updated Latvian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-04 09:54:02 +00:00
parent 0ef52bd266
commit 820f8a7b13
2 changed files with 176 additions and 171 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Artis Rozentāls <artis.rozentals@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,27 +21,27 @@ msgstr ""
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nekas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Plīvurs"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Migla"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr ""
msgstr "Ledus"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr ""
msgstr "Sniegs"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
@ -49,33 +49,33 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:121 data/core/terrain.cfg:131
#: data/core/terrain.cfg:142
msgid "Bridge"
msgstr ""
msgstr "Tilts"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:157
msgid "Encampment"
msgstr ""
msgstr "Apmetne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:168 data/core/terrain.cfg:178
#: data/core/terrain.cfg:189
msgid "Castle"
msgstr ""
msgstr "Pils"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:200
msgid "Ruin"
msgstr ""
msgstr "Drupas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Sunken Ruin"
msgstr ""
msgstr "Zemūdens drupas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Swamp Ruin"
msgstr ""
msgstr "Purva drupas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:248 data/core/terrain.cfg:260
@ -83,149 +83,149 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:296 data/core/terrain.cfg:308
#: data/core/terrain.cfg:320
msgid "Keep"
msgstr ""
msgstr "Tornis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:346
msgid "Crater"
msgstr ""
msgstr "Krāteris"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Desert"
msgstr ""
msgstr "Tuksnesis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Rubble"
msgstr ""
msgstr "Laukakmens"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:377
msgid "Sand"
msgstr ""
msgstr "Smiltis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:385
msgid "Oasis"
msgstr ""
msgstr "Oāze"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:400
msgid "Snow Forest"
msgstr ""
msgstr "Piesnidzis mežs"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Great Tree"
msgstr ""
msgstr "Dižkoks"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Forest"
msgstr ""
msgstr "Mežs"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:430
msgid "Tropical Forest"
msgstr ""
msgstr "Tropu mežs"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:444 data/core/terrain.cfg:453
#: data/core/terrain.cfg:462
msgid "Grassland"
msgstr ""
msgstr "Pļava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:471
msgid "Savanna"
msgstr ""
msgstr "Savanna"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Snow Hills"
msgstr ""
msgstr "Apsniguši pauguri"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Dunes"
msgstr ""
msgstr "Kāpas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:504
msgid "Hills"
msgstr ""
msgstr "Pauguri"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:516 data/core/terrain.cfg:525
msgid "Mountains"
msgstr ""
msgstr "Kalni"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:537
msgid "Chasm"
msgstr ""
msgstr "Plaisa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:546
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Lavas upe"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:556
msgid "Lava"
msgstr ""
msgstr "Lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:570 data/core/terrain.cfg:588
#: data/core/terrain.cfg:597
msgid "Road"
msgstr ""
msgstr "Ceļš"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:579
msgid "Dirt"
msgstr ""
msgstr "Zeme"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:606
msgid "Farmland"
msgstr ""
msgstr "Lauks"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:620
msgid "Swamp"
msgstr ""
msgstr "Purvs"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Lit"
msgstr ""
msgstr "Apgaismots"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:644
msgid "Cave"
msgstr ""
msgstr "Ala"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Cave path"
msgstr ""
msgstr "Alas taka"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:671
msgid "Mushroom Grove"
msgstr ""
msgstr "Sēņu biežņa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:680
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr ""
msgstr "Apgaismota sēņu biežņa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:691
msgid "Rockbound Cave"
msgstr ""
msgstr "Klinšu ala"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:718 data/core/terrain.cfg:729
@ -238,93 +238,93 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:893
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Village"
msgstr ""
msgstr "Ciems"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:919
msgid "Deep Water"
msgstr ""
msgstr "Dzelme"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:929
msgid "Shallow Water"
msgstr ""
msgstr "Seklums"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "River Ford"
msgstr ""
msgstr "Brasls"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:954
msgid "Impassable Mountains"
msgstr ""
msgstr "Nepārvarami kalni"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr ""
msgstr "Nepārvarami tuksneša kalni"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:973
msgid "Cave Wall"
msgstr ""
msgstr "Alas siena"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:983
msgid "Wall"
msgstr ""
msgstr "Siena"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:993
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "Tukšums"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Flat"
msgstr ""
msgstr "Līdzenums"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "Sasalis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1018
msgid "Impassable"
msgstr ""
msgstr "Nepārvarams"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
msgstr "Necaurejams"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:552
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Labi"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:104 src/editor/editor_dialogs.cpp:551
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Atcelt"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Aizvērt"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:52
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr ""
msgstr "Jūsu kartē veiktās izmaiņas tiks zaudētas. Turpināt?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/game_preferences_display.cpp:63
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Iestatījumi"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:257 src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Scroll Speed:"
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences.cpp:335
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "spēlētājs"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Accelerated Speed"
@ -948,103 +948,103 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Next Unit"
msgstr ""
msgstr "Nākamā vienība"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Previous Unit"
msgstr ""
msgstr "Iepriekšējā vienība"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Turēt pozīciju"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "Beigt vienības gājienu"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Leader"
msgstr ""
msgstr "Līderis"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Atsaukt"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Pārdarīt"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Tuvināt"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Tālināt"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "Pamatizmērs"
#: src/hotkeys.cpp:66 src/hotkeys.cpp:828
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Ekrānattēls"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Map Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Kartes ekrānattēls"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "Paātrināts"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "Vienības apraksts"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "Pārsaukt vienību"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "Saglabāt spēli"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Save Replay"
msgstr ""
msgstr "Saglabāt atkārtojumu"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Save The Map"
msgstr ""
msgstr "Saglabāt karti"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Ielādēt spēli"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Iesaukt"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "Atkārtot iesaukšanu"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Recall"
msgstr ""
msgstr "Atsaukt"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "End Turn"
msgstr ""
msgstr "Beigt gājienu"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "Rādīt režģi"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Ritināt ar peli"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Status Table"
@ -1068,19 +1068,19 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Scenārija uzdevumi"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Unit List"
msgstr ""
msgstr "Vienību saraksts"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistika"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "Pamest spēli"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Set Team Label"
@ -1096,11 +1096,11 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Iespējamie ienaidnieka gājieni"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Labākie iespējamie ienaidnieka gājieni"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Play"
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Palīdzība"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "View Chat Log"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 15:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 12:28+0300\n"
"Last-Translator: Artis Rozentāls <artis.rozentals@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -566,8 +566,8 @@ msgstr ""
"italic>, kas pieejama no galvenās izvēlnes. Pēc tam ieteicams spēlēt "
"kampaņu \"Troņa mantinieks\" - galvenajā izvēlnē izvēlieties "
"<italic>text=Kampaņa</italic> pēc tam <italic>text=\"Troņa mantinieks\"</"
"italic>. Tā kā \"Cīņa par Vesnotu\" var būt grūta vēlams sākt "
"<italic>text=Viegli</italic>."
"italic>. Tā kā \"Cīņa par Vesnotu\" var būt grūta - vēlams sākt ar "
"<italic>text=Vieglo</italic> grūtības pakāpi."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:138
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:207
msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Pārklājs un kara migla"
msgstr "Plīvurs un kara migla"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:210
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:311
msgid "ingame_help_item^Contributors"
msgstr "Autori un palīgi"
msgstr "Veidotāji"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:317
@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:423
msgid "Grassland"
msgstr "Lauks"
msgstr "Līdzenums"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:428
@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:493
msgid "Deep Water"
msgstr "Dziļi ūdeņi"
msgstr "Dzelme"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:498
@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:579
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Sēņu mežš"
msgstr "Sēņu biežņa"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:584
@ -5342,7 +5342,7 @@ msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:540
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Pamācība"
#: src/dialogs.cpp:548 src/menu_events.cpp:749
msgid "replay"
@ -5574,7 +5574,7 @@ msgstr ""
#: src/game.cpp:1317 src/titlescreen.cpp:322
msgid "Version"
msgstr ""
msgstr "Versija"
#: src/game.cpp:1318
msgid "Author"
@ -5961,7 +5961,7 @@ msgstr ""
#: src/help.cpp:62
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Palīdzība"
#: src/help.cpp:1104
msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
@ -6730,162 +6730,165 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:102
msgid "View List"
msgstr ""
msgstr "Skatīt sarakstu"
#: src/multiplayer.cpp:108
msgid "List of Servers"
msgstr ""
msgstr "Serveru saraksts"
#: src/multiplayer.cpp:109
msgid "Choose a known server from the list"
msgstr ""
msgstr "Izvēlēties serveri no saraksta"
#: src/multiplayer.cpp:112
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adrese"
#: src/multiplayer.cpp:150
msgid "Connect to Host"
msgstr ""
msgstr "Pievienoties saimniekam"
#: src/multiplayer.cpp:151
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr ""
msgstr "Izvēlēties saimnieku pie kura pievienoties:"
#: src/multiplayer.cpp:192
msgid "Reading from Server..."
msgstr ""
msgstr "Saņem datus no servera..."
#: src/multiplayer.cpp:202
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Serverim nepieciešama versija '$version1', jūs lietojat versiju '$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:214
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
msgstr "Servera puses pārvirzīšanas cilpa"
#: src/multiplayer.cpp:246
msgid "You must log in to this server"
msgstr ""
msgstr "Ir nepieciešams pieteikties šim serverim"
#: src/multiplayer_connect.cpp:83 src/multiplayer_connect.cpp:484
#: src/multiplayer_connect.cpp:590
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normāls"
#: src/multiplayer_connect.cpp:480 src/multiplayer_connect.cpp:586
#: src/multiplayer_wait.cpp:505 src/multiplayer_wait.cpp:513
msgid "("
msgstr ""
msgstr "("
#: src/multiplayer_connect.cpp:480 src/multiplayer_connect.cpp:586
#: src/multiplayer_wait.cpp:505 src/multiplayer_wait.cpp:516
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#: src/multiplayer_connect.cpp:564
msgid "Default AI"
msgstr ""
msgstr "Noklusētais mākslīgais intelekts"
#: src/multiplayer_connect.cpp:618
msgid "(Vacant slot)"
msgstr ""
msgstr "(Brīva vieta)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:626
msgid "Anonymous local player"
msgstr ""
msgstr "Anonīms vietējais spēlētājs"
#: src/multiplayer_connect.cpp:647
msgid "Computer player"
msgstr ""
msgstr "Dators"
#: src/multiplayer_connect.cpp:650
msgid "(Empty slot)"
msgstr ""
msgstr "(Tukša vieta)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:657
msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr ""
msgstr "(Rezervēts priekš $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:786
msgid "Reserved"
msgstr ""
msgstr "Rezervēts"
#: src/multiplayer_connect.cpp:787
msgid "--move--"
msgstr ""
msgstr "--pārvietot--"
#: src/multiplayer_connect.cpp:797
msgid "--give--"
msgstr ""
msgstr "--dot--"
#: src/multiplayer_connect.cpp:913
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr ""
msgstr "Šajā ērā ir tikai nejauši izvēlētas puses"
#: src/multiplayer_connect.cpp:937
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr ""
msgstr "Nav atrasts līdera tips frakcijai $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:974
msgid "Game Lobby: "
msgstr ""
msgstr "Spēles priekštelpa:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:993
msgid "Player/Type"
msgstr ""
msgstr "Spēlētājs/Tips"
#: src/multiplayer_connect.cpp:994
msgid "Faction"
msgstr ""
msgstr "Frakcija"
#: src/multiplayer_connect.cpp:995
msgid "Team/Gender"
msgstr ""
msgstr "Komanda/Dzimums"
#: src/multiplayer_connect.cpp:996
msgid "Color"
msgstr ""
msgstr "Krāsa"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1000
msgid "I'm Ready"
msgstr ""
msgstr "Esmu gatavs"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1010
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr ""
msgstr "Scenārijs ir nederīgs jo tajā nav neviena puse."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1398
msgid "Network Player"
msgstr ""
msgstr "Tīkla spēlētājs"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1399
msgid "Local Player"
msgstr ""
msgstr "Vietējais spēlētājs"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1400
msgid "Computer Player"
msgstr ""
msgstr "Dators"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1401
msgid "Empty"
msgstr ""
msgstr "Tukšs"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1518
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr ""
msgstr "Šī nav daudzpersonu spēle"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1634
msgid "Cannot find era $era"
msgstr ""
msgstr "Nav atrasta ēra"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1655
msgid ""
"Victory:\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Uzvara:\n"
"@Sakaut pretinieku līderi/-us"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1715
msgid "Waiting for players to join..."
@ -7273,7 +7276,7 @@ msgstr ""
#: src/play_controller.cpp:859
msgid "Back to start"
msgstr ""
msgstr "Atsākt scenāriju"
#: src/play_controller.cpp:861
msgid "Back to turn "
@ -7527,121 +7530,123 @@ msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:368
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Pamācība"
#: src/titlescreen.cpp:369
msgid "TitleScreen button^Campaign"
msgstr ""
msgstr "Kampaņa"
#: src/titlescreen.cpp:370
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Daudzspēlētāju"
#: src/titlescreen.cpp:371
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr ""
msgstr "Ielādēt"
#: src/titlescreen.cpp:372
msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Papildinājumi"
#: src/titlescreen.cpp:374
msgid "TitleScreen button^Editor"
msgstr ""
msgstr "Redaktors"
#: src/titlescreen.cpp:376
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr ""
msgstr "Valoda"
#: src/titlescreen.cpp:377
msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr ""
msgstr "Iestatījumi"
#: src/titlescreen.cpp:378
msgid "TitleScreen button^Credits"
msgstr ""
msgstr "Veidotāji"
#: src/titlescreen.cpp:379
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr ""
msgstr "Pamest"
#: src/titlescreen.cpp:382
msgid "TitleScreen button^Previous"
msgstr ""
msgstr "Ipriekšējais"
#: src/titlescreen.cpp:383
msgid "TitleScreen button^Next"
msgstr ""
msgstr "Nākamais"
#: src/titlescreen.cpp:384
msgid "TitleScreen button^Help"
msgstr ""
msgstr "Palīdzība"
#: src/titlescreen.cpp:386
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Vesnotas palīdzība"
#: src/titlescreen.cpp:388
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr ""
msgstr "Izmantojiet pamācību, lai iepazītos ar spēli"
#: src/titlescreen.cpp:389
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr ""
msgstr "Sākt jaunu viena spēlētāja kampaņu"
#: src/titlescreen.cpp:390
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Spēlēt daudzspēlētāju (karstā krēsla, lokālā tīkla vai interneta) spēli vai "
"vienu scenāriju pret datoru"
#: src/titlescreen.cpp:391
msgid "Load a saved game"
msgstr ""
msgstr "Ielādēt saglabātu spēli"
#: src/titlescreen.cpp:392
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
msgstr "Lejupielādēt lietotāju veidotas kampaņas, ēras vai karšu komplektus"
#: src/titlescreen.cpp:394
msgid "Start the map editor"
msgstr ""
msgstr "Palaist karšu redaktoru"
#: src/titlescreen.cpp:396
msgid "Change the language"
msgstr ""
msgstr "Mainīt valodu"
#: src/titlescreen.cpp:397
msgid "Configure the game's settings"
msgstr ""
msgstr "Mainīt spēles iestatījumus"
#: src/titlescreen.cpp:398
msgid "View the credits"
msgstr ""
msgstr "Skatīt veidotāju sarakstu"
#: src/titlescreen.cpp:399
msgid "Quit the game"
msgstr ""
msgstr "Pamest spēli"
#: src/titlescreen.cpp:400
msgid "Show next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Parādīt nākošo dienas padomu"
#: src/titlescreen.cpp:401
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr ""
msgstr "Parādīt \"Cīņas par Vesnotu\" palīdzību"
#: src/titlescreen.cpp:402
msgid "Upload statistics"
msgstr ""
msgstr "Augšupielādēt statistiku"
#: src/titlescreen.cpp:461
msgid "Help Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Palīdzēt Vesnotai"
#: src/titlescreen.cpp:462
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
msgstr ""
msgstr "Palīdzēt Vesnotai sūtot informāciju"
#: src/unit.cpp:374 src/unit.cpp:557
msgid "Unknown unit type '$type|'"