updated Chinese (Traditional) translation
This commit is contained in:
parent
ea2193aa08
commit
822164fffe
8 changed files with 476 additions and 573 deletions
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# Automatically generated <>, 2005.
|
||||
|
@ -8,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 12:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 00:26+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 10:32+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 01:15+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -62,17 +62,17 @@ msgstr "城堡"
|
|||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:200
|
||||
msgid "Ruin"
|
||||
msgstr "遺迹"
|
||||
msgstr "遺跡"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:211
|
||||
msgid "Sunken Ruin"
|
||||
msgstr "沉没的遺迹"
|
||||
msgstr "沉沒的遺跡"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:223
|
||||
msgid "Swamp Ruin"
|
||||
msgstr "沼澤遺迹"
|
||||
msgstr "沼澤遺跡"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:248 data/core/terrain.cfg:260
|
||||
|
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "沼澤遺迹"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:296 data/core/terrain.cfg:308
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:320
|
||||
msgid "Keep"
|
||||
msgstr "軍情處"
|
||||
msgstr "主堡"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:346
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "沙地"
|
|||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:385
|
||||
msgid "Oasis"
|
||||
msgstr "緑洲"
|
||||
msgstr "綠洲"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:400
|
||||
|
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "顯示聊天時間"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:195
|
||||
msgid "sound^Advanced Options"
|
||||
msgstr "高級選項"
|
||||
msgstr "進階選項"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
||||
msgid "sound^Standard Options"
|
||||
|
@ -848,15 +848,15 @@ msgstr "(列表: 空)"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1138
|
||||
msgid "Prefs section^General"
|
||||
msgstr "常規"
|
||||
msgstr "基本設定"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1139
|
||||
msgid "Prefs section^Display"
|
||||
msgstr "顯示"
|
||||
msgstr "顯示設定"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1140
|
||||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||||
msgstr "聲音"
|
||||
msgstr "音效設定"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1141
|
||||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||||
|
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "多人對戰"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1142
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
msgstr "高級"
|
||||
msgstr "進階設定"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1177
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
|
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "加速"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Unit Description"
|
||||
msgstr "説明"
|
||||
msgstr "詳細資料"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
|
@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "重複招募"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
msgstr "召回"
|
||||
msgstr "徵招"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
|
@ -1221,15 +1221,15 @@ msgstr "繪制地形"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:129
|
||||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
msgstr "刷新圖像緩存"
|
||||
msgstr "圖像刷新暫存"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:130
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "暫緩刷新戰争迷霧"
|
||||
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:131
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr "刷新戰争迷霧"
|
||||
msgstr "刷新戰爭迷霧"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:134
|
||||
msgid "Quit to Desktop"
|
||||
|
@ -1320,25 +1320,25 @@ msgstr "新地圖"
|
|||
#: src/hotkeys.cpp:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Refresh Display"
|
||||
msgstr "顯示"
|
||||
msgstr "顯示設定"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update Terrain Tranistions"
|
||||
msgstr "刷新戰争迷霧"
|
||||
msgstr "刷新戰爭迷霧"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||||
msgstr "刷新戰争迷霧"
|
||||
msgstr "刷新戰爭迷霧"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:183
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr "暫緩刷新戰争迷霧"
|
||||
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:184
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
msgstr "立即刷新戰争迷霧"
|
||||
msgstr "立即刷新戰爭迷霧"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:185
|
||||
msgid "Continue Move"
|
||||
|
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "查看聊天紀録"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:191
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "切换語言"
|
||||
msgstr "切換語言"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:193
|
||||
msgid "Enter user command"
|
||||
|
@ -1386,11 +1386,11 @@ msgstr "清除所有信息"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:198
|
||||
msgid "User-Command#2"
|
||||
msgstr "玩家命令#2"
|
||||
msgstr "玩家指令#2"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:199
|
||||
msgid "User-Command#3"
|
||||
msgstr "玩家命令#3"
|
||||
msgstr "玩家指令#3"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:658 src/hotkeys.cpp:1003
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
|
@ -1486,6 +1486,7 @@ msgid "Hotkey Settings"
|
|||
msgstr "快捷鍵設定"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:239 src/preferences_display.cpp:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
|
||||
msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵(按Esc取消)"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 13:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 20:23+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 15:11+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,9 +15,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||||
msgid "en"
|
||||
msgstr "Chinese (Traditional)"
|
||||
msgstr "zh_TW"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||||
msgstr "韋諾之戰用戶手冊"
|
||||
|
||||
|
@ -132,10 +133,10 @@ msgid ""
|
|||
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
|
||||
"mermen and nagas dominate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在韋諾的世界居住著人類,精靈,矮人,半獸人,龍族,蜥蜴人,漁人,納迦,還有一"
|
||||
"在韋諾的世界居住著人類,精靈,矮人,半獸人,龍族,蜥蜴人,人魚,納迦,還有一"
|
||||
"些更隱密的、更令人驚訝的種族。在詛咒大陸遊蕩著幽靈。不同的種族適應不同的環"
|
||||
"境。人類主要居住在溫帶草原。半獸人和矮人居住在丘陵、山地和洞穴。在森林裡,精"
|
||||
"靈是至高無上的。在海洋河川,漁人和納迦一起共同支配。"
|
||||
"靈是至高無上的。在海洋河川,人魚和納迦一起共同支配。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,7 +150,7 @@ msgstr ""
|
|||
"因為地形需求,這些種族形成一些派別;例如:半獸人和巨魔常常合作,人類和精靈、"
|
||||
"矮人常常合作。其他派別常被人類社會—劃分,例如:忠誠派和造反派。大部分戰"
|
||||
"役中,您控制一個派別的部隊。但有時不同派别會結盟,所以也有可能遇到一場戰役需"
|
||||
"要控制好幾個派別的情況。"
|
||||
"要控制好幾個部隊的情況。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
|
||||
msgid "Finding Your Way"
|
||||
|
@ -1662,13 +1663,14 @@ msgid "Healthy"
|
|||
msgstr "活力"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1389
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||||
"than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"矮人以活力著稱,其中有些比一般人更强健,他們在旅途中也能休息。結實士兵比一般"
|
||||
"士兵多2點血量,每回合如果不戰鬥自動回血2點。"
|
||||
"矮人以活力著稱,其中有些比一般人更强健,他們在旅途中也能休息。擁有活力的士兵"
|
||||
"比一般士兵多2點血量,每回合如果不戰鬥自動回血2點。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1398
|
||||
msgid "Fearless"
|
||||
|
@ -1769,8 +1771,7 @@ msgid ""
|
|||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不管是主動攻擊還是被動防守,這種攻擊方式持續戰鬥直到其中一方死掉,或者經過30"
|
||||
"回合。"
|
||||
"不論選擇進攻或者防守,狂暴的效力都將持續到三十次交戰之後或者一方倒下為止。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1490
|
||||
msgid "Charge"
|
||||
|
@ -1795,12 +1796,12 @@ msgstr "這種攻擊從對方身上吸血,吸血量為攻擊的50%。(如果
|
|||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1512
|
||||
msgid "Firststrike"
|
||||
msgstr "優先攻擊"
|
||||
msgstr "先發制人"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1516
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||||
msgstr "這個士兵無論是攻擊或是防守第一次都優先攻擊。"
|
||||
msgstr "即使在守勢之中,該單位永遠先攻擊敵人。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1522
|
||||
msgid "Magical"
|
||||
|
@ -1810,7 +1811,7 @@ msgstr "魔法"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
"ability of the unit being attacked."
|
||||
msgstr "攻擊有70%的機率無視於防禦力。"
|
||||
msgstr "無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機會對敵人造成傷害。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1533
|
||||
msgid "Marksman"
|
||||
|
@ -2251,8 +2252,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1989
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
|
||||
msgstr "您控制這個士兵,並且該士兵當前回合尚未移動。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject>如果顯示綠色,表示您可以控制這個士兵,並且該士兵當前回合"
|
||||
"尚未移動。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1994
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
|
@ -2267,11 +2271,13 @@ msgstr ""
|
|||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2005
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||||
"further or attack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您控制這個士兵,該士兵當前回合已經移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人。"
|
||||
"</inlinemediaobject>如果顯示黃色,表示您可以控制這個士兵,該士兵當前回合已經"
|
||||
"移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2010
|
||||
msgid "Red"
|
||||
|
@ -2286,8 +2292,11 @@ msgstr ""
|
|||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2021
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
|
||||
msgstr "您控制這個士兵,該士兵已經不行行動。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject>如果顯示紅色,表示您可以控制這個士兵,該士兵已經不行行"
|
||||
"動。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
|
@ -2302,8 +2311,9 @@ msgstr ""
|
|||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2037
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||||
msgstr "您不能控制的友軍士兵。"
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject>如果顯示藍色,表示您為不能控制的友軍士兵。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2045
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2314,8 +2324,9 @@ msgstr ""
|
|||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2053
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr "敵方士兵不顯示行動圖示。"
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject>沒有標示顏色的為敵方士兵。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2061
|
||||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||||
|
@ -2461,7 +2472,7 @@ msgid ""
|
|||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">炎系魔法</emphasis>:用火像烤雞一樣對付您的敵人。例"
|
||||
"如:龍族的火焰呼吸。"
|
||||
"如:龍族的火焰吐息。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2469,8 +2480,8 @@ msgid ""
|
|||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||||
"white mage's magic attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">神聖術</emphasis>這種攻擊可以驅散魔法召喚的僵屍,幽"
|
||||
"靈和其它一些不死族生物。例如:白魔法師的魔法攻擊。"
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">秘法</emphasis>這種攻擊可以驅散魔法召喚的僵屍,幽靈"
|
||||
"和其它一些不死族生物。例如:白袍法師的魔法攻擊。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2158
|
||||
msgid "Resistance"
|
||||
|
@ -2498,7 +2509,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"例如:龍族對大多數攻擊方式都有保護,但是對穿刺武器和寒冰武器就無能為力。人類"
|
||||
"騎兵整體來說抗性很高,但穿刺攻擊是他們防禦的弱點。不死族對劍刃和穿刺武器抗性"
|
||||
"很高,但卻很容易受到衝擊攻擊和神聖術的傷害。"
|
||||
"很高,但卻很容易受到衝擊攻擊和秘法的傷害。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2528,6 +2539,7 @@ msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
|||
msgstr "士兵可以透過兩種方式接受治療:"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||||
msgstr "透過在村莊休息。每回合回8點血。"
|
||||
|
||||
|
@ -2558,6 +2570,7 @@ msgstr ""
|
|||
"效果。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||||
|
@ -2645,7 +2658,7 @@ msgid ""
|
|||
"useful!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不要讓受傷的士兵去送死。一旦一個士兵僅剩餘50% HP,您就應該認真考慮把他撤退到"
|
||||
"安全地點。然後把他置於村莊或者能治療的士兵旁邊(譬如精靈薩滿和白魔法師)。有"
|
||||
"安全地點。然後把他置於村莊或者能治療的士兵旁邊(譬如精靈巫醫和白袍法師)。有"
|
||||
"治療技能的士兵非常有用。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2286
|
||||
|
@ -3099,8 +3112,8 @@ msgid ""
|
|||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當您擁有白魔法師(從法師升級)或者德魯依(從薩滿升級)時,把他們置於一圈士兵"
|
||||
"中間。一路移動,一路治療。(薩滿也可以,但是没有這麼强。)"
|
||||
"當您擁有白袍法師(從法師升級)或者德魯依(從巫醫升級)時,把他們置於一圈士兵"
|
||||
"中間。一路移動,一路治療。(巫醫也可以,但是没有這麼强。)"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2569
|
||||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||||
|
@ -3135,8 +3148,8 @@ msgid ""
|
|||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有些士兵對某種攻擊具有特别的抗性,或者特别容易受到某種攻擊傷害。騎士面對穿刺"
|
||||
"攻擊很脆弱。炎系和神聖術攻擊能狠狠地打擊不死族。要了解士兵對攻擊類型的抗性,"
|
||||
"右鍵點選士兵,選擇\"士兵描述\"。裡面有士兵對不同攻擊方式的抗性。"
|
||||
"攻擊很脆弱。炎系和秘法攻擊能狠狠地打擊不死族。要了解士兵對攻擊類型的抗性,右"
|
||||
"鍵點選士兵,選擇\"士兵描述\"。裡面有士兵對不同攻擊方式的抗性。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2610
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3147,7 +3160,7 @@ msgid ""
|
|||
"to heal themselves naturally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要贏下戰役,保持士兵健康是很重要的一環。當士兵受到傷害時,您可以通過村莊或者"
|
||||
"治療者(例如:精靈薩滿和白魔法師)給他們治療。有些您將要面對的敵人,例如巨"
|
||||
"治療者(例如:精靈巫醫和白袍法師)給他們治療。有些您將要面對的敵人,例如巨"
|
||||
"魔,可以自然回復。"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2618
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 13:51+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 01:30+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
|||
"一位邪惡的法師正在襲擊當地的村莊和居民。亞努派遣他的弟弟比昂前去幫忙,他拯救"
|
||||
"了村民但自己卻被劫持。您能營救他嗎?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"新手等級,4個情節,\"困難\"版本較適合老練玩家"
|
||||
"(初學者等級,4個任務,\"困難\"等級較適合老練玩家)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 21:56+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 15:33+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: chinese\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
|
|||
"征隊,謠言到處流傳說傳說中的瑟薩岡之錘已經被摧毀。他們冒著危險穿越北方大陸,"
|
||||
"但最後等待他們的邪惡力量卻使一切都黯然失色。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(中等難度,13個場景)"
|
||||
"(普通難度,13個任務)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
|
||||
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "巴希奈克"
|
|||
#. [unit]: type=Gryphon Rider
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:83
|
||||
msgid "Pelmathidrol"
|
||||
msgstr "Pelmathidrol"
|
||||
msgstr "保羅瑪西卓"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:95
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 12:03+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:07+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "早安 迪法多!現在是練習時間嗎?"
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "嗯,好..."
|
||||
msgstr "是的,好..."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
||||
|
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "哇!這槍靶會反擊!"
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:429
|
||||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||||
msgstr "嗯,也許我們該從個娃娃開始練習。"
|
||||
msgstr "沒錯,也許我們該從個娃娃開始練習。"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
|
||||
|
@ -1741,9 +1741,9 @@ msgid ""
|
|||
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
|
||||
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如South Guard、Two "
|
||||
"Brothers或是Heir to The Throne。South Guard是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎"
|
||||
"和迪法多則出現在Heir to The Throne。"
|
||||
"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如South Guard、救援計畫"
|
||||
"或是王位繼承者。South Guard是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪法多則出現在"
|
||||
"王位繼承者。"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue