Updated German translation
This commit is contained in:
parent
bb9731185a
commit
7f346807d7
1 changed files with 263 additions and 192 deletions
455
po/wesnoth/de.po
455
po/wesnoth/de.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Last-Translator: Ruben Philipp (the15thfeuergnu at yahoo de)\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -17,6 +17,10 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||||
|
||||
# -- Anmerkungen --
|
||||
# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden. Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
|
||||
# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groß schreiben - VeryUhu
|
||||
# -- Anmerkungen Ende --
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/fonts.cfg:4
|
||||
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
|
||||
|
@ -1679,6 +1683,7 @@ msgstr ""
|
|||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
|
||||
# OK - poliert von VeryUhu
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
|
||||
|
@ -1690,13 +1695,13 @@ msgid ""
|
|||
"leaders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Anführer ist in der Lage, Einheiten auszubilden. Befindet er sich in "
|
||||
"einem Bergfried, so vermag er Einheiten in den umliegenden Burgfeldern "
|
||||
"einem Bergfried, so vermag er sie in den umliegenden Burgfeldern "
|
||||
"auszubilden. Jede Seite verfügt üblicherweise über einen solchen "
|
||||
"Befehlshaber. Normalerweise ist Euer Anführer auch die erste Einheit auf "
|
||||
"Euerer Seite. Sie erscheint auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer "
|
||||
"schnell auswählen, in dem Ihr »l« drückt. Stirbt Euer Anführer, so habt Ihr "
|
||||
"das Spiel verloren. Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr "
|
||||
"alle gegnerischen Anführer besiegt."
|
||||
"das Spiel verloren. Umgekehrt könnt Ihr die meisten Szenarien gewinnen, in "
|
||||
"dem Ihr alle gegnerischen Anführer besiegt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
|
||||
msgid "What's a leader?"
|
||||
|
@ -1999,7 +2004,7 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
|
|||
msgstr "Beendet Euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu -korrende-
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
|
||||
|
@ -2015,6 +2020,7 @@ msgid "What's experience?"
|
|||
msgstr "Was ist Erfahrung?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
|
||||
|
@ -2024,15 +2030,16 @@ msgid ""
|
|||
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn eine Einheit gegen eine andere kämpft, erhält sie Erfahrungspunkte "
|
||||
"(Abk. EP). Die Menge an EP entspricht der Stufe des Gegners, welche für "
|
||||
"gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet wird, erhält "
|
||||
"die Einheit 8x Stufe des Gegners in EP."
|
||||
"(Abgek. EP). Die Menge an EP korrespondiert mit der Stufe des Gegners, "
|
||||
"welche für gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet "
|
||||
"wird, erhält die Einheit das 8-fache der Stufe des Gegners in EP."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:173
|
||||
msgid "What happens when a unit advances?"
|
||||
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit eine Stufe aufsteigt?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
|
||||
|
@ -2042,12 +2049,12 @@ msgid ""
|
|||
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
|
||||
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Steigt eine Einheit auf, wird sie zu einem anderen Einheitentyp. Der neue "
|
||||
"Typ hängt vom alten Typ ab, allerdings gibt es manchmal mehrere "
|
||||
"Möglichkeiten, zu was die Einheit aufsteigen kann. Aufgestiegene Einheiten "
|
||||
"sind für gewöhnlich stärker und haben eine um 1 höhere Stufe als vorher. "
|
||||
"Weiterhin wird eine Einheit bei einem Aufstieg geheilt und alle negativen "
|
||||
"Effekten werden beseitigt. Das wird »Aufstiegsheilung« genannt."
|
||||
"Steigt eine Einheit auf, entwickelt sie sich zu einem neuen Einheitentyp. "
|
||||
"Der neue Typ hängt vom alten ab. Manchmal stehen auch mehrere "
|
||||
"Entwicklungsmöglichkeiten zur Wahl. Aufgestiegene Einheiten sind für "
|
||||
"gewöhnlich stärker und gewinnen eine Stufe. Weiterhin wird eine Einheit bei "
|
||||
"einem Aufstieg geheilt und alle negativen Effekten werden beseitigt. Das "
|
||||
"wird »Aufstiegsheilung« genannt."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:179
|
||||
|
@ -2065,6 +2072,7 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
|||
msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
|
||||
|
@ -2076,16 +2084,17 @@ msgid ""
|
|||
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
|
||||
"on them 8 HP per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn sich eine Einheit auf ein Dorf bewegt, wechselt die Kontrolle des "
|
||||
"Dorfes zur Partei der Einheit. Dies wird durch eine Flagge in der "
|
||||
"entsprechenden Farbe verdeutlicht. Diese Aktion verbraucht alle "
|
||||
"verbleibenden Bewegungspunkte der Einheit. Jedes kontrollierte Dorf bringt "
|
||||
"Vorteile: Einmal die Einnahmen von einem Goldstück pro Zug und andererseits "
|
||||
"das Verringern der Unterhaltskosten um eins. Die Gesamtzahl der "
|
||||
"kontrollierten Dörfer wird auch auf der Statusleiste durch das Bild eines "
|
||||
"Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den wirtschaftlichen Vorteilen eines Dorfes "
|
||||
"können sie auch im Kampf genutzt werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf "
|
||||
"steht, wird am Anfang des nächsten Zuges 8 LP heilen."
