Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-11 10:35:35 +00:00
parent bb9731185a
commit 7f346807d7

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Last-Translator: Ruben Philipp (the15thfeuergnu at yahoo de)\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,6 +17,10 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
# -- Anmerkungen --
# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden. Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groß schreiben - VeryUhu
# -- Anmerkungen Ende --
# edited by Ivanovic
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
@ -1679,6 +1683,7 @@ msgstr ""
# Korrigiert von chrber
# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
# OK - poliert von VeryUhu
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@ -1690,13 +1695,13 @@ msgid ""
"leaders."
msgstr ""
"Ein Anführer ist in der Lage, Einheiten auszubilden. Befindet er sich in "
"einem Bergfried, so vermag er Einheiten in den umliegenden Burgfeldern "
"einem Bergfried, so vermag er sie in den umliegenden Burgfeldern "
"auszubilden. Jede Seite verfügt üblicherweise über einen solchen "
"Befehlshaber. Normalerweise ist Euer Anführer auch die erste Einheit auf "
"Euerer Seite. Sie erscheint auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer "
"schnell auswählen, in dem Ihr »l« drückt. Stirbt Euer Anführer, so habt Ihr "
"das Spiel verloren. Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr "
"alle gegnerischen Anführer besiegt."
"das Spiel verloren. Umgekehrt könnt Ihr die meisten Szenarien gewinnen, in "
"dem Ihr alle gegnerischen Anführer besiegt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid "What's a leader?"
@ -1999,7 +2004,7 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Beendet Euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu -korrende-
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
@ -2015,6 +2020,7 @@ msgid "What's experience?"
msgstr "Was ist Erfahrung?"
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:172
msgid ""
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
@ -2024,15 +2030,16 @@ msgid ""
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit gegen eine andere kämpft, erhält sie Erfahrungspunkte "
"(Abk. EP). Die Menge an EP entspricht der Stufe des Gegners, welche für "
"gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet wird, erhält "
"die Einheit 8x Stufe des Gegners in EP."
"(Abgek. EP). Die Menge an EP korrespondiert mit der Stufe des Gegners, "
"welche für gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet "
"wird, erhält die Einheit das 8-fache der Stufe des Gegners in EP."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:173
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit eine Stufe aufsteigt?"
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:173
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
@ -2042,12 +2049,12 @@ msgid ""
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Steigt eine Einheit auf, wird sie zu einem anderen Einheitentyp. Der neue "
"Typ hängt vom alten Typ ab, allerdings gibt es manchmal mehrere "
"Möglichkeiten, zu was die Einheit aufsteigen kann. Aufgestiegene Einheiten "
"sind für gewöhnlich stärker und haben eine um 1 höhere Stufe als vorher. "
"Weiterhin wird eine Einheit bei einem Aufstieg geheilt und alle negativen "
"Effekten werden beseitigt. Das wird »Aufstiegsheilung« genannt."
"Steigt eine Einheit auf, entwickelt sie sich zu einem neuen Einheitentyp. "
"Der neue Typ hängt vom alten ab. Manchmal stehen auch mehrere "
"Entwicklungsmöglichkeiten zur Wahl. Aufgestiegene Einheiten sind für "
"gewöhnlich stärker und gewinnen eine Stufe. Weiterhin wird eine Einheit bei "
"einem Aufstieg geheilt und alle negativen Effekten werden beseitigt. Das "
"wird »Aufstiegsheilung« genannt."
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:179
@ -2065,6 +2072,7 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?"
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:196
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
@ -2076,16 +2084,17 @@ msgid ""
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
"Wenn sich eine Einheit auf ein Dorf bewegt, wechselt die Kontrolle des "
"Dorfes zur Partei der Einheit. Dies wird durch eine Flagge in der "
"entsprechenden Farbe verdeutlicht. Diese Aktion verbraucht alle "
"verbleibenden Bewegungspunkte der Einheit. Jedes kontrollierte Dorf bringt "
"Vorteile: Einmal die Einnahmen von einem Goldstück pro Zug und andererseits "
"das Verringern der Unterhaltskosten um eins. Die Gesamtzahl der "
"kontrollierten Dörfer wird auch auf der Statusleiste durch das Bild eines "
"Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den wirtschaftlichen Vorteilen eines Dorfes "
"können sie auch im Kampf genutzt werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf "
"steht, wird am Anfang des nächsten Zuges 8 LP heilen."
"Wenn sich eine Einheit auf ein fremdes oder neutrales Dorf bewegt, wird "
"dieses Dorf ab sofort von der Partei kontrolliert, zu der diese Einheit "
"gehört. Dies wird durch eine Flagge in der entsprechenden Farbe "
"verdeutlicht. Diese Aktion verbraucht alle verbleibenden Bewegungspunkte der "
"Einheit. Jedes kontrollierte Dorf bringt Vorteile: Zum einen die Einnahmen "
"von einem Goldstück pro Zug, zum anderen verringern sich die "
"Unterhaltskosten um eins. Die Gesamtzahl der kontrollierten Dörfer wird auf "
"der Statusleiste durch das Bild eines Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den "
"wirtschaftlichen Vorteilen eines Dorfes können sie auch im Kampf genutzt "
"werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten "
"Zuges um 8 LP geheilt."
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
@ -2095,6 +2104,8 @@ msgstr ""
"sind?"
# Korrigiert von chrber
# Korrigiert von VeryUhu
# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
@ -2105,13 +2116,12 @@ msgid ""
"scenario all of your units are fully healed."
msgstr ""
"Man kann Einheiten auch ohne Dörfer heilen. Wenn sich eine Einheit einen Zug "
"lang nicht bewegt und auch nicht angreift, heilt sie zwei LP. Wenn sie "
"allerdings in dieser Zeit angegriffen wird, kann sie nicht heilen. Weiterhin "
"gibt es bestimmte Einheiten, die um die Kenntnis der Heilung wissen. Sie "
"heilen die Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin "
"ist eine solche Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden um "
"4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten vollständig "
"geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
"lang nicht bewegt, nicht angreift und nicht angegriffen wird, heilt sie zwei "
"LP. Weiterhin gibt es bestimmte heilkundige Einheiten. Sie heilen die "
"Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin ist eine "
"solche heilkundige Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden "
"um 4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten "
"vollständig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
msgid ""
@ -2125,6 +2135,7 @@ msgstr ""
msgid "Defeat Merle"
msgstr "Besiege Merle"
# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
msgid ""
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
@ -2132,11 +2143,12 @@ msgid ""
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Burgfried weg bewegt. Erinnert euch, wenn "
"Euer Anführer nicht im Burgfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn euer "
"Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Bergfried weg bewegt. Erinnert euch, wenn "
"Euer Anführer nicht im Bergfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn euer "
"Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde "
"ich Euch zum Burgfried zurück teleportieren."
"ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:236
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:224
msgid ""
@ -2144,8 +2156,9 @@ msgid ""
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt "
"trotzdem einen gewissen Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
"Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:243
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:231
msgid ""
@ -2153,7 +2166,7 @@ msgid ""
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"Ihr habt leider verloren, weil die Zeit abgelaufen ist. Hoffentlich habt Ihr "
"trotzdem aus meinen Lehren einen gewissen Nutzen gezogen."
"trotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
@ -2164,12 +2177,14 @@ msgstr "Ihr habt euer erstes Übungszenario erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Hooray!"
msgstr "Hurra!"
# Querstriche? - VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:257
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Wie weiß ich\\, was ich tun muss\\, um ein Szenario zu gewinnen? Werdet Ihr "
"mir das immer sagen?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:257
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
@ -2180,17 +2195,18 @@ msgid ""
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie man ein "
"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr euch "
"die Missionsziele anschauen, die nach dem Einführungsdialog erscheinen. Ihr "
"könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem ihr »Missionsziele« aus dem "
"Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, die "
"erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr Euch "
"die Missionsziele anschauen, die im Anschluss an den Einführungsdialog "
"erscheinen. Ihr könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem ihr »Missionsziele« "
"aus dem Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, "
"die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
"beenden."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:258
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Was geschieht\\, wenn ich ein Szenario gewinne?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:258
msgid ""
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
@ -2199,17 +2215,18 @@ msgid ""
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, überleben automatisch all Eure verbleibenden "
"Einheiten und werden vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden "
"Züge müsst Ihr keinen Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem Sieg "
"in dem Gebiet verbleibt, schließen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie "
"sonst auch, verliert Ihr zwischen den Szenarien 20% Eures Goldes."
"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, werden automatisch all Eure Einheiten "
"vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden Züge müsst Ihr keinen "
"Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem Sieg in dem Gebiet "
"verbleibt, schließen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, "
"verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
"Möchtest Ihr die Kennisse, die in diesem Level vermittelt werden, anschauen?"
"Möchtet Ihr die Kennisse anschauen, die in diesem Szenario vermittelt werden?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:266
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
@ -2221,6 +2238,7 @@ msgstr "Ja"
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "Ich habe mir die Fähigkeiten alle angesehen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:285
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
@ -2229,8 +2247,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr habt zwar das erste Szenario beendet, aber euer Training ist noch nicht "
"vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
"Übungskampf kämpfen müsst."
"Übungskampf bestehen müsst."
# Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? (Besonderheiten?) - VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten"
@ -2243,6 +2262,7 @@ msgstr ""
"Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem "
"Testkampf besiegen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:45
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
@ -2251,12 +2271,12 @@ msgid ""
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"Die meisten Szenarios könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
"Anführer besiegt. Um dieses Szenario zu gewinnen, müsst Ihr mich besiegen. "
"Euer Kämpfer aus dem vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn "
"einzuberufen, müsst Ihr auf ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« "
"auswählen, den Kämpfer auswählen und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch "
"Elfenkrieger und Elfen-Schützen ausbilden."
"Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
"Anführer besiegt. Jetzt müsst Ihr mich besiegen! Euer Kämpfer aus dem "
"vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn einzuberufen, müsst Ihr auf "
"ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« auswählen, den Kämpfer auswählen "
"und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch Elfenkrieger und Elfen-Schützen "
"ausbilden."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:66
msgid ""
@ -2303,6 +2323,7 @@ msgstr "Ihr habt euren Elfenkrieger erfolgreich einberufen."
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:81
msgid ""
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
@ -2310,10 +2331,10 @@ msgid ""
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, gleich welchen "
"Typs. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie "
"ausgebildete Einheiten, außer das eben keine neue Einheit, sondern eine von "
"einem vorigen Szenario erscheint."
"Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, ganz gleich "
"welcher Art. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie "
"ausgebildete Einheiten, außer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene "
"aus einem vorigen Szenario erscheint."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:81
msgid "What happens when I recall a unit?"
@ -2323,6 +2344,7 @@ msgstr "Was geschieht\\, wenn ich eine Einheit einberufe?"
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Wie soll ich entscheiden\\, welche Einheiten ich einberufe?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:82
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
@ -2332,24 +2354,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalerweise solltet Ihr Einheiten einberufen, die schon die nächste Stufe "
"erreicht haben. Vielleicht wollt Ihr auch Einheiten einberufen, denen nur "
"noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, und so bald "
"aufsteigen werden. Ihr solltet vor allem Einheiten einberufen, die in dem "
"Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind z.B. "
"Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als 20 "
"Gold. Wenn ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
"sie, wenn möglich, einzuberufen anstatt neu auszubilden."
"noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, damit diese bald "
"aufsteigen werden. Vor allem aber solltet Ihr Einheiten einberufen, die in "
"dem Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind z."
"B. Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als "
"20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
"sie soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Eigenschaften Eurer Einheiten "
"etwas von denen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen "
"habt. Das kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristiken zugewiesen "
"wurden."
"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Werte Eurer Einheiten etwas von "
"jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das "
"kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
msgid ""
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
@ -2358,17 +2381,19 @@ msgid ""
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
"Charakteristiken haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu "
"gestalten, in dem Einheiten des gleichen Typs trotzdem untereinander leichte "
"Unterschiede haben. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei "
"Charakteristiken zugeordnet. Die Charakteristiken einer Einheit werden in "
"der Statustabelle angezeigt, und die Auswirkungen einer Charakteristik kann "
"eingesehen werden, in dem man den Cursor über sie bewegt."
"Charakteristika haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu "
"gestalten, da Einheiten des gleichen Typs untereinander leichte Unterschiede "
"aufweisen. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei "
"Charakteristika zugeordnet. Diese werden in der Statustabelle der Einheit "
"angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in "
"dem man den Cursor über sie bewegt."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
msgid "What do traits do?"
msgstr "Was bewirken Charakteristiken?"
msgstr "Was bewirken Charakteristika?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:96
msgid ""
"There are five distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
@ -2377,28 +2402,31 @@ msgid ""
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited."
msgstr ""
"Es gibt fünf verschiedene Charakteristiken, deren Effekte von der Erhöhung "
"der Lebenspunkte einer Einheit, bis zu dem Verringern der zum Aufstieg "
"Es gibt fünf verschiedene Charakteristika, deren Effekte von der Erhöhung "
"der Lebenspunkte einer Einheit bis zum Verringern der zum Aufstieg "
"benötigten EP reichen. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften "
"einer Einheit, es gibt keine »schlechten Charakteristiken«. Die meisten "
"Einheiten haben die gleiche Chance für jede Charakteristik."
"einer Einheit. Es gibt keine »schlechten Charakteristika«. Die meisten "
"Einheiten haben die gleichen Chancen für jede Charakteristik."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:96
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Welche verschiedenen Charakteristiken kann meine Einheit haben?"
msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft kostet das Gold. Ihr könnt nur "
"Ausbilden bzw. Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr könnt "
"nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Wieviel Gold kosten meine Einheiten?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
msgid ""
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
@ -2411,18 +2439,19 @@ msgid ""
"red arrow."
msgstr ""
"Ihr müsst für jede Einheit, die Ihr ausbildet oder einberuft, Gold zahlen. "
"Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt, die "
"Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt. Die "
"Einberufungskosten betragen immer 20 Goldstücke. Eine Einheit kostet "
"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug, den sie unter Eurer Kontrolle "
"ist. Die Unterhaltskosten entsprechen der Stufe der Einheit. Einheiten, die "
"Ihr nicht ausgebildet oder einberufen habt, wie z.B. euren Anführer, kosten "
"keinen Unterhalt. Die Gesamt-Unterhaltskosten werden in der Statusleiste "
"angezeigt, markiert durch einen roten Pfeil."
"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug. Die Unterhaltskosten entsprechen "
"der Stufe der Einheit. Einheiten, die Ihr nicht ausgebildet oder einberufen "
"habt, wie z.B. euer Anführer, kosten keinen Unterhalt. Die Gesamt-"
"Unterhaltskosten werden in der Statusleiste angezeigt, markiert durch einen "
"roten Pfeil."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:111
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Wie komme ich zu Gold?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:111
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
@ -2434,20 +2463,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz des Goldes, mit "
"dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt. Ihr beginnt mit mindestens "
"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt wird neben dem Gold-Icon in der "
"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt, wird neben dem Gold-Icon in der "
"Statusleiste angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei "
"Goldstücke pro Zug. Da ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr Dörfer "
"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein Goldstück pro Zug."
"Goldstücke pro Zug. Da Ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr Dörfer "
"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein weiteres Goldstück "
"pro Zug."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"Die Sonne geht unter in Wesnoth. Die Tageszeit beeinflusst die Größe des "
"Der Abend bricht in Wesnoth an. Die Tageszeit beeinflusst die Höhe des "
"Schadens, den Einheiten unterschiedlicher Gesinnung sich gegenseitig zufügen "
"können."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:124
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
@ -2456,12 +2488,12 @@ msgid ""
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Es gibt drei Gesinnungen: Rechtschaffen, Neutral und Chaotisch. Es gibt "
"außerdem drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen "
"rechtschaffene Einheiten, z.B. Menschen, 25% mehr Schaden, und chaotische "
"Einheiten wie Untote 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der "
"Es gibt drei Gesinnungen: Redlich, Neutral und Lichtscheu. Der Tag besteht "
"aus drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen redliche "
"Einheiten, beispielsweise Menschen, 25% mehr Schaden, und lichtscheue "
"Einheiten, wie Untote, 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der "
"Dämmerung verursachen alle Einheiten normalen Schaden. Neutrale Einheiten "
"verursachen immer normalen Schaden."
"werden von Tageszeiten gar nicht beeinflusst."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:124
msgid "What are the different alignments and times of day?"
@ -2471,6 +2503,7 @@ msgstr "Was sind die verschiedenen Gesinnungen und Tageszeiten?"
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Wie erkenne ich\\, welche Tageszeit wir gerade haben?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:125
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
@ -2480,11 +2513,11 @@ msgid ""
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"Die Tageszeiten haben normalerweise den Verlauf Morgendämmerung (Dämmerung), "
"Vormittag (Tag), Nachmittag (Tag), Abenddämmerung (Dämmerung), Erste Wache "
"(Nacht), Zweite Wache (Nacht), und wieder von vorne. Das wird dargestellt "
"Die Tageszeiten durchlaufen normalerweise den Zyklus Morgendämmerung "
"(Dämmerung), Vormittag (Tag) - Nachmittag (Tag) - Abenddämmerung (Dämmerung) "
"- Erste Wache (Nacht) - Zweite Wache (Nacht). Symbolisiert wird dies durch "
"durch Sonne und Mond, die im Osten aufgehen und im Westen untergehen. Manche "
"Szenarios haben allerdings eine andere Reihenfolge. Im Untergrund ist es zum "
"Szenarios haben allerdings einen eigenen Zyklus. Im Untergrund ist es zum "
"Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle "
"angezeigt."
@ -2494,6 +2527,7 @@ msgstr ""
"Jedes Hexfeld hat einen bestimmten Geländetyp, der dem Hexfeld verschiedene "
"Eigenschaften verleiht."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:138
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
@ -2506,15 +2540,15 @@ msgid ""
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Einige Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
"»Dorf« und »Burg«. Es gibt jedoch allgemeine Eigenschaften, die jedes "
"Gelände hat. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine Einheit "
"verbraucht, wenn sie sich auf ein ein Feld eines Geländetyps bewegt, und zum "
"Zweiten der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld eines "
"Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
"Die Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
"»Dorf« und »Burg«. Es gibt außerdem allgemeine Eigenschaften, die jedes "
"Gelände besitzt. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine "
"Einheit verbraucht, wenn sie sich auf ein Feld eines Geländetyps bewegt, und "
"zum anderen der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld "
"eines Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
"Trefferwahrscheinlichkeit für angreifende Einheiten festlegt. Viele Elfen "
"haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
"treffen Angreifer in 30% aller Fälle."
"treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:138
msgid "What are the different properties that terrains have?"
@ -2525,6 +2559,7 @@ msgstr ""
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Geländes herausfinden?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:139
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
@ -2536,13 +2571,13 @@ msgid ""
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Geländes für eine bestimmte Einheit "
"herauszufinden, klickt mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
"herauszufinden, klickt Ihr mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
"»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt »Gelände-"
"Modifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein bestimmtes "
"Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere linke "
"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge) die Art des Geländes, die "
"Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit und "
"die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge): Die Art des Geländes, "
"die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit "
"und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
msgid ""
@ -2553,6 +2588,7 @@ msgstr ""
"Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
# hmm...
# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:152
msgid ""
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
@ -2563,19 +2599,21 @@ msgid ""
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"Jede Einheit hat eine bestimmte Resistenz gegen jede Schadensart. Diese "
"Resistenz ist eine Prozentzahl, die von dem Schaden, die eine gegnerische "
"Waffe des jeweiligen Typs angerichtet wird, abgezogen wird. Wenn zum "
"Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-Bogenschützen angegriffen wird, "
"ist der Schaden um 20% höher als normal, da Elfen-Aufklärer eine -20%-"
"Resistenz gegen Stich haben. Der Resistenzbonus/Malus addiert sich zu "
"anderen Boni/Mali (z.B. Tageszeiten). Zwei -50%-Mali ergeben also einen "
"malus von -100%."
"Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer "
"Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden "
"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-"
"Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als gewöhnlich, "
"da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerteResistenz ('-20%') "
"haben. Der Resistenzbonus bzw. -malus addiert sich zu anderen Boni oder "
"Mali, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei Mali von jeweils -50% "
"ergeben also einen Gesamtmalus von -100%."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:152
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
# Korrigiert von VeryUhu
# Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen? - VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:153
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
@ -2587,38 +2625,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es gibt sechs verschiedene Schadensarten: Klinge, Stich, Wucht, Feuer, Kälte "
"und Heilig. Einheiten mit schwerer Rüstung haben eine hohe Resistenz gegen "
"physische Arten (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere Resistenz "
"gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten sind "
"resistent gegen heiligen Schaden, Untote sind hingegen extrem anfällig gegen "
"heilige Angriffe. Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt mit "
"Ihr der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitsbeschreibung "
"aus, und seht Euch den Bereich »Resistenztabelle« an."
"physische Angriffe (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere "
"Resistenz gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten "
"sind resistent gegen heiligen Schaden, Untote dagegen aber extrem anfällig. "
"Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt Ihr mit der rechten "
"Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitenbeschreibung aus, und seht "
"Euch den Bereich »Resistenztabelle« an."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:153
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Viele Einheiten haben eine Besonderheit, die die Spielregeln in einer "
"Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer "
"bestimmten Weise verändert."
# Korrigiert von VeryUhu
# 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix zu essen ...) - VeryUhu
# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ...
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid ""
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"Jede Spezialität hat eine andere Auswirkung, deshalb heißen sie ja so. "
"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Spezialität, um eine Beschreibung zu "
"bekommen."
"Jede Besonderheit hat eine andere Auswirkung, das ist schließlich ihr Zweck. "
"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
"zu bekommen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What do specialties do?"
msgstr "Was machen Spezialitäten?"
msgstr "Was bewirken Besonderheiten?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
@ -2626,15 +2670,18 @@ msgid ""
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"Die Fertigkeiten einer Einheit hängen ab von ihrem Typ. Beispielsweise haben "
"alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von Spezialitäten: "
"Fertigkeiten und Waffenspezialitäten. Fertigkeiten beeinflussen Einheiten, "
"wohingegen Waffenspezialitäten nur Attacken einer Einheit beeinflussen."
"Die Besonderheiten einer Einheit hängen von ihrem Typ ab. Beispielsweise "
"haben alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von "
"Besonderheiten: Fertigkeiten und Waffenbesonderheiten. Fertigkeiten "
"beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken "
"einer Einheit beeinflussen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Welche Einheiten bekommen Spezialitäten?"
msgstr "Welche Einheiten bekommen Besonderheiten?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
msgid ""
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
@ -2643,21 +2690,24 @@ msgid ""
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Es gibt viele Spezialitäten, sie alle kennen zu lernen gehört zu "
"deninteressanten Seiten Wesnoths. Die verbreitesten Spezialitäten sind "
magisch« und »Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige "
"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände auf dem der "
"Es gibt viele Besonderheiten. Sie alle kennen zu lernen, ist das Salz in der "
"Suppe. Die verbreitesten Besonderheiten sind »magisch« und "
"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige "
"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände, auf dem der "
"Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit "
"Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Welche Arten von Spezialitäten gibt es?"
msgstr "Welche Arten von Besonderheiten gibt es?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:169
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Wie benutze ich Spezialitäten?"
msgstr "Wie benutze ich Besonderheiten?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:169
msgid ""
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
@ -2665,21 +2715,22 @@ msgid ""
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"Um eine Spezialität zu benutzen, müsst Ihr lediglich eure Einheiten so "
"bewegen oder angreifen lassen, dass die Spezialität aktiviert wird. Um "
"Um eine Besonderheit zu benutzen, müsst Ihr lediglich Eure Einheiten so "
"bewegen oder angreifen lassen, dass die Besonderheit aktiviert wird. Um "
"»Führungsqualitäten« zu benutzen, müsst Ihr mit einer Einheit angreifen, die "
"neben einer Einheit mit dieser Spezialität steht."
"neben einer Einheit mit dieser Besonderheit steht."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:186
msgid ""
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"Manche Objekte verändern die Eigenschaften einer Einheit, wenn sie von ihr "
"gefunden werden. Eine eurer Einheiten hat einen Trank gefunden, der ihren "
"Angriffsschaden erhöht. Schaut euch die Statusseite an, um ihre neuen "
"Kampfeigenschaften, zu sehen."
"Manche Objekte verändern die Eigenschaften der Einheit, die sie aufhebt, "
"indem sie auf das Objekt zieht. Eine Eurer Einheiten hat einen Trank "
"gefunden, der ihren Angriffsschaden erhöht. Schaut euch die Statusseite an, "
"um ihre neuen Kampfeigenschaften zu sehen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:193
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
@ -2705,15 +2756,17 @@ msgstr "Welche Objekte werde ich finden?"
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:200
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"Die meisten Objekte haben einen permanenten Effekt auf die Einheit, die sie "
"findet. Manche Objekte, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur bis "
"findet. Manche dagegen, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur bis "
"zum Ende eines Szenarios."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:214
msgid ""
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
@ -2721,38 +2774,42 @@ msgid ""
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Vergesst nicht, den Gegner davon abzuhalten, Dörfer einzunehmen. Diejenigen, "
"die er schon hat, solltet Ihr zurückerobern. So beraubt Ihr ihm seiner "
"Goldeinnahmen und somit seiner Ausbildungsmöglichkeiten."
"die er schon in Besitz genommen hat, solltet Ihr zurückerobern. So beraubt "
"Ihr ihm seiner Goldeinnahmen und somit seiner Ausbildungsmöglichkeiten."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:241
msgid ""
"Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
"training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
"multiplayer."
msgstr ""
"Glückwunsch! Ihr habt mich besiegt und damit das zweite und letzte "
"Trainingszenario überstanden. Ihr könnt jetzt entweder eine Kampangne oder "
"ein Spiel im Mehrspieler-Modus anfangen."
"Herzlichen Glückwunsch! Ihr habt mich besiegt und damit das zweite und "
"letzte Trainingszenario bestanden. Nun seid Ihr bereit für Wesnoth - zieht "
"hinaus in die Welt und beginnt eine Kampangne oder ein Spiel im Mehrspieler-"
"Modus!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:245
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Wie spiele ich eine Kampagne?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:245
msgid ""
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Wesnoth, wählt »Kampagne«, dann die "
"Kampagne, die Ihr spielen wollt, und anschließend den Schwierigkeitsgrad "
"(leicht, mittel, schwierig). Wesnoth-Einsteiger sollten mit der Kampagne "
"»Der Thronerbe« beginnen."
"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Ihr Wesnoth, klickt auf »Kampagne« und "
"wählt die Kampagne aus, die Ihr spielen wollt. Anschließend legt Ihr den "
"Schwierigkeitsgrad fest: Leicht, mittel oder schwierig. Wesnoth-Einsteiger "
"sollten mit der Kampagne »Der Thronerbe« beginnen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:246
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Wie kann ich ein Mehrspieler-Spiel spielen?"
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:246
msgid ""
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
@ -2760,14 +2817,16 @@ msgid ""
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt »Mehrspieler«. Wählt nun "
"»Offiziellen Server beitreten«, um Euch mit dem offiziellen Wesnoth Server "
"zu verbinden. Hier könnt ihr einem Spiel betreten, indem Ihr das gewünschte "
"Spiel auswählt und dann auf die Schaltfläche »Spiel beitreten« drückt."
"Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt Ihr »Mehrspieler«. Wählt "
"nun »Offiziellem Server beitreten«, um Euch mit dem offiziellen Wesnoth-"
"Server zu verbinden. Hier könnt Ihr an einem Spiel teilnehmen, indem Ihr das "
"gewünschte Spiel auswählt und dann auf die Schaltfläche »Spiel beitreten« "
"drückt."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
msgstr "Das habe ich verstanden. Aber..."
msgstr "Das habe ich verstanden. Aber ..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
msgid ""
@ -3003,14 +3062,16 @@ msgstr ""
"Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten sind vom Tag-"
"Nacht-Wechsel nicht betroffen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorherigen Szenario "
"wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
"Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:3
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
@ -3020,12 +3081,13 @@ msgid ""
"types."
msgstr ""
"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte "
"und Heilig/Geweiht. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen "
"unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf "
"eine Einheit und wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle "
"»Resistenz« gibt Euch darüber Auskunft, wie hoch der jeweilige Widerstand "
"gegen eine bestimmte Schadensart ist."
"und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
"Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit und "
"wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt "
"Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte "
"Schadensart ist."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
@ -3033,11 +3095,12 @@ msgid ""
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhhalten, entscheidet über die "
"Wahrscheinlichkeit, dass Euch Feinde sie bei einem Angriff treffen. Der "
"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet über die "
"Wahrscheinlichkeit, bei einem Angriff getroffen zu werden. Der "
"Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
"angezeigt."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
@ -3046,10 +3109,11 @@ msgid ""
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist jedoch "
"nicht in der Lage Eure Einheit zu töten. Es bleibt mindestens 1 Lebenspunkt "
"nicht in der Lage, Eure Einheit zu töten. Mindestens 1 Lebenspunkt bleibt "
"übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert werden, wenn Ihr sie in ein Dorf "
"führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« platziert."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
@ -3057,10 +3121,11 @@ msgid ""
"and experienced army."
msgstr ""
"Ihr könnt Einheiten aus früheren Szenarien verwenden, wenn Ihr sie "
"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrer Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
"eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
# edited by Ivanovic
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
@ -3068,12 +3133,13 @@ msgid ""
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr Eigenes angrenzen. Wenn sich "
"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr eigenes angrenzen. Wenn sich "
"eine Eurer Einheiten in die Nähe einer gegnerischen Einheit begibt, kann sie "
"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0 Einheiten sind zu schwach "
"um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die nötige "
"Ausbildung um derartige Bereiche zu durchgehen."
"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0-Einheiten sind zu "
"schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die "
"nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
@ -3082,27 +3148,30 @@ msgid ""
"at least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt "
"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit im Gelände, in dem sie "
"sich gerade aufhält, verteidigen kann. Magische Angriffe haben "
"grundsätzliche eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen "
"verfügen über eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit in der aktuellen "
"Geländeart verteidigen kann Magische Angriffe haben grundsätzlich eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen um 8 Lebenspunkt zu "
"Beginn der nächsten Runde. "
"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der nächsten "
"Runde um 8 Lebenspunkte. "
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:10
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Verwundete Einheiten, die sich während einer Runde weder bewegen noch "
"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie bei Beginn der "
"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
"nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:11
msgid ""
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
@ -3110,9 +3179,10 @@ msgid ""
"villages and castles."
msgstr ""
"Die meisten Fußtruppen verteidigen sich besser in Dörfern und Burgen als im "
"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten keinen Vorteil bei "
"der Verteidigung in Dörfern oder Burgen genießen."
"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
"Vorteil genießen."
# Korrigiert von VeryUhu
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
@ -3120,9 +3190,10 @@ msgid ""
"and spears."
msgstr ""
"Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit Schwertern "
"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffen mit Stichwaffen, "
"wie Speeren und Bögen."
"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie "
"Speere und Bögen."
# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
@ -3130,8 +3201,8 @@ msgid ""
"the unit they kill."
msgstr ""
"Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu "
"gewinnen. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners "
"8 Erfahrungspunkte."
"sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners 8 "
"Erfahrungspunkte."
#: data/tips.cfg:14
msgid ""