updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-03-30 10:35:43 +01:00
parent 2eeb3d02a0
commit 8398873aa0
13 changed files with 756 additions and 188 deletions

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 張志傑 <u4636054@anu.edu.au>, 2009.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:38+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -40,6 +40,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "初學者等級7個章節。"
@ -249,15 +251,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
#| "take the message and return with reinforcements, for there might be more "
#| "of them."
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"如此說來那些恐怖的傳言都是真的。不能讓他們繼續放肆下去;,把這些害蟲趕出我們的"
"森林。 我得招集衛兵來攆走他們。 同時我們得通報議政聽; 把信息捎去與援軍一起回"
"來,這裡應該有更多的半獸人。"
"如此說來那些恐怖的傳言都是真的。不能讓他們繼續放肆下去,我們必須把這些害蟲趕"
"出我們的森林。我得招集衛兵來攆走他們。同時我們得通報議政廳,把信息送過去並且"
"帶援軍回來,這裡應該有更多的半獸人。"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
@ -597,19 +606,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "精靈... 你贏... 但改不...任何... (<i>咳咳</i>)"
msgstr "精靈... 你贏... 但改不...任何...<i>咳咳</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr "我們找到方法... 很快... 我們將蜂擁... (<i>咳咳</i>) 你無法想像..."
msgstr "我們找到方法... 很快... 我們將蜂擁...<i>咳咳</i>你無法想像..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(咳咳) 我在黃泉路...等你..."
msgstr "(咳咳)我在黃泉路...等你..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
@ -632,7 +641,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr "結束了,閣下。半獸人們無人倖免。對這個結果我感到...不安。 "
msgstr "結束了,閣下。半獸人們無人倖免。對這個結果我感到...不安。"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
@ -665,6 +674,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
@ -695,8 +708,11 @@ msgstr "留下來北征時候用。這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr "閣下,弟兄們已經精疲力盡了,不能再推進了。 我們得後退。"
msgstr "閣下,我們負荷不了了,弟兄們都很累了。 我們得後退。"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325
@ -1411,6 +1427,40 @@ msgstr "完了!沒有萊鈉艾爾的幫助,我不敢奢望擊敗這些可憎
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "閣下,我們的治癒師都沒有實戰經驗。欣慰的是他們現在是安全的,但如果我們將有"
#~ "一場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "閣下,我們的治癒師都沒有實戰經驗。欣慰的是他們現在是安全的,但如果我們將有"
#~ "一場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "閣下,我們倖存的治癒師都沒有實戰經驗。沉重地建議我們應該要冒點風險,但如果"
#~ "我們將有一場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "閣下,我們倖存的治癒師都沒有實戰經驗。沉重地建議我們應該要冒點風險,但如果"
#~ "我們將有一場戰役要打,那就一定需要他們與我們一起並肩作戰。"
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "巫師"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:13+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "中等等級19個章節"
msgstr "中等等級19個章節"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
@ -4955,6 +4955,12 @@ msgstr "德羅尼"
msgid "Artor"
msgstr "亞特"
#~ msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
#~ msgstr "哎呀!不能被這些豬頭給打敗!"
#~ msgid "No! There is still more that I must do!"
#~ msgstr "不!這裡還有很多我該完成的事!"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "玩家"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:14+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -71,8 +71,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "普通等級18個章節。"
msgstr "新手等級16個章節。)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -523,13 +525,18 @@ msgstr "我們在哪?我不知道我們到哪了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
#| "tunnel."
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"這個老舊的逃生隧道曾是個哨站,不幸現在洞穴被巨魔佔據。趕快,我們得快點行動。"
"不死族一定會追上我們的。"
"這是哨站舊的逃生路線。不幸的是現在洞穴被巨魔佔據,他們一定會阻擋我們通過隧"
"。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
@ -617,13 +624,18 @@ msgstr "我們找到你了,人類!受死吧!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They follow us... we must escape through this tunnel. That is "
#| "unfortunate, for it will take us into the Estmark hills, beyond the "
#| "borders of Wesnoth. But it is our only option."
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
"Wesnoth. But it is our only option."
msgstr ""
"它們跟著我們...我們一定要從這個隧道中逃脫。看樣子隧道通往東部。遺憾的是,這將"
"會使我們離維丁更遠,可是我們沒有別的選擇."
"它們跟著我們...我們一定要從這個隧道中逃脫。不幸的是,隧道通往艾斯馬可丘陵,會"
"超過韋諾的國界。但這是我們唯一的選擇."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388
@ -1555,8 +1567,10 @@ msgstr "郭格"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "移動柯維卓和歐維克穿過這條河"
msgstr "移動柯維卓、歐維克及戴森穿過這條河"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
@ -3777,6 +3791,15 @@ msgstr "我不適合用這個裝備!給其他人試試。"
msgid "Holy Amulet"
msgstr "神聖護身符"
#~ msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
#~ msgstr "我們必須在不死族追上我們前脫逃出去。"
#~ msgid ""
#~ "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to "
#~ "avoid the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "很好。祝你戰鬥好運。柯維卓,我們可以透過走矮人的隧道來避開大部分的巨魔。"
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "巨劍"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:30+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -1358,7 +1358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"這個部分將會列出所有您在探索韋諾世界的過程中發現的單位。當您在戰役中或多人對"
"戰裡發現新的單位時,他們將會依照種族在此分類,之後您隨時可以在這裡瀏覽相關頁"
"面。每個單位的頁面會顯示單位描述、基本數值、攻擊招式、抗性及地形加成。\n"
"面。每個單位的頁面會顯示單位描述、統計數據、攻擊、抗性、移動力及閃避率。\n"
"\n"
#. [topic]: id=..eras_section
@ -2220,8 +2220,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"以上規則有兩個例外:<ref>dst='weaponspecial_magical' text='魔法攻撃'</ref>和"
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='精準射撃'</ref>。魔法攻撃可以無視地"
"形,且有70%的命中率,而精準射撃在進攻中也無視地形且最少有60%的命中率。"
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='精準'</ref>。魔法攻撃可以無視地形,且"
"有70%的命中率而精準在進攻中也無視地形且最少有60%的命中率。"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:291

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:12+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -70,8 +70,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "普通難度8個章節。"
msgstr "(普通等級8個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
@ -101,18 +103,24 @@ msgstr "奇襲"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "本"
msgstr "達爾本"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"在混亂時代,嘉拉德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮姪——戴爾因和島本對於國王的"
"統治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。"
"在混亂時代,嘉拉德二世統治時期,安紐芬省的邊際城鎮姪——戴爾文和達爾本對於國王"
"統治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -149,7 +157,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr "阿寧芬的人民不願放棄他們來之不易的自治權,尤其是交給一位篡位者..."
msgstr "安紐芬的人民不願放棄他們來之不易的自治權,尤其是交給一位篡位者..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
@ -177,7 +185,7 @@ msgstr "擊敗所有的地精掠奪者"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "地精抵達本村"
msgstr "地精抵達達爾本村"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
@ -235,8 +243,8 @@ msgid ""
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"我渴望燒毀整個人類城市,但在大酋長給我們足夠的軍力前,我們得先\"照顧\"這些村"
"民一下。將他們拿來餵狼,澆熄殺戮的慾望"
"我渴望燒毀整個人類城市,但在大酋長給我們足夠的軍力前,我們得先「照顧」這些村"
"民一下。將他們拿來餵狼,澆熄殺戮的慾望"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
@ -296,7 +304,7 @@ msgstr "哈魄"
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr "看,地精騎士逼過來了!你是對的,他們想在我們離開時襲擊本。"
msgstr "看,地精騎士逼過來了!你是對的,他們想在我們離開時襲擊達爾本。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
@ -311,7 +319,7 @@ msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"那個地精頭頭正全速往本前進。如果要阻止他們,我們就得將他們一個一個拖住。"
"那個地精頭頭正全速往達爾本前進。如果要阻止他們,我們就得將他們一個一個拖住。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
@ -421,7 +429,7 @@ msgstr "地精騎士又更靠近了。我們絕對不能讓他們進到村子裡
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "看!地精騎士 - 正朝著本接近中!"
msgstr "看!地精騎士 - 正朝著達爾本接近中!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
@ -524,14 +532,20 @@ msgstr "嘉拉德才是韋諾之王。我們不受皇后統治。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"無禮的鄉下人,你們應該在上位者前跪下!艾絲維爾是韋諾的女王。國王三周前在阿奔"
"駕崩了。少跟我頂嘴。無論活人還是屍體,這裡的村長都得跟我們走。"
"無禮的鄉下人,你們應該在上位者前跪下!艾絲維爾是韋諾的女王。國王三周前在雅碧"
"駕崩了。少跟我頂嘴。無論活人還是屍體,這裡的村長都得跟我們走。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
@ -549,7 +563,7 @@ msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"我就是島本的村長,該離開島本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去。"
"我就是達爾本的村長,該離開達爾本的是<i>你</i>才對,你想活著離開還是躺著出去。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
@ -571,7 +585,7 @@ msgstr "在王權的統治下我們生活已經夠辛苦了。但現在恐怕更
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "我們必須告訴戴爾的人這些事。"
msgstr "我們必須告訴戴爾的人這些事。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
@ -588,7 +602,7 @@ msgid ""
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"好主意。我們去戴爾和他們商議這些事。我不相信韋諾會陷入黑暗深淵。現在不只是"
"好主意。我們去戴爾和他們商議這些事。我不相信韋諾會陷入黑暗深淵。現在不只是"
"半獸人威脅我們的土地,還有王后攀上王位後的不祥之兆。"
#. [message]: speaker=Baldras
@ -608,6 +622,10 @@ msgstr "喔!不!他們的援軍到了,我們沒有時間了..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
@ -656,7 +674,7 @@ msgstr "擊敗兩個敵方領導者"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relana"
msgstr "雷爾訥亡"
msgstr "雷爾訥亡"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
@ -665,26 +683,36 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"雷爾訥,我在此感謝您招待我們的信使,並且同意與我們會面。在您擔任戴爾村長的"
"雷爾訥,我在此感謝您招待我們的信使,並且同意與我們會面。在您擔任戴爾村長的"
"這些年來,我未曾聽說您判斷失誤。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out together."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"老友,那已經是很久以前的事了。你帶來的消息讓我很苦惱。不用說,這裡不是我們密"
"談的好地方。"
"老友,那已經是很久以前的事了。你帶來的消息讓我很苦惱。不過沒有問題,沒有什麼"
"是我們兩個一起解決不了的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#| "cruel."
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"你不了解。我們對韋諾巡邏隊進行攻擊。不只這樣,以前從沒有這位長官在阿寧芬省值"
"你不了解。我們對韋諾巡邏隊進行攻擊。不只這樣,以前從沒有這位長官在安紐芬省值"
"勤的紀錄。我從沒見過這麼冷酷無情的巡邏隊長。"
#. [message]: speaker=Harper
@ -693,7 +721,7 @@ msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"在他們帶走我的叔叔後, 他們今日肯定也會來戴爾下達最後通牒。事實上,有幾個騎"
"在他們帶走我的叔叔後, 他們今日肯定也會來戴爾下達最後通牒。事實上,有幾個騎"
"兵溜走了。"
#. [message]: speaker=Relana
@ -738,6 +766,10 @@ msgstr "我們需要證據。鐵證...等一下,我是不是聽到半獸人的
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale: saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
@ -788,8 +820,8 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"我想你去和麥達克領主會面的任務變得更急迫了,博岞斯。我必須留在這裡看顧戴爾"
"和本的防禦,但你最好火速趕到艾倫索法。"
"我想你去和麥達克領主會面的任務變得更急迫了,博岞斯。我必須留在這裡看顧戴爾"
"和達爾本的防禦,但你最好火速趕到艾倫索法。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
@ -913,12 +945,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#| "not last long if the Queens patrols return."
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"接著,我們該怎麼辦呢?我們從阿寧芬省帶來許多有參戰意願的人,但是我們的家人都"
"接著,我們該怎麼辦呢?我們從安紐芬省帶來許多有參戰意願的人,但是我們的家人都"
"還留在家園。如果王后巡邏隊折返的話,他們是抵抗不了多久的。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1221,8 +1258,8 @@ msgid ""
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"我們在這裡浪費太多時間了。王后的軍隊大概返回島本了。我們的任務沒有完成,但我"
"們必須回去參與必死的戰鬥。"
"我們在這裡浪費太多時間了。王后的軍隊大概返回達爾本了。我們的任務沒有完成,但"
"們必須回去參與必死的戰鬥。"
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
@ -1324,6 +1361,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1600,7 +1642,7 @@ msgid ""
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"博岞斯大人,有個來自北方的消息。上週,有幾支巡邏隊冒險橫渡大河進入阿寧芬。一"
"博岞斯大人,有個來自北方的消息。上週,有幾支巡邏隊冒險橫渡大河進入安紐芬。一"
"個叫雷爾訥的女人成功的用少量的民兵擊退他們。"
#. [message]: speaker=Majel
@ -1774,6 +1816,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#| "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#| "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#| "waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1893,6 +1942,11 @@ msgstr "你怎麼知道的?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#| "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#| "around here, and we learned many things."
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
@ -1983,7 +2037,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr "博岞斯,葛外迪恩是麥達克領主的兒子。看來這場戰鬥不僅僅只跟阿寧芬有關。"
msgstr "博岞斯,葛外迪恩是麥達克領主的兒子。看來這場戰鬥不僅僅只跟安紐芬有關。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
@ -2050,13 +2104,18 @@ msgstr "任何在堡壘內的人都無法活著出來。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the Province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"在超過一個禮拜的激烈戰鬥後,艾絲維爾麾下的主力部隊自維丁抵達。戰鬥很快就結束"
"了。阿寧芬省的倖存者都被處死。"
"了。安紐芬省的倖存者都被處死。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958
@ -2179,13 +2238,19 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"艾琳斯的騎士給半獸人小股軍隊引路,並將他們送回大河的對岸。接著,他們各奔東"
"艾琳斯的騎士擊潰了半獸人的小部隊,並將他們逼退到大河的對岸。接著,他們各奔東"
"西,再也沒任何關於他們的消息。博岞斯聽到這消息時覺得非常奇怪。"
#. [part]
@ -2232,8 +2297,8 @@ msgid ""
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"這群官逼民反的人們最後回到本。這裡已經被燒為平地。驚恐的穿過森林去看戴爾"
"的狀況,發現它同樣也被毀了。然而,他們發現了一條線索..."
"這群官逼民反的人們最後回到達爾本。這裡已經被燒為平地。驚恐的穿過森林去看戴爾"
"的狀況,發現它同樣也被毀了。然而,他們發現了一條線索..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
@ -2305,6 +2370,14 @@ msgstr "流浪法師"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not "
#| "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2575,6 +2648,20 @@ msgstr ""
"走,面對未知的未來。這厄運令人痛苦,而隨著艾絲維爾控制力增強,他們只會過得更"
"慘。"
#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "由於擔心女王的軍隊會在發現巡邏隊後進軍這裡。博岞斯和士兵逃離了達爾本。他們"
#~ "前往戴爾文並且派人通知了治安官雷爾訥在沼澤中一個隱密的山谷裡見面。"
#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr "第三天的清晨,他們就發現雷爾訥已經在那邊等待他們了。"
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "斧"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2011.
#
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-27 18:03+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:18+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -42,8 +42,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr "中等難度18個章節。"
msgstr "困難等級18個章節。"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
@ -737,6 +739,11 @@ msgstr "做夢也別想,精靈。這裡是矮人的領土,休想帶給我們
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. "
#| "The orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 19:43+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -79,8 +79,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr "專家難度9個章節。"
msgstr "(專家等級9個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -301,7 +303,7 @@ msgstr "沒錯。不過現在它帶給我們一些麻煩。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:227
msgid "What sort of problem?"
msgstr "怎樣的麻煩? "
msgstr "怎樣的麻煩?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:232
@ -495,7 +497,7 @@ msgstr "不管怎樣,想要讓你的蓬車通過,你就得付錢,否則就
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr "我們韋諾和你們精靈可是有和約的!你們真想要藉攔路打劫來破壞和約嗎?"
msgstr "我們韋諾和你們精靈可是有和約的!你們真想要藉攔路打劫來破壞合約嗎?!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:405
@ -541,7 +543,7 @@ msgstr "黃金全運過來了。洛葛勒,開始動工吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:530
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "卸貨"
msgstr "卸貨"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:540
@ -557,7 +559,7 @@ msgstr "你還需$incominggold枚銀幣以及寶石才能開始動工。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:560
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "那是最後一輛蓬車了!我們很快就可以開工了"
msgstr "那是最後一輛蓬車了!我們很快就可以開工了"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:575
@ -595,7 +597,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:626
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr "以蘭德爾之名,死吧!人類"
msgstr "以蘭德爾之名,死吧!人類"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:630
@ -605,7 +607,7 @@ msgstr "蘭德爾?蘭德爾是哪根蔥呀?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:647
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr "以蘭德爾之名,受死吧!矮人雜碎"
msgstr "以蘭德爾之名,受死吧!矮人雜碎"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:651
@ -704,7 +706,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:185
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>咕</i>)"
msgstr "<i>咕</i>"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:189
@ -1102,7 +1104,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:217
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "你是說那個在北方離群索居瘋子?"
msgstr "你是說那個在北方離群索居瘋子?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:221
@ -1151,6 +1153,12 @@ msgstr "怪物"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1198,6 +1206,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
@ -1225,7 +1237,7 @@ msgstr "擬門在和窩門縮畫嬤?!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:308
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "啊哈!那是什麼?"
msgstr "啊哈!那是什麼?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:312
@ -1241,7 +1253,7 @@ msgstr "嘶!擬野匯唆嬤?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:321
msgid "Its talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "牠在和我們說話耶!你有什麼需要嗎?獅鷲"
msgstr "牠在和我們說話耶!你有什麼需要嗎?獅鷲"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?"
@ -1270,7 +1282,7 @@ msgstr "當然,我們會幫你打巨魔和食人魔的。"
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr "找到瑟薩岡並說服他回到矮人城市,之後帶他回洞穴"
msgstr "找到瑟薩岡並說服他回到矮人城市,之後帶他回洞穴"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364
@ -1467,8 +1479,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr "是的,我們做到了。這是哇咯,他在北地幫了我們不少。"
msgstr "是的,我們做到了。這是哇咯,他在北幫了我們不少。"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yeah! Me Krawg!"
@ -1581,7 +1595,7 @@ msgid ""
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"等等,黃金和煤礦嘛...我想我們可以在已廢棄的東礦找找,它在阿坎-索理亞的北邊。"
"等等,黃金和煤礦嘛...我想我們可以在已廢棄的東礦找找,它在阿肯-索里亞的北邊。"
"雖然那邊到處都是巨魔,但只有那裡才有品質最好的冶煉材料。"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -1800,7 +1814,8 @@ msgid ""
"need to annoy me for?"
msgstr ""
"哦,你們回來了啊?我想你們把一切所需的材料都帶回來了?我的珠寶匠, 瑟蓋勒最近"
"兩年花了不少時間到北方各部族收購不少珠寶。所以現在就到你的冶煉場開工吧!"
"兩年花了不少時間到北方各部族收購不少珠寶。所以現在給我去鑄造你的權杖吧。你還"
"有什麼需要的?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151
@ -1908,7 +1923,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "嘿,進度如何?"
msgstr "嘿,進度如何?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:234
@ -2064,7 +2079,7 @@ msgid ""
"And Ill be doing the talking; I remember what happened last time you "
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgstr ""
"而我,來主導這次生意。我可還記得你上談生意時的慘劇!我們損失了五千銀幣"
"而我,來主導這次生意。我可還記得你上談生意時的慘劇!我們損失了五千銀幣"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:251
@ -2086,7 +2101,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Youre a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
"bargain with us!"
msgstr "你是國王?八成是個小國,不然怎麼會親自過來"
msgstr "你是國王?八成是個小國,不然怎麼會親自過來"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:263
@ -2284,6 +2299,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr "讓所有的英雄進入肖爾熊的洞穴,並驅離所有敵人"
@ -2478,7 +2495,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Yes, of course, lets just all be cowards! What happened to your honor, "
"Durstorn?!"
msgstr "是是是,讓我們都作懦夫吧!德斯銅!你的榮譽感呢?"
msgstr "是是是,讓我們都作懦夫吧!德斯銅!你的榮譽感呢?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:267
@ -2599,7 +2616,7 @@ msgid ""
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"這裡和柯內革間有著大量的精靈,我們最好能回到阿坎-索理亞北方已廢棄的礦場,我們"
"這裡和柯內革間有著大量的精靈,我們最好能回到阿肯-索里亞北方已廢棄的礦場,我們"
"之前去挖礦的地方。至少阿蘭尼有希望找到我們。"
#. [message]: speaker=Alanin
@ -2703,7 +2720,7 @@ msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south — back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"洛葛勒逃離了阿坎-索理亞,但阿蘭尼無法追到那裡。所以他往南回帶韋諾邊界。 "
"洛葛勒逃離了阿肯-索里亞,但阿蘭尼無法追到那裡。所以他往南回帶韋諾邊界。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:70
@ -2773,7 +2790,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:188
msgid "We shall see about that!"
msgstr "我們走著瞧"
msgstr "我們走著瞧"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:197
@ -2809,13 +2826,18 @@ msgstr "誰在那邊?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"我是龍騎士,海德洛克二世的貼身護衛。我先前被派往北國執行一個任務,現在精靈騎"
"追趕在後,我得逃離他們。"
"我是龍騎士,海德洛克二世的貼身護衛。我先前被派往北方大陸執行一個任務,現在精"
"靈騎兵追趕在後,我得逃離他們。"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:304
@ -2834,7 +2856,7 @@ msgstr "巨龍"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:39
msgid "Crintil"
msgstr " 克利提爾"
msgstr "克利提爾"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:71
@ -2996,6 +3018,10 @@ msgstr "保護瑟薩岡直到火焰權杖完成"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
@ -3053,13 +3079,18 @@ msgstr "半獸人"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#| "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#| "these caves."
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"這地區沒有通往 柯內革的道路。而他們已來到了半獸人的地盤,精靈則仍緊跟在後。洞"
"穴群中毫無離開的道路。"
"這裡沒有任何出口。而他們已來到了半獸人的地盤,精靈則仍緊跟在後。洞穴群中毫無"
"離開的道路。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
@ -3193,7 +3224,7 @@ msgstr "看!有些牆被震倒了。半獸人將會傾巢而出!"
msgid ""
"Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
msgstr "好了,我得說我們總算成功阻止精靈拿到權杖。不過現在我們要怎麼辦?"
msgstr "好了,我得說我們總算成功阻止精靈拿到權杖。不過現在我們要怎麼辦?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:556
@ -3308,6 +3339,10 @@ msgstr "站住!你到韋諾首都,維丁,是有什麼重要的事情嗎?
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the Northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
@ -3340,12 +3375,16 @@ msgstr "進來,阿蘭尼,向國王報告你的消息。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"國王陛下,十五年前你派我到北執行一項任務,現在我回來了。你想知道任務的哪個"
"部分?"
"國王陛下,十五年前你派我到北方大陸執行一項任務,現在我回來了。你想知道任務的"
"哪個部分?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127
@ -3555,7 +3594,7 @@ msgstr "國王"
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "韋諾國王"
msgstr "韋諾國王"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
@ -3577,6 +3616,44 @@ msgstr "啊..."
msgid "Kraa..."
msgstr "呃..."
#~ msgid "Shorbear caves"
#~ msgstr "肖爾熊族洞穴"
#~ msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
#~ msgstr "太好了,現在再也不需要擔心那些精靈了!"
#~ msgid ""
#~ "Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
#~ "inferior humans!"
#~ msgstr "你真的認為你可以逃過我們嗎?不要低估我們,低等的人類!"
#~ msgid ""
#~ "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do "
#~ "not owe them any less!"
#~ msgstr "即使我的機會變小了,我還是要履行我的職責。這是我應該做的!"
#~ msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
#~ msgstr "喔不,來更多?我以為我可以喘息一下..."
#~ msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
#~ msgstr "別擔心,我們會撐過去的!"
#~ msgid "Is there no end to their numbers?"
#~ msgstr "他們是沒有極限的嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with "
#~ "you!"
#~ msgstr "你們這些行動緩慢的人類,我們的小隊已經追上你們了!"
#~ msgid ""
#~ "Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#~ "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#~ "barely evaded them."
#~ msgstr ""
#~ "我是騎士,海德洛克二世的貼身護衛。我先前被派往北方大陸執行一個任務,現在精"
#~ "靈騎兵追趕在後,我得逃離他們。"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "劍刃"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2012.
# 王敏 <kekecharry@gmail.com>, 2013.
@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 22:29+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 19:10+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(專家難度18個章節。"
msgstr "(專家等級18個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:50
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "劇情,語法和 WML協助"
msgstr "劇情,語法和 WML 協助"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:56
@ -194,15 +194,21 @@ msgstr "人類"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-"
#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty "
#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"拉胡爾一世是北方聯盟的盟主,他在位的第四年宣告了人類和半獸人之間的和平。他"
"結了與半獸人領袖黑眼卡倫持續十五年的戰爭。一個和平協議解決了聯盟和半獸人之"
"的土地糾紛。"
"拉胡爾一世是北方聯盟的盟主,他在位的第四年宣告了人類和半獸人之間的和平。他"
"結了與半獸人領袖黑眼卡倫持續十五年的戰爭。一個和平協議解決了聯盟和半獸人之"
"的土地糾紛。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
@ -516,7 +522,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:183
msgid "$stored_helper.name|!"
msgstr "$stored_helper.name|!"
msgstr "$stored_helper.name|"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:188
@ -537,23 +543,31 @@ msgstr "收到。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走12回合"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走13回合"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走14回合"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "移動卡叵尹到東北邊的路標"
msgstr "然後移動卡叵尹到東北方的路標"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263
@ -569,8 +583,10 @@ msgstr "給了你們很多時間了。走吧!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "移動卡叵尹到東北邊的路標"
msgstr "移動卡叵尹到東北的路標"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:329
@ -3319,17 +3335,17 @@ msgstr "可憐的小精靈,我們有些問題想\"請教\"你!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619
msgid "Ugh!"
msgstr "呃"
msgstr "呃!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
msgid "SPEAK!"
msgstr "說!"
msgstr "說!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
msgid "... Well, what do you want to know?"
msgstr "好吧你們想知道什麼?"
msgstr "好吧...你們想知道什麼?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
@ -3738,8 +3754,10 @@ msgstr "早啊,尚陶!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgstr "見鬼...卡叵尹!!你沒事跑來這天寒地凍的北地做啥?!"
msgstr "什麼...卡叵尹!你沒事跑來這天寒地凍的北方做什麼"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:223
@ -3975,13 +3993,19 @@ msgstr "嚴格來說,這只是領土爭議,豪加斯。北方聯盟無權進
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which "
#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator "
#| "and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
"both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"你以為我想啊,藍貝契伯爵。十七年前,北方聯盟見證了你的人民和半獸人一族的協"
"你以為我想啊,藍貝契伯爵。十七年前,北方聯盟見證了你的人民和半獸人一族的協"
"議,而毫無疑問地,現在你們雙方都背棄了它。作為調停者以及見證人,我們有責任來"
"確保這個協議被遵守。"
@ -4022,11 +4046,15 @@ msgstr "你在說什麼啊?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"我是卡叵尹,黑眼卡倫之子。十七年前,你的人在邀請我父親加入北方聯盟後暗殺了"
"我是卡叵尹,黑眼卡倫之子。十七年前,你的人在邀請我父親加入北方聯盟後暗殺了"
"他。"
#. [message]: speaker=Howgarth III

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
#
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:27+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -61,8 +61,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "初學者等級4個章節"
msgstr "初學者等級4個章節"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -559,12 +561,12 @@ msgstr "來吧,各位,在可親的綠林中漫步,有什麼比這更好的
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "喂!站住,你是誰!"
msgstr "那裡的那個!報上名來。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "我們正在追蹤一些綁架我兄弟的人"
msgstr "我們正在追蹤一些綁架我兄弟的人"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
@ -608,6 +610,10 @@ msgstr "我看到了,他們在那!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements "
#| "would already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
@ -791,7 +797,7 @@ msgid ""
"of their armies."
msgstr ""
"你們這些愚蠢的人類,你們殺得死我但追不上亡靈。我已完成我的儀式,將會很快地重"
"生成為不死大軍的主宰!"
"生成為不死大軍的主宰"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642
@ -1002,6 +1008,10 @@ msgstr "錯了!去死吧!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
@ -1009,6 +1019,10 @@ msgstr "哈哈!我們很久沒有殺人了。刀劍需要飲血,我們要殺
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, "
#| "lets kill some orcs."
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
@ -1444,12 +1458,12 @@ msgstr "我不覺得我們能從這裡救到什麼人了,太遲了。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:343
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr "我無法保護我的人民。噢!為什麼這要發生在我身上?!"
msgstr "我無法保護我的人民。噢!為什麼這要發生在我身上?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "救援計畫——尾聲"
msgstr "救援計畫尾聲"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
@ -1523,6 +1537,36 @@ msgstr "比昂"
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#~ msgid "Indoors (dark castle)"
#~ msgstr "室內(黑城堡)"
#~ msgid "Indoors (lit)"
#~ msgstr "室內(亮)"
#~ msgid "It may be important, I best take it."
#~ msgstr "這可能很重要,我最好拿走它。"
#~ msgid "This castle seems as dark as a cave!"
#~ msgstr "這個城堡看起來像個黑暗的洞穴!"
#~ msgid ""
#~ "This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent "
#~ "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be "
#~ "weaker and enemy units stronger."
#~ msgstr ""
#~ "這個城堡處於在一個<i>混沌</i>時段(相當於永夜)。小心部屬您的單位,因為您"
#~ "的單位會變弱而敵人的單位會變強。"
#~ msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
#~ msgstr "今天,你應該為我的臉付出代價,法師!"
#~ msgid ""
#~ "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
#~ "righted that mistake and finished this once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "我在托恩.卡里克的日子就已經付出了代價。該是我要彌補這個錯誤並且終結這一切"
#~ "的時候了。"
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"

View file

@ -1,17 +1,21 @@
# , 2009.
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:04+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:38+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -71,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "(中等難度11個場㬌。)"
msgstr "(中等等級11個章節。)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
@ -990,25 +994,37 @@ msgstr "這群拿斧頭的傢伙別想接近我們的幼龍。攻擊!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#| "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#| "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#| "do not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我們感激你們的援助。我會派一對年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊的時"
"候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
"我們感激你們的援助。我會派幾位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊的時"
"候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#| "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#| "like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我們感激你們的援助。我會派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他出去雲遊的"
"時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
"我們感激你們的援助。我會派一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他出去雲遊的時候"
"了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212
@ -1306,6 +1322,10 @@ msgstr "鞭子。手銬。不,阿根廷,即使我會懷疑一位智慧大師
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#| "was any good one."
msgid ""
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
"was any good one."
@ -1487,6 +1507,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1531,6 +1555,11 @@ msgstr "真奇怪。鐵鎚不是武器,而是是用來製作器物的。為什
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we "
#| "will speak again."
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
@ -1736,11 +1765,18 @@ msgstr "藍克斯"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid "This place reeks of death."
msgid "This place smells of death."
msgstr "這地方有聞起來有死亡的氣息。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
@ -1750,6 +1786,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
@ -1771,6 +1811,11 @@ msgstr "這是一條大走廊。走道旁有幾個小房間;他在匆忙中可
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -1795,6 +1840,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
@ -1812,6 +1861,10 @@ msgstr "我想錯了。在我們來到這裡之前好像已經有某些邪惡力
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
@ -1829,6 +1882,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgstr "咒語完成,這些門應該開啟了..."
@ -1989,6 +2044,8 @@ msgstr "看起來像是某種傳送裝置。阻止它運作的好像是門後和
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "我們主人的儀式不能被打斷。攔住他們!"
@ -2247,6 +2304,15 @@ msgstr "蒙面矮人王"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2425,6 +2491,15 @@ msgid ""
"darkness!"
msgstr "呃啊啊! 我身雖死,但正義光輝將送你們下地獄!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村民"
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
#~ msgstr "擊敗半獸人指揮官"
#~ msgid "Find and defeat Karrag"
#~ msgstr "尋找並且擊敗葛瑞格"
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "流星鎚"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 20:42+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:51+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -74,8 +74,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "專家等級24個章節"
msgstr "困難等級24個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -315,6 +317,10 @@ msgstr "動亂終於波及到了島中央,這裡是與世隔絕的國王埃達
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare "
#| "for battle, Haldric!"
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
@ -453,8 +459,11 @@ msgstr "我們必須做好防守準備!海德里克,待在要塞。我要去
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr "我的部隊被打敗了,按照你們對待投降者的慣例,我要走了。"
msgstr "我的部隊被打敗了,按照你們對待投降者的慣例,我現在要走了。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:258
@ -641,7 +650,7 @@ msgstr "嗯,我要求按照投降者來對..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "不! 推出去砍───"
msgstr "不! 推出去砍"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280
@ -668,6 +677,8 @@ msgstr "我想你們的能力會有用的。你可以加入我們。"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr "讓我們講和吧,我們的生存有賴於此。"
@ -860,6 +871,8 @@ msgstr "你最好別再多愁善感了。拿起你的劍,前面還有足夠多
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgstr "你沒辦法再往前進了,小子。嘎嘎嘎!"
@ -1617,6 +1630,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "We will help."
msgid "We will help. "
msgstr "我們會幫忙的。"
@ -4983,6 +4998,10 @@ msgstr "有人確切知道巨魔的情況嗎?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a "
#| "bug. They heal very quickly."
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
@ -6651,6 +6670,11 @@ msgstr "貴族戰士"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#| "ranged attacks from enemies. However, they have the potential to become "
#| "great Commanders one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "

View file

@ -1,17 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2009.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-30 19:12+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:43+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: 李昆融 <likwueron@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -42,7 +47,7 @@ msgstr "麗莎"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "韋諾之戰新手教學壹"
msgstr "韋諾之戰新手教學壹"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
@ -141,6 +146,14 @@ msgstr "移動"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -151,10 +164,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"當你選擇單位時,比如康拉德,他可以前往的位置都會被強調。所有單位都有<i>移動點"
"數</i>代表單位每回合可以移動多少格。一般來說移到平坦地形每格只需1點移動點"
"數。若要移動,僅需點擊你的目的地。(如果你走錯位置,你可以按下<b>u</b>悔步。)"
"數。若要移動,僅需點擊你的目的地。(如果你走錯位置,你可以按下 <b>u</b> 來回"
"到上一動。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -165,17 +187,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"當你選擇單位時,比如麗莎,她可以前往的位置都會被強調。所有單位都有<i>移動點數"
"</i>代表單位每回合可以移動多少格。一般來說移到平坦地形每格只需1點移動點"
"數。若要移動,僅需點擊你的目的地。(如果你走錯位置,你可以按下<b>u</b>悔步。)"
"數。若要移動,僅需點擊你的目的地。(如果你走錯位置,你可以按下 <b>u</b> 來回"
"到上一動。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "將康拉德移動到迪法多旁。"
msgstr "將康拉德移動到迪法多身邊。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "將麗莎移動到迪法多旁。"
msgstr "將麗莎移動到迪法多身邊。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
@ -244,23 +271,33 @@ msgstr "攻擊"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(康拉德),接著選擇目標(槍靶)。然後你會看"
"到有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>時,康拉德就會攻擊他的目標。"
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(康拉德),接著選擇目標(槍靶)。然後你"
"會看到有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>時,康拉德就會攻擊他的目標。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(麗莎),接著選擇目標(槍靶)。然後你會看到"
"有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>時,麗莎就會攻擊她的目標。"
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(麗莎),接著選擇目標(槍靶)。然後你會"
"看到有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>時,麗莎就會攻擊她的目標。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -383,7 +420,7 @@ msgid ""
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣你每回合一開始都將會恢復生命。你"
"應該撤退到那"
"應該撤退到那"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
@ -763,7 +800,7 @@ msgstr ""
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "韋諾之戰新手教學貳"
msgstr "韋諾之戰新手教學貳"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
@ -773,7 +810,7 @@ msgstr "半獸人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "格"
msgstr "斯拉格"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
@ -1135,18 +1172,24 @@ msgid ""
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"每回合你會從每個村莊獲得1枚金幣。但是<i>維護費</i>會減少你的收入。村莊的"
"數可以維持同樣等級合的部隊一但超過你就得為多出的每1等級付出一枚金幣。請"
"意,過多的單位在場上會讓你的收入變負數,並每回合損失金幣"
"每回合你會從每個村莊獲得1枚金幣。但是<i>支出</i>會減少你的收入。村莊的總"
"數可以維持同樣等級合的部隊一但超過你就得為多出的每1等級付出一枚金幣。請"
"意,過多的單位在場上會讓你的收入變負數,並每回合損失金幣"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Status Table"
msgstr "狀態列表"
# fog shroud我們是怎麼翻的
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1154,7 +1197,8 @@ msgid ""
"begins."
msgstr ""
"狀態列表會顯示目前各陣營的狀態和起始條件。迷霧和黑幕會影響你在這邊能看到的資"
"料,有時一些陣營會因而隱藏起來。在場景開始時檢查列表是有用的技巧。"
"料,有時一些陣營會因而隱藏起來。在章節開始時先查看列表是有用的技巧。您可以透"
"過<b>主選單</b>來選擇。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1190,6 +1234,14 @@ msgstr "約瑟德,要是我渡過淺灘,我就可以摸進他的主堡,然
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1197,9 +1249,10 @@ msgid ""
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
"是可以。但是,精靈(和半獸人)在水中的<i>防禦</i>很糟。當你緩慢的涉水通過淺灘"
"時你會十分脆弱此時敵人有80%的機會擊中你。而因為精靈在森林中的防禦非常好——"
"僅有40%的機會被反擊擊中——我會建議你待在樹上攻擊經過那邊的半獸人。"
"是可以。但是,精靈(和半獸人)在水中的<i>閃避率</i>很糟。當你緩慢的涉水通過淺"
"灘時你會十分脆弱此時敵人有80%的機會擊中你。而因為精靈在森林中的閃避率非常"
"好我會建議你待在森林裡並且在那裡攻擊半獸人這樣您的戰士僅有40%的機會被反擊"
"擊中而巫醫跟弓箭手只有30%會被命中。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1306,7 +1359,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr "我們必須在狼騎兵到達前佔領那個島"
msgstr "我們必須在狼騎兵到達前佔領那個島"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468
@ -1439,7 +1492,7 @@ msgid ""
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"我們必須佔領島上的村莊,否則敵人下個回合將會佔領它!讓你受傷的單位佔領,可以"
"得到治療,順便阻止半獸人踏入村莊"
"得到治療,順便阻止半獸人踏入村莊"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655
@ -1461,6 +1514,13 @@ msgstr "時段"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1470,7 +1530,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在戰鬥中,時段會隨回合而改變。遊戲中有四種<i>立場</i>,包含:守序、中立、混沌"
"和邊緣。每一個立場在不同時段會獲得不同的加成或妨礙。你可以將滑鼠移到右邊小地"
"圖下"
"圖下方的圖像上,來查看當下的時間跟誰比較有優勢。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
@ -1514,13 +1574,18 @@ msgstr "勝利條件"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"在這場戰鬥中,你只需要打敗半獸人的首領就可以勝利了。勝利條件可從<b>主選單</b>"
"的<b>任務目標</b>查看。"
"的<b>任務目標</b>查看。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
@ -1588,13 +1653,20 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"你快要殺掉他們的指揮官了因為他是等級2的單位所以幹掉他的單位會得到16點的經"
"驗值。請慎選你要給他致命一擊的單位!"
"驗值。在戰役裡面,選擇要讓您的那個單位升級是很重要的,讓這些單位有最佳的機會"
"得到這些經驗值。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
@ -1675,25 +1747,35 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
#| "hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命!透過<i>精準</i>我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中"
"敵人在這4次攻擊中每次都可以造成9點傷害所以最大可以造成36點傷害讓我來"
"處理那些難以擊中的單位吧。"
"敵人在這4次攻擊中每次都可以造成9點傷害。讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命!透過<i>精準</i>我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中"
"敵人在這4次攻擊中每次都可以造成9點傷害所以最大可以造成36點傷害讓我來"
"處理那些難以擊中的單位吧。"
"敵人在這4次攻擊中每次都可以造成9點傷害。讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
@ -1725,7 +1807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命!無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:<i>領導</i>。"
"雖然我直接攻擊能力不若精靈英雄但我的技能使我周遭等級為1的單位增加25%的傷"
"害,所以請謹慎安排我的位置"
"害,所以請謹慎安排我的位置"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
@ -1756,7 +1838,7 @@ msgstr "這...蠢爆了。下次我得更小心。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr "呃!現在誰能教你擊敗半獸人啊"
msgstr "呃!現在誰能教你擊敗半獸人啊"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
@ -1814,7 +1896,7 @@ msgstr "還原"
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr "切記!你可以按下鍵盤上的<b>u</b>復原錯誤的步驟。"
msgstr "切記!你可以按下鍵盤上的 <b>u</b> 復原錯誤的步驟。"
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
@ -1824,6 +1906,76 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>按下滑鼠左鍵或鍵盤任意鍵繼續...</big>"
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
#~ msgstr "若想要回到上一動,請按 <b>u</b> 鍵或是滑鼠右鍵選單點選。"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村莊"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "主堡"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr "等等!你需要召集你的軍力。還是你想單打獨鬥?"
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
#~ msgstr "您就要完成教學課程了"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
#~ msgstr ""
#~ "在戰役中你也許會有10個或甚至20個章節來建立您的軍隊。但這個教學課程在您擊敗"
#~ "斯拉格後就會結束。"
#~ msgid ""
#~ "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
#~ "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
#~ "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing "
#~ "more damage!"
#~ msgstr ""
#~ "升級使我完全恢復生命我擅長使用劍每回合可以攻擊4次每次9點傷害。雖然我"
#~ "沒有精靈軍官的領導技能,但我高超的戰技讓我可以製造更多傷害!"
#~ msgid ""
#~ "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at "
#~ "using the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have "
#~ "any special abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs "
#~ "by dealing more damage!"
#~ msgstr ""
#~ "升級使我完全恢復生命我擅長使用劍每回合可以攻擊4次每次9點傷害。雖然我"
#~ "沒有精靈軍官的領導技能,但我高超的戰技讓我可以製造更多傷害!"
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
#~ msgstr ""
#~ "您打敗半獸人了!您也許可以開始嘗試進行初學者等級的戰役,裡面包括一些策略提"
#~ "示。<i>救援計畫</i>是最簡單也是最先推薦進行的戰役。而在<i>半獸人入侵</i>裡"
#~ "您有一支精靈軍隊,像是本教學一樣,但能有七個章節讓您的單位可以獲得經驗及升"
#~ "級。"
#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgstr "如果您需要查看遊戲相關資訊,您也可以在說明裡面瀏覽到相關資訊。"
#~ msgid "Warrior"
#~ msgstr "勇士"
#~ msgid ""
#~ "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
#~ "become powerful Warriors."
#~ msgstr "藉著更多的經驗,戰士們用劍磨練他們的技能並變成更強大的勇士。"
#~ msgid "female^Warrior"
#~ msgstr "勇士"
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "是的,我想研究透徹一點。"
@ -1920,9 +2072,6 @@ msgstr ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "點選右下方的「結束回合」"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村莊"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
@ -1946,9 +2095,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "你現在可以恢復$hp_difference點的生命值但我想你需要些人手來對抗那個槍靶。"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "主堡"
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2005.
# Li, Kwunron <likwueron>, 2018.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 18:41+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"