updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-08-13 11:44:07 +00:00
parent ea2193aa08
commit 822164fffe
8 changed files with 476 additions and 573 deletions

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Automatically generated <>, 2005.
@ -8,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:51+0100\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 00:26+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 10:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 01:15+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,17 +62,17 @@ msgstr "城堡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:200
msgid "Ruin"
msgstr "遺"
msgstr "遺"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "沉没的遺迹"
msgstr "沉沒的遺跡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "沼澤遺"
msgstr "沼澤遺"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:248 data/core/terrain.cfg:260
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "沼澤遺迹"
#: data/core/terrain.cfg:296 data/core/terrain.cfg:308
#: data/core/terrain.cfg:320
msgid "Keep"
msgstr "軍情處"
msgstr "主堡"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:346
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "沙地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:385
msgid "Oasis"
msgstr "洲"
msgstr "洲"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:400
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "顯示聊天時間"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "高級選項"
msgstr "進階選項"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "sound^Standard Options"
@ -848,15 +848,15 @@ msgstr "(列表: 空)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1138
msgid "Prefs section^General"
msgstr "常規"
msgstr "基本設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1139
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "顯示"
msgstr "顯示設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1140
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "音"
msgstr "音效設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1141
msgid "Prefs section^Multiplayer"
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "多人對戰"
#: src/game_preferences_display.cpp:1142
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "高級"
msgstr "進階設定"
#: src/game_preferences_display.cpp:1177
msgid "Saved Theme Preference: "
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "加速"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Unit Description"
msgstr "説明"
msgstr "詳細資料"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Rename Unit"
@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "重複招募"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Recall"
msgstr "召回"
msgstr "徵招"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "End Turn"
@ -1221,15 +1221,15 @@ msgstr "繪制地形"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "刷新圖像緩存"
msgstr "圖像刷新暫存"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Delay transition updates"
msgstr "暫緩刷新戰迷霧"
msgstr "暫緩刷新戰迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Update transitions"
msgstr "刷新戰迷霧"
msgstr "刷新戰迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Quit to Desktop"
@ -1320,25 +1320,25 @@ msgstr "新地圖"
#: src/hotkeys.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Refresh Display"
msgstr "顯示"
msgstr "顯示設定"
#: src/hotkeys.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Update Terrain Tranistions"
msgstr "刷新戰迷霧"
msgstr "刷新戰迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "刷新戰迷霧"
msgstr "刷新戰迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:183
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暫緩刷新戰迷霧"
msgstr "暫緩刷新戰迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:184
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新戰迷霧"
msgstr "立即刷新戰迷霧"
#: src/hotkeys.cpp:185
msgid "Continue Move"
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "查看聊天紀録"
#: src/hotkeys.cpp:191
msgid "Change the language"
msgstr "切語言"
msgstr "切語言"
#: src/hotkeys.cpp:193
msgid "Enter user command"
@ -1386,11 +1386,11 @@ msgstr "清除所有信息"
#: src/hotkeys.cpp:198
msgid "User-Command#2"
msgstr "玩家令#2"
msgstr "玩家令#2"
#: src/hotkeys.cpp:199
msgid "User-Command#3"
msgstr "玩家令#3"
msgstr "玩家令#3"
#: src/hotkeys.cpp:658 src/hotkeys.cpp:1003
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1486,6 +1486,7 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "快捷鍵設定"
#: src/preferences_display.cpp:239 src/preferences_display.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵按Esc取消"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 20:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 15:11+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,9 +15,10 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "Chinese (Traditional)"
msgstr "zh_TW"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "韋諾之戰用戶手冊"
@ -132,10 +133,10 @@ msgid ""
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"在韋諾的世界居住著人類,精靈,矮人,半獸人,龍族,蜥蜴人,人,納迦,還有一"
"在韋諾的世界居住著人類,精靈,矮人,半獸人,龍族,蜥蜴人,人,納迦,還有一"
"些更隱密的、更令人驚訝的種族。在詛咒大陸遊蕩著幽靈。不同的種族適應不同的環"
"境。人類主要居住在溫帶草原。半獸人和矮人居住在丘陵、山地和洞穴。在森林裡,精"
"靈是至高無上的。在海洋河川,人和納迦一起共同支配。"
"靈是至高無上的。在海洋河川,人和納迦一起共同支配。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
@ -149,7 +150,7 @@ msgstr ""
"因為地形需求,這些種族形成一些派別;例如:半獸人和巨魔常常合作,人類和精靈、"
"矮人常常合作。其他派別常被人類社會&#8212;劃分,例如:忠誠派和造反派。大部分戰"
"役中,您控制一個派別的部隊。但有時不同派别會結盟,所以也有可能遇到一場戰役需"
"要控制好幾個派別的情況。"
"要控制好幾個部隊的情況。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
@ -1662,13 +1663,14 @@ msgid "Healthy"
msgstr "活力"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
"than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"矮人以活力著稱,其中有些比一般人更强健,他們在旅途中也能休息。結實士兵比一般"
"士兵多2點血量每回合如果不戰鬥自動回血2點。"
"矮人以活力著稱,其中有些比一般人更强健,他們在旅途中也能休息。擁有活力的士兵"
"比一般士兵多2點血量每回合如果不戰鬥自動回血2點。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1398
msgid "Fearless"
@ -1769,8 +1771,7 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"不管是主動攻擊還是被動防守這種攻擊方式持續戰鬥直到其中一方死掉或者經過30"
"回合。"
"不論選擇進攻或者防守,狂暴的效力都將持續到三十次交戰之後或者一方倒下為止。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1490
msgid "Charge"
@ -1795,12 +1796,12 @@ msgstr "這種攻擊從對方身上吸血吸血量為攻擊的50%。(如果
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1512
msgid "Firststrike"
msgstr "優先攻擊"
msgstr "先發制人"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1516
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "這個士兵無論是攻擊或是防守第一次都優先攻擊。"
msgstr "即使在守勢之中,該單位永遠先攻擊敵人。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1522
msgid "Magical"
@ -1810,7 +1811,7 @@ msgstr "魔法"
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr "攻擊有70%的機率無視於防禦力。"
msgstr "無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機會對敵人造成傷害。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1533
msgid "Marksman"
@ -2251,8 +2252,11 @@ msgstr ""
"\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1989
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
msgstr "您控制這個士兵,並且該士兵當前回合尚未移動。"
msgstr ""
"</inlinemediaobject>如果顯示綠色,表示您可以控制這個士兵,並且該士兵當前回合"
"尚未移動。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1994
msgid "Yellow"
@ -2267,11 +2271,13 @@ msgstr ""
"\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2005
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"您控制這個士兵,該士兵當前回合已經移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人。"
"</inlinemediaobject>如果顯示黃色,表示您可以控制這個士兵,該士兵當前回合已經"
"移動過,但還可以繼續移動或者攻擊敵人。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2010
msgid "Red"
@ -2286,8 +2292,11 @@ msgstr ""
"> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2021
#, fuzzy
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
msgstr "您控制這個士兵,該士兵已經不行行動。"
msgstr ""
"</inlinemediaobject>如果顯示紅色,表示您可以控制這個士兵,該士兵已經不行行"
"動。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
msgid "Blue"
@ -2302,8 +2311,9 @@ msgstr ""
"> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2037
#, fuzzy
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "不能控制的友軍士兵。"
msgstr "</inlinemediaobject>如果顯示藍色,表示您為不能控制的友軍士兵。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid ""
@ -2314,8 +2324,9 @@ msgstr ""
"> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2053
#, fuzzy
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "敵方士兵不顯示行動圖示。"
msgstr "</inlinemediaobject>沒有標示顏色的為敵方士兵。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2061
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
@ -2461,7 +2472,7 @@ msgid ""
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">炎系魔法</emphasis>:用火像烤雞一樣對付您的敵人。例"
"如:龍族的火焰呼吸。"
"如:龍族的火焰吐息。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2151
msgid ""
@ -2469,8 +2480,8 @@ msgid ""
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">神聖術</emphasis>這種攻擊可以驅散魔法召喚的僵屍,幽"
"靈和其它一些不死族生物。例如:白魔法師的魔法攻擊。"
"<emphasis role=\"strong\">秘法</emphasis>這種攻擊可以驅散魔法召喚的僵屍,幽"
"和其它一些不死族生物。例如:白袍法師的魔法攻擊。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2158
msgid "Resistance"
@ -2498,7 +2509,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"例如:龍族對大多數攻擊方式都有保護,但是對穿刺武器和寒冰武器就無能為力。人類"
"騎兵整體來說抗性很高,但穿刺攻擊是他們防禦的弱點。不死族對劍刃和穿刺武器抗性"
"很高,但卻很容易受到衝擊攻擊和神聖術的傷害。"
"很高,但卻很容易受到衝擊攻擊和秘法的傷害。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2172
msgid ""
@ -2528,6 +2539,7 @@ msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "士兵可以透過兩種方式接受治療:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
#, fuzzy
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "透過在村莊休息。每回合回8點血。"
@ -2558,6 +2570,7 @@ msgstr ""
"效果。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -2645,7 +2658,7 @@ msgid ""
"useful!"
msgstr ""
"不要讓受傷的士兵去送死。一旦一個士兵僅剩餘50% HP您就應該認真考慮把他撤退到"
"安全地點。然後把他置於村莊或者能治療的士兵旁邊(譬如精靈薩滿和白魔法師)。有"
"安全地點。然後把他置於村莊或者能治療的士兵旁邊(譬如精靈巫醫和白袍法師)。有"
"治療技能的士兵非常有用。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2286
@ -3099,8 +3112,8 @@ msgid ""
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"當您擁有白魔法師(從法師升級)或者德魯依(從薩滿升級)時,把他們置於一圈士兵"
"中間。一路移動,一路治療。(薩滿也可以,但是没有這麼强。)"
"當您擁有白袍法師(從法師升級)或者德魯依(從巫醫升級)時,把他們置於一圈士兵"
"中間。一路移動,一路治療。(巫醫也可以,但是没有這麼强。)"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2569
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
@ -3135,8 +3148,8 @@ msgid ""
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"有些士兵對某種攻擊具有特别的抗性,或者特别容易受到某種攻擊傷害。騎士面對穿刺"
"攻擊很脆弱。炎系和神聖術攻擊能狠狠地打擊不死族。要了解士兵對攻擊類型的抗性,"
"鍵點選士兵,選擇\"士兵描述\"。裡面有士兵對不同攻擊方式的抗性。"
"攻擊很脆弱。炎系和秘法攻擊能狠狠地打擊不死族。要了解士兵對攻擊類型的抗性,"
"鍵點選士兵,選擇\"士兵描述\"。裡面有士兵對不同攻擊方式的抗性。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2610
msgid ""
@ -3147,7 +3160,7 @@ msgid ""
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"要贏下戰役,保持士兵健康是很重要的一環。當士兵受到傷害時,您可以通過村莊或者"
"治療者(例如:精靈薩滿和白魔法師)給他們治療。有些您將要面對的敵人,例如巨"
"治療者(例如:精靈巫醫和白袍法師)給他們治療。有些您將要面對的敵人,例如巨"
"魔,可以自然回復。"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2618

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 13:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 01:30+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"一位邪惡的法師正在襲擊當地的村莊和居民。亞努派遣他的弟弟比昂前去幫忙,他拯救"
"了村民但自己卻被劫持。您能營救他嗎?\n"
"\n"
"新手等級4個情節\"困難\"版本較適合老練玩家"
"初學者等級4個任務\"困難\"等級較適合老練玩家)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 21:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 15:33+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"征隊,謠言到處流傳說傳說中的瑟薩岡之錘已經被摧毀。他們冒著危險穿越北方大陸,"
"但最後等待他們的邪惡力量卻使一切都黯然失色。\n"
"\n"
"中等難度13個場景"
"普通難度13個任務"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "巴希奈克"
#. [unit]: type=Gryphon Rider
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:83
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "Pelmathidrol"
msgstr "保羅瑪西卓"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:95

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 12:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:07+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "早安 迪法多!現在是練習時間嗎?"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
msgid "Um, well..."
msgstr ",好..."
msgstr "是的,好..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "哇!這槍靶會反擊!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:429
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr ",也許我們該從個娃娃開始練習。"
msgstr "沒錯,也許我們該從個娃娃開始練習。"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
@ -1741,9 +1741,9 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役比如South Guard、Two "
"Brothers或是Heir to The Throne。South Guard是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎"
"和迪法多則出現在Heir to The Throne。"
"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役比如South Guard、救援計畫"
"或是王位繼承者。South Guard是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪法多則出現在"
"王位繼承者。"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff