translation update
This commit is contained in:
parent
a7e901149d
commit
835e7a1544
3 changed files with 276 additions and 281 deletions
|
@ -3,18 +3,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 18:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 21:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
|
||||
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
|
||||
msgstr "Svartögats Son (kapitel I)"
|
||||
msgstr "Svartögats Son (Kapitel I)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
msgid "Grunt"
|
||||
|
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:428
|
||||
msgid "End of Chapter I"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Slut på Kapitel I"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
|
||||
msgid "Saving Inarix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inarix räddning"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
|
||||
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
|
||||
|
@ -648,10 +648,12 @@ msgid ""
|
|||
"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
|
||||
"these creatures back to hell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi har dröjt för länge! Vi skulle ha skickat ut alla våra trupper och kört "
|
||||
"iväg dessa varelser tillbaka till helvetet!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
|
||||
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alverna får minsann inte så modigare ut än vi! Attack!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 20:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -13,9 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
|
||||
msgstr "Mörkrets Horder"
|
||||
msgstr "Mörkrets Horder (Del 1)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
|
||||
msgid "Apprentice"
|
||||
|
@ -41,6 +40,8 @@ msgstr "Mörkrets furste"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Led nekromantikern Gwiti Ha'atel i hans flykt till bemästrandet av de "
|
||||
"vandöda horderna."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
|
||||
msgid "A New Chance"
|
||||
|
@ -883,12 +884,12 @@ msgstr "Om det finns något att sky här, så är det mig. Vi fortsätter!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
|
||||
msgid "End of Part 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Slut på Del 1"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gwitis äventyr fortsätter i nästa del av De Mörka Horderna."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
|
||||
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
|
||||
|
|
532
po/wesnoth/sv.po
532
po/wesnoth/sv.po
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 16:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 16:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 21:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "Om"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:209
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Licens"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4137,7 +4137,7 @@ msgstr "Uråldrig häxmästare"
|
|||
#: data/units/Warrior_King.cfg:19 data/units/Watch_Tower.cfg:12
|
||||
#: data/units/Yeti.cfg:28
|
||||
msgid "tough"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "beröring"
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4245,6 +4245,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
|
||||
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ibland hörs berättas om en bonde som hade en stor ek i sin trädgård, ett "
|
||||
"träd som hade stått där redan när hans far första gången satte en plog i "
|
||||
"markerna, och under vilken hans familj ägde många minnen. Bondens förvåning "
|
||||
"och chock var stor då han en dag vaknade och upptäckte att den på något vis "
|
||||
"hade försvunnit; endast en bar markfläck vittnade om att den en gång stått "
|
||||
"där. Efter den dagen kom den stackars bonden aldrig riktigt till sina sinnen "
|
||||
"igen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Det här slaget av historier är allt som är känt om det som troligtvis är de "
|
||||
"mest uråldriga av woser.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: woser regenererar genom att använda naturens krafter runt om dem; "
|
||||
"de behöver således inte söka skydd i en by för att återhämta sig."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:51 data/units/Elder_Wose.cfg:24
|
||||
#: data/units/Wose.cfg:24
|
||||
|
@ -4334,6 +4347,18 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
|
||||
"chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Titeln Ärkemagiker uppnås av magiker endast efter ett livs studier och "
|
||||
"gärningar. Ärkemagiker återfinns oftast vid akademier eller som rådgivare "
|
||||
"till de som är insiktsfulla nog att söka deras visdom. Många tjänstgör hos "
|
||||
"förmögna och högt stående i samhället, något som är gynnar båda parterna, då "
|
||||
"magikern får tid och resurser för sin egen forskning i utbyte mot sporadiska "
|
||||
"råd och andra uppgifter. Vissa av dem skyr civilisationen och tillbringar "
|
||||
"sina dagar som eremiter, där de kan studera ämnen som uppskattas av få.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Även om de inte är tränade för strid, så kan de om nöden kräver släppa lös "
|
||||
"den fulla kraften i sin konst, något som inte skall förringas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: ärkemagikerns eldklot är magiska och träffar därför ofta sitt mål."
