updated Chinese (simplified and traditional) translations

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-17 18:13:07 +00:00
parent 6745f5d463
commit 82d3045861
4 changed files with 474 additions and 561 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 01:28+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p - A New Land"
msgstr ""
msgstr "四人地圖 - 新大陸"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgstr ""
"在這四人生存地圖中建議使用地圖設定起始金幣100。您可以和其他玩家一同抵禦敵"
"人,並且建立建築和改造地形。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:25
@ -30,16 +32,18 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"在偉大之戰的動亂後,活下來的人類逃至一個隱蔽的峽谷。即使他們很清楚他們不能避"
"開那些摧毀家園的強大軍隊,反抗軍的領袖只希望他們有足夠的時間重建軍力。"
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
msgstr "輪到你時,右擊你的領導者可以選擇並開啟\"幫助\"訊息。"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr ""
msgstr "堅守25回合。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:52
@ -47,7 +51,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:82
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:97
msgid "teamname^Team 1"
msgstr ""
msgstr "隊伍一"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -56,45 +60,45 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:196
msgid "teamname^Team 2"
msgstr ""
msgstr "隊伍二"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:436
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "您摧毀了蘑菇林。使西北方的不死族收入減少10金幣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:456
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "您摧毀了蘑菇林。使東北方的半獸人收入減少10金幣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "您摧毀了蘑菇林。使西南方的半獸人收入減少10金幣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:496
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
msgstr "您摧毀了蘑菇林。使東南方的不死族收入減少10金幣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:588
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spider's nests in the north and "
"south."
msgstr ""
msgstr "您的村民在南方和北方遇到了一些蜘蛛網。"
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:594
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider's web. Maybe we should rescue "
"them?"
msgstr ""
msgstr "我發誓我看到有些人被蜘蛛網困住了。也許我們要將他們救出來?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:606
@ -103,12 +107,14 @@ msgid ""
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"將任一部隊移到這些被虜的部隊附近,他們就會加入您。看守俘虜的蛛蛛已經受傷,你"
"越快行動就越有機會殺死牠們。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
msgstr "您的部下回報西方和東方的洞穴有奇怪的聲響。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623
@ -117,6 +123,8 @@ msgid ""
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn't nearly be so slim."
msgstr ""
"看來的人在附近建立了一些蘑菇礦場,它們肯定是敵人的主要資金來源。如果我們可以"
"摧毀那些礦場,勝利的曙光就不會那麼微弱了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
@ -124,60 +132,61 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy's income by 10."
msgstr ""
"將任一部隊移到這些村莊中便可摧毀礦場。每摧毀一個就會減少敵人10金幣的收入。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""
msgstr "戰鬥快要結束了。勝利就在眼前!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:658
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
msgstr "我方成功的擋住這次攻擊!現在戰況逆轉,得勝有如探囊取物!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:662
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr ""
msgstr "您已經贏了這場遊戲,但可以選擇繼續..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr ""
msgstr "我雖然倒下,但尚未全盤皆輸!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr ""
msgstr "我雖然被擊敗,但我們還沒輸掉這場戰役!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr ""
msgstr "夥伴們,請為我復仇!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:713
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr ""
msgstr "不要害怕,我們仍有希望!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""
msgstr "這箱子中有$oc_treasure金幣。"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr ""
msgstr "返回選單"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:15
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:113
msgid "Peasants"
msgstr ""
msgstr "農民"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:18
@ -186,41 +195,43 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"農民是您的工人。根據他們所處的地形,他們可以執行不同的工作,像是改造地形、建"
"築城堡、礦場、農田、村莊和大學。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:120
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "法師"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:28
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
msgstr "法師是您的智者。他們可以在大學中研習,以增加採礦、農耕和招募的效果。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:36
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:127
msgid "Farms"
msgstr ""
msgstr "農田"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:38
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
msgstr "您只能在草原上耕作。將一位農民移到農田上,他就會自動為您採集商業作物。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:46
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:134
msgid "Villages"
msgstr ""
msgstr "村莊"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:48
@ -229,27 +240,29 @@ msgid ""
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"村莊只能建在草原上。而它們依舊提供醫療和收入。右擊駐紮在村莊的農民可將建立大"
"學。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:141
msgid "Mines"
msgstr ""
msgstr "礦場"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:58
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
msgstr "礦場可以建在丘林和山嶺上。在其中的農民每回合可以替您挖取黃金。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:148
msgid "Universities"
msgstr ""
msgstr "大學"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:68
@ -259,6 +272,8 @@ msgid ""
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"精靈風格的村莊表示它是所大學。在您的回合一開始,待在大學的法師會自動研發您設"
"定的研究目標。右擊在大學中的法師可以改變研究目標。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -267,39 +282,39 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:155
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:135
msgid "Diplomacy"
msgstr ""
msgstr "外交"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:78
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
msgstr "當您的領導者在大學中時,右擊他便可以選擇特殊的外交事務。"
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:86
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "幫助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:102
msgid "A New Land - Help"
msgstr ""
msgstr "新大陸 - 幫助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
msgid "Select a topic."
msgstr ""
msgstr "選擇一個項目。"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:106
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "結束"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:19
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr ""
msgstr "我貢獻20金幣給$df_player_name|。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:59
@ -307,6 +322,7 @@ msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name既然我們知道你們所不知的就讓我派一位學者教導你們農業吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:91
@ -315,6 +331,8 @@ msgid ""
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name既然我們知道你們所不知的就讓我派一位學者幫助你們增進採礦的"
"技術吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:123
@ -322,6 +340,7 @@ msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"你對於兵法非常不了解,$sw_player_name。我想我有責任教你這個重要的知識。"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:189
@ -329,6 +348,8 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"分享農業知識"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
@ -336,6 +357,8 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"分享採礦知識"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:203
@ -343,24 +366,26 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"分享軍事知識"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:220
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:246
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:279
msgid "Diplomatic Options"
msgstr ""
msgstr "外交事務"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:223
msgid "What shall I do?"
msgstr ""
msgstr "我該做什麼?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:229
msgid "Nothing"
msgstr ""
msgstr "不做任何事"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:239
@ -368,17 +393,19 @@ msgid ""
"Donate Funds\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"貢品\n"
"給予另一個玩家20金幣"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr ""
msgstr "您想貢獻金幣給誰?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:252
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:285
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "返回"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:272
@ -386,11 +413,13 @@ msgid ""
"Share Knowledge\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"分享知識\n"
"協助一位盟友研究"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:282
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr ""
msgstr "你想將知識分享給誰?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:319
@ -400,6 +429,10 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"和矮人協商\n"
"讓您得以招募矮人部隊\n"
"協商進度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:345
@ -409,31 +442,35 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"和精靈協商\n"
"使您得以招募精靈部隊\n"
"協商進度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:378
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:400
msgid "Negotiation Complete"
msgstr ""
msgstr "協商完成"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:381
msgid ""
"Our talks are complete - the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
msgstr "協商結束。矮人將與我們並肩作戰。您想招募哪位兄弟?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:403
msgid ""
"Our talks are complete - the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
msgstr "協商結束。精靈將與我們並肩作戰。您想招募哪位親族?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
msgid "Choose New Recruit"
msgstr ""
msgstr "選擇可招募的新兵"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
@ -442,22 +479,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:227
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:243
msgid "Study Complete"
msgstr ""
msgstr "研習完成"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr ""
msgstr "您想未來可以招募哪種部隊?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:56
msgid "Oversee Research"
msgstr ""
msgstr "監督研究"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:95
msgid "Research"
msgstr ""
msgstr "研究"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
@ -468,11 +505,16 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"我們正在研習$player_$side_number|.research.current_target。您想讓我們的學者專"
"攻哪一項?\n"
"\n"
"農產量:$player_$side_number|.farming.gold金幣\n"
"礦產量:$player_$side_number|.mining.gold金幣\n"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:105
msgid "Continue as before"
msgstr ""
msgstr "繼續上次行動"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:117
@ -482,6 +524,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"農業\n"
"農夫金幣產量加1\n"
"研究進度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"farming.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:131
@ -491,6 +537,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"礦業\n"
"礦工金幣產量加1\n"
"研究進度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:145
@ -500,6 +550,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"軍事\n"
"使您得以招募新的部隊\n"
"研究進度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:212
@ -507,6 +561,7 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name的農田可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:229
@ -514,6 +569,7 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name的礦場可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
@ -521,31 +577,33 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name軍事研發已完成。右擊在大學的法師來選擇欲招募的部"
"隊。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:149
msgid "Let's cut you free!"
msgstr ""
msgstr "我們來解救你們了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:153
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
msgstr "您釋放了一個被網子困住的生物,而他答應助您一臂之力。"
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr ""
msgstr "認真幹活!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr ""
msgstr "主公,我該做什麼?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
msgid "Convert to Grassland"
msgstr ""
msgstr "變成草原"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
@ -553,141 +611,141 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
msgid "Cost: 0g"
msgstr ""
msgstr "花費0金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
msgid "Plant Farm"
msgstr ""
msgstr "種植作物"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Cost: 15g"
msgstr ""
msgstr "花費15金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Build Village"
msgstr ""
msgstr "建造村莊"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
msgid "Build Castle"
msgstr ""
msgstr "建造城堡"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
msgid "Cost: 6g"
msgstr ""
msgstr "花費6金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
msgid "Flood the Field"
msgstr ""
msgstr "淹沒農田"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
msgid "Cost: 4g"
msgstr ""
msgstr "花費4金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Cost: 1g"
msgstr ""
msgstr "花費1金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
msgid "Plant Saplings"
msgstr ""
msgstr "栽種樹苗"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Chop Down Forest"
msgstr ""
msgstr "砍除森林"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Earns: 1g"
msgstr ""
msgstr "收入1金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Build Mine"
msgstr ""
msgstr "開立礦場"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Cost: 25g"
msgstr ""
msgstr "花費25金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
msgid "Cost: 3g"
msgstr ""
msgstr "花費3金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
msgid "Make a Ford"
msgstr ""
msgstr "建造淺灘"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Landfill"
msgstr ""
msgstr "造陸"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
msgid "Cost: 5g"
msgstr ""
msgstr "花費5金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
msgid "Destroy the Ford"
msgstr ""
msgstr "摧毀淺灘"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr ""
msgstr "擊碎洞穴地板"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
msgid "Cost: 2g"
msgstr ""
msgstr "花費2金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr ""
msgstr "採集蘑菇"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Earns: 3g"
msgstr ""
msgstr "收入3金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
msgid "Build a Keep"
msgstr ""
msgstr "建造城堡"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Cost: 7g"
msgstr ""
msgstr "花費7金幣"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Establish University"
msgstr ""
msgstr "建立大學"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
msgid "Clear the Ground"
msgstr ""
msgstr "清出空地"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 19:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:08-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:30
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "韦诺人"
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#. [message]

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 19:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:03-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -658,9 +658,8 @@ msgstr "看来我们来晚了。宝藏已经落入蜥蜴人手中了..."
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:137
#, fuzzy
msgid "And I see the remains of the garrison has been taken prisoner."
msgstr "我看到剩下的守备部队都被俘虏了。"
msgstr "我看到剩下的守备部队都被俘虏了。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:141
@ -4333,6 +4332,10 @@ msgstr "你追回 $amount_gold金币"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "老年人"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Kalenz to the signpost"
#~ msgstr "Kalenz到达记录点"
#~ msgid "Reach the signpost"
#~ msgstr "到达记录点"

File diff suppressed because it is too large Load diff