update German translation

s1m0n was in the credits for 1.16, but that was missed when his contributions
were copied to master. Fix that, along with adding his latest updates.

The fuzzy flag in -wof probably got readded by mistake when rebasing.
This commit is contained in:
Steve Cotton 2024-04-06 09:39:41 +02:00 committed by Steve Cotton
parent ac5f821729
commit 83288dc6f9
4 changed files with 333 additions and 270 deletions

View file

@ -904,7 +904,10 @@ sort=yes
[/entry]
[entry]
name = "Severin Glöckner (Shiki, Sevu)"
comment = "current translation maintainer"
comment = "former translation maintainer"
[/entry]
[entry]
name = "Simon Waldek (s1m0n)"
[/entry]
[entry]
name = "Stephan Grochtmann (Schattenstephan)"

View file

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 11:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 16:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
@ -16,23 +16,27 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/tools/GUI.pyw:77
msgid "Open a Graphical User Interface (GUI) to WML Tools"
msgstr ""
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche (GUI) zu den WML-Werkzeugen öffnen"
#: data/tools/GUI.pyw:81
msgid ""
"Launch GUI.pyw in the specified language. Language code is expected as a "
"POSIX locale name, refer to gettext.wesnoth.org for a full list."
msgstr ""
"Starte GUI.pyw in der angegebenen Sprache. Der Sprachcode wird als POSIX-"
"Locale-Name erwartet. Eine vollständige Liste findet Ihr unter gettext."
"wesnoth.org."
#: data/tools/GUI.pyw:87 data/tools/GUI.pyw:101 data/tools/GUI.pyw:1404
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1496 data/tools/GUI.pyw:1525
#: data/tools/GUI.pyw:1561 data/tools/GUI.pyw:1585 data/tools/GUI.pyw:1628
#: data/tools/GUI.pyw:1647 data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fehler"
#. TRANSLATORS: {0} is "translations", the directory where compiled translation files (.mo) are stored.
#: data/tools/GUI.pyw:89
@ -41,12 +45,14 @@ msgid ""
"{0} directory not found. Please run the GUI.pyw program packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
"'{0}' Verzeichnis nicht gefunden. Bitte führt das Programm GUI.pyw aus, das "
"mit der Wesnoth-Installation mitgeliefert wurde."
#. TRANSLATORS: {0} is the language argument entered by the user.
#: data/tools/GUI.pyw:103
#, python-brace-format
msgid "Locale {0} not recognized."
msgstr ""
msgstr "Sprache {0} nicht erkannt."
#. TRANSLATORS: {0} is the name of command being executed.
#: data/tools/GUI.pyw:378
@ -55,311 +61,316 @@ msgid ""
"Running: {0}\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Führt aus: {0}\n"
"Bitte warten..."
#: data/tools/GUI.pyw:392
msgid "Terminate script"
msgstr ""
msgstr "Skript beenden"
#: data/tools/GUI.pyw:443
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Ausschneiden"
#: data/tools/GUI.pyw:448
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Kopieren"
#: data/tools/GUI.pyw:454
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Einfügen"
#: data/tools/GUI.pyw:460
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Alles auswählen"
#: data/tools/GUI.pyw:533
msgid "Working directory"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: data/tools/GUI.pyw:545 data/tools/GUI.pyw:588
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgstr "Durchsuchen..."
#. TRANSLATORS: Clear button for clearing the directory text box.
#: data/tools/GUI.pyw:552 data/tools/GUI.pyw:595
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "Leeren"
#: data/tools/GUI.pyw:645
msgid "wmllint mode"
msgstr ""
msgstr "wmllint-Modus"
#. TRANSLATORS: Normal run mode for the WML tool.
#: data/tools/GUI.pyw:652 data/tools/GUI.pyw:1072
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normaler Modus"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for normal run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:661 data/tools/GUI.pyw:1081
msgid "Perform conversion and save changes to file"
msgstr ""
msgstr "Umwandeln und Änderungen speichern"
#: data/tools/GUI.pyw:664 data/tools/GUI.pyw:1084
msgid "Dry run"
msgstr ""
msgstr "Probelauf"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for dry run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:673 data/tools/GUI.pyw:1093
msgid "Perform conversion without saving changes to file"
msgstr ""
msgstr "Umwandeln, ohne die Änderungen zu speichern"
#: data/tools/GUI.pyw:676
msgid "Clean"
msgstr ""
msgstr "Aufräumen"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for clean mode.
#: data/tools/GUI.pyw:685
msgid "Delete back-up files"
msgstr ""
msgstr "Backup-Dateien löschen"
#: data/tools/GUI.pyw:688
msgid "Diff"
msgstr ""
msgstr "Diff"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for diff run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:697
msgid "Show differences in converted files"
msgstr ""
msgstr "Zeigt Unterschiede zwischen umgewandelten Dateien an"
#: data/tools/GUI.pyw:700
msgid "Revert"
msgstr ""
msgstr "Rückgängig"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for revert run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:709
msgid "Revert conversions using back-up files"
msgstr ""
msgstr "Macht die Umwandlungen mithilfe der Backup-Dateien rückgängig"
#: data/tools/GUI.pyw:712 data/tools/GUI.pyw:1096
msgid "Verbosity level"
msgstr ""
msgstr "Ausführlichkeitsgrad"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:720 data/tools/GUI.pyw:1104
msgid "Terse"
msgstr ""
msgstr "Knapp"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:731
msgid "Show changes"
msgstr ""
msgstr "Änderungen zeigen"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:741
msgid "Name files before processing"
msgstr ""
msgstr "Dateinamen vor der Verarbeitung zeigen"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:751
msgid "Show parse details"
msgstr ""
msgstr "Parse-Details zeigen"
#: data/tools/GUI.pyw:760
msgid "wmllint options"
msgstr ""
msgstr "wmllint-Optionen"
#. TRANSLATORS: EOL = Special characters marking 'end-of-line'.
#: data/tools/GUI.pyw:768
msgid "Convert EOL characters to Unix format"
msgstr ""
msgstr "EOL (Zeilenende)-Zeichen in das Unix-Format umwandeln"
#. TRANSLATORS: 'side=' in this context refers to WML and should not be
#. translated.
#: data/tools/GUI.pyw:779
msgid "Do not warn about tags without side= keys"
msgstr ""
msgstr "Nicht vor Tags ohne \"side=\"-Key warnen"
#: data/tools/GUI.pyw:788
msgid "Disable checks for unknown units"
msgstr ""
msgstr "Nicht auf unbekannte Einheiten prüfen"
#: data/tools/GUI.pyw:797
msgid "Disable spellchecking"
msgstr ""
msgstr "Rechtschreibprüfung deaktivieren"
#: data/tools/GUI.pyw:806
msgid "Skip core directory"
msgstr ""
msgstr "Hauptverzeichnis überspringen"
#: data/tools/GUI.pyw:833
msgid "wmlscope options"
msgstr ""
msgstr "wmlscope-Optionen"
#: data/tools/GUI.pyw:845
msgid "Check for duplicate macro definitions"
msgstr ""
msgstr "Makro-Definitionen auf Duplikate prüfen"
#: data/tools/GUI.pyw:854
msgid "Check for duplicate resource files"
msgstr ""
msgstr "Ressourcendateien auf Duplikate prüfen"
#: data/tools/GUI.pyw:863
msgid "Make definition list"
msgstr ""
msgstr "Definitionen auflisten"
#: data/tools/GUI.pyw:872
msgid "List files that will be processed"
msgstr ""
msgstr "Dateien auflisten, die verarbeitet werden"
#: data/tools/GUI.pyw:881
msgid "Report unresolved macro references"
msgstr ""
msgstr "Ungelösten Makro-Verweise anzeigen"
#: data/tools/GUI.pyw:890
msgid "Extract help from macro definition comments"
msgstr ""
msgstr "Hilfe aus den Kommentaren von Makro-Definitionen anzeigen"
#: data/tools/GUI.pyw:899
msgid "Report all macros with untyped formals"
msgstr ""
msgstr "Alle Makros mit nicht-typisierten Parametern anzeigen"
#: data/tools/GUI.pyw:908
msgid "Show progress"
msgstr ""
msgstr "Fortschritt zeigen"
#: data/tools/GUI.pyw:928 data/tools/GUI.pyw:1140
msgid "Exclude file names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "Dateinamen, in denen folgender regulärer Ausdruck vorkommt, auslassen:"
#: data/tools/GUI.pyw:946
msgid "Exclude file names not matching regular expression:"
msgstr ""
"Dateinamen, in denen folgender regulärer Ausdruck nicht vorkommt, auslassen:"
#. TRANSLATORS: 'n' in this context refers to number, as in 'n number of
#. files'.
#: data/tools/GUI.pyw:966
msgid "Report only on macros referenced in exactly n files:"
msgstr ""
msgstr "Zeige nur Makros, auf die in genau n Dateien verwiesen wird:"
#: data/tools/GUI.pyw:986
msgid "Report macro definitions and usages in file:"
msgstr ""
msgstr "Makro-Definitionen und -Nutzungen in der Datei anzeigen:"
#: data/tools/GUI.pyw:1004
msgid "Allow unused macros with names matching regular expression:"
msgstr ""
"Ungenutzte Makros mit Namen zulassen, die folgenden regulären Ausdruck "
"enthalten:"
#: data/tools/GUI.pyw:1066
msgid "wmlindent mode"
msgstr ""
msgstr "wmlindent-Modus"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1114
msgid "Verbose"
msgstr ""
msgstr "Ausführlich"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1124
msgid "Report unchanged files"
msgstr ""
msgstr "Ungeänderte Dateien anzeigen"
#: data/tools/GUI.pyw:1133
msgid "wmlindent options"
msgstr ""
msgstr "wmlindent-Optionen"
#. TRANSLATORS: Option to run 'quietly'.
#: data/tools/GUI.pyw:1160
msgid "Quiet mode"
msgstr ""
msgstr "Quiet-Modus"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for quiet option.
#: data/tools/GUI.pyw:1168
msgid "Do not generate output messages"
msgstr ""
msgstr "Keine Ausgabe erzeugen"
#: data/tools/GUI.pyw:1188
msgid "Output directory:"
msgstr ""
msgstr "Ausgabeverzeichnis:"
#: data/tools/GUI.pyw:1194
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Optionen"
#: data/tools/GUI.pyw:1199
msgid "Scan subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Unterverzeichnisse durchsuchen"
#: data/tools/GUI.pyw:1204
msgid "Show optional warnings"
msgstr ""
msgstr "Optionale Warnungen zeigen"
#. TRANSLATORS: Also called "Needs work".
#: data/tools/GUI.pyw:1210
msgid "Mark all strings as fuzzy"
msgstr ""
msgstr "Alle Zeichenfolgen als »fuzzy« (=Benötigt Überarbeitung) markieren"
#: data/tools/GUI.pyw:1214
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: data/tools/GUI.pyw:1218
msgid "Package version"
msgstr ""
msgstr "Paketversion"
#: data/tools/GUI.pyw:1235
msgid "Initial textdomain:"
msgstr ""
msgstr "Ursprüngliche Text-Domain:"
#: data/tools/GUI.pyw:1281 data/tools/GUI.pyw:1387
msgid "Run wmllint"
msgstr ""
msgstr "wmllint ausführen"
#: data/tools/GUI.pyw:1288
msgid "Save as text..."
msgstr ""
msgstr "Als Textdatei speichern..."
#: data/tools/GUI.pyw:1295
msgid "Clear output"
msgstr ""
msgstr "Ausgabe leeren"
#: data/tools/GUI.pyw:1302
msgid "About..."
msgstr ""
msgstr "Über..."
#: data/tools/GUI.pyw:1309
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Verlassen"
#: data/tools/GUI.pyw:1325 data/tools/GUI.pyw:1459
msgid "wmllint"
msgstr ""
msgstr "wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1329 data/tools/GUI.pyw:1531
msgid "wmlscope"
msgstr ""
msgstr "wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1333 data/tools/GUI.pyw:1567
msgid "wmlindent"
msgstr ""
msgstr "wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1337 data/tools/GUI.pyw:1617
msgid "wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "wmlxgettext"
#: data/tools/GUI.pyw:1340
msgid "Output"
msgstr ""
msgstr "Ausgabe"
#: data/tools/GUI.pyw:1390
msgid "Run wmlscope"
msgstr ""
msgstr "wmlscope ausführen"
#: data/tools/GUI.pyw:1393
msgid "Run wmlindent"
msgstr ""
msgstr "wmlindent ausführen"
#: data/tools/GUI.pyw:1396
msgid "Run wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "wmlxgettext ausführen"
#: data/tools/GUI.pyw:1404
msgid ""
@ -367,6 +378,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a directory or disable the \"Skip core directory\" option."
msgstr ""
"Kein Verzeichnis ausgewählt.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein Verzeichnis oder deaktivieren Sie die Option "
"»Hauptverzeichnis überspringen«."
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1511
msgid ""
@ -375,12 +390,16 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Hauptverzeichnis oder eines seiner Unterverzeichnisse wurde in der Add-on-"
"Auswahlbox ausgewählt.\n"
"\n"
"Das Tool wird nur auf dem Wesnoth-Hauptverzeichnis ausgeführt."
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1511
#: data/tools/GUI.pyw:1519 data/tools/GUI.pyw:1554 data/tools/GUI.pyw:1580
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Warnung"
#: data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1519
msgid ""
@ -388,15 +407,19 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Kein Verzeichnis ausgewählt.\n"
"\n"
"Das Tool wird nur auf dem Wesnoth-Hauptverzeichnis ausgeführt."
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1525 data/tools/GUI.pyw:1561
#: data/tools/GUI.pyw:1585
msgid "The selected directory does not exist."
msgstr ""
msgstr "Das gewählte Verzeichnis existiert nicht."
#: data/tools/GUI.pyw:1496
msgid "Invalid value. Value must be an integer in the range 0-999."
msgstr ""
"Ungültiger Wert. Der Wert muss eine ganze Zahl im Bereich von 0-999 sein."
#: data/tools/GUI.pyw:1554
msgid ""
@ -404,6 +427,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Kein Verzeichnis ausgewählt.\n"
"\n"
"Das Tool wird auf dem Wesnoth-Hauptverzeichnis ausgeführt."
#: data/tools/GUI.pyw:1580
msgid ""
@ -411,11 +437,14 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"Kein Verzeichnis ausgewählt.\n"
"\n"
"Das Tool wird nicht ausgeführt."
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1592
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Bestätigung überschreiben"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for a file name, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1594
@ -424,6 +453,8 @@ msgid ""
"File {0} already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei {0} existiert bereits.\n"
"Möchtet Ihr sie überschreiben?"
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid ""
@ -431,6 +462,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"Keine Ausgabedatei ausgewählt.\n"
"\n"
"Das Tool wird nicht ausgeführt."
#: data/tools/GUI.pyw:1628
#, python-brace-format
@ -439,10 +473,13 @@ msgid ""
"\n"
"Error code: {1}"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von {0} ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Fehlercode: {1}"
#: data/tools/GUI.pyw:1639
msgid "Text file"
msgstr ""
msgstr "Textdatei"
#: data/tools/GUI.pyw:1647
#, python-brace-format
@ -454,10 +491,16 @@ msgid ""
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Fehlercode: {1}\n"
"\n"
"{2}"
#: data/tools/GUI.pyw:1664
msgid "About Maintenance Tools GUI"
msgstr ""
msgstr "Über das Wartungstool-GUI"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1666
@ -473,16 +516,26 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain."
msgstr ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"\n"
"Version: {0}\n"
"\n"
"Teil des The Battle for Wesnoth-Projekts und unter der GNU GPL v2-Lizenz "
"veröffentlicht\n"
"\n"
"Icons werden aus dem Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop.org) "
"verwendet, und sind gemeinfrei veröffentlicht worden."
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1680
msgid "Exit Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Schließen bestätigen"
#: data/tools/GUI.pyw:1681
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Wollt Ihr das Programm wirklich verlassen?"
#: data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "This application must be placed into the wesnoth/data/tools directory."
msgstr ""
"Dieses Programm muss in das Verzeichnis wesnoth/data/tools platziert werden."

View file

@ -7,22 +7,22 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012.
# Oliver Lange <oli-lange äd web Pünktchen de>, 2009 - 2010.
# Drakefriend, 2011.
# s1m0n <s1m0n#1701>, 2022.
# Simon Waldek <s1m0n#1701>, 2022, 2024
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2023, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Simon Waldek <s1m0n#1701>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,475,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [attack]: type=impact
@ -1090,27 +1090,28 @@ msgstr "Bolas"
#. [effect]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156
msgid "taunting strike"
msgstr ""
msgstr "Verspottungsschlag"
# Mir aktuell nicht ersichtlich, wie das gemeint ist - muss evtl überarbeitet werden
#. [advancement]: id=run_by_taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183
msgid "Run By (Taunting strike)"
msgstr ""
msgstr "Ignorieren (Verspottungsschlag)"
#. [advancement]: id=strength_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201
msgid "Strength Training"
msgstr ""
msgstr "Kampf-Training"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Bogenschützen-Training"
#. [advancement]: id=strong_shots
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230
msgid "Strong Shots"
msgstr ""
msgstr "Starker Schuss"
#. [advancement]: id=Bowman
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male
@ -1122,17 +1123,17 @@ msgstr "Bogenschütze"
#. [advancement]: id=piercing_shot
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259
msgid "Piercing Shot"
msgstr ""
msgstr "Durchschlagender Schuss"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267
msgid "piercing shot"
msgstr ""
msgstr "durchschlagender Schuss"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581
msgid "Rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "Pfeilregen"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
@ -1299,10 +1300,8 @@ msgstr "Hellebarde"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid "Drake Arbiter"
msgid "female^Drake Arbiter"
msgstr "Drakenschlichter"
msgstr "Drakenschlichterin"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
@ -1347,8 +1346,6 @@ msgstr "Feueratem"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Armageddon Drake"
msgid "female^Armageddon Drake"
msgstr "Armageddondrake"
@ -1384,10 +1381,8 @@ msgstr "Kriegsklaue"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "female^Drake Blademaster"
msgstr "Drakenklingenmeister"
msgstr "Drakenklingenmeisterin"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -1410,10 +1405,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "female^Dune Burner"
msgid "female^Drake Burner"
msgstr "Flammenspielerin"
msgstr "Flammendrake"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
@ -1449,10 +1442,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Drake Clasher"
msgid "female^Drake Clasher"
msgstr "Drakenschmetterer"
msgstr "Drakenschmetterin"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
@ -1487,10 +1478,8 @@ msgstr "Dreizack"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid "Drake Enforcer"
msgid "female^Drake Enforcer"
msgstr "Drakenvollstrecker"
msgstr "Drakenvollstreckerin"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
@ -1520,10 +1509,8 @@ msgstr "Kriegsklinge"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Drake Fighter"
msgid "female^Drake Fighter"
msgstr "Drakenkämpfer"
msgstr "Drakenkämpferin"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -1548,8 +1535,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgid "female^Fire Drake"
msgstr "Feuerdrake"
@ -1580,8 +1565,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flameheart"
msgid "female^Drake Flameheart"
msgstr "Entflammender Drake"
@ -1607,8 +1590,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flare"
msgid "female^Drake Flare"
msgstr "Lodernder Drake"
@ -1656,10 +1637,8 @@ msgstr "Sturzflug"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Glider"
msgid "female^Drake Glider"
msgstr "Drakengleiter"
msgstr "Drakengleiterin"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
@ -1688,8 +1667,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Hurricane Drake"
msgid "female^Hurricane Drake"
msgstr "Sturmdrake"
@ -1717,8 +1694,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Inferno Drake"
msgid "female^Inferno Drake"
msgstr "Infernodrake"
@ -1744,8 +1719,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Sky Drake"
msgid "female^Sky Drake"
msgstr "Himmelsdrake"
@ -1780,10 +1753,8 @@ msgstr ""
# schmetterer -> drescher -> vollstrecker
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "Drake Thrasher"
msgid "female^Drake Thrasher"
msgstr "Drakendrescher"
msgstr "Drakendrescherin"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
@ -1822,10 +1793,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warden"
msgid "female^Drake Warden"
msgstr "Drakenschlächter"
msgstr "Drakenschlächterin"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1852,10 +1821,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "female^Drake Warrior"
msgstr "Drakenkrieger"
msgstr "Drakenkriegerin"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
@ -2719,17 +2686,6 @@ msgstr "Brecher"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to "
#| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires "
#| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
msgid ""
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
@ -4046,18 +4002,6 @@ msgstr "Schreckenswolfreiter"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
#| "\n"
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws "
#| "into a most deadly stroke."
msgid ""
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
@ -4076,9 +4020,10 @@ msgstr ""
"»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und "
"Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit "
"einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, "
"sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben. So haben die Kobolde jedoch, "
"unter großen Opfern, es zu Stande gebracht, diese Tiere zu zähmen und auf "
"ihnen zu reiten.\n"
"sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben. Wenn aber ein junger Kobold "
"lange genug unter den Wölfen lebt und sich um Junge kümmert, wird er von "
"ihnen irgendwann als Artgenosse angesehen. So kann er auch auf diesen "
"Kreaturen reiten, ohne den sicheren Tod zu fürchten.\n"
"\n"
"Die Klauen eines Wolfes werden gewöhnlich nicht als ihre gefährlichste Waffe "
"angesehen, jedoch sind sie bei diesen Exemplaren länger und dicker als "
@ -4192,15 +4137,6 @@ msgstr "Koboldspeerträger"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
#| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
#| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
#| "there usually being several runts born in each litter. Known as "
#| "Goblins, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
#| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
#| "choosing while equipped with only the crudest of spears."
msgid ""
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
@ -4821,14 +4757,13 @@ msgid ""
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Meister des Fechtens haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In"
" Jahren des "
"Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von Berühmtheiten "
"erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu haben. Man "
"merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht abstammen "
"und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende Kleidung und ihr "
"stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen mehr als nur "
"einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n"
"Meister des Fechtens haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In "
"Jahren des Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von "
"Berühmtheiten erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu "
"haben. Man merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht "
"abstammen und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende "
"Kleidung und ihr stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen "
"mehr als nur einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n"
"\n"
"Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen "
"wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig oder der "
@ -5483,7 +5418,7 @@ msgstr ""
"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie "
"diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, "
"drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein ehemaliges "
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden…"
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden …"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
@ -6264,13 +6199,18 @@ msgid ""
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
msgstr ""
"Die riesigen Ameiseneier haben eine zähe, ledrige Schale, die nur mit viel "
"Mühe durchbrochen werden kann. Diese Schale macht es zwar schwierig, den "
"Status des Bewohners von außen zu erkennen, aber sie verbirgt die Außenwelt "
"nicht vor der sich schnell entwickelnden Ameisenlarve im Inneren. Jeder "
"Räuber oder Feind, der sich einem Ameisenei nähert oder die Schale eines "
"benachbarten Brutmitglieds durchbricht, spornt die Ameise an, schneller zu "
"wachsen und zu schlüpfen."
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Egg"
msgstr "Riesenameise"
msgstr "Riesenameisenei"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
@ -6281,13 +6221,16 @@ msgid ""
"any suitable location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung anzutreffen, und die Eier, aus "
"denen sie schlüpfen, findet man oft in Höhlen oder anderen geschützten "
"Umgebungen. Die Eier stammen von einer der Königinnen der Kolonie, aber die "
"Arbeiterinnen transportieren sie an jedweden geeigneten Ort.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Egg"
msgstr "Feuerameise"
msgstr "Feuerameisenei"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
@ -6297,6 +6240,11 @@ msgid ""
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
"\n"
msgstr ""
"In großer Zahl können Feuerameisen eine echte Bedrohung darstellen, und "
"diese bedrohliche Zahl beginnt mit ihren Eiern. Die Feuerameiseneier stammen "
"von einer der Königinnen der Kolonie, aber die Arbeiterinnen transportieren "
"sie an jedweden geeigneten Ort.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
@ -6329,10 +6277,8 @@ msgstr "Feuer"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Queen"
msgstr "Feuerameise"
msgstr "Feuerameisenkönigin"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
@ -6340,20 +6286,20 @@ msgid ""
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
"the queen is no different."
msgstr ""
"Klein, aber in hohen Mengen tödlich, besitzen die Feuerameisen scharfe "
"Fangzähne und die außergewöhnliche Fähigkeit, Feuer zu entfachen. Die "
"Königin ist zwar nicht so klein und wendig, dafür aber nicht weniger "
"gefährlich."
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebane Ant"
msgstr "Feuerameise"
msgstr "Flammenameise"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebomb Ant"
msgstr "Feuerameise"
msgstr "Brandameise"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53
@ -6364,13 +6310,16 @@ msgid ""
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
"their health fails."
msgstr ""
"Die Brandameisen sind, wie der Name schon sagt, Feuerameisen, deren Drang "
"zur Pyromanie besonders hoch ist. Sie können große Mengen des flammbaren "
"Sekrets produzieren und transportieren, allerdings sind sie dadurch weniger "
"beständig und können das Feuer nicht aufrechterhalten, wenn sie Schaden "
"nehmen."
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Queen"
msgstr "Riesenameise"
msgstr "Riesenameisenkönigin"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
@ -6384,21 +6333,22 @@ msgid ""
"a very short continued existence — and if their flesh is warm and "
"nourishing, they can host an ant egg."
msgstr ""
"Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter "
"der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Ihre Königinnen entstammen im Gegensatz "
"zu vielen anderen Rassen keinem Adelsgeschlecht, aber sie sind das Herz "
"jedes Staats und werden um jeden Preis verteidigt. Sie müssen gute Taktiker "
"sein, und als Ziel konkurrierender Ameisenstaaten müssen sie sich auch zu "
"verteidigen wissen. Falls sich ein Mensch oder Ork zu einer »Audienz« mit "
"einer solchen Königin einfindet, kann er sich seines Ablebens sicher sein "
"und sein warmes Fleisch ist geeignet, um ein Ameisenei zu beherbergen."
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Soldier Ant"
msgstr "Feuerameise"
msgstr "Kriegerameise"
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#| "they can bite at close range."
msgid ""
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
@ -6406,8 +6356,9 @@ msgid ""
"the fray."
msgstr ""
"Riesenameisen sind in fast jeder Umgebung heimisch, von Höhlen tief unter "
"der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Obwohl sie normalerweise nicht feindselig "
"sind, können sie kräftig zubeißen, wenn man ihnen zu nahe kommt."
"der Erde bis zu hohen Berggipfeln. Meist trifft man nur auf Arbeiterinnen "
"und Kundschafter, in Kriegszeiten werden jedoch auch die gefährlicheren "
"Krieger aktiv."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
@ -6473,10 +6424,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Muharib"
msgid "Caribe"
msgstr "Muharib"
msgstr "Piranha"
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
@ -6488,13 +6437,18 @@ msgid ""
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
msgstr ""
"Piranhas sind in den Flüssen nahe Weldyn nur selten anzutreffen, aber die "
"Geschichten über ihre grausamen Angriffe haben sich weit verbreitet. Ihre "
"wütenden roten Augen sind in ein gepanzertes Gesicht eingebettet. Zwar sind "
"ihre Zähne die wirklich gefährliche Waffe, aber sie besitzen auch kleine, "
"knöcherne Arme und Klauen, mit denen sie sich aus Situationen befreien "
"können, die für die meisten anderen Fische gefährlich sind. Diese Fische "
"sind ungewöhnlich schlau und sollten nicht unterschätzt werden."
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Muharib"
msgid "Hunter Caribe"
msgstr "Muharib"
msgstr "Großer Piranha"
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
@ -6502,11 +6456,14 @@ msgid ""
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
msgstr ""
"Je älter sie werden, desto größer und gefährlicher werden die Piranhas. "
"Außerdem nutzen sie aus, dass sich ihre Beute oft im Seetang verfängt und "
"diese Kreatur damit umso leichteres Spiel hat."
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
msgid "Nibbler"
msgstr ""
msgstr "Knabberfisch"
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
@ -6514,6 +6471,9 @@ msgid ""
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
msgstr ""
"Knabberfische sind junge Raubfische, die oft eher neugierig als gefährlich "
"sind. Ein einzelnes Exemplar mag keine Bedrohung darstellen, aber diese "
"Fische sind selten allein unterwegs."
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
@ -6608,7 +6568,7 @@ msgstr "Tinte"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
msgid "Dragonfly"
msgstr ""
msgstr "Libelle"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
@ -6619,16 +6579,23 @@ msgid ""
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
"foes or large prey."
msgstr ""
"Die riesigen Libellen, die in den Sümpfen, Flüssen und Seen Wesnoths leben, "
"leben länger als die kleineren, häufigeren Arten. Erwachsene dieser Art "
"können unbegrenzt leben, und wachsen langsam, bis sie sich ein letztes Mal "
"häuten. Sie sind im Allgemeinen Einzelgänger, aber um gemeinsame Feinde oder "
"große Beute zu besiegen, arbeiten häufiger mehrere Exemplare zusammen."
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
msgid "Grand Dragonfly"
msgstr ""
msgstr "Riesenlibelle"
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
msgstr ""
"Libellen, die lange genug leben, wachsen zu einer größeren, finalen Form "
"heran."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44
@ -6640,7 +6607,7 @@ msgstr "Stachel"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
msgid "Dragonfly Naiad"
msgstr ""
msgstr "Libellenlarve"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
@ -6650,6 +6617,10 @@ msgid ""
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
msgstr ""
"Junge Libellen leben im Wasser, immer auf der Jagd nach kleinen Fischen oder "
"anderen Insekten. Sie können über Steine und Schlamm krabbeln, müssen aber "
"zum Atmen unter Wasser sein. Dies erklärt auch, warum sich die Libellen "
"häufig an Flüssen, Seen und Sümpfen tummeln."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
@ -7207,7 +7178,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
msgid "Raven"
msgstr ""
msgstr "Rabe"
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
@ -7218,11 +7189,17 @@ msgid ""
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
msgstr ""
"Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein "
"Festmahl darstellen. Aus diesem Grund werden sie oft mit Tod, Krieg und "
"Schicksal in Verbindung gebracht. Gewöhnlich werden sie nicht mit "
"Nekromantie assoziiert, da sie durch ihr kühnes und lebhaftes Verhalten eher "
"mit dem Erbe der Schlachten und deren Konsequenzen für die Lebenden in "
"Verbindung gebracht werden, als mit Verwesung und der ewigen Ruhe."
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
msgid "War Harbinger"
msgstr ""
msgstr "Kriegsbote"
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
@ -7233,13 +7210,17 @@ msgid ""
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
msgstr ""
"Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein "
"Festmahl darstellen. Im Volksglauben sind die dunklen Vögel Gesandte von "
"übernatürlichen Mächten, die mit Krieg verbunden werden. Einige der größeren "
"Raben wurden dabei beobachtet, wie sie barbarische Ornamente tragen und "
"Gruppen in einem lauten Chor von Rufen und Schreien anführen, ein "
"verlässliches Zeichen dafür, dass Krieg unmittelbar bevorsteht."
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dark Horse"
msgid "Dark Omen"
msgstr "Dunkles Pferd"
msgstr "Böses Omen"
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
@ -7249,6 +7230,10 @@ msgid ""
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
"displayed by some have only supported this notion."
msgstr ""
"Raben folgen Armeen, da Leichen und Überreste des Krieges für sie ein "
"Festmahl darstellen. Im Volksglauben sind die dunklen Vögel Gesandte von "
"übernatürlichen Mächten, die mit Krieg verbunden werden. Ihre ungewöhnlichen "
"Fähigkeiten tun diesen Gerüchten keinen Abbruch."
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
@ -7272,11 +7257,25 @@ msgid ""
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
"great deserts, keep an eye to the sky."
msgstr ""
"Weit von menschlichen Siedlungen, in den fernen Bergen der Wüste, findet man "
"manchmal große Raubvögel namens »Rocs«. Diese Vögel neigen trotz ihrer Größe "
"dazu, sich zurückzuziehen, und so werden nur selten Exemplare angetroffen. "
"Es wird behauptet, dass sie ganze Tiere und erwachsene Menschen ohne Warnung "
"in die Weiten des Himmels mitreißen können. Ob man diesen Legenden glauben "
"kann ist unsicher, jedoch sind sie auch nicht fantastischer als die "
"Erzählungen betrunkener Seeleute, die meinen, gesehen zu haben, wie ganze "
"Schiffe von Adlern durch herabfallende Steine versenkt wurden.\n"
"\n"
"In jeder Geschichte steckt ein Körnchen Wahrheit, und es ist nicht "
"abzustreiten, dass die Wüste ein gefährlicher Ort ist. Sowohl Händler als "
"auch Krieger sind schon in den Weiten der Wüsten verschwunden, deswegen ist "
"es ratsam, bei einer Wüstendurchquerung immer ein Auge auf den Himmel zu "
"haben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
msgid "rock"
msgstr ""
msgstr "Steinwurf"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
@ -7309,7 +7308,7 @@ msgstr "Sprühnebel"
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
msgid "Sand Scamperer"
msgstr ""
msgstr "Sandkrebs"
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16
@ -7320,6 +7319,11 @@ msgid ""
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
"this venomous critter down."
msgstr ""
"Diese beeindruckende Kreatur bewegt sich schnell durch den sengenden "
"Wüstensand. Sie besitzt ein dickes, sandfarbenes Exoskelett, das jedweden "
"Wuchtangriff abwehrt. Allerdings ist es leicht entflammbar und anfällig für "
"arkane Energie, so dass Angriffe mit Feuer und Magie der effektivste Weg "
"sind, dieses giftige Wesen zu besiegen."
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
@ -7406,7 +7410,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
msgid "Shadow Jumping Spider"
msgstr ""
msgstr "Springspinne"
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
@ -7423,6 +7427,18 @@ msgid ""
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu der gefürchteten Riesenspinne nutzt die Springspinne keine "
"Netze und Gift, um ihre Beute zu fangen, sondern zählt auf das "
"Überraschungsmoment. Diese verstohlenen Jäger schleichen sich an, um sich "
"dann mit einem Biss auf ihr Opfer zu stürzen, der der Sage nach sogar Stahl "
"durchbricht. Sobald sie die Verteidigung ihres Opfers durchbrochen haben, "
"fressen die Spinnen so schnell und unbarmherzig, wie es ihrer Natur "
"entspricht.\n"
"\n"
"Die riesigen Springspinnen jagen oft in denselben dunklen Höhlen wie ihre "
"netzwebenden Vettern, aber sie streifen auch durch die Baumkronen und lauern "
"unglücklichen Wanderern am Boden auf. Obwohl sie den Schatten bevorzugen, "
"sind sie durchaus in der Lage, auch am helllichten Tag zu jagen."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -7555,6 +7571,10 @@ msgid ""
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
"are avoided by all but madmen."
msgstr ""
"»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und "
"Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit "
"einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, "
"sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben."
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
@ -7569,6 +7589,11 @@ msgid ""
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
"one a grave threat to an unwary traveler."
msgstr ""
"Manche Wölfe werden ungewöhnlich groß, was ihnen ein äußerst brutales "
"Aussehen verschafft. Sie sind zwar nicht unbedingt stärker als gewöhnliche "
"Wölfe, jedoch ist ein solcher Großer Wolf schneller und ausdauernder, und so "
"kommt es, dass selbst ein einziger eine ernstzunehmende Bedrohung für "
"unaufmerksame Reisende darstellt."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -8428,7 +8453,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saurianischer Seher"
msgstr "Saurianischer Hellseher"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
@ -8466,10 +8491,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Javelineer"
msgstr "Saurianischer Flänkler"
msgstr "Saurianischer Speermeister"
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
@ -8479,11 +8502,14 @@ msgid ""
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
"are not to be underestimated."
msgstr ""
"Nach jahrelangem Training erhalten die talentiertesten Speerwerfer der "
"Saurianer den Rang des Speermeisters. Sie bekommen die beste Ausrüstung und "
"bilden so wortwörtlich die »Speerspitze« der saurianischen Armeen."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
msgstr "Saurianisches Orakel"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17
@ -8504,21 +8530,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Oracle"
msgid "Saurian Prophet"
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
msgstr "Saurianischer Prophet"
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
#| "ilk. But whatever societal function they may have, they are undeniably "
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
#| "wary of if ever seen."
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -8535,10 +8551,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Flanker"
msgid "Saurian Seer"
msgstr "Saurianischer Flänkler"
msgstr "Saurianischer Wunderheiler"
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
@ -8552,11 +8566,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Herbalisten genannten Heiler genießen großes Ansehen unter "
"ihresgleichen, da sie nicht nur Verwundungen heilen können, sondern auch in "
"der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche zu kurieren. Wer nun "
"aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu setzen, der irrt. "
"Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die ihrer Brüder, doch "
"reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind das Fürchten zu "
"lehren."
"der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche auf wundersame Weise zu "
"kurieren. Wer nun aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu "
"setzen, der irrt. Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die "
"ihrer Brüder, doch reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind "
"das Fürchten zu lehren."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
@ -8590,10 +8604,8 @@ msgstr "Saurianischer Herbalist"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Spearthrower"
msgstr "Saurianischer Plänkler"
msgstr "Saurianischer Speerwerfer"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
@ -8602,6 +8614,11 @@ msgid ""
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
msgstr ""
"Einige besonders geschickte Saurianer bevorzugen es, die Linien ihrer "
"Verbündeten zu verstärken, anstatt sich hinter gegnerische Formationen zu "
"schleichen. Ihre Fähigkeiten im Speerwurf sind außerordentlich tödlich, "
"dementsprechend können sie andere saurianische Kämpfer auch aus der Ferne "
"unterstützen."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
@ -8831,18 +8848,14 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Rat"
msgid "wc_variation^Ant"
msgstr "Ratte"
msgstr "Ameise"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Bug"
msgstr "Fledermaus"
msgstr "Insekt"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
@ -8865,10 +8878,8 @@ msgstr "Falke"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Fish"
msgstr "Waldschrat"
msgstr "Fisch"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
@ -8921,10 +8932,8 @@ msgstr "Skorpion"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Spider"
msgid "wc_variation^Scuttler"
msgstr "Spinne"
msgstr "Sandkrabbler"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373

View file

@ -1790,8 +1790,6 @@ msgstr "Vorteil anzeigen"
#. [args]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid "Show Advantage"
msgid "dialog^Advantage"
msgstr "Vorteil"