|
||||
"Wenn sich eine Einheit auf ein fremdes oder neutrales Dorf bewegt, wird "
|
||||
"dieses Dorf ab sofort von der Partei kontrolliert, zu der diese Einheit "
|
||||
"gehört. Dies wird durch eine Flagge in der entsprechenden Farbe "
|
||||
"verdeutlicht. Diese Aktion verbraucht alle verbleibenden Bewegungspunkte der "
|
||||
"Einheit. Jedes kontrollierte Dorf bringt Vorteile: Zum einen die Einnahmen "
|
||||
"von einem Goldstück pro Zug, zum anderen verringern sich die "
|
||||
"Unterhaltskosten um eins. Die Gesamtzahl der kontrollierten Dörfer wird auf "
|
||||
"der Statusleiste durch das Bild eines Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den "
|
||||
"wirtschaftlichen Vorteilen eines Dorfes können sie auch im Kampf genutzt "
|
||||
"werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten "
|
||||
"Zuges um 8 LP geheilt."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
|
||||
|
@ -2095,6 +2104,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sind?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
|
||||
|
@ -2105,13 +2116,12 @@ msgid ""
|
|||
"scenario all of your units are fully healed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Man kann Einheiten auch ohne Dörfer heilen. Wenn sich eine Einheit einen Zug "
|
||||
"lang nicht bewegt und auch nicht angreift, heilt sie zwei LP. Wenn sie "
|
||||
"allerdings in dieser Zeit angegriffen wird, kann sie nicht heilen. Weiterhin "
|
||||
"gibt es bestimmte Einheiten, die um die Kenntnis der Heilung wissen. Sie "
|
||||
"heilen die Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin "
|
||||
"ist eine solche Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden um "
|
||||
"4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten vollständig "
|
||||
"geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
|
||||
"lang nicht bewegt, nicht angreift und nicht angegriffen wird, heilt sie zwei "
|
||||
"LP. Weiterhin gibt es bestimmte heilkundige Einheiten. Sie heilen die "
|
||||
"Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin ist eine "
|
||||
"solche heilkundige Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden "
|
||||
"um 4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten "
|
||||
"vollständig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2125,6 +2135,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Defeat Merle"
|
||||
msgstr "Besiege Merle"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
|
||||
|
@ -2132,11 +2143,12 @@ msgid ""
|
|||
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
|
||||
"back onto your keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Burgfried weg bewegt. Erinnert euch, wenn "
|
||||
"Euer Anführer nicht im Burgfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn euer "
|
||||
"Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Bergfried weg bewegt. Erinnert euch, wenn "
|
||||
"Euer Anführer nicht im Bergfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn euer "
|
||||
"Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde "
|
||||
"ich Euch zum Burgfried zurück teleportieren."
|
||||
"ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:236
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2144,8 +2156,9 @@ msgid ""
|
|||
"have gained wisdom from my teachings anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt "
|
||||
"trotzdem einen gewissen Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
|
||||
"Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:243
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2153,7 +2166,7 @@ msgid ""
|
|||
"gained wisdom from my teachings anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt leider verloren, weil die Zeit abgelaufen ist. Hoffentlich habt Ihr "
|
||||
"trotzdem aus meinen Lehren einen gewissen Nutzen gezogen."
|
||||
"trotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
|
||||
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
|
||||
|
@ -2164,12 +2177,14 @@ msgstr "Ihr habt euer erstes Übungszenario erfolgreich abgeschlossen."
|
|||
msgid "Hooray!"
|
||||
msgstr "Hurra!"
|
||||
|
||||
# Querstriche? - VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:257
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie weiß ich\\, was ich tun muss\\, um ein Szenario zu gewinnen? Werdet Ihr "
|
||||
"mir das immer sagen?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
|
||||
|
@ -2180,17 +2195,18 @@ msgid ""
|
|||
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie man ein "
|
||||
"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr euch "
|
||||
"die Missionsziele anschauen, die nach dem Einführungsdialog erscheinen. Ihr "
|
||||
"könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem ihr »Missionsziele« aus dem "
|
||||
"Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, die "
|
||||
"erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
|
||||
"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr Euch "
|
||||
"die Missionsziele anschauen, die im Anschluss an den Einführungsdialog "
|
||||
"erscheinen. Ihr könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem ihr »Missionsziele« "
|
||||
"aus dem Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, "
|
||||
"die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
|
||||
"beenden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:258
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
msgstr "Was geschieht\\, wenn ich ein Szenario gewinne?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
|
||||
|
@ -2199,17 +2215,18 @@ msgid ""
|
|||
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, überleben automatisch all Eure verbleibenden "
|
||||
"Einheiten und werden vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden "
|
||||
"Züge müsst Ihr keinen Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem Sieg "
|
||||
"in dem Gebiet verbleibt, schließen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie "
|
||||
"sonst auch, verliert Ihr zwischen den Szenarien 20% Eures Goldes."
|
||||
"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, werden automatisch all Eure Einheiten "
|
||||
"vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden Züge müsst Ihr keinen "
|
||||
"Unterhalt mehr zahlen. Wenn eure Armee nach eurem Sieg in dem Gebiet "
|
||||
"verbleibt, schließen sich euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, "
|
||||
"verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
|
||||
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möchtest Ihr die Kennisse, die in diesem Level vermittelt werden, anschauen?"
|
||||
"Möchtet Ihr die Kennisse anschauen, die in diesem Szenario vermittelt werden?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:266
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
|
||||
|
@ -2221,6 +2238,7 @@ msgstr "Ja"
|
|||
msgid "I'm done reviewing skills!"
|
||||
msgstr "Ich habe mir die Fähigkeiten alle angesehen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
|
||||
|
@ -2229,8 +2247,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt zwar das erste Szenario beendet, aber euer Training ist noch nicht "
|
||||
"vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
|
||||
"Übungskampf kämpfen müsst."
|
||||
"Übungskampf bestehen müsst."
|
||||
|
||||
# Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? (Besonderheiten?) - VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
|
||||
msgid "Traits and Specialties"
|
||||
msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten"
|
||||
|
@ -2243,6 +2262,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem "
|
||||
"Testkampf besiegen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
|
||||
|
@ -2251,12 +2271,12 @@ msgid ""
|
|||
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
|
||||
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die meisten Szenarios könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
|
||||
"Anführer besiegt. Um dieses Szenario zu gewinnen, müsst Ihr mich besiegen. "
|
||||
"Euer Kämpfer aus dem vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn "
|
||||
"einzuberufen, müsst Ihr auf ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« "
|
||||
"auswählen, den Kämpfer auswählen und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch "
|
||||
"Elfenkrieger und Elfen-Schützen ausbilden."
|
||||
"Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
|
||||
"Anführer besiegt. Jetzt müsst Ihr mich besiegen! Euer Kämpfer aus dem "
|
||||
"vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn einzuberufen, müsst Ihr auf "
|
||||
"ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« auswählen, den Kämpfer auswählen "
|
||||
"und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch Elfenkrieger und Elfen-Schützen "
|
||||
"ausbilden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2303,6 +2323,7 @@ msgstr "Ihr habt euren Elfenkrieger erfolgreich einberufen."
|
|||
msgid "En garde!"
|
||||
msgstr "En garde!"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
|
||||
|
@ -2310,10 +2331,10 @@ msgid ""
|
|||
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
|
||||
"previous scenario will appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, gleich welchen "
|
||||
"Typs. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie "
|
||||
"ausgebildete Einheiten, außer das eben keine neue Einheit, sondern eine von "
|
||||
"einem vorigen Szenario erscheint."
|
||||
"Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, ganz gleich "
|
||||
"welcher Art. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie "
|
||||
"ausgebildete Einheiten, außer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene "
|
||||
"aus einem vorigen Szenario erscheint."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:81
|
||||
msgid "What happens when I recall a unit?"
|
||||
|
@ -2323,6 +2344,7 @@ msgstr "Was geschieht\\, wenn ich eine Einheit einberufe?"
|
|||
msgid "How should I decide which units to recall?"
|
||||
msgstr "Wie soll ich entscheiden\\, welche Einheiten ich einberufe?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
|
||||
|
@ -2332,24 +2354,25 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Normalerweise solltet Ihr Einheiten einberufen, die schon die nächste Stufe "
|
||||
"erreicht haben. Vielleicht wollt Ihr auch Einheiten einberufen, denen nur "
|
||||
"noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, und so bald "
|
||||
"aufsteigen werden. Ihr solltet vor allem Einheiten einberufen, die in dem "
|
||||
"Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind z.B. "
|
||||
"Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als 20 "
|
||||
"Gold. Wenn ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
|
||||
"sie, wenn möglich, einzuberufen anstatt neu auszubilden."
|
||||
"noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, damit diese bald "
|
||||
"aufsteigen werden. Vor allem aber solltet Ihr Einheiten einberufen, die in "
|
||||
"dem Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind z."
|
||||
"B. Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als "
|
||||
"20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
|
||||
"sie soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
|
||||
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
|
||||
"assigned traits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Eigenschaften Eurer Einheiten "
|
||||
"etwas von denen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen "
|
||||
"habt. Das kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristiken zugewiesen "
|
||||
"wurden."
|
||||
"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Werte Eurer Einheiten etwas von "
|
||||
"jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das "
|
||||
"kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"The function of traits is add variety by making units of the same type "
|
||||
|
@ -2358,17 +2381,19 @@ msgid ""
|
|||
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
|
||||
"putting your cursor over that trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Charakteristiken haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu "
|
||||
"gestalten, in dem Einheiten des gleichen Typs trotzdem untereinander leichte "
|
||||
"Unterschiede haben. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei "
|
||||
"Charakteristiken zugeordnet. Die Charakteristiken einer Einheit werden in "
|
||||
"der Statustabelle angezeigt, und die Auswirkungen einer Charakteristik kann "
|
||||
"eingesehen werden, in dem man den Cursor über sie bewegt."
|
||||
"Charakteristika haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu "
|
||||
"gestalten, da Einheiten des gleichen Typs untereinander leichte Unterschiede "
|
||||
"aufweisen. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei "
|
||||
"Charakteristika zugeordnet. Diese werden in der Statustabelle der Einheit "
|
||||
"angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in "
|
||||
"dem man den Cursor über sie bewegt."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
|
||||
msgid "What do traits do?"
|
||||
msgstr "Was bewirken Charakteristiken?"
|
||||
msgstr "Was bewirken Charakteristika?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are five distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
|
||||
|
@ -2377,28 +2402,31 @@ msgid ""
|
|||
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
|
||||
"traits when they are recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt fünf verschiedene Charakteristiken, deren Effekte von der Erhöhung "
|
||||
"der Lebenspunkte einer Einheit, bis zu dem Verringern der zum Aufstieg "
|
||||
"Es gibt fünf verschiedene Charakteristika, deren Effekte von der Erhöhung "
|
||||
"der Lebenspunkte einer Einheit bis zum Verringern der zum Aufstieg "
|
||||
"benötigten EP reichen. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften "
|
||||
"einer Einheit, es gibt keine »schlechten Charakteristiken«. Die meisten "
|
||||
"Einheiten haben die gleiche Chance für jede Charakteristik."
|
||||
"einer Einheit. Es gibt keine »schlechten Charakteristika«. Die meisten "
|
||||
"Einheiten haben die gleichen Chancen für jede Charakteristik."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:96
|
||||
msgid "What kind of traits can my units get?"
|
||||
msgstr "Welche verschiedenen Charakteristiken kann meine Einheit haben?"
|
||||
msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
|
||||
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft kostet das Gold. Ihr könnt nur "
|
||||
"Ausbilden bzw. Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
|
||||
"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr könnt "
|
||||
"nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
|
||||
msgid "How much gold do my units cost?"
|
||||
msgstr "Wieviel Gold kosten meine Einheiten?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
|
||||
|
@ -2411,18 +2439,19 @@ msgid ""
|
|||
"red arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst für jede Einheit, die Ihr ausbildet oder einberuft, Gold zahlen. "
|
||||
"Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt, die "
|
||||
"Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt. Die "
|
||||
"Einberufungskosten betragen immer 20 Goldstücke. Eine Einheit kostet "
|
||||
"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug, den sie unter Eurer Kontrolle "
|
||||
"ist. Die Unterhaltskosten entsprechen der Stufe der Einheit. Einheiten, die "
|
||||
"Ihr nicht ausgebildet oder einberufen habt, wie z.B. euren Anführer, kosten "
|
||||
"keinen Unterhalt. Die Gesamt-Unterhaltskosten werden in der Statusleiste "
|
||||
"angezeigt, markiert durch einen roten Pfeil."
|
||||
"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug. Die Unterhaltskosten entsprechen "
|
||||
"der Stufe der Einheit. Einheiten, die Ihr nicht ausgebildet oder einberufen "
|
||||
"habt, wie z.B. euer Anführer, kosten keinen Unterhalt. Die Gesamt-"
|
||||
"Unterhaltskosten werden in der Statusleiste angezeigt, markiert durch einen "
|
||||
"roten Pfeil."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:111
|
||||
msgid "How do I get gold?"
|
||||
msgstr "Wie komme ich zu Gold?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
|
||||
|
@ -2434,20 +2463,23 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz des Goldes, mit "
|
||||
"dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt. Ihr beginnt mit mindestens "
|
||||
"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt wird neben dem Gold-Icon in der "
|
||||
"100 Gold. Wieviel Gold Ihr besitzt, wird neben dem Gold-Icon in der "
|
||||
"Statusleiste angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei "
|
||||
"Goldstücke pro Zug. Da ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr Dörfer "
|
||||
"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein Goldstück pro Zug."
|
||||
"Goldstücke pro Zug. Da Ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet ihr Dörfer "
|
||||
"unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein weiteres Goldstück "
|
||||
"pro Zug."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
|
||||
"units of different alignments can inflict upon each other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Sonne geht unter in Wesnoth. Die Tageszeit beeinflusst die Größe des "
|
||||
"Der Abend bricht in Wesnoth an. Die Tageszeit beeinflusst die Höhe des "
|
||||
"Schadens, den Einheiten unterschiedlicher Gesinnung sich gegenseitig zufügen "
|
||||
"können."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
|
||||
|
@ -2456,12 +2488,12 @@ msgid ""
|
|||
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
|
||||
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt drei Gesinnungen: Rechtschaffen, Neutral und Chaotisch. Es gibt "
|
||||
"außerdem drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen "
|
||||
"rechtschaffene Einheiten, z.B. Menschen, 25% mehr Schaden, und chaotische "
|
||||
"Einheiten wie Untote 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der "
|
||||
"Es gibt drei Gesinnungen: Redlich, Neutral und Lichtscheu. Der Tag besteht "
|
||||
"aus drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen redliche "
|
||||
"Einheiten, beispielsweise Menschen, 25% mehr Schaden, und lichtscheue "
|
||||
"Einheiten, wie Untote, 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der "
|
||||
"Dämmerung verursachen alle Einheiten normalen Schaden. Neutrale Einheiten "
|
||||
"verursachen immer normalen Schaden."
|
||||
"werden von Tageszeiten gar nicht beeinflusst."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:124
|
||||
msgid "What are the different alignments and times of day?"
|
||||
|
@ -2471,6 +2503,7 @@ msgstr "Was sind die verschiedenen Gesinnungen und Tageszeiten?"
|
|||
msgid "How do I know what time of day it is?"
|
||||
msgstr "Wie erkenne ich\\, welche Tageszeit wir gerade haben?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
|
||||
|
@ -2480,11 +2513,11 @@ msgid ""
|
|||
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
|
||||
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Tageszeiten haben normalerweise den Verlauf Morgendämmerung (Dämmerung), "
|
||||
"Vormittag (Tag), Nachmittag (Tag), Abenddämmerung (Dämmerung), Erste Wache "
|
||||
"(Nacht), Zweite Wache (Nacht), und wieder von vorne. Das wird dargestellt "
|
||||
"Die Tageszeiten durchlaufen normalerweise den Zyklus Morgendämmerung "
|
||||
"(Dämmerung), Vormittag (Tag) - Nachmittag (Tag) - Abenddämmerung (Dämmerung) "
|
||||
"- Erste Wache (Nacht) - Zweite Wache (Nacht). Symbolisiert wird dies durch "
|
||||
"durch Sonne und Mond, die im Osten aufgehen und im Westen untergehen. Manche "
|
||||
"Szenarios haben allerdings eine andere Reihenfolge. Im Untergrund ist es zum "
|
||||
"Szenarios haben allerdings einen eigenen Zyklus. Im Untergrund ist es zum "
|
||||
"Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle "
|
||||
"angezeigt."
|
||||
|
||||
|
@ -2494,6 +2527,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Jedes Hexfeld hat einen bestimmten Geländetyp, der dem Hexfeld verschiedene "
|
||||
"Eigenschaften verleiht."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
|
||||
|
@ -2506,15 +2540,15 @@ msgid ""
|
|||
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
|
||||
"of the time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
|
||||
"»Dorf« und »Burg«. Es gibt jedoch allgemeine Eigenschaften, die jedes "
|
||||
"Gelände hat. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine Einheit "
|
||||
"verbraucht, wenn sie sich auf ein ein Feld eines Geländetyps bewegt, und zum "
|
||||
"Zweiten der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld eines "
|
||||
"Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
|
||||
"Die Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
|
||||
"»Dorf« und »Burg«. Es gibt außerdem allgemeine Eigenschaften, die jedes "
|
||||
"Gelände besitzt. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine "
|
||||
"Einheit verbraucht, wenn sie sich auf ein Feld eines Geländetyps bewegt, und "
|
||||
"zum anderen der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld "
|
||||
"eines Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit für angreifende Einheiten festlegt. Viele Elfen "
|
||||
"haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
|
||||
"treffen Angreifer in 30% aller Fälle."
|
||||
"treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:138
|
||||
msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
|
@ -2525,6 +2559,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
|
||||
msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Geländes herausfinden?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
|
||||
|
@ -2536,13 +2571,13 @@ msgid ""
|
|||
"it will cost the selected unit to move through that hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Eigenschaften eines Geländes für eine bestimmte Einheit "
|
||||
"herauszufinden, klickt mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
|
||||
"herauszufinden, klickt Ihr mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
|
||||
"»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt »Gelände-"
|
||||
"Modifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein bestimmtes "
|
||||
"Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere linke "
|
||||
"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge) die Art des Geländes, die "
|
||||
"Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit und "
|
||||
"die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
|
||||
"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge): Die Art des Geländes, "
|
||||
"die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit "
|
||||
"und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2553,6 +2588,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
|
||||
|
||||
# hmm...
|
||||
# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
|
||||
|
@ -2563,19 +2599,21 @@ msgid ""
|
|||
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
|
||||
"100%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Einheit hat eine bestimmte Resistenz gegen jede Schadensart. Diese "
|
||||
"Resistenz ist eine Prozentzahl, die von dem Schaden, die eine gegnerische "
|
||||
"Waffe des jeweiligen Typs angerichtet wird, abgezogen wird. Wenn zum "
|
||||
"Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-Bogenschützen angegriffen wird, "
|
||||
"ist der Schaden um 20% höher als normal, da Elfen-Aufklärer eine -20%-"
|
||||
"Resistenz gegen Stich haben. Der Resistenzbonus/Malus addiert sich zu "
|
||||
"anderen Boni/Mali (z.B. Tageszeiten). Zwei -50%-Mali ergeben also einen "
|
||||
"malus von -100%."
|
||||
"Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer "
|
||||
"Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden "
|
||||
"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-"
|
||||
"Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als gewöhnlich, "
|
||||
"da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerteResistenz ('-20%') "
|
||||
"haben. Der Resistenzbonus bzw. -malus addiert sich zu anderen Boni oder "
|
||||
"Mali, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei Mali von jeweils -50% "
|
||||
"ergeben also einen Gesamtmalus von -100%."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:152
|
||||
msgid "How does resistance affect attack damage?"
|
||||
msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
# Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen? - VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
|
||||
|
@ -2587,38 +2625,44 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt sechs verschiedene Schadensarten: Klinge, Stich, Wucht, Feuer, Kälte "
|
||||
"und Heilig. Einheiten mit schwerer Rüstung haben eine hohe Resistenz gegen "
|
||||
"physische Arten (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere Resistenz "
|
||||
"gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten sind "
|
||||
"resistent gegen heiligen Schaden, Untote sind hingegen extrem anfällig gegen "
|
||||
"heilige Angriffe. Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt mit "
|
||||
"Ihr der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitsbeschreibung "
|
||||
"aus, und seht Euch den Bereich »Resistenztabelle« an."
|
||||
"physische Angriffe (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere "
|
||||
"Resistenz gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten "
|
||||
"sind resistent gegen heiligen Schaden, Untote dagegen aber extrem anfällig. "
|
||||
"Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt Ihr mit der rechten "
|
||||
"Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitenbeschreibung aus, und seht "
|
||||
"Euch den Bereich »Resistenztabelle« an."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:153
|
||||
msgid "What are the different damage types?"
|
||||
msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viele Einheiten haben eine Besonderheit, die die Spielregeln in einer "
|
||||
"Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer "
|
||||
"bestimmten Weise verändert."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
# 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix zu essen ...) - VeryUhu
|
||||
# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ...
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
|
||||
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
|
||||
"the name of the specialty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Spezialität hat eine andere Auswirkung, deshalb heißen sie ja so. "
|
||||
"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Spezialität, um eine Beschreibung zu "
|
||||
"bekommen."
|
||||
"Jede Besonderheit hat eine andere Auswirkung, das ist schließlich ihr Zweck. "
|
||||
"Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
|
||||
"zu bekommen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
|
||||
msgid "What do specialties do?"
|
||||
msgstr "Was machen Spezialitäten?"
|
||||
msgstr "Was bewirken Besonderheiten?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
|
||||
|
@ -2626,15 +2670,18 @@ msgid ""
|
|||
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
|
||||
"specials only apply to one of the unit's attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Fertigkeiten einer Einheit hängen ab von ihrem Typ. Beispielsweise haben "
|
||||
"alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von Spezialitäten: "
|
||||
"Fertigkeiten und Waffenspezialitäten. Fertigkeiten beeinflussen Einheiten, "
|
||||
"wohingegen Waffenspezialitäten nur Attacken einer Einheit beeinflussen."
|
||||
"Die Besonderheiten einer Einheit hängen von ihrem Typ ab. Beispielsweise "
|
||||
"haben alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von "
|
||||
"Besonderheiten: Fertigkeiten und Waffenbesonderheiten. Fertigkeiten "
|
||||
"beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken "
|
||||
"einer Einheit beeinflussen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
|
||||
msgid "Which units get specialties?"
|
||||
msgstr "Welche Einheiten bekommen Spezialitäten?"
|
||||
msgstr "Welche Einheiten bekommen Besonderheiten?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
|
||||
|
@ -2643,21 +2690,24 @@ msgid ""
|
|||
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
|
||||
"while next to a unit of higher level with leadership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt viele Spezialitäten, sie alle kennen zu lernen gehört zu "
|
||||
"deninteressanten Seiten Wesnoths. Die verbreitesten Spezialitäten sind "
|
||||
"»magisch« und »Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige "
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände auf dem der "
|
||||
"Es gibt viele Besonderheiten. Sie alle kennen zu lernen, ist das Salz in der "
|
||||
"Suppe. Die verbreitesten Besonderheiten sind »magisch« und "
|
||||
"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige "
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände, auf dem der "
|
||||
"Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit "
|
||||
"Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
|
||||
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
|
||||
msgstr "Welche Arten von Spezialitäten gibt es?"
|
||||
msgstr "Welche Arten von Besonderheiten gibt es?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:169
|
||||
msgid "How do I use specialties?"
|
||||
msgstr "Wie benutze ich Spezialitäten?"
|
||||
msgstr "Wie benutze ich Besonderheiten?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
|
||||
|
@ -2665,21 +2715,22 @@ msgid ""
|
|||
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
|
||||
"the other unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine Spezialität zu benutzen, müsst Ihr lediglich eure Einheiten so "
|
||||
"bewegen oder angreifen lassen, dass die Spezialität aktiviert wird. Um "
|
||||
"Um eine Besonderheit zu benutzen, müsst Ihr lediglich Eure Einheiten so "
|
||||
"bewegen oder angreifen lassen, dass die Besonderheit aktiviert wird. Um "
|
||||
"»Führungsqualitäten« zu benutzen, müsst Ihr mit einer Einheit angreifen, die "
|
||||
"neben einer Einheit mit dieser Spezialität steht."
|
||||
"neben einer Einheit mit dieser Besonderheit steht."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
|
||||
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
|
||||
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manche Objekte verändern die Eigenschaften einer Einheit, wenn sie von ihr "
|
||||
"gefunden werden. Eine eurer Einheiten hat einen Trank gefunden, der ihren "
|
||||
"Angriffsschaden erhöht. Schaut euch die Statusseite an, um ihre neuen "
|
||||
"Kampfeigenschaften, zu sehen."
|
||||
"Manche Objekte verändern die Eigenschaften der Einheit, die sie aufhebt, "
|
||||
"indem sie auf das Objekt zieht. Eine Eurer Einheiten hat einen Trank "
|
||||
"gefunden, der ihren Angriffsschaden erhöht. Schaut euch die Statusseite an, "
|
||||
"um ihre neuen Kampfeigenschaften zu sehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:193
|
||||
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
|
||||
|
@ -2705,15 +2756,17 @@ msgstr "Welche Objekte werde ich finden?"
|
|||
msgid "How long do these objects last?"
|
||||
msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
|
||||
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die meisten Objekte haben einen permanenten Effekt auf die Einheit, die sie "
|
||||
"findet. Manche Objekte, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur bis "
|
||||
"findet. Manche dagegen, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur bis "
|
||||
"zum Ende eines Szenarios."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
|
||||
|
@ -2721,38 +2774,42 @@ msgid ""
|
|||
"supply and make them unable to recruit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst nicht, den Gegner davon abzuhalten, Dörfer einzunehmen. Diejenigen, "
|
||||
"die er schon hat, solltet Ihr zurückerobern. So beraubt Ihr ihm seiner "
|
||||
"Goldeinnahmen und somit seiner Ausbildungsmöglichkeiten."
|
||||
"die er schon in Besitz genommen hat, solltet Ihr zurückerobern. So beraubt "
|
||||
"Ihr ihm seiner Goldeinnahmen und somit seiner Ausbildungsmöglichkeiten."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
|
||||
"training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
|
||||
"multiplayer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glückwunsch! Ihr habt mich besiegt und damit das zweite und letzte "
|
||||
"Trainingszenario überstanden. Ihr könnt jetzt entweder eine Kampangne oder "
|
||||
"ein Spiel im Mehrspieler-Modus anfangen."
|
||||
"Herzlichen Glückwunsch! Ihr habt mich besiegt und damit das zweite und "
|
||||
"letzte Trainingszenario bestanden. Nun seid Ihr bereit für Wesnoth - zieht "
|
||||
"hinaus in die Welt und beginnt eine Kampangne oder ein Spiel im Mehrspieler-"
|
||||
"Modus!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:245
|
||||
msgid "How do I play a campaign?"
|
||||
msgstr "Wie spiele ich eine Kampagne?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
|
||||
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
|
||||
"suggested for newcomers to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Wesnoth, wählt »Kampagne«, dann die "
|
||||
"Kampagne, die Ihr spielen wollt, und anschließend den Schwierigkeitsgrad "
|
||||
"(leicht, mittel, schwierig). Wesnoth-Einsteiger sollten mit der Kampagne "
|
||||
"»Der Thronerbe« beginnen."
|
||||
"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Ihr Wesnoth, klickt auf »Kampagne« und "
|
||||
"wählt die Kampagne aus, die Ihr spielen wollt. Anschließend legt Ihr den "
|
||||
"Schwierigkeitsgrad fest: Leicht, mittel oder schwierig. Wesnoth-Einsteiger "
|
||||
"sollten mit der Kampagne »Der Thronerbe« beginnen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:246
|
||||
msgid "How do I play multiplayer?"
|
||||
msgstr "Wie kann ich ein Mehrspieler-Spiel spielen?"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
|
||||
|
@ -2760,14 +2817,16 @@ msgid ""
|
|||
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
|
||||
"Game'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt »Mehrspieler«. Wählt nun "
|
||||
"»Offiziellen Server beitreten«, um Euch mit dem offiziellen Wesnoth Server "
|
||||
"zu verbinden. Hier könnt ihr einem Spiel betreten, indem Ihr das gewünschte "
|
||||
"Spiel auswählt und dann auf die Schaltfläche »Spiel beitreten« drückt."
|
||||
"Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt Ihr »Mehrspieler«. Wählt "
|
||||
"nun »Offiziellem Server beitreten«, um Euch mit dem offiziellen Wesnoth-"
|
||||
"Server zu verbinden. Hier könnt Ihr an einem Spiel teilnehmen, indem Ihr das "
|
||||
"gewünschte Spiel auswählt und dann auf die Schaltfläche »Spiel beitreten« "
|
||||
"drückt."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
|
||||
msgid "That was explained well! But.."
|
||||
msgstr "Das habe ich verstanden. Aber..."
|
||||
msgstr "Das habe ich verstanden. Aber ..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3003,14 +3062,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten sind vom Tag-"
|
||||
"Nacht-Wechsel nicht betroffen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
|
||||
"the 'recall' option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorherigen Szenario "
|
||||
"wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
|
||||
"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
|
||||
"Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
|
||||
|
||||
# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
|
||||
|
@ -3020,12 +3081,13 @@ msgid ""
|
|||
"types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte "
|
||||
"und Heilig/Geweiht. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen "
|
||||
"unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf "
|
||||
"eine Einheit und wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle "
|
||||
"»Resistenz« gibt Euch darüber Auskunft, wie hoch der jeweilige Widerstand "
|
||||
"gegen eine bestimmte Schadensart ist."
|
||||
"und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
|
||||
"Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit und "
|
||||
"wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt "
|
||||
"Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte "
|
||||
"Schadensart ist."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
|
||||
|
@ -3033,11 +3095,12 @@ msgid ""
|
|||
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
|
||||
"the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhhalten, entscheidet über die "
|
||||
"Wahrscheinlichkeit, dass Euch Feinde sie bei einem Angriff treffen. Der "
|
||||
"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet über die "
|
||||
"Wahrscheinlichkeit, bei einem Angriff getroffen zu werden. Der "
|
||||
"Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
|
||||
"angezeigt."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
|
||||
|
@ -3046,10 +3109,11 @@ msgid ""
|
|||
"the 'cure' ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist jedoch "
|
||||
"nicht in der Lage Eure Einheit zu töten. Es bleibt mindestens 1 Lebenspunkt "
|
||||
"nicht in der Lage, Eure Einheit zu töten. Mindestens 1 Lebenspunkt bleibt "
|
||||
"übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert werden, wenn Ihr sie in ein Dorf "
|
||||
"führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« platziert."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
|
||||
|
@ -3057,10 +3121,11 @@ msgid ""
|
|||
"and experienced army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt Einheiten aus früheren Szenarien verwenden, wenn Ihr sie "
|
||||
"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrer Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
|
||||
"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
|
||||
"eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
|
||||
|
@ -3068,12 +3133,13 @@ msgid ""
|
|||
"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
|
||||
"are skilled enough to ignore these zones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr Eigenes angrenzen. Wenn sich "
|
||||
"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr eigenes angrenzen. Wenn sich "
|
||||
"eine Eurer Einheiten in die Nähe einer gegnerischen Einheit begibt, kann sie "
|
||||
"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0 Einheiten sind zu schwach "
|
||||
"um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die nötige "
|
||||
"Ausbildung um derartige Bereiche zu durchgehen."
|
||||
"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0-Einheiten sind zu "
|
||||
"schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die "
|
||||
"nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
|
||||
|
@ -3082,27 +3148,30 @@ msgid ""
|
|||
"at least 60% chance to hit when attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt "
|
||||
"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit im Gelände, in dem sie "
|
||||
"sich gerade aufhält, verteidigen kann. Magische Angriffe haben "
|
||||
"grundsätzliche eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen "
|
||||
"verfügen über eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
|
||||
"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit in der aktuellen "
|
||||
"Geländeart verteidigen kann Magische Angriffe haben grundsätzlich eine "
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen um 8 Lebenspunkt zu "
|
||||
"Beginn der nächsten Runde. "
|
||||
"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der nächsten "
|
||||
"Runde um 8 Lebenspunkte. "
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
|
||||
"hitpoints at the beginning of their next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwundete Einheiten, die sich während einer Runde weder bewegen noch "
|
||||
"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie bei Beginn der "
|
||||
"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
|
||||
"nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
|
||||
|
@ -3110,9 +3179,10 @@ msgid ""
|
|||
"villages and castles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die meisten Fußtruppen verteidigen sich besser in Dörfern und Burgen als im "
|
||||
"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten keinen Vorteil bei "
|
||||
"der Verteidigung in Dörfern oder Burgen genießen."
|
||||
"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
|
||||
"Vorteil genießen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
|
||||
|
@ -3120,9 +3190,10 @@ msgid ""
|
|||
"and spears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit Schwertern "
|
||||
"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffen mit Stichwaffen, "
|
||||
"wie Speeren und Bögen."
|
||||
"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie "
|
||||
"Speere und Bögen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
|
||||
#: data/tips.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
|
||||
|
@ -3130,8 +3201,8 @@ msgid ""
|
|||
"the unit they kill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu "
|
||||
"gewinnen. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners "
|
||||
"8 Erfahrungspunkte."
|
||||
"sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners 8 "
|
||||
"Erfahrungspunkte."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue