Spanish po update, -17 fuzzy, -6 unstranslated

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2005-08-24 15:54:16 +00:00
parent f0ba61fc47
commit 83704ad36e

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 17:41+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -365,7 +365,6 @@ msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: data/help.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@ -380,13 +379,13 @@ msgstr ""
"la unidad que desea mover, y a continuación el hexágono donde desea que se "
"mueva. Cuando está seleccionada una unidad, se iluminan todos los hexágonos "
"a los que puede moverse, y se oscurecen aquellos a los que no. Al llevar el "
"ratón a uno de los hexágonos oscuros, aparecerá el número de turnos que la "
"unidad necesitará para llegar hasta allí, y si pincha en él hará que la "
"unidad se mueva hacia allá por el camino más rápido durante el turno en "
"ratón a uno de los hexágonos oscuros, aparecerá el valor de defensa que "
"tendría la unidad en caso de encontrarse en él, así como el número de turnos "
"que la unidad necesitará para llegar hasta allí, y si pincha en él hará que "
"la unidad se mueva hacia allá por el camino más rápido durante el turno en "
"curso y los siguientes."
#: data/help.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -405,13 +404,14 @@ msgstr ""
"Cada unidad tiene un determinado número de puntos de movimiento, que gasta "
"cuando se mueve hacia otro hexágono. La cantidad depende del terreno que "
"haya en esa casilla. Por ejemplo, la pradera casi siempre tiene un coste de "
"1 punto de movimiento. Dependiendo del tipo de unidad, el coste será "
"distinto: en bosques, por ejemplo, las unidades de elfos sólo gastan 1 punto "
"de movimiento por casilla, la mayoría de las unidades de humanos y orcos "
"gastan 2, y las tropas a caballo gastan 3. Puede conocer cuántos puntos le "
"cuesta a una unidad entrar en un determinado tipo de terreno pinchando sobre "
"ella con el botón derecho, seleccionando «Descripción de unidad», y después "
"mirando en <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>."
"1 punto de movimiento. Dependiendo del tipo de unidad, el coste para entrar "
"en cada hexágono será distinto: en bosques, por ejemplo, las unidades de "
"elfos sólo gastan 1 punto de movimiento por casilla, la mayoría de las "
"unidades de humanos y orcos gastan 2, y las tropas a caballo gastan 3. Puede "
"conocer cuántos puntos le cuesta a una unidad entrar en un determinado tipo "
"de terreno pinchando sobre ella el botón derecho del ratón, seleccionando "
"«Descripción de unidad», y después mirando en <italic>text='Modificadores "
"por terreno'</italic>."
#: data/help.cfg:127
msgid ""
@ -7408,13 +7408,12 @@ msgid "Mudcrawler"
msgstr "Reptador de barro"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Los reptadores de barro gigantes son construcciones máquinas de tierra y "
"agua. Atacan con chorros de agua hirviente a sus víctimas."
"Los reptadores de barro gigantes son construcciones mágicas de tierra y "
"agua. Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@ -7864,15 +7863,15 @@ msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Señor de la Guerra"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Sólo los orcos con gran talento y fuerza pueden ser Señores de la Guerra. "
"Diestros tanto en la espada como en el arco, estos guerreros bestiales "
"lideran los grupos de guerra orcos."
"Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser Señores de la "
"Guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, "
"estos guerreros más parecidos a bestias lideran a los suyos con mano de "
"hierro."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
@ -8434,16 +8433,16 @@ msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Un guerrero caído en la batalla y resucitado con artes oscuras. Como todos "
"los no muertos, son débiles a ataques sagrados y de fuego, y resistentes a "
"las armas cortantes."
"Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes "
"oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la "
"muerte o el dolor, y su mera presencia a menudo aterrorizará a cualquiera "
"que ose desafiar a su señor."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@ -8904,37 +8903,46 @@ msgid ""
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Estas formas torturadas de lo que una vez fueron guerreros se cuentan entre "
"las cosas más aterradoras que un nigromante puede crear, y a las que una "
"espada atravesará, como si fuesen aire. Lo que inspira tal terror es la "
"creencia de que estos seres son invencibles, aunque esto esté lejos de ser "
"cierto.\n"
"\n"
"El motivo es que los propios encantamientos que permiten seguir «viva» a la "
"criatura pueden curarla, gracias a aquellos que se enfrenten a ella.\n"
"\n"
"Notas: un golpe de su espada producirá un drenaje de vida de la víctima, "
"para sanar al espectro. Los espectros tienen una resistencia especial al "
"daño, y se mueven muy despacio sobre aguas abiertas."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#: data/units/Yeti.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Los yetis son unos gigantes humanoides que viven en las montañas. Son pocos "
"los que han sobrevivido a un encuentro con uno, y son muchos los que dudan "
"de su existencia."
"Poco se sabe sobre los yetis, unas criaturas simiescas que se dice viven en "
"lejanas montañas de nieves perpetuas. Algunos sostienen haber visto a uno, y "
"son muchos los que dudan de su existencia."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro joven"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Cuando aún son jóvenes, los ogros entran en el ejército para recibir "
"entrenamiento. Dado que no manejan sus armas de una manera muy habilidosa, "
"se les entrega un gran cuchillo, esperando que sean lo suficientemente "
"listos como para cortarle la garganta a los enemigos y no a ellos mismos."
"Cuando aún son jóvenes, los ogros a veces son capturados y alistados en el "
"ejército para recibir entrenamiento. No manejan sus armas de una manera muy "
"habilidosa, pero eso no es mucho problema, dada su fuerza."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@ -9176,9 +9184,8 @@ msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "debilidad del defensor contra"
#: src/actions.cpp:599
#, fuzzy
msgid " (+steadfast)"
msgstr "firme"
msgstr " (+firme)"
#: src/actions.cpp:661
msgid "(both should survive)"
@ -9647,13 +9654,14 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Elija su idioma preferido:"
#: src/game.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: "
msgstr ""
"La/s siguiente/s campaña/s adicionales contienen errores y no se ha/n podido "
"cargar: "
#: src/game.cpp:1345
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr ""
msgstr "DETALLES DEL ERROR:"
#: src/game.cpp:1354
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@ -9680,9 +9688,8 @@ msgid "Defeat:"
msgstr "Derrota:"
#: src/gamestatus.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
msgstr "No ha sido posible conectar al servidor."
msgstr "No ha sido posible escribir en el fichero."
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
@ -9786,16 +9793,15 @@ msgstr "Adelante >"
#: src/help.cpp:2288
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
msgstr "Referencia a apartado desconocido: "
#: src/help.cpp:2663
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Sección de ayuda de La Batalla por Wesnoth"
#: src/help.cpp:2710
#, fuzzy
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Error durante el juego: "
msgstr "Error durante el procesado de la ayuda: "
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@ -10035,9 +10041,8 @@ msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa para jugar:"
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Use map settings"
msgstr "Preferencias de equipo:"
msgstr "Usar ajustes del mapa"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
@ -10069,7 +10074,7 @@ msgstr "La cantidad de experiencia necesaria para poder subir de nivel"
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr ""
msgstr "Usar ajustes específicos del escenario"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@ -10142,9 +10147,8 @@ msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes..."
msgstr "Ajustes"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
@ -10244,21 +10248,19 @@ msgstr "Oro"
#: src/network.cpp:79
msgid "invalid network handle"
msgstr ""
msgstr "manipulador de red inválido"
#: src/network.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Client disconnected"
msgstr "Equipo remoto desconectado."
msgstr "Cliente desconectado."
#: src/network.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "No ha sido posible conectar al servidor."
msgstr "No ha sido posible añadir un socket más."
#: src/network.cpp:441
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr ""
msgstr "No se pudo enviar el saludo inicial."
#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
@ -10269,9 +10271,8 @@ msgid "You have been defeated!"
msgstr "¡Has sido derrotado!"
#: src/playcampaign.cpp:159
#, fuzzy
msgid " replay"
msgstr "repetición"
msgstr " repetición"
#: src/playcampaign.cpp:167
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
@ -10283,12 +10284,11 @@ msgstr "Nombre:"
#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1645
msgid "The game could not be saved"
msgstr "La partida no se ha podido guardar"
msgstr "La partida no se ha podido guardar."
#: src/playcampaign.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Descargando campaña..."
msgstr "Descargando próximo nivel..."
#: src/playcampaign.cpp:285
msgid "Do you want to save your game?"
@ -11549,17 +11549,6 @@ msgstr "neutral"
#~ "competentes incluso en las montañas, al contrario que las demás tropas "
#~ "montadas."
#~ msgid ""
#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
#~ "freezes the heart of the weak."
#~ msgstr ""
#~ "Los fantasmas más fuertes en las filas no muertas son los espectros. "
#~ "Pueden convocar una espada espectral que drena la vida de sus enemigos, "
#~ "que congelan los corazones de los débiles. Dicen que aquellos muertos por "
#~ "el lamento vuelven como espectros para servir al que los mató."
#~ msgid "Vera.ttf"
#~ msgstr "Vera.ttf"