|
||||
|
||||
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:28 data/units/Deathmaster.cfg:32
|
||||
|
@ -5720,6 +5745,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
|
||||
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Woser sägs kunna ha många olika former, alla trädlika, och allt eftersom de "
|
||||
"åldras, så växer de i storlek. Det berättas om woser som liknas träd som "
|
||||
"tornas upp sig över de som går under dem. Detta är huvudanledningen till att "
|
||||
"de så sällan syns till; där de står i sin slummer, som de så ofta gör, så "
|
||||
"förväxlas woserna oftast som träd i egendomliga former. Även en ouppmärksam "
|
||||
"alv kan ta miste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Woser är inte på något sätt krigare, men kraften de besitter kan tydligt "
|
||||
"användas för våldsam handling, om någon skulle vara oförsiktig nog att väcka "
|
||||
"deras vrede.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: woser regenererar genom att använda naturens krafter runt om dem; "
|
||||
"de behöver således inte söka skydd i en by för att återhämta sig."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Archer"
|
||||
|
@ -6411,6 +6449,11 @@ msgid ""
|
|||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||||
"break right through a defensive line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Storriddarna har nått höjdpunkten i sin skicklighet med svärd och lans. I "
|
||||
"sina heltäckande rustningar och sina ståtliga riddjur som är avlade mer för "
|
||||
"styrka än snabbhet bildar dessa kärnan i allt kavalleri av vikt. En "
|
||||
"storriddare i täten för en anfallsvåg är en skräckinjagande syn för "
|
||||
"infanteri, och är ofta tillräcklig för att bryta igenom en försvarlinje."
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Knight.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6419,6 +6462,10 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
|
||||
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: storriddarens stormande lansattack fördubblar skadorna som vållas "
|
||||
"och erhålls. Detta gäller dock inte när storriddaren försvarar sig."
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Knight.cfg:49 data/units/Knight.cfg:40
|
||||
#: data/units/Lancer.cfg:33 data/units/Paladin.cfg:54
|
||||
|
@ -6463,6 +6510,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
|
||||
"high chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En magiker som kommer ifråga för titeln Stormagiker har uppnått legendens "
|
||||
"status redan innan de befordras, och härolder har fått lära sig den hårda "
|
||||
"vägen att att skilja på sak. Förtjänandet av titeln bedöms noggrant av ett "
|
||||
"råd sammansatt av de ledande magikerna för tiden, och tilldelas endast efter "
|
||||
"en majoritets bifall. Oavsett utslag så är en magiker som är nominerad till "
|
||||
"titeln utan tvekan en magins mästare, som har överträffat nästan alla "
|
||||
"kollegor i sin skicklighet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Även om de inte på något vis är krigare så får tillämpandet av deras konster "
|
||||
"i strid de omgivande soldaterna att stå undan i vördnad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: stormagikerns eldklot är magiska, och träffar därför ofta sitt "
|
||||
"mål."
|
||||
|
||||
#: data/units/Great_Mage.cfg:109
|
||||
msgid "female^Great Mage"
|
||||
|
@ -6483,6 +6543,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När ett troll, begåvat med osedvanlig styrka, uppnår tillräcklig ålder och "
|
||||
"visdom övergår det till något extraordinärt, ett monster som det talas om i "
|
||||
"generationer. Deras styrka och slughet är källan till de flesta sägner om "
|
||||
"troll, och att se dessa omtalade i livet minskar inte deras storhet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
|
||||
"de alltid stod under en bys beskydd."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gryphon.cfg:3
|
||||
msgid "Gryphon"
|
||||
|
@ -6599,6 +6666,13 @@ msgid ""
|
|||
"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
|
||||
"and momentum provide inviting targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ryttarna härstammar ofta från de vildare regionerna i Wesnoth, och tränas "
|
||||
"från barndomen i ridandets konst och att följa en strikt hederkodex. En "
|
||||
"ryttares anstormning är en kraftfull men vårdslös taktik, vars värde visats "
|
||||
"om och om igen på slagfältet. Ryttare överträffar det mesta infanteri, "
|
||||
"särskilt de som brutit sina formeringar. Dock måste de ta sig i akt för både "
|
||||
"spjutsoldater och bågskyttar, för vilka deras storlek och anslagskraft utgör "
|
||||
"frestande måltavlor."
|
||||
|
||||
#: data/units/Horseman.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6607,6 +6681,10 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
|
||||
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: ryttarens enda attack är att storma, vilket fördubblar skadan som "
|
||||
"vållas och erhålls. Detta gäller dock när ryttaren försvar sig."
