updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-27 19:18:48 +00:00
parent 848416aea8
commit 7f2011934f
6 changed files with 617 additions and 933 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.5.0+svn:
* language and i18n:
* updated translations: French, Turkish
* updated translations: French, Russian, Turkish
* terrains:
* Reorganisation of the terrain macros including more consistent image naming.
The old macros are kept for now for compatibility.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.0+svn:
* Language and translations
* updated translations: French, Turkish.
* updated translations: French, Russian, Turkish.
Version 1.5.0:
* Graphics

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:21+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 23:38+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Тысяча проклятий на вас, деревьелюбы! Вы будете страдать... Мой хозяин, "
"Тысяча проклятий на вас, древолюбы! Вы будете страдать... Мой хозяин, "
"Руалша, приближается. Он сотрет ваш народ с лица земли!"
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Гммм... Интересно, кто этот Руалша? Я должен предприянть разведывательную "
"Гммм... Интересно, кто этот Руалша? Я должен предпринять разведывательную "
"экспедицию на север, чтобы увидеть, что там..."
#. [scenario]
@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
"few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of "
"his revenge!"
msgstr ""
"Приветствую, Эрлорнас! Я - Гнаргха, брат Уругхи, которого вы убили несколько "
"Приветствую, Эрлорнас! Я Гнаргха, брат Уругхи, которого вы убили несколько "
"ночей тому назад. Знай: Лорд Руалша разрешил мне быть исполнителем его мести!"
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -452,7 +452,7 @@ msgid ""
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"У меня не было ссоры ни с тобой, Гнаргха, ни с вашим лидером Руалшой — но я "
"не могу поозволить вам вторгаться в наши земли. Теперь уходите, и мы "
"не могу позволить вам вторгаться в наши земли. Теперь уходите, и мы "
"останемся в мире."
#. [message]: speaker=Gnargha
@ -463,7 +463,7 @@ msgid ""
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Мир?! Вот ещё! Вы, эльфы, расположились на земле, которая могла бы кормить "
"многих наших детей, и вы даже слабее, чем мы думал. А ты, ты убил моего "
"многих наших детей, и вы даже слабее, чем мы думали. А ты, ты убил моего "
"брата! Теперь приготовитесь к медленной и болезненной смерти!"
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -613,7 +613,7 @@ msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Мы далеко от земли, дарованной людям, милорд Эрлорнас! Однако один из них "
"Мы далеко от земли, дарованной людям, милорд Эрлорнас! Однако один из них "
"живёт в той башне на западе."
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -681,7 +681,7 @@ msgid ""
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Может быть, но я не думаю, что вот она предаст нас оркам. И нам, в любом "
"случае, нужна её помощь: впереди есть мощная группа орков."
"случае, нужна её помощь: впереди мощная группа орков."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:277
@ -772,8 +772,8 @@ msgid ""
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Благодарю, Эрлорнас... теперь я могу спокойно вернуться к моей башне. Но я "
"думаю, что некоторые из моих учеников желают следовать за Вами на север за "
"орками."
"думаю, что некоторые из моих учеников желают следовать за вами на север, "
"преследуя орков."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:136
@ -782,7 +782,7 @@ msgid ""
"I please come with you?"
msgstr ""
"Я всегда желал видеть эльфов, и теперь я боролся рядом с ними! Могу я пойти "
"с Вами?"
"с вами?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:141
@ -877,17 +877,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(сложнее)"
# приведено к стандарту
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(легче)"
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "Хорошо... На восток!"
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "Будем надеяться, что у орков никогда не будет такого лидера! Теперь, "
#~ "Эрлорнас, мы должны возвратиться домой — совет хорошо вознаградит Вас!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 23:08+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Наездник волка"
msgstr "Волкоезд"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
@ -3916,7 +3916,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Орк рядовой"
msgstr "Орк пехотинец"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
@ -3925,7 +3925,7 @@ msgid ""
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Рядовые орки (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
"Орки пехотинцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
"медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить "
"более мощные удары и выдержать больше ударов, прежде, чем их убьют."

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-26 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 22:57+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 23:01+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2552,7 +2552,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toggle the display of the current frames per second.\n"
"Переключить отображение текущего fps (frames per second).\n"
"\n"
# ?
@ -3074,7 +3074,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "из-за спины"
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3180,7 +3179,6 @@ msgid "charge"
msgstr "бросок"
#: data/core/macros/abilities.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"Charge:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
@ -4364,7 +4362,6 @@ msgstr ""
"тех пор, пока не будет убит он или его противник."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
@ -4400,7 +4397,6 @@ msgstr ""
"но лишь при атаке. "
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
"opponent."
@ -6899,11 +6895,11 @@ msgstr "Аддон был установлен."
#: src/game.cpp:1465
msgid "Network communication error."
msgstr "Ошибка при соединении к серверу."
msgstr "Ошибка при подключении к сети."
#: src/game.cpp:1467
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Не могу подключиться к серверу."
msgstr "Удалённый хост отключился."
#: src/game.cpp:1469
msgid ""
@ -6983,12 +6979,11 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Выберите предпочитаемый язык:"
#: src/game.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "Следующий аддон имеет ошибки и не может быть загружен:"
msgstr[1] "Следующий аддон имеет ошибки и не может быть загружен:"
msgstr[2] "Следующий аддон имеет ошибки и не может быть загружен:"
msgstr[1] "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"
msgstr[2] "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"
#: src/game.cpp:1872
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -7679,9 +7674,8 @@ msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/menu_events.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Нет целей"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1979
msgid ""
@ -8752,11 +8746,11 @@ msgstr "Неожиданные символы в стартовой строке
#: src/serialization/parser.cpp:151
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Отсутствует закрывающейся тэг для тэга $tag в $pos"
msgstr "Отсутствует закрывающий тэг для тэга $tag в $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:166
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Незавершенный [элемент] тэг"
msgstr "Незавершенный тэг [element]"
#: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:212
msgid "Invalid tag name"
@ -8764,7 +8758,7 @@ msgstr "Неправильное название тэга"
#: src/serialization/parser.cpp:179
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Незавершенный [+элемент] тэг"
msgstr "Незавершенный тэг [+element]"
#: src/serialization/parser.cpp:195
msgid "Invalid closing tag name"
@ -8780,7 +8774,7 @@ msgstr "Неожиданный закрывающий тэг"
#: src/serialization/parser.cpp:206
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Найден неверный закрывающий тэг $tag2 для тэга $tag (открытый в $pos)"
msgstr "Найден неверный закрывающий тэг $tag2 для тэга $tag (открытого в $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:231 src/serialization/parser.cpp:243
msgid "Empty variable name"
@ -8788,7 +8782,7 @@ msgstr "Пустое название переменной"
#: src/serialization/parser.cpp:237
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Неожиданные символы после переменной имени (или отсутствует =)"
msgstr "Неожиданные символы после переменной имени (ожидается , или =)"
#: src/serialization/parser.cpp:272 src/serialization/parser.cpp:296
msgid "Unterminated quoted string"
@ -8796,7 +8790,7 @@ msgstr "Незавершенная кавычками строка"
#: src/serialization/parser.cpp:319
msgid " included from "
msgstr "подключена из "
msgstr " подключён из "
#: src/serialization/parser.cpp:340
msgid "$error at $pos"
@ -9025,11 +9019,10 @@ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Скриншот"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "огненный рубин"
#, fuzzy
#~ msgid "Map_Screenshot"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Скриншот"
#~ msgid ""
@ -9061,9 +9054,6 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Unknown subcommand."
#~ msgstr "Неизвестная подкоманда"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "Неизвестная команда: "
@ -9074,9 +9064,6 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ " Этот отряд способен лечить и сдерживать проявления яда, но не исцелять "
#~ "его."
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "огненный рубин"
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."