Updated the Spanish translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-01-21 02:13:28 +00:00
parent 4b9de74105
commit 83cf808322
12 changed files with 88 additions and 92 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:41-0500\n"
"Last-Translator: J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 15:34-0400\n"
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 19:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 20:54-0500\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -304,9 +304,8 @@ msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"El nuevo continente -- El gran continente al este de <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>. Su existencia era desconocida para los dracos hasta el "
"vuelo de Galun."
"El gran continente al este de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Su "
"existencia era desconocida para los dracos hasta el vuelo de Galun."
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
@ -1076,7 +1075,7 @@ msgstr ""
" • Ciudades destacadas:\n"
" ◦ Glamdrol: Una capital tribal orca.\n"
" ◦ Romyr: Otra capital tribal orca.\n"
" ◦ Wesmere: Hogar del Ka'lian - el consejo elfo.\n"
" ◦ Wesmere: Hogar del Ka'lian el consejo elfo.\n"
" ◦ Puertas enanas: Una ciudad mixta de humanos y enanos situada en "
"la parte sur de las montañas profundas, en una región de Knalga. Un gran "
"enclave comercial.\n"
@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr ""
" ◦ Ninguna conocida.\n"
" • Accidentes geográficos de importancia:\n"
" ◦ El bosque de Aethen: El mayor bosque al sur, se extiende lejos "
"hacia el sudoeste - mucho más lejos de lo trazado - y es el hogar de "
"hacia el sudoeste — mucho más lejos de lo trazado — y es el hogar de "
"<ref>dst='..race_elf' text='los elfos'</ref>."
#. [topic]: id=heart_mountains
@ -1474,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"Presta suma atención al cuadro emergente «<bold>text='Objetivos'</bold>» al "
"principio de cada escenario. Por lo general, conseguirás la victoria por "
"matar a todos los líderes enemigos, y sólo serás derrotado si matan a tu "
"líder. Pero los escenarios pueden tener otros objetivos de victoria - llevar "
"líder. Pero los escenarios pueden tener otros objetivos de victoria llevar "
"a tu líder a un punto designado, por ejemplo, o rescatar a alguien, o la "
"solución de un puzzle, o resistir un sitio hasta que un cierto número de "
"turnos hayan transcurrido."
@ -1817,7 +1816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En algunos escenarios, habrá partes del mapa que estarán ocultas. Hay dos "
"mecanismos que pueden usarse juntos o por separado. La "
"<italic>text='oscuridad</italic> oculta tanto el terreno como cualquier "
"<italic>text='oscuridad'</italic> oculta tanto el terreno como cualquier "
"unidad que exista en un lugar dado. No obstante, una vez despejada, siempre "
"será posible ver dicho lugar. La <italic>text='niebla de guerra</italic> "
"sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no pertenezcan "
@ -1833,10 +1832,10 @@ msgstr ""
"reclutamiento (dado que muchas unidades reciben rasgos al azar cuando son "
"reclutadas). El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla "
"también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la "
"opción <bold>text='retardar refresco de zonas oscuras</bold> en el menú de "
"opción <bold>text='Retardar refresco de zonas oscuras</bold> en el menú de "
"acciones. Esto impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla "
"hasta el próximo evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante "
"<bold>text='actualizar zonas oscuras</bold> (o el fin de tu turno) "
"<bold>text='Actualizar zonas oscuras</bold> (o el fin de tu turno) "
"preservando así la posibilidad de deshacer movimientos."
#. [topic]: id=combat
@ -1901,8 +1900,8 @@ msgstr ""
"fallar, en cuyo caso no hay ningún daño. Esta secuencia se alterna hasta que "
"cada unidad haya hecho uso de todos sus ataques. El número de ataques que "
"tiene una unidad varía: por ejemplo, un luchador elfo con un ataque con "
"espada 5-4 puede esgrimirla 4 veces haciendo 5 puntos de daño cada vez, "
"mientras que un soldado raso orco con 9-2 tiene sólo 2 ataques (pero hace 9 "
"espada 54 puede esgrimirla 4 veces haciendo 5 puntos de daño cada vez, "
"mientras que un soldado raso orco con 92 tiene sólo 2 ataques (pero hace 9 "
"puntos de daño cada vez)."
#. [topic]: id=combat
@ -1988,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada golpe que acierte causa una cantidad de daño básica que depende del "
"tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 5-4 "
"tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 54 "
"causa un daño básico de 5. Este valor se modifica normalmente de acuerdo a "
"dos factores: la <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencia'</"
"ref> y la <ref>dst='time_of_day' text='hora del día'</ref>. Para ver cómo se "
@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"la noche.\n"
" Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche y un 25% de día.\n"
" Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día.\n"
" Las unidades crepusculares causan -25% de daño tanto de día como durante la "
" Las unidades crepusculares causan 25% de daño tanto de día como durante la "
"noche."
#. [topic]: id=time_of_day
@ -3775,7 +3774,7 @@ msgstr ""
"Cambia los controles del bando (escriba aquí el número del bando) al usuario "
"(escriba aquí el apodo del jugador u observador). Se puede comprobar qué "
"bando pertenece a qué jugador en el diálogo de <bold>text='Preferencias del "
"escenario'</bold> (Presiona el botón <bold>text='más'</bold> en la "
"escenario'</bold> (Presiona el botón <bold>text='Más'</bold> en la "
"<bold>text='Tabla de estado'</bold> (alt+s por defecto) para llegar ahí.). "
"El anfitrión puede cambiar el control de cualquier bando.\n"
"\n"
@ -5153,7 +5152,7 @@ msgstr ""
"Los dracos son una raza relativamente belicosa y como mejor pueden ser "
"descritas sus sociedades es como una cultura marcial y combativa. El núcleo "
"de una tribu draconiana es un pequeño grupo de guerreros veteranos "
"encabezados por un respetado - o simplemente temido - <ref>dst='dominant' "
"encabezados por un respetado — o simplemente temido — <ref>dst='dominant' "
"text='draco dominante'</ref> que dirige la sociedad con mano de hierro. De "
"cada draco se espera que se gane su puesto en la jerarquía, obedeciendo a "
"sus superiores y comandando a sus inferiores. Entrar en la élite gobernante "
@ -5868,7 +5867,7 @@ msgstr ""
"intimidación de seguidores. Una tribu orca en tiempos de paz tiende a "
"centrarse casi exclusivamente en el fortalecimiento de sí misma en "
"preparación para el próximo conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen "
"un rudimentario sistema de escritura - normalmente en sangre - aunque es más "
"un rudimentario sistema de escritura — normalmente en sangre — aunque es más "
"comúnmente utilizado para intercambiar insultos o amenazas entre los jefes "
"tribales.\n"
"\n"
@ -5877,7 +5876,7 @@ msgstr ""
"arrebatarle el título. Una lucha constante por el poder hierve entre los "
"posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de un puñado de "
"años para disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser asesinado por su "
"posición - aunque la historia conoce algunas excepciones notables. Los orcos "
"posición aunque la historia conoce algunas excepciones notables. Los orcos "
"no sostienen ningún código de honor en particular y aunque la indisputable "
"fuerza bruta es típicamente el método preferido de mostrar poder, el "
"asesinato, el envenenamiento y el apuñalamiento por detrás son métodos "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 16:56-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 20:43-0500\n"
"Last-Translator: Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -265,11 +265,10 @@ msgstr ""
"Cuando Wesnoth es iniciado, lo primero que muestra es un fondo inicial y una "
"columna de botones llamada el Menú Principal. Los botones sólo funcionan con "
"un ratón. Para los impacientes, les recomendamos: hacer clic en el botón "
"\"Idioma\" (\"Language\") para establecer el idioma que deseen; luego hacer "
"clic en el botón del \"Tutorial\" para entrar a una sesión de aprendizaje "
"básico; finalmente, jugar la campaña \"Un Cuento sobre Dos Hermanos\" "
"haciendo clic en el botón \"Campaña\" y seleccionándola de la lista "
"visualizada."
"«Idioma» para establecer el idioma que deseen; luego hacer clic en el botón "
"del «Tutorial» para entrar a una sesión de aprendizaje básico; finalmente, "
"jugar la campaña «Un cuento sobre dos hermanos» haciendo clic en el botón "
"«Campaña» y seleccionándola de la lista visualizada."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
@ -408,7 +407,7 @@ msgstr ""
"mostrará un diálogo listando las partidas guardadas. Selecciona la que "
"deseas y haz clic en Aceptar para cargar y continuar, o Cancelar para volver "
"al menú principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes "
"seleccionar la casilla de verificación \"Mostrar Repetición\". El juego "
"seleccionar la casilla de verificación «Mostrar Repetición». El juego "
"cargado hará todos los movimientos desde el principio mientras tú lo "
"visualizas."
@ -432,8 +431,8 @@ msgstr ""
"alojan una gran cantidad de contenidos creados por los usuarios normales. "
"Entre las cosas que hay disponibles hay muchas campañas, eras multijugador "
"(que definen las facciones para partidas multijugador) y mapas multijugador. "
"Con el botón \"Eliminar complementos\" puedes eliminarlos de nuevo una vez "
"que ya no las quieras."
"Con el botón «Eliminar complementos» puedes eliminarlos de nuevo una vez que "
"ya no las quieras."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -542,8 +541,7 @@ msgstr "Siguiente"
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para leer el siguiente consejo del \"Tomo de Wesnoth"
"\"."
"Haz clic en este botón para leer el siguiente consejo del «Tomo de Wesnoth»."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -558,7 +556,7 @@ msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para leer el consejo anterior del \"Tomo de Wesnoth\"."
"Haz clic en este botón para leer el consejo anterior del «Tomo de Wesnoth»."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -646,8 +644,7 @@ msgstr ""
"la manera más rápida de jugar, pero tus unidades no se guardan y no se "
"pueden usar unidades de campaña. Puedes jugar escenarios contra el ordenador "
"o contra otros jugadores, ya sea a través de Internet o en tu ordenador. Los "
"escenarios se acceden a través del botón \"Multijugador\" en el menú "
"principal."
"escenarios se acceden a través del botón «Multijugador» en el menú principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -684,7 +681,7 @@ msgid ""
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón "
"\"Multijugador\":"
"«Multijugador»:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
@ -760,7 +757,7 @@ msgid ""
"server is currently not available."
msgstr ""
"Esta opción abre un cuadro de diálogo que te permite introducir la dirección "
"de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón \"Ver lista\", "
"de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón «Ver lista», "
"que muestra una lista de servidores oficiales que se pueden utilizar como "
"respaldo si el servidor principal no está disponible actualmente."
@ -851,18 +848,18 @@ msgid ""
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Esto crea una partida que sólo se ejecuta en tu ordenador. También se puede "
"usar como partida de \"asiento compartido\", donde todos juegan en el mismo "
"ordenador tomando turnos en el \"asiento compartido\". Esta clase de "
"partidas tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a "
"través de la Internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra "
"adversarios controlados por la IA (Inteligencia Artificial) en vez de "
"jugadores humanos. Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los "
"distintos mapas que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar "
"contra oponentes reales. También puede utilizarse como una manera sencilla "
"de explorar las capacidades de las unidades de las diferentes facciones "
"eligiendo la facción para jugar y las facciones de tus oponentes en estas "
"partidas. Por supuesto, también puedes mezclar ambos en una partida. Es "
"decir, jugar juntos en una partida con un amigo contra un oponente IA."
"usar como partida de «asiento compartido», donde todos juegan en el mismo "
"ordenador tomando turnos en el «asiento compartido». Esta clase de partidas "
"tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a través de la "
"Internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra adversarios "
"controlados por la IA (inteligencia artificial) en vez de jugadores humanos. "
"Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los distintos mapas "
"que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar contra oponentes "
"reales. También puede utilizarse como una manera sencilla de explorar las "
"capacidades de las unidades de las diferentes facciones eligiendo la facción "
"para jugar y las facciones de tus oponentes en estas partidas. Por supuesto, "
"también puedes mezclar ambos en una partida. Es decir, jugar juntos en una "
"partida con un amigo contra un oponente IA."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1096,14 +1093,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"La primera cosa que probablemente vas a querer hacer es reclutar tu primera "
"unidad. Presiona <literal>Ctrl+r</literal> (o haz clic con el botón derecho "
"del ratón en un hexágono de castillo vacío y selecciona \"Reclutar\") y "
"podrás reclutar una unidad de una lista de todas las unidades disponibles "
"para ti. Cada recluta es colocado en un hexágono de castillo desocupado. Una "
"vez que se ha llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta "
"que las unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está "
"situado de manera similar en el torreón de su castillo y comenzará a "
"reclutar sus tropas &#8212; así que no te entretengas mirando el paisaje, "
"hay una batalla que ganar."
"del ratón en un hexágono de castillo vacío y selecciona «Reclutar») y podrás "
"reclutar una unidad de una lista de todas las unidades disponibles para ti. "
"Cada recluta es colocado en un hexágono de castillo desocupado. Una vez que "
"se ha llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta que las "
"unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está situado de "
"manera similar en el torreón de su castillo y comenzará a reclutar sus "
"tropas &#8212; así que no te entretengas mirando el paisaje, hay una batalla "
"que ganar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2241,7 +2238,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada unidad tiene también un coste de mantenimiento. El coste de "
"mantenimiento es generalmente igual al nivel de la unidad, a menos que la "
"unidad tenga el rasgo \"Leal\" (<link linkend=\"traits\">véase más adelante</"
"unidad tenga el rasgo «leal» (<link linkend=\"traits\">véase más adelante</"
"link>). Las unidades que no son reclutadas inicialmente — es decir, el líder "
"o aquéllas que se unan voluntariamente — por lo general tienen el rasgo "
"Leal. El mantenimiento sólo se pagará si el mantenimiento total de las "
@ -2354,8 +2351,8 @@ msgid ""
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Las dos fases de \"día\" y \"noche\" están diferenciadas como mañana, tarde "
"y anochecer, noche cerrada, por las posiciones del sol y la luna en la hora "
"Las dos fases de «día» y «noche» están diferenciadas como mañana, tarde y "
"anochecer, noche cerrada, por las posiciones del sol y la luna en la hora "
"del día gráfica."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3968,7 +3965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes obtener información adicional, incluida la posibilidad de que el "
"atacante y el defensor sean asesinados, haciendo clic en el botón de "
"\"cálculo de daño\" en la ventana de lucha."
"«cálculo de daño» en la ventana de lucha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4283,7 +4280,7 @@ msgstr ""
"Los siguientes principios básicos de combate y consejos tienen por objeto "
"ayudarte a empezar tu carrera como un veterano de batalla Wesnothiano. Los "
"ejemplos concretos menores están de alguna manera ligados a la campaña "
"\"Heredero al Trono\"."
"«Heredero al trono»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4356,8 +4353,8 @@ msgid ""
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"En el menú de Acciones, puede seleccionar \"Mostrar movimientos del enemigo"
"\" para mostrar todos los posibles hexágonos a los que puede moverse tu "
"En el menú de Acciones, puede seleccionar «Mostrar movimientos del enemigo» "
"para mostrar todos los posibles hexágonos a los que puede moverse tu "
"adversario. Esto toma en cuenta tus zonas de control. Así puedes comprobar "
"que tu unidad allí detrás, cercana a la muerte, ciertamente no puede ser "
"atacada puesto que el enemigo no puede acercársele."
@ -4434,9 +4431,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alineando muchas unidades adyacentes directamente con como mucho 1 hexágono "
"de espacio entre ellas, podrás construir una potente línea defensiva. Ten en "
"cuenta que, debido a que Wesnoth usa hexágonos, la \"línea\" este-oeste no "
"es una línea recta sino una en zig-zag. La línea norte-sur y las diagonales "
"son las «verdaderas» líneas."
"cuenta que, debido a que Wesnoth usa hexágonos, la «línea» este-oeste no es "
"una línea recta sino una en zig-zag. La línea norte-sur y las diagonales son "
"las «verdaderas» líneas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4762,7 +4759,7 @@ msgid ""
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Considera la posibilidad de jugar en la campaña el nivel \"medio\" de "
"Considera la posibilidad de jugar en la campaña el nivel «medio» de "
"dificultad, sobre todo si tienes experiencia previa con juegos de "
"estrategia. Creemos que lo encontrarás mucho más gratificante."
@ -4905,8 +4902,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unidades diferentes tienen diferentes puntos fuertes y débiles en función "
"del terreno y a quien se está atacando; haz clic con el botón derecho sobre "
"las unidades y selecciona la opción \"Descripción de unidad\" para obtener "
"más información."
"las unidades y selecciona la opción «Descripción de unidad» para obtener más "
"información."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4999,8 +4996,8 @@ msgstr ""
"ataques. Unidades montadas son débiles frente a los ataques de perforación. "
"Ataques de fuego y arcanos destruyen a los no muertos. Para ver cuánto "
"resiste una unidad a un ataque de un tipo, haga clic derecho en la unidad, "
"seleccione \"Descripción de unidad\", a continuación, seleccione "
"\"Resistencia\". Se le mostrará cómo de resistente es una unidad frente a "
"seleccione «Descripción de unidad», a continuación, seleccione "
"«Resistencia». Se le mostrará cómo de resistente es una unidad frente a "
"diferentes tipos de ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -5071,7 +5068,7 @@ msgid ""
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Después de escenarios estilo masacre (donde se recibe un montón de castigo), "
"generalmente hay escenarios de \"respiro\" donde se puede ganar bastante "
"generalmente hay escenarios de «respiro» donde se puede ganar bastante "
"fácilmente algo de oro y experiencia (unidades avanzadas)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 05:15+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-29 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 20:15-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 20:38-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"

View file

@ -22,8 +22,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:54-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 20:51-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -2621,7 +2621,7 @@ msgid ""
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Usted puede reusar unidades de escenarios previos, seleccionando "
"<b>reincorporar</b>» en el menú «<b>acciones</b>». Llamando a las mismas "
"«<b>Reincorporar</b>» en el menú «<b>Acciones</b>». Llamando a las mismas "
"unidades una y otra vez, puede construir un ejército poderoso y "
"experimentado."
@ -3043,10 +3043,10 @@ msgid ""
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Trate de utilizar unidades con una pequeña cantidad de ataques poderosos"
"Trate de utilizar unidades con una pequeña cantidad de ataques poderosos"
"como los «adeptos oscuros», los «caballeros», los «soldados rasos orcos», y "
"los «atronadores enanos»—en grupos de dos o tres. Esto le otorgará un mayor "
"número de oportunidades de acertar un ataque devastador en contra del "
"los «atronadores enanos» — en grupos de dos o tres. Esto le otorgará un "
"mayor número de oportunidades de acertar un ataque devastador en contra del "
"enemigo. "
#. [tip]
@ -3057,11 +3057,11 @@ msgid ""
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Unidades que contienen tres o más ataques—especialmente ataques mágicos—son "
"ideales para derrotar enemigos con sólo unos pocos puntos de vida restantes. "
"Asegúrese de utilizar unidades con liderazgo—o unidades fuertes o diestras—"
"cuando sea necesario unos puntos adicionales para derrotar al enemigo de un "
"sólo golpe."
"Unidades que contienen tres o más ataques — especialmente ataques mágicos — "
"son ideales para derrotar enemigos con sólo unos pocos puntos de vida "
"restantes. Asegúrese de utilizar unidades con liderazgo — o unidades fuertes "
"o diestras — cuando sea necesario unos puntos adicionales para derrotar al "
"enemigo de un sólo golpe."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:216