
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:75
msgid "lightning"
msgstr ""
msgstr "blixtar"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:77
msgid "fire"
msgstr ""
msgstr "eld"
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Ökenväktare"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Mardröm)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Ökenstrykare"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -62,7 +61,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"I en avlägsen framtid kämpar en liten grupp alver för sin överlevnad bland "
"ruinerna av fallna stater. Led ditt folk på en episk resa ut ur öknen i "
"jakten på ett nytt hem."
"jakten på ett nytt hem.\n"
"\n"
"(Expertnivå, 16 scenarier.)\n"
"\n"
"Kampanjen är under ombyggnad. Vissa scenarier kan skilja sig från tidigare "
"versioner, vara obalanserade eller inte gå att spela. Feedback i forumet "
"uppskattas mycket."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
@ -141,8 +146,8 @@ msgstr ""
"fundera över den särskilt länge, för jag blev väckt av ljudet av "
"öronbedövande smällar, trä som trasades sönder och bybor som skrek. Det "
"regnade flammande stenar från himlen den natten, stenblock större än du kan "
"föreställa dig. De bombarderade landskapet som åskviggar, och satte allt "
"derörde vid i brand. De krossade hus, väggar och alver. Det fanns inte "
"föreställa dig. De bombarderade landskapet som åskviggar, och satte allt de "
"rörde vid i brand. De krossade hus, väggar och alver. Det fanns inte "
"någonstans att gömma sig, ingenstans att ta skydd. Jag var så rädd. Jag "
"trodde att om jag försökte fly, så skulle jag bli krossad, så jag gömde mig "
"och bad till Eloh. Jag har aldrig bett så intensivt som den natten. Jag "
@ -506,9 +511,8 @@ msgid "Maybe they're hiding in the stables. Let's go check."
msgstr "Kanske har de tagit skydd i stallen. Låt oss gå och se efter."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:730
#, fuzzy
msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Hej Nisa, det faller inte några stenar längre. Du kan komma ut nu!"
msgstr "Hej, Naru, det faller inte några stenar längre. Du kan komma ut nu!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:733
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:749
@ -1098,7 +1102,6 @@ msgstr ""
"innan sanden kom."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1109,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"Jag har sett uråldriga lämningar av stenborgar och vägmärken i sanden. Den "
"urgamla vägen kan nog än en gång komma till nytta. Om vi följer leden från "
"oas till oas, så kan vi nog överleva hettan och törsten i öknen. Men det "
"finns värre faror i öknen än törst."
"finns värre faror i öknen än törst. Vi måste vara försiktiga."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
msgid ""
@ -1126,7 +1129,6 @@ msgstr ""
"att plågas av dagens hetta och nattens köld, och resan kommer att bli svår."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
@ -1135,14 +1137,11 @@ msgid ""
"regain full attack strenght."
msgstr ""
"Under dagtid (gryning, morgon, middag, eftermiddag och skymning) så kommer "
"trupper som befinner sig på sand, väg, ruiner eller sanddyner att lida "
"$temp_damage HP i skada varje drag. Uttorkning kan skada dina trupper "
"allvarligt, men inte mer än att en enda hälsopoäng återstår. Trupper som "
"befinner sig i en oas (grunt vatten) kommer dock att återfå 8 hälspoäng per "
"drag."
"trupper som befinner sig på sand, väg, ruiner eller sanddyner att ha "
"försvagade attacker. Magiska attacker påverkas inte av detta. Trupper som "
"befinner sig i en oas (grunt vatten) har full attackstyrka."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Kaleh, be careful you don't recruit too many guards to go with us. I doubt "
"we're going to find any other villages out in the sands, so the income that "
@ -1181,21 +1180,23 @@ msgstr "Denna trupp tar inte någon skada av att vara ute i öknen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:411
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Vänta. Jag tror jag såg något där framme..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:415
msgid "What? I don't see a thing."
msgstr ""
msgstr "Vadå? Jag ser ingenting."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:419
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
msgstr "Ser du de där lysande fläckarna? Skorpioner. Stora. Ett helt näste."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:426
msgid ""
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
"and the next oasis."
msgstr ""
"Skall vi slåss? Vi kan fortfarande undvika dem, men de är mellan oss och "
"nästa oas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:443
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
@ -1224,14 +1225,12 @@ msgid ""
msgstr "Bäraren av denna ring tar inte skada av hettan under dagen i öknen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strenght and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Titta, en oas! Det uppfriskande vattnet kommer att bota alla våra skadade om "
"de badar i det, och de andra kan vila ut i gröngräset runtom i hettan under "
"dagen."
"Titta, en oas! Det uppfriskande vattnet låter vårt folk återfå full styrka "
"och de kan vila ut i gröngräset i hettan under dagen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:554
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:556
@ -1241,7 +1240,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:574
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:583
msgid "Hunting Ogre"
msgstr ""
msgstr "Jagande rese"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:633
msgid "Ogre ambush!"
@ -1260,48 +1259,52 @@ msgstr ""
"de är, desto större blir deras fall."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"Det var den siste. Det ser ut som ett rövarband... De måste ha ett läger här "
"i närheten."
"Det var den siste. Det ser ut som en grupp jägare... De måste ha ett läger "
"här i närheten."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:685
msgid ""
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
"what's inside..."
msgstr ""
"Hallå! Titta där, de tappade någonting... En försluten stenflaska. Jag "
"undrar vad det är i den."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:698
#, fuzzy
msgid "Nym! No! don't open..."
msgstr "Nej, gör det inte..."
msgstr "Nym! Nej, gör det inte..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:708
msgid ""
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr ""
"För sent. Det är bara sand inuti. Det är inte värt... Oj! Vad är det som "
"händer?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:714
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "Sanddemon"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:727
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr ""
msgstr "Det är en sanddemon, men jag har aldrig sett en så liten."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:758
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr ""
msgstr "Den verkar tycka om dig. Det verkar som att du just fått ett husdjur."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
msgid ""
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
"to an oasis soon."
msgstr ""
"Inga men, flicka. Jag sa till dig att inte öppna den. Nu fortsätter vi, jag "
"skulle vilja nå fram till en oas snart."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:804
@ -1316,16 +1319,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:826
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:827
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:828
#, fuzzy
msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Svarta handen-skurk"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:843
#, fuzzy
msgid ""
"And I tought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr "Det här är vår oas, och vi skall vattna den med ert blod!"
msgstr ""
"Och jag som trodde att detta skulle vara ännu ett tråkigt vaktpass. Du där! "
"Alv! Det här är vår oas, och vi skall vattna den med ert blod!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:848
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:873
@ -1458,18 +1461,19 @@ msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"De mest hatade i mitt slott! Till mig! Till mig alla öknens vandrande "
"själar! Nu rensar vi ut den här ohyran!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Otrogna skall inte längre förorena min borg! Men vänta nu, jag kommer ihåg "
"er alver. Ni trodde att jag var besegrad, men jag är tillbaka nu, och jag är "
"ännu mäktigare än förut. Döden är den evige härskaren, och snart kommer era "
"svedda ben och livlösa kroppar att följa en ny herre!"
"Du alv med båge, jag kommer ihåg dig. Ni trodde att jag var besegrad, men "
"jag är tillbaka nu, och jag är ännu mäktigare än förut. Döden är den evige "
"härskaren, och snart kommer era svedda ben och livlösa kroppar införlivas i "
"min här."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1211
msgid ""
@ -1480,13 +1484,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1223
msgid "Nooo... (fades)"
msgstr ""
msgstr "Neeeej..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1232
#, fuzzy
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr ""
"När vi letade igenom hans borg så fann vi en kista med $goldreward guld."
msgstr "När vi letade igenom hans borg så fann vi en kista med guld."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1268
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1269
@ -1512,7 +1514,6 @@ msgstr ""
"det strid de skall få!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1322
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
msgstr ""
@ -1538,15 +1539,10 @@ msgstr ""
"och dö."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1382
#, fuzzy
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Så, de sätter till och med upp skyltar nu för tiden? Jag bryr mig inte om "
"vilka de där typerna är, men om de står i vår väg, så kommer de att få ångra "
"det."
msgstr "Banditer. Om de står i vår väg, så kommer de att få ångra det."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1387
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can get all our people safely across the desert with "
"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
@ -1643,15 +1639,14 @@ msgstr ""
"vår väg igen. Om jag ser igen så kommer jag inte att ha förbarmande med er."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1621
#, fuzzy
msgid ""
"It's Holy Water. When anointed on a weapon it makes it deadly to magical "
"creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose "
"carefully who will use it."
msgstr ""
"Det är vigvatten. Om ett vapen helgas med detta så blir det ett dödligt "
"vapen mot de vandöda. Det finns inte många sådana flaskor. Vi måste noga "
"välja vem som skall använda den."
"vapen mot magiska varelser. Det finns inte många sådana flaskor. Vi måste "
"noga välja vem som skall använda den."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1660
msgid ""
@ -1760,7 +1755,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1923
msgid "Lost Soul"
msgstr ""
msgstr "Förlorad själ"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1967
msgid ""
@ -4400,7 +4395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Den här grottan är het och kvav, jag kan redan känna att min rustning värms "
"upp. Om vi dröjer för länge här kommer vi att rostas levande. Jag vill inte "
"ens tänka'på vad som skulle hända om vi försökte gå över lavan. Å andra "
"ens tänka på vad som skulle hända om vi försökte gå över lavan. Å andra "
"sidan lyser den upp grottan rätt fint. Jag är dock tacksam för att trollen "
"byggt en bro över den."
@ -7203,7 +7198,6 @@ msgid "Oh Eloh save us, it's....it's an elf."
msgstr "Eloh bevare oss, det är.... Det är en alv."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3756
#, fuzzy
msgid ""
"Keratur, son of Tanuil. What in Eloh's name are you doing here? How could "
"you do this? We thought you were dead."
@ -11279,7 +11273,6 @@ msgstr ""
"till så hårt vi förmådde."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Driven on by their dark priests and by their fear of Yanqui's wrath, the "
"Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting "
@ -11297,7 +11290,7 @@ msgstr ""
"den en gång vackra skogen dränktes i blod, och kroppar besudlade de soliga "
"gläntorna. Slaget nådde sin kulmen när Yanqui uppenbarade sig i sin sanna "
"form över skogen. Han flög och dränkte såväl anfallare som försvarare i eld "
"och gladdes åt döden och förstörelsen. Vi hade inte kraft nog att bekämpa "
"och gladdes åt döden och förödelsen. Vi hade inte kraft nog att bekämpa "
"någon med hans styrka och vi åkallade Eloh i vår stund av nöd. Hon "
"uppenbarade sig som ett starkt ljussken och striden böljade fram och åter "
"över den brinnande skogen. Till slut högg hon huvudet av honom och fällde "
@ -13981,9 +13974,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:33
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:34
#, fuzzy
msgid "arcane"
msgstr "Narn"
msgstr "ockult"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:33
@ -14025,16 +14017,18 @@ msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
"En virvel av sand och jord, snabb som vinden, omöjlig att se när den står "
"still och farlig som en sandstorm när den väcks."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
msgid "twister"
msgstr ""
msgstr "virvel"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
msgid "sand storm"
msgstr ""
msgstr "sandstorm"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -14500,7 +14494,7 @@ msgstr "Nagavakt"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr ""
msgstr "Nekromantiker"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
msgid ""
@ -14519,11 +14513,26 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"En av de högsta cirklarna bland svart magi är nekromantins konst, den "
"avskyvärda förmågan att väcka de döda till ett falskt liv. Upptäckten av "
"denna konst hade fruktansvärda följder och medförde omedelbart "
"mänsklighetens fördömande av svart magi, för med denna fick fruktan helt nya "
"medel.\n"
"\n"
"Denna konst är det första steget mot att undfly dödens käftar. Det är den "
"högsta makt en dödens magiker kan uppnå utan att förlora greppet om sin egen "
"mänsklighet, men den bleknar i jämförelse med häxmästarens dödliga kraft. "
"Deras dödliga kroppar blir också starkare av deras magi, i motsats till en "
"häxmästares bräckliga uppenbarelse.\n"
"\n"
"Anmärkning: nekromantikerns distansattack är magisk och träffar ofta sitt "
"mål. Nekromantikerns stav har pestens märke, och en fiende som träffas av "
"denna kommer att återuppstå som vandöd."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "köldvåg"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
msgid ""
@ -14670,9 +14679,8 @@ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Eloh, beskydda oss. Jag har fallit."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Curse you!"
msgstr "Aaaargh! Färskt kött!"
msgstr "Aaaargh! Förbannelse över dig!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
@ -14802,118 +14810,3 @@ msgstr "Det långa mörkret (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Det långa mörkret (4)"
#~ msgid "(Very Hard)"
#~ msgstr "(Mycket svårt)"
#~ msgid "No!!!!"
#~ msgstr "Nej!!!"
#~ msgid ""
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Jag vet inte vilka de där typerna är, men de verkar inte särskilt "
#~ "vänliga. I vilket fall som helst, om de står i vår väg, så kommer de att "
#~ "få ångra det."
#~ msgid ""
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
#~ msgstr ""
#~ "Såg du det där? Jag tror att jag just såg någon försvinna bakom sanddynen "
#~ "där borta. Jag tror att vi är iakttagna. Jag misstänker att det finns "
#~ "fler fiender som lurar här än vi först trodde."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
#~ "threat before we can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Inte på något sätt kan alla av vårt folk ta sig genom öknen i säkerhet om "
#~ "vi står under attack hela tiden. Vilka de än är så måste vi besegra dem "
#~ "innan vi fortsätter."
#~ msgid "Roaming Undead"
#~ msgstr "Kringströvande vandöd"
#, fuzzy
#~ msgid "Hey {FOUND}, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr ""
#~ "Hördu Naru, det faller inte några stenar längre. Du kan komma ut nu!"
#~ msgid ""
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
#~ "faster and better than any of our powers."
#~ msgstr ""
#~ "De andra schamanerna och jag kan lindra utmattningen och uttorkningen "
#~ "under ökenresan något. Men oaser, som den här bredvid oss, är livsviktiga "
#~ "om vi skall kunna överleva. Deras färskvatten kan återställa vårt folks "
#~ "krafter mycket snabbare och effektivare än vi kan."
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
#~ msgstr "Vi har stött på ett skorpionnäste!"
#~ msgid "Ogre Hunter"
#~ msgstr "Jägarrese"
#~ msgid "Ogre Chief"
#~ msgstr "Resehövding"
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
#~ msgstr "Bakhåll! Resar!"
#~ msgid "Black Lieutenant"
#~ msgstr "Mörkerlöjtnant"
#~ msgid "Go-hag"
#~ msgstr "Go-hag"
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "tentakel"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "bläck"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Oas"
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Danu"
#~ msgstr "Danu"
#~ msgid "Hamm"
#~ msgstr "Hamm"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "holy"
#~ msgstr "helig"
#~ msgid ""
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to "
#~ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
#~ "lower level."
#~ msgstr ""
#~ "Ökenkaptenerna är skickliga på att leda sina soldater, och ingjuter mod i "
#~ "alla intillstående nivå 1-trupper. Ökenkaptenerna föredrar närstrid, men "
#~ "de är även tränade i bågskytte. \n"
#~ "\n"
#~ "Anmärkning: under en kaptens ledarskap åsamkar allierade intillstående "
#~ "trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#~ msgid "Troll Zombie"
#~ msgstr "Trollzombie"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

File diff suppressed because it is too large Load diff