Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-22 11:32:04 +00:00
parent 308b53b1f5
commit 811e6d27a8
4 changed files with 275 additions and 285 deletions

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/themes/editor.cfg:225
msgid "File"
@ -41,7 +40,6 @@ msgstr "Startp."
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
# edited by Ivanovic
#: src/editor/editor.cpp:309
msgid "Save the Map As"
msgstr "Karte speichern unter"
@ -69,8 +67,8 @@ msgstr "Diese Datei enthält keine Karte oder sie ist beschädigt."
#: src/editor/editor.cpp:545
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr ""
"Die Datei »$filename« existiert nicht, ihr seid nicht berechtigtet sie zu "
"lesen,oder sie kann nicht gelesen werden."
"Die Datei »$filename« existiert nicht, ihr seid nicht berechtigtet sie zu "
"lesen oder sie kann nicht gelesen werden."
#: src/editor/editor.cpp:557
msgid "Load failed: "
@ -78,7 +76,7 @@ msgstr "Laden ist leider fehlgeschlagen"
#: src/editor/editor.cpp:753
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr "Ihr musst ein Hex-Feld auf der Karte ausgewählt haben."
msgstr "Ihr müsst ein Hexfeld auf der Karte ausgewählt haben."
#: src/editor/editor.cpp:1002
msgid "Quit Editor"
@ -146,7 +144,7 @@ msgstr "Einstellungen"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:255
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Scroll Geschwindigkeit:"
msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
msgid "Toggle Full Screen"

View file

@ -1,21 +1,19 @@
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 12:31-0000\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
@ -159,7 +157,7 @@ msgstr "Editor beenden"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "New Map"
msgstr "Neue Karte"
msgstr "New Map"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Load Map"
@ -167,7 +165,7 @@ msgstr "Karte laden"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Save Map"
msgstr "Karte speichen"
msgstr "Karte speichern"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Save As"
@ -346,7 +344,7 @@ msgstr "Gamma:"
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Scroll Geschwindigkeit:"
msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:"
#: src/preferences.cpp:872
msgid "Change the sound effects volume"

View file

@ -1,29 +1,19 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS) #-#-#-#-#
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 12:49-0000\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
@ -136,7 +126,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:156
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
msgstr "Ich schlage vor, das wir versuchen, Verstärkungen zu finden."
msgstr ""
"Ich schlage vor, dass Gork, du und ich versuchen, Verstärkungen zu finden."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
msgid ""
@ -179,8 +170,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir werden von zwei Seiten angegriffen! Grüü, halte sie auf, während ich "
"nach Tirigaz gehe, um die Streitkräfte für einen Gegenangriff zu "
"organisieren. Zwar können wir die Piraten ohne Schiffe nicht angreiffen, "
"aber zumindest können wir die Landstreitkräfte der Menschen zurückdrängen."
"organisieren. Zwar können wir die Piraten ohne Schiffe nicht angreifen, aber "
"zumindest können wir die Landstreitkräfte der Menschen zurückdrängen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:198
msgid "I love this strategy, chief!"
@ -234,7 +225,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Trauerhügel liegen hinter der Todeswüste. Dort wimmelt es nur so von "
"giftigen Riesenskorpionen und Banditen. Und umgehen können wir sie auch "
"nicht. Das würde Jahre dauern! Ausserdem, selbst wenn wir es schaffen, die "
"nicht. Das würde Jahre dauern! Außerdem, selbst wenn wir es schaffen, die "
"Wüste zu durchqueren, bleibt immer noch der Stille Wald."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:304
@ -354,12 +345,12 @@ msgstr "Nach dieser Beratung nahm die Schlacht von Prestim ihren Lauf."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:296
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
msgstr "Das Meervolk ist hier, um seinen Anteil zu leisten, Graft Lanbec'h."
msgstr "Das Meervolk ist hier, um seinen Anteil zu leisten, Graf Lanbec'h."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:390
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr ""
"Auf sie, Krieger. Treibt sie zum Fluß! Zeigt ihnen woraus Orks geschnitzt "
"Auf sie, Krieger. Treibt sie zum Fluss! Zeigt ihnen woraus Orks geschnitzt "
"sind!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
@ -379,7 +370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr seid wahrlich ein Held Kapou'e. Ihr habt Prestim für vier ganze Tage "
"gegen eine solche Übermacht verteidigt. Der Feind zieht sich zurück und wird "
"sich in seinen Festungen verkrichen und so bald nicht mehr herauskommen."
"sich in seinen Festungen verkriechen und so bald nicht mehr herauskommen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
msgid ""
@ -443,8 +434,8 @@ msgid ""
"I hope we won't find one! They are terrible armored beasts and your troll "
"clubs are useless against their heavy shells."
msgstr ""
"Ich hoffe inständig, das wir keinem begegnen. Es sind schreckliche Wesen und "
"deine Keule ist nutzlos gegen ihren harten Panzer."
"Ich hoffe inständig, dass wir keinem begegnen. Es sind schreckliche Wesen "
"und deine Keule ist nutzlos gegen ihren harten Panzer."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:144
msgid ""
@ -539,7 +530,7 @@ msgid ""
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes. "
"We must leave, now!"
msgstr ""
"Wir müssen unser Volk an einen sicheren Ort führen und den Grossen Rat um "
"Wir müssen unser Volk an einen sicheren Ort führen und den Großen Rat um "
"Hilfe ersuchen. Einige der Ratsmitglieder leben in Barag Gor im Land der "
"Freien Stämme. Wir müssen aufbrechen. Rasch!"
@ -593,7 +584,7 @@ msgid ""
"be able to cross the river."
msgstr ""
"Viel schlimmer ist allerdings, dass unsere saurianischen Verbündeten und ihr "
"Anführer Inarix immer noch auf der anderen Flußseite festsitzen."
"Anführer Inarix immer noch auf der anderen Flussseite festsitzen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:234
msgid ""
@ -602,7 +593,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elfen und Zwerge haben sich mit den Menschen gegen uns verbündet. Zwar sind "
"die menschlichen Truppen noch nicht hier, aber sie werden bald kommen. Wir "
"haben die südliche Brücke so prepariert, dass wir sie zum Einstürzen bringen "
"haben die südliche Brücke so präpariert, dass wir sie zum Einstürzen bringen "
"können."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:238
@ -614,7 +605,7 @@ msgstr ""
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Grüü wissen, was müssen machen. Machen Elfen und Zwerge kaputt und Inarix "
"können über Fluß."
"können über Fluss."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:246
msgid ""
@ -631,7 +622,7 @@ msgid ""
"Each warrior trapped on the bridge or on the other side of the river will "
"perish!"
msgstr ""
"Jeder Krieger, der sich dann noch auf der Brücke oder der anderen Flußseite "
"Jeder Krieger, der sich dann noch auf der Brücke oder der anderen Flussseite "
"befindet, ist sich selbst überlassen. Wenn ihr also die Saurianer retten "
"wollt, müsst ihr euch beeilen."
@ -657,7 +648,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:395
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
msgstr "Schnappt euch die Saurianer! Reisst sie in Stücke!"
msgstr "Schnappt euch die Saurianer! Reißt sie in Stücke!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:399
msgid "It is too late, we are defeated."
@ -695,7 +686,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
msgstr "Ich glaube kaum, dass er Schwarzauges Sohn willkommen heissen wird."
msgstr "Ich glaube kaum, dass er Schwarzauges Sohn willkommen heißen wird."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:124
msgid ""
@ -736,7 +727,7 @@ msgstr "Wirklich? Und was würdest du wohl daraus trinken? Minzlikör?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:144
msgid ""
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr "Verägert befahl Kapou'e den Angriff gegen Smug Shan Taum."
msgstr "Verärgert befahl Kapou'e den Angriff gegen Smug Shan Taum."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:163
msgid ""
@ -757,8 +748,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gerüchte sind an mein Ohr gedrungen, dass ihr, Kapou'e, eine lange Reise "
"hinter euch gebracht habt, um uns um Unterstützung zu bieten. Der Rat lässt "
"euch seinen Dank übermitteln, dafür das ihr unsere Brüder Pirk, Gork and "
"Vraurk sicher hier her gebracht habt."
"euch seinen Dank übermitteln, dafür das ihr unsere Brüder Pirk, Gork und "
"Vraurk sicher hierher gebracht habt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:175
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
@ -815,9 +806,9 @@ msgid ""
"decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
"on it."
msgstr ""
"Euere Leute sind müde, Kapou'e. Für den Moment sind sie hier sicher und "
"Eure Leute sind müde, Kapou'e. Für den Moment sind sie hier sicher und "
"sollten sich ausruhen. Ihr aber müsst zur Verteidigung von Prestim eilen. In "
"der Zwischenzeit werden wir beraten, ob die Zeit der Grossen Horde ein "
"der Zwischenzeit werden wir beraten, ob die Zeit der Großen Horde ein "
"zweites Mal gekommen ist und ob ihr sie anführen sollt. Geht nun..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:223
@ -856,7 +847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Früher war das anders. Viele Jäger der ansässigen Stämme haben hier gejagt "
"und oder im Bork Fische gefangen. Aber nun würde niemand mehr den Wald "
"betreten, ausser er wird dazu gezwungen."
"betreten, außer er wird dazu gezwungen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:139
msgid "Some people say these woods are haunted."
@ -878,7 +869,7 @@ msgid ""
"with great delight."
msgstr ""
"Wir sind stark genug, um es mit einer Bande von Elfen aufzunehmen. Falls wir "
"wirklich auf sie stossen sollten, werde ich sie mit Freude im Fluß ersäufen."
"wirklich auf sie stoßen sollten, werde ich sie mit Freude im Fluss ersäufen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:157
msgid ""
@ -1007,7 +998,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Ich muß. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
msgstr "Ich muss. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:315
@ -1015,8 +1006,8 @@ msgid ""
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
"elvish forest. This is the road near that yellow farm."
msgstr ""
"Großartig. Es ist eine gefährliche Reise, da wir die Strasse nahe dem "
"Elfenwald nehmen müssen. Es ist die Strasse, die an der gelben Farm vorbei "
"Großartig. Es ist eine gefährliche Reise, da wir die Straße nahe dem "
"Elfenwald nehmen müssen. Es ist die Straße, die an der gelben Farm vorbei "
"führt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:342
@ -1150,7 +1141,7 @@ msgid ""
"are near now. But beware, there are dwarves and wild trolls around. Hurry "
"up! I can see the sign post that indicates their land."
msgstr ""
"Wir haben das Gebirge fasst durchquert. Ich spüre, dass das Land der Freien "
"Wir haben das Gebirge fast durchquert. Ich spüre, dass das Land der Freien "
"Stämme nahe ist. Aber hütet euch, denn Zwerge und wilde Trolle sind um uns. "
"Eilen wir uns. Ich kann das Zeichen, welches ihr Gebiet kennzeichnet, "
"bereits sehen."
@ -1206,7 +1197,7 @@ msgid ""
"you ... I would be desperate if something would happen to you."
msgstr ""
"Du hast Recht, mein Sohn. Wir werden ihnen helfen. Aber pass auf dich auf... "
"Ich könnte es nicht ertragen, wenn dir etwas zustossen würde."
"Ich könnte es nicht ertragen, wenn dir etwas zustoßen würde."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:80
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:222
@ -1237,8 +1228,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:269
msgid "Our troll friends are over. Without them there is no hope."
msgstr ""
"Jetzt, wo wir unsere Verbündeten verloren haben, können wir den Sieg nicht "
"mehr eringen."
"Jetzt, wo wir unsere Verbündeten verloren haben, können wir den Sieg mehr "
"erringen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:283
msgid "Argh! I die!"
@ -1275,7 +1266,7 @@ msgid ""
"or humans. They are as clever as merciless."
msgstr ""
"Du alt genug sein, Sohn. Du können gehen Welt sehen. Blemaker muss bei Volk "
"bleiben. Du nicht vergessen, dass wir draussen haben Feinde, die uns wollen "
"bleiben. Du nicht vergessen, dass wir draußen haben Feinde, die uns wollen "
"machen tot. Du vor Menschen und Elfen vorsehen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:326
@ -1288,7 +1279,7 @@ msgid ""
"Would you like to join us in our journey? Your help would be very "
"appreciated!"
msgstr ""
"Vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Kampf, Grüü. Es tut mir leid, "
"Vielen Dank für eure Unterstützung in diesem Kampf, Grüü. Es tut mir Leid, "
"dass euer Vater gefallen ist. Wollt ihr uns nicht auf unserer Reise "
"begleiten? Eure Hilfe wäre uns sehr willkommen."
@ -1376,4 +1367,4 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piraten-Galleone"
msgstr "Galleone der Piraten"

File diff suppressed because it is too large Load diff