|
||||
|
||||
#: data/units/Initiate.cfg:3
|
||||
msgid "Initiate"
|
||||
|
@ -6670,6 +6748,13 @@ msgid ""
|
|||
"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||||
"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Särskilt skickliga och disciplinerade ryttare befordras till riddare. Dessa "
|
||||
"stridveteraner har sett de ödesdigra resultaten av misslyckade "
|
||||
"anstormningar, och har lärt sig hur och när de skall användas. Riddare bär "
|
||||
"därför också svärd som de tillämpar i en taktik som kräver mycket mer "
|
||||
"tålamod, men som också är betydligt säkrare än en anstormning. Deras lansar "
|
||||
"finns fortfarande nära till hands, och deras växande erfarenhet med dessa "
|
||||
"vapen är bara till deras fördel."
|
||||
|
||||
#: data/units/Knight.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6678,6 +6763,10 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
|
||||
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: riddarens stormande lansattack fördubblar skadorna som vållas och "
|
||||
"erhålls. Detta gäller dock inte när riddaren försvarar sig."
|
||||
|
||||
#: data/units/Lancer.cfg:3
|
||||
msgid "Lancer"
|
||||
|
@ -6692,6 +6781,12 @@ msgid ""
|
|||
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
|
||||
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lansiärerna är några av de modigaste och mest fruktade i hela Wesnoth. Genom "
|
||||
"att klä sig i så lätt rustning som möjligt så tillåts de att rida snabbare "
|
||||
"än andra. Taktiken de använder är ett tveeggat svärd, som antingen leder "
|
||||
"till stor ära eller bråd död. Lansiärer rider lätt ner infanterister som "
|
||||
"brutit sina formeringar och bryter lätt igenom försvarlinjer. De är dock av "
|
||||
"begränsad nytta vid försvar."
|
||||
|
||||
#: data/units/Lancer.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6700,6 +6795,10 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
|
||||
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: lansiärens stormande lansattack fördubblar skadorna som vållas "
|
||||
"och erhålls. Detta gäller dock inte när lansiären försvarar sig."
|
||||
|
||||
#: data/units/Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
|
@ -6788,6 +6887,26 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high "
|
||||
"chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Människor begrundar ofta hur världen de lever i är beskaffad. Vissa söker "
|
||||
"sig bortom sådana drömmerier och viger sitt liv åt dessa frågor. Magiker har "
|
||||
"tillbringat flera år under studium och har tagit till sig kunskaper som vida "
|
||||
"särskiljer dem från mängden. I en värld där få kan läsa och skriva har dessa "
|
||||
"män och kvinnor hängett sig helt och hållet till sökandet efter kunskap. "
|
||||
"Bland dem kan man träffa på hoppfulla adelsfamiljers barn och de som söker "
|
||||
"fly undan det intellektuella tomrum som ett liv i kroppsligt arbete skulle "
|
||||
"innebära.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Det är ironiskt att magikernas skaror säkerligen skulle kunna regera i "
|
||||
"samhället med deras samlade och monopoliserade kunskap, om de bara satte det "
|
||||
"i hågen. Deras sanna kärlek är dock varken pengar eller makt, och de som ser "
|
||||
"studiet av magins konster som ett medel till sådana mål saknar ofta "
|
||||
"övertygelsen som krävs för sant bemästrande.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de "
|
||||
"ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana situationer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: magikerns distansattack är magisk och träffar därför ofta sitt "
|
||||
"mål. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:108 data/units/Silver_Mage.cfg:252
|
||||
|
@ -6824,6 +6943,18 @@ msgid ""
|
|||
"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in "
|
||||
"the area adjacent to the mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efter många års erfarenhet har de mest hängivna av de vita magikerna lärt "
|
||||
"sig att handskas med stora krafter. Genom att strikt följa Ljusets väg kan "
|
||||
"de åkalla dess bistånd för att fördriva nattens mörker.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Genom att följa fromhetens och dygdens strikta regler arbetar dessa män och "
|
||||
"kvinnor outröttligt för livet och redbarheten i den värld de lever i.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: det ljus som Ljusets magiker lärt sig att använda är magiskt till "
|
||||
"sin natur och träffar ofta sitt mål. Detta ljus vållar de vandöda stor skada "
|
||||
"och även de levande bör ta sig i akt. Ljusets magiker har förmågan att hela "
|
||||
"trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning. Deras kraft gör även "
|
||||
"att de omgärdas av en ljuscirkel som lyser upp området omkring dem. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:59 data/units/Mage_of_Light.cfg:144
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:56 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
|
||||
|
@ -7560,6 +7691,12 @@ msgid ""
|
|||
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
|
||||
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Korsriddarna, den högsta dygdens riddare, har svurit sig till klosterordnar "
|
||||
"och hänger sig till kampen för rättfärdighet och redbarhet. Även om de inte "
|
||||
"är en fullt så imponerande syn på slagfältet som storriddarna, så är de ändå "
|
||||
"en mäktig kraft i strid, och deras fromhet har gett dem andra gåvor. En "
|
||||
"korsriddare är de vandödas bane, och de har tränat sig i att vårda sina "
|
||||
"kamraters sår."
|
||||
|
||||
#: data/units/Paladin.cfg:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7571,6 +7708,14 @@ msgid ""
|
|||
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
|
||||
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: korsriddarens stormande lansattack fördubblar skadorna som vållas "
|
||||
"och erhålls. Detta gäller dock inte när korsriddaren försvarar sig. "
|
||||
"Korsriddarens heliga svärdsattack vållar särskilt stora skador mot vandöda "
|
||||
"och vissa levande varelser. Korsriddare har en viss skicklighet med "
|
||||
"läkekonst, men de kan bara bromsa en förgiftning, inte bota den helt och "
|
||||
"hållet."
|
||||
|
||||
#: data/units/Peasant.cfg:3
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
|
@ -7680,6 +7825,21 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
|
||||
"chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När en magiker genomgått sin lärlingsperiod med gott resultat, lägger de "
|
||||
"undan lärlingens blå klädnad och byter dem mot mästarens röda. Betydelsen av "
|
||||
"detta går oftast allmogen förbi, som istället för den korrekta titeln "
|
||||
"Mästermagiker benämner dem 'röda magiker'. Vidare missförstås symboliken med "
|
||||
"bytet av färg till att syfta på magikernas förmåga att synbarligen ur tomma "
|
||||
"luften frammana eld, ett trick som, ehuru användbart, är betraktat som en "
|
||||
"ganska låg tillämpning av den kunskap som de så nogsamt inhämtat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Även om magiker är fysiskt bräckliga och obekanta med strid, så besitter de "
|
||||
"'röda magikerna' ändå vissa kunskaper som kommer väl till pass i sådana "
|
||||
"situationer, bland annat de eldklot som ännu mer befäster deras mer "
|
||||
"vardagliga namn.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: den röda magikerns eldklot är magiska och träffar därför oftast "
|
||||
"sitt mål."
|
||||
|
||||
#: data/units/Red_Mage.cfg:100
|
||||
msgid "female^Red Mage"
|
||||
|
@ -7984,6 +8144,31 @@ msgid ""
|
|||
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
|
||||
"village must be unoccupied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De många olika vägar som en magiker kan välja att studera leder till vitt "
|
||||
"skilda mål. Silvermagikerna har hängivit sig till att studera de krafter som "
|
||||
"binder samman världen, och har till viss del lyckats lyfta på slöjan till en "
|
||||
"värld som är större än de flesta kan tänka sig. Silvermagikerna ses ofta som "
|
||||
"lärda eller vandrande mystiker, men de handlar enligt en plan som ses som "
|
||||
"obskyr även bland deras kollegor. Även om de är till stor hjälp för de "
|
||||
"akademier som söker deras tjänster, så håller de sig för sig själva.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Silvermagikerna har sin egen orden bland magiker, en orden som vaktar sina "
|
||||
"hemligheter väl till och med för andra magiker. En av dessa hemligheter är "
|
||||
"deras förmåga att kunna förflytta sig över stora sträckor mycket snabbare än "
|
||||
"vad som någonsin kan göras till fots. De invigda i silverorden vägrar att "
|
||||
"ens diskutera saken med sina kollegor, och vid de sällsynta tillfällen då "
|
||||
"andra har lyckats få en glimt av deras hemligheter, har de alltid övergett "
|
||||
"sin nyfikenhet och aldrig mer talat om saken.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Silvermagiker är ofta mer fysiskt starka än andra magiker, och deras "
|
||||
"kunskaper kan onekligen komma till nytta på slagfältet, om man nu kan lyckas "
|
||||
"övertala en silvermagiker att använda dem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: en silvermagikers distansattack är magisk och träffar således "
|
||||
"ofta sitt mål. Silvermagiker är också mycket motståndskraftiga mot många "
|
||||
"olika sorters magi. De kan dessutom ögonblickligen teleportera sig mellan "
|
||||
"två byar; spelaren måste kontrollera båda byarna, och destinationen måste "
|
||||
"vara tom."
|
||||
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:147
|
||||
msgid "female^Silver Mage"
|
||||
|
@ -8164,7 +8349,6 @@ msgid "Thug"
|
|||
msgstr "Buse"
|
||||
|
||||
#: data/units/Thug.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||||
|
@ -8174,8 +8358,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Busarna kommer från allehanda sammanhang; visa föds till det, andra är "
|
||||
"soldater som avfärdats som olämpliga för armén, och åter andra är bönder som "
|
||||
"blivit av med sina gårdar. Livet som buse ter sig som en utväg för "
|
||||
"försörjning. Oavsett varifrån de kommer, så har de en sak gemensam: de slår "
|
||||
"körts bort från sina gårdar. Livet som buse ter sig som en utväg för "
|
||||
"försörjning. Oavsett varifrån de kommer, så har de alla gemensamt att slå "
|
||||
"sina offer med stora klubbor."
|
||||
|
||||
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
|
||||
|
@ -8223,6 +8407,15 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trollen har varit en smolk i bägaren för mänskligheten och dvärgasläktet, "
|
||||
"som förblivit okunniga om dessa varelsers ursprung, och kanske viktigare, "
|
||||
"drivkraften bakom deras onaturliga vitalitet och styrka. Ett fullvuxet troll "
|
||||
"tornar upp sig över människor, och är ett stort hot, även obeväpnat. De "
|
||||
"stora klubbor som de gärna nyttjar i strid fungerar som förlängning till "
|
||||
"deras armar, och används för att slå sina byten till underkastelse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
|
||||
"de alltid stod under en bys beskydd."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Hero"
|
||||
|
@ -8237,6 +8430,12 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vissa troll föds med en än större styrka och vitalitet än vad som är "
|
||||
"brukligt bland deras ras. I ett samhälle där styrka är makt hålls dessa i "
|
||||
"ära som hjältar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
|
||||
"de alltid stod under en bys beskydd."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||||
|
@ -8255,6 +8454,14 @@ msgid ""
|
|||
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
|
||||
"in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tanken att kasta stenblock i strid har slagit många troll, och vissa har "
|
||||
"valt detta som sitt vapen. Eftersom lämpliga stenblock inte är lätta att "
|
||||
"finna, måste stenkastartrollen bära dem med sig i säckar. Samma läder som "
|
||||
"säckarna är skurna ur görs enkelt grova slungor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: även om de är otympliga så är en sten slungad av ett av dessa "
|
||||
"monster mycket farligare än en pil, om den träffar. Troll besitter förmågan "
|
||||
"att regenerera, vilket läker dem som om de alltid stod under en bys beskydd."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Warrior"
|
||||
|
@ -8274,6 +8481,17 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Troll varken behöver eller vill använda riktiga vapen och rustningar i "
|
||||
"strid, eftersom stora 'pinnar och stenar' duger precis lika bra för dem. Vid "
|
||||
"flera tillfällen har man dock kunnat se dem klädda i grova rustningar med "
|
||||
"metallhammare som tillhygge. Det spekuleras att dessa är gjorda av deras "
|
||||
"allierade bland orcherna, eftersom expeditioner till utrensade trollhålor "
|
||||
"funnit få tecken på verktygsanvändande eller metallarbete. Med tanke på hur "
|
||||
"farligt ett troll är i strid, så är ett troll i full rustning mycket "
|
||||
"oroande.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
|
||||
"de alltid stod under en bys beskydd."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
|
@ -8290,6 +8508,13 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Att kalla ett troll för valp är något av en självmotsägelse, med tanke på "
|
||||
"att dess kropp redan är mycket härdigare än en vuxen mans. Trollvalparna är "
|
||||
"klumpiga och kan ännu inte gå riktigt, utan måste lufsa omkring på alla "
|
||||
"fyra, men denna begränsning kompenseras mer än väl av deras råstyrka.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: troll besitter förmågan att regenerera, vilket läker dem som om "
|
||||
"de alltid stod under en bys beskydd."
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
|
||||
msgid "Vampire Bat"
|
||||
|
@ -8417,6 +8642,21 @@ msgid ""
|
|||
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
|
||||
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vissa magiker som, när de lär sig om världen omkring, får kunskap om det "
|
||||
"lidande och elände som mänskligheten ofta lever i, finner att de inte kan "
|
||||
"viga ett helt liv instängda med sina studier. Dessa män och kvinnor avstår "
|
||||
"från livet som magiker, och ansluter sig till klosterordnar och låter sina "
|
||||
"förmågor komma till nytta för alla. Efter lärlingsperioden färdas de runt i "
|
||||
"världen och tar hand om sjuka och skadade.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Även om de inte är tränade för strid, så finns det en fiende mot vilken de "
|
||||
"utgör ett stort hot. Vid behov kan de åkalla Ljusets makt för att bannlysa "
|
||||
"vandöda från de levandes värld.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: det ljus som vita magiker lärt sig att använda är magiskt till "
|
||||
"sin natur och träffar ofta sitt mål. Detta ljus vållar de vandöda stor skada "
|
||||
"och även de levande bör ta sig i akt. Vita magiker har förmågan att läka "
|
||||
"trupper i sin närhet och att bota dem från förgiftning."
|
||||
|
||||
#: data/units/White_Mage.cfg:81
|
||||
msgid "female^White Mage"
|
||||
|
@ -8458,6 +8698,18 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
|
||||
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sällan skådad även av alver är wosen en obekant varelse för de allra flesta. "
|
||||
"Alverna är de som känner till mest om dem, och de vet att woserna inte "
|
||||
"härstammar från träden, trots deras likhet med dem, och de vet att woserna "
|
||||
"är starkare och annorlunda knutna till älvornas värld än alverna själva. "
|
||||
"Wosernas göranden och låtanden är i stora drag okända, även om de flesta "
|
||||
"stödjer den mest uppenbara tanken att de är naturens herdar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Woser tar starkt avstånd från våld, men besitter stor styrka. De är dock "
|
||||
"ovana vid att röra sig, och när de gör det tar de god tid på sig.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Observera: woser regenererar genom att använda naturens krafter runt om dem; "
|
||||
"de behöver således inte söka skydd i en by för att återhämta sig."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wraith.cfg:3
|
||||
msgid "Wraith"
|
||||
|
@ -9588,7 +9840,7 @@ msgstr "Karta att spela: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:50
|
||||
msgid "Use map settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Använd kartinställningar"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:51
|
||||
msgid "Fog Of War"
|
||||
|
@ -9612,15 +9864,15 @@ msgstr "Maximalt antal speldrag"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:91
|
||||
msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||||
msgstr "Hur mycket guld som varje by ger per drag"
|
||||
msgstr "Mängden guld som varje by ger per drag"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:96
|
||||
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||||
msgstr "Hur mycket erfarenhet en trupp behöver för att befordras"
|
||||
msgstr "Hur stor andel erfarenhet en trupp behöver för att befordras"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:99
|
||||
msgid "Use scenario specific settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Använd scenariospecifika inställningar"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:102
|
||||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||||
|
@ -10430,263 +10682,3 @@ msgstr "redbar"
|
|||
#: src/unit_types.cpp:942
|
||||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutral"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
|
||||
#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
|
||||
#~ "tipped knives at their enemies from long range."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lönnmördare är nattens mästare. Likt rövare kan de omringa en motståndare "
|
||||
#~ "och hugga honom i ryggen, och därmed vålla dubbel skada. De kan också "
|
||||
#~ "kasta förgiftade knivar på sina fiender."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
|
||||
#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
|
||||
#~ "who live near them when not fighting against invaders."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beväpnade med en tung spikklubba är banditerna lämpade att råna och döda "
|
||||
#~ "nattetid. De bär bruna mantlar och svarta huvor, och stjäl från bönderna "
|
||||
#~ "i närheten när de inte slåss mot inkräktare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
|
||||
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
|
||||
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
|
||||
#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De unga bågskyttarna, som har ägnat sig åt bågskytteträning sedan "
|
||||
#~ "barnsben, är de vanligaste soldaterna med distansvapen i de wesnothiska "
|
||||
#~ "arméerna. De genomgår inte lika rigorös träning som spjutbärarna eller "
|
||||
#~ "det tunga infanteriet, då deras taktik kräver mer finess än råstyrka."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
|
||||
#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
|
||||
#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
|
||||
#~ "his position."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De bästa ryttarna i Wesnoth rekryteras till kavalleriet. De strikt "
|
||||
#~ "disciplinerade kavalleristerna stormar inte över slagfältet som andra "
|
||||
#~ "ryttare utan är istället mycket lämpade för att hålla positioner."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
|
||||
#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
|
||||
#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Duellanterna är mästare i svärdsfäktandets sköna konst. Deras färdighet "
|
||||
#~ "med värjan tillåter dem att attackera och parera med en hand, samtidigt "
|
||||
#~ "som den andra håller ett armborst redo för att skjuta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
|
||||
#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
|
||||
#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Drakvakterna är de stora dvärgstädernas väktare, och de skjuter på sina "
|
||||
#~ "fiender med eld från vad dvärgarna kallar drakstavar. De besitter den "
|
||||
#~ "främsta kunskapen om uråldrig dvärgteknologi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
|
||||
#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
|
||||
#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bergakungarna regerar under bergen. Ingen kan mäta sig med dem i "
|
||||
#~ "hanteringen av en stridsyxa, de kan till och med kasta den. Deras "
|
||||
#~ "rustningar är gjorda av de starka legeringar som bara dvärgarna kan "
|
||||
#~ "framställa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
|
||||
#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
|
||||
#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
|
||||
#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dvärgarnas mäktiga runmästare är orubbliga och mäktiga krigare, som "
|
||||
#~ "behärskar de hemliga krafterna hos dvärgarnas runor. Deras älskade och "
|
||||
#~ "fantastiskt välgjorda hammare skimrar av magisk energi, och skickar "
|
||||
#~ "åskviggar mot fienderna närhelst runmästaren slår den i marken."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
|
||||
#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
|
||||
#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
|
||||
#~ "bows, but their impact is unmatched."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dvärgarnas tordönstrupper förser dvärgarna med välbehövligt eldunderstöd, "
|
||||
#~ "så att deras mäktiga men långsamma krigare hinner komma fram till "
|
||||
#~ "närstriden. Deras mystiska vapen är tyngre, långsammare och mer högljudda "
|
||||
#~ "än alvernas långbågar, men deras genomslagskraft är utan motstycke."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
|
||||
#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
|
||||
#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
|
||||
#~ "their attack is much more deadly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dvärgarnas berömda tordönsvakter använder sig av mystiska och fruktade "
|
||||
#~ "vapen som smitts av dvärgarnas vapenmästare, experter på uråldrig "
|
||||
#~ "dvärgteknologi. Även om de inte är lika snabba som de vanliga "
|
||||
#~ "tordönstrupperna, så är de mycket mer dödliga."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
|
||||
#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
|
||||
#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
|
||||
#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fäktarna är tränade i de finare detaljerna i svärdskonst. Värjan är "
|
||||
#~ "visserligen ett lätt vapen, men det är även snabbt och dödligt. I andra "
|
||||
#~ "handen håller de en dolk, som de främst använder till att parera fiendens "
|
||||
#~ "attacker. Fäktare är stigfinnare och kan lätt ta sig förbi fienden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
|
||||
#~ "places and people to rob."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stigmännen används av banditgäng för att spana och lokalisera möjliga "
|
||||
#~ "rånoffer."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
|
||||
#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
|
||||
#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
|
||||
#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with "
|
||||
#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some "
|
||||
#~ "difficulty in very close combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De bästa soldaterna tilldelas hillebarder. Om än något långsammare än "
|
||||
#~ "svärdet så är hillebarden likväl mycket dödlig. På grund av sin stora "
|
||||
#~ "räckvidd har de alltid första slaget. Hillebardiärerna har stora fördelar "
|
||||
#~ "mot motståndare som de kan hålla på avstånd, men får det lite "
|
||||
#~ "besvärligare vid riktigt nära kamp."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
|
||||
#~ "lack of speed is their only disadvantage."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det tunga infanteriet är rustat i järn, och därför motståndskraftigt mot "
|
||||
#~ "attacker. Deras enda nackdel är deras långsamma förflyttning."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
|
||||
#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
|
||||
#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
|
||||
#~ "mighty soldiers would control the continent."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Järnmanglarna höjer sig över slagfältet som järnjättar, och är ökända "
|
||||
#~ "(och fruktade) för sin otroliga motståndskraft och sina brutala "
|
||||
#~ "hammarslag. Om det inte hade varit för deras långsamma rörelser och att "
|
||||
#~ "de är så ovanliga, så hade dessa mäktiga soldater härskat över "
|
||||
#~ "kontinenten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
|
||||
#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
|
||||
#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
|
||||
#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
|
||||
#~ "when defending."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spjutkastarna har bemästrat sina spetsiga pinnar till vapen, som de fick "
|
||||
#~ "som rekryter. De är farliga i närstrid, men har också utvecklat "
|
||||
#~ "skicklighet i att kasta sina spjut, vilket gör dem dugliga på både när- "
|
||||
#~ "och distansstrid. Längden på deras vapen gör att de alltid får första "
|
||||
#~ "slaget i närstrid."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
|
||||
#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Långbågsskyttarna bär stora långbågar, som de lärt sig hantera efter "
|
||||
#~ "många års strider. Deras pilar kan till och med genomborra rustningar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
|
||||
#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
|
||||
#~ "surpassed only by that of the Elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mästerbågskyttarna har uppnått den största bågskicklighet som någon "
|
||||
#~ "människa kan nå. Deras skicklighet med detta dödliga vapen överträffas "
|
||||
#~ "endast av alverna."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaws fight better at night."
|
||||
#~ msgstr "Fredlösa slåss bättre nattetid."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fredlösa slåss bättre nattetid. De kvinnliga fredlösa ser bra ut under "
|
||||
#~ "tiden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
|
||||
#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
|
||||
#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when "
|
||||
#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in "
|
||||
#~ "extremely close quarters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pikenerare är veteraner i den wesnothiska armén och har bytt ut sina "
|
||||
#~ "spjut mot långa pikar. Med sin stora räckvidd har de alltid första "
|
||||
#~ "slaget. De är speciellt dödliga vid försvar mot kavalleri, men har lite "
|
||||
#~ "svårigheter vid riktigt nära kamp."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
|
||||
#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
|
||||
#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the "
|
||||
#~ "opposite side of an enemy they are attacking."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rövarna är de smidigaste krigarna som finns, och kan ta sig rakt förbi "
|
||||
#~ "fiender utan att bry sig om deras kontrollzoner. Dessa mästertjuvar kan "
|
||||
#~ "dessutom attackera i bakhåll, vilket leder till att de gör dubbel skada "
|
||||
#~ "på sina fiender i de fall då en allierad trupp står på motsatta sidan om "
|
||||
#~ "fienden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and "
|
||||
#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, "
|
||||
#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Soldaterna i det kungliga livgardet handplockas från de bästa och "
|
||||
#~ "starkaste inom armén. De sänds endast i strid vid extrem fara och har "
|
||||
#~ "hittills inte misslyckats någon gång."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
|
||||
#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
|
||||
#~ "Wesnoth and even into the lands beyond."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stormtrupperna är eliten i Wesnoths armé. Även om de rör sig långsamt är "
|
||||
#~ "de väldigt kraftfulla och fruktade i hela Wesnoth och i landen bortom."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
|
||||
#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
|
||||
#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
|
||||
#~ "when defending."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spjutbäraren är kärnan i människoarméerna. Dessa unga soldater får "
|
||||
#~ "grundläggande stridsträning och sänds till fronten för att göra "
|
||||
#~ "grovgörat. På grund av sitt vapens längd har de alltid första slaget."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
|
||||
#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
|
||||
#~ "fighting."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Svärdssoldaten är kärnan i människoarméerna. Dessa unga soldater får "
|
||||
#~ "grundläggande stridsträning och sänds till fronten för att göra grovgörat."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. "
|
||||
#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs "
|
||||
#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic "
|
||||
#~ "disposition, Thieves fight better at night than day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tjuvarna är snabbfotade och gäckande, vilket gör dem svåra att träffa. De "
|
||||
#~ "är skickliga på att attackera sina fiender bakifrån, vilket har som "
|
||||
#~ "effekt att tjuven gör dubbel skada om hans fiender är upptagna med en "
|
||||
#~ "motståndare på andra sidan. Då tjuvar är ljusskygga slåss de bättre på "
|
||||
#~ "natten än dagen."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue