updated Polish translation and Swedish manpages

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-28 11:20:27 +00:00
parent 7e9fb4c90c
commit 7f527ed257
12 changed files with 354 additions and 438 deletions

View file

@ -82,7 +82,7 @@ wy?wietla wszystkie wiadomo?ci, \fB\-\-log\-warning\fP tylko ostrze?enia i b??dy
a \fB\-\-log\-error\fP tylko b??dy.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
liczba klatek na sekund? wy?wietlana przez gr?. Warto?? ta powinna zawiera?

View file

@ -70,7 +70,7 @@ wy?wietla wszystkie wiadomo?ci, \fB\-\-log\-warning\fP tylko ostrze?enia i b??dy
a \fB\-\-log\-error\fP tylko b??dy.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i ko?czy dzia?anie.
.SH AUTOR
Autor: David White <davidnwhite@verizon.net>. Redakcja: Nils Kneuper

View file

@ -81,7 +81,7 @@ anv
varningar och fel, och \fB\-\-log\-error\fP endast fel.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
visar en lista över loggningsdomänerna.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
antal ramar per sekund som spelet kan visa; värdet skall ligga mellan 1 och

View file

@ -69,7 +69,7 @@ anv
varningar och fel, och \fB\-\-log\-error\fP endast fel.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
visar en lista över loggningsdomänerna.
.SH FÖRFATTARE
Skriven av David White <davidnwhite@verizon.net>. Redigerad av Nils

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Inwazja ze wschodu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(łatwy)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Włócznik"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normalny)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "Fechmistrz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Królewski gwardzista"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -52,8 +51,8 @@ msgid ""
"(Intermediate level, 20 scenarios.)"
msgstr ""
"Krążą plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. "
"Ciebie, oficera królewskiej armii, wysłano na wschodni front, aby bronić "
"wieśniaków i odkryć, co się tam dzieje.\n"
"Ciebie, oficera królewskiej armii, wysłano na wschodni front, by bronić "
"chłopów i odkryć, co się tam dzieje.\n"
"\n"
"(Poziom średni, 20 scenariuszy)"
@ -1576,7 +1575,6 @@ msgstr ""
"Udało nam się! Wyspa jest w naszych rękach. Nasza podróż dobiegła końca."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 11:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Wojownik"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(początkujący)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "Hero"
@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "Bohater"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(łatwy)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normalny)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -236,14 +236,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr ""
msgstr "dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "Jeździec"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(początkujący)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Knight"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "Wojownik"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(łatwy)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:13
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normalny)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:13
msgid "Commander"
@ -37,14 +37,13 @@ msgstr "Dowódca"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:14
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Władca"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -52,8 +51,9 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 27 scenarios.)"
msgstr ""
"Poprowadź księcia Haldrica przez zniszczenie Zielonej Wyspy i poprzez Ocean, "
"by założyć królestwo Wesnoth i stawić czoła Jevyanowi, władcy liczów...\n"
"Przeprowadź księcia Haldrica przez zniszczenie Zielonej Wyspy i poprzez "
"Ocean, by założyć królestwo Wesnoth i stawić czoła Jevyanowi, władcy "
"liczów...\n"
"\n"
"(Poziom średni, 27 scenariuszy)"
@ -3201,9 +3201,8 @@ msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr "Przychodzimy w pokoju. Chcemy tylko ponownie zaopatrzyć nasze statki."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:228
#, fuzzy
msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
msgstr "<Szepcząc> Nie sądzę, żeby dyplomacja coś pomogła."
msgstr "<szeptem> Nie sądzę, żeby dyplomacja coś pomogła."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:232
msgid ""
@ -3214,9 +3213,8 @@ msgstr ""
"śśśmierć! Za chwałę Władców Morogor!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:236
#, fuzzy
msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr "<Szepcząc> Czy muszę przypominać że, \"A nie mówiłam\"?"
msgstr "<szeptem> Czy muszę dodawać \"A nie mówiłam\"?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:251
msgid "Bitey the Serpent"
@ -3559,12 +3557,11 @@ msgstr ""
"pasażerowie mogą bezpiecznie wysiąść tutaj."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
msgstr ""
"(Szeptem) Może byłoby lepiej, gdybyś nie wspomniał o naszym małym, śledzącym "
"<szeptem> Może byłoby lepiej, gdybyś nie wspomniał o naszym małym, śledzącym "
"nas przyjacielu..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:302
@ -3587,20 +3584,18 @@ msgstr ""
"przyszłości."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly my friend. (whispered) Jessica, send word "
"that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for more "
"survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Niech prądy morskie niosą cię szybko, mój przyjacielu. (Szeptem) Jessica, "
"powiadom, że jedna trzecia floty ma powrócić na Zieloną Wyspę, by dalej "
"Niech prądy morskie niosą cię szybko, mój przyjacielu. <szeptem> Jessica, "
"przekaż, że jedna trzecia floty ma powrócić na Zieloną Wyspę, by dalej "
"szukać ocalałych. Jeśli powrócą, powiedz im, by wciąż wracali, aż nie znajdą "
"już nikogo."
"już nikogo przy życiu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining "
"supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more than a third "
@ -3608,10 +3603,10 @@ msgid ""
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(Ciągle szeptem) Obsadź statki szczątkową załogą i daj im pozostałe zapasy. "
"<szeptem> Obsadź statki szczątkową załogą i daj im pozostałe zapasy. "
"Powiadom Lorda Typhona. Upewnij się, że nie zostanie wysłana więcej niż "
"jedna trzecia floty. Nie możemy zapewnić orkom gotowych do użycia statków. "
"Pośpiesz się, powróć zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni są? "
"jedna trzecia floty. Nie możemy dawać orkom gotowych do użycia statków. "
"Spiesz się, powróć zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni są? "
"Aha, elfami."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:330
@ -3962,13 +3957,12 @@ msgstr ""
"Powinieneś iść ich \"powitać\"."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch "
"up with you."
msgstr ""
"(Szepcąc) Obawiam się, że nasz przyjaciel powiedział za dużo. Idź naprzód, "
"dogonię cię. "
"<szeptem> Obawiam się, że nasz przyjaciel powiedział za dużo. Ruszaj "
"przodem, dogonię cię."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@ -4436,9 +4430,8 @@ msgid "(Sigh) Agreed."
msgstr "(Wzdycha) Zgoda."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:136
#, fuzzy
msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "(Szeptem) Też mi przyjaciele. Muszę powiedzieć Haldricowi."
msgstr "<szeptem> Ładni przyjaciele. Muszę powiedzieć Haldricowi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
@ -5182,14 +5175,12 @@ msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Wkrótce się przekonamy, czy masz Rubin Ognia!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:388
#, fuzzy
msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?"
msgstr "<Szeptem> Komendancie, czy dokładnie pamiętasz plan?"
msgstr "<szeptem> Komendancie, czy dokładnie pamiętasz plan?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
#, fuzzy
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
msgstr "(Szeptem) Tak panie. Jestem gotowy."
msgstr "<szeptem> Tak, panie. Jestem gotów."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:403
msgid "He's raising our dead! Be careful!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Południowa Straż"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -46,22 +45,20 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Rekrut"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(łatwy)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalny)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(początkujący)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Urodzony dla Sztandaru"
msgstr "Urodzony dla sztandaru"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:33

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,11 +27,11 @@ msgstr "Pustynny łowca"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:18
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normalny)"
msgstr "(normalny)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:19
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Trudny)"
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:4
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Pustynny strażnik"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(koszmar)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
@ -50,7 +50,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Pustynny maruder"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -66,7 +65,12 @@ msgstr ""
"upadłych imperiów. Wyprowadź swoich ludzi z pustyni i wyrusz na epicką "
"wyprawę w poszukiwaniu nowego domu.\n"
"\n"
"(Poziom zaawansowany, 16 scenariuszy)"
"(Poziom zaawansowany, 16 scenariuszy)\n"
"\n"
"UWAGA: KAMPANIA JEST AKTUALNIE W PRZEBUDOWIE. NIEKTÓRE SCENARIUSZE MOGĄ SIĘ "
"RÓŻNIĆ OD ZNANYCH WCZEŚNIEJSZYCH WERSJI, BYĆ NIEZRÓWNOWAŻONE LUB W OGÓLE NIE "
"NADAWAĆ SIĘ DO GRY.\n"
"BARDZO PROSIMY O ZGŁASZANIE OPINII NA FORUM."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
@ -6726,12 +6730,12 @@ msgid ""
"All right you runts, let's try this again. Pior, remember to swing your "
"sword with your whole body, not just your arms."
msgstr ""
"No dobrze kurduple, spróbujmy jeszcze raz. Pior, pamiętaj by do machania "
"No dobra, kurduple, spróbujmy jeszcze raz. Pior, pamiętaj by do machania "
"mieczem używać całego ciała, nie tylko rąk."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2673
msgid "Yes Sir."
msgstr "Tak jest."
msgstr "Tak jest!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2678
msgid "Jarl, keep your feet moving. If you stand still you're a dead man."
@ -6739,7 +6743,7 @@ msgstr "Jarl, ruszaj stopami. Jeśli będziesz stał w miejscu, umrzesz."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2683
msgid "Right, Sir."
msgstr "Tak jest."
msgstr "Rozumiem!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2688
msgid "Iona, try to vary your attacks more, you're becoming too predictable."
@ -6747,7 +6751,7 @@ msgstr "Iona, próbuj różnych ataków, stajesz się przewidywalna."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2693
msgid "I'll try, Sir."
msgstr "Tak jest."
msgstr "Postaram się!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2698
msgid ""
@ -14529,7 +14533,7 @@ msgstr "Opiekun nag"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr ""
msgstr "Nekromanta"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
msgid ""
@ -14548,11 +14552,27 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Jednym z najpotężniejszych aspektów tego, co zwykło się określać mianem "
"\"czarnej magii\", jest sztuka nekromancji, czyli przerażająca zdolność do "
"dawania zmarłym fałszywego życia. Odkrycie nekromancji miało straszliwe "
"konsekwencje i sprawiło, że ludzkość potępiła czarną magię, gdyż może ona "
"stanowić potężny oręż w służbie zła.\n"
"\n"
"Umiejętność ta jest pod każdym względem pierwszym krokiem w stronę oszukania "
"śmierci. Stanowi ona szczyt mocy, jaką mroczny mag może posiąść nie tracąc "
"przy tym swojego człowieczeństwa, ale blednie w porównaniu ze "
"śmiercionośnymi mocami, którymi władają licze. Ponadto magia wzmacnia "
"śmiertelne ciała nekromantów, w przeciwieństwie do kruchych, rozkładającej "
"się ciał liczy.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: zdalne ataki nekromanty są magiczne i zawsze mają wysoką "
"szansę trafienia przeciwnika. Różdżka nekromanty przenosi zarazę i każdy "
"pokonany nią wróg powstanie z powrotem jako nieumarły."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "fala chłodu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:34
msgid ""
@ -14703,9 +14723,8 @@ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Niech Eloh nas chroni, umieram."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Curse you!"
msgstr "Hahaaa! Świeże mięso!"
msgstr "Aaaaa! Bądźcie przeklęci!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."

File diff suppressed because it is too large Load diff