updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-12-03 18:54:41 +00:00
parent 557743b1f0
commit 7f08d16ecb
2 changed files with 105 additions and 106 deletions

View file

@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Mort de Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
msgid "What? What is going on?"
msgstr "Quoi ? Que se passe-t'il ?"
msgstr "Quoi ? Que se passe-t-il ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
msgid ""
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"cannot see me..."
msgstr ""
"Regardez. À l'est. Les morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
"perçois quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
"ressens quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Où est donc passé Dacyn ? !"
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Mais où est donc passé Dacyn ? !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
msgid ""
@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Mais...cependant, je ne pense pas que Dacyn nous ait abandonnés. Il doit "
"Mais... cependant, je ne pense pas que Dacyn nous ait abandonnés. Il doit "
"avoir eu une bonne raison pour partir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mais qu'en est-t'il de l'avant-poste ?"
msgstr "Mais qu'en est-il de l'avant-poste ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
msgid ""
@ -259,11 +259,11 @@ msgid ""
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Dépêchez-vous ! Des renforts ennemis arriveront d'ici peu et nous périrons "
"tous ! Tous par la trappe !"
"tous ! Tous à la porte dérobée !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Le tunnel d'évasion"
msgstr "L'échappée souterraine"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
msgid "Kabak"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:83
msgid "Reach the end of the tunnel"
msgstr "Atteindre la fin du tunnel"
msgstr "Atteindre la fin de la galerie"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:105
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "Nous t'avons trouvé, Vivant ! Prépare-toi à mourir !"
msgstr "Nous t'avons trouvé, Mortel ! Prépare-toi à mourir !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
msgid ""
@ -401,13 +401,13 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Ils nous suivent... Nous devons sortir de ce tunnel. Il semble "
"Ils nous suivent... Nous devons sortir de cette galerie. Elle semble "
"malheureusement se diriger vers l'est. Cela nous éloigne de Weldyn mais nous "
"n'avons pas le choix."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour !"
msgstr "Nous avons atteint la fin de la galerie. Je vois la lumière du jour !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Vaincre l'un des sorciers des ténèbres ennemis"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr ""
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
"Nous nous sommes échappés de ces galeries obscures ! Mais où sommes-nous "
"maintenant ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:122
@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
"take his castle."
msgstr ""
"Ces morts-vivants jouent avec nous ! Cet adepte-là est faible : nous "
"devrions pouvoir prendre possesion de son château."
"devrions pouvoir prendre possession de son château."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
msgid ""
@ -482,7 +482,7 @@ msgid ""
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Une bonne idée. De cette façon, nous ne devrons tuer qu'un seul des sorciers "
"des ténèbres. Je préférerais attaquer celui à l'ouest pour être plus prês de "
"des ténèbres. Je préférerais attaquer celui à l'ouest pour être plus près de "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
@ -525,7 +525,7 @@ msgid ""
"yet."
msgstr ""
"Serait-il possible que nous nous reposions sur vos terres quelques temps ? "
"Nous avons été poursuivis par des morts-vivants, mais il n'ont pas osé "
"Nous avons été poursuivis par des morts-vivants, mais ils n'ont pas osé "
"pénétrer dans la forêt... Du moins pas encore."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Des intrus !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t'il ?"
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t-ils ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
msgid ""
@ -648,8 +648,8 @@ msgstr "Vous m'avez laissé tomber, homme de Wesnoth..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
"Nous avons vaincus les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et ensuite "
"partir."
"Nous avons vaincu les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et partir "
"ensuite."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
msgid ""
@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Possible. Nous devons éliminer l'un des sorciers des ténèbres qui nous "
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t'il une chance tuer Mal-"
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t-il une chance tuer Mal-"
"Ravanal. Je serais tenté d'essayer !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
@ -964,9 +964,9 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
"is no longer safe."
msgstr ""
"Espérer protéger ces villages est vain ; tous ceux qui resteront ici vont "
"Espérer protéger ces villages est insensé ; tous ceux qui resteront ici vont "
"mourir. Toutefois, si nous pouvons déloger ces bandits, tous les villageois "
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là il pourront survivre car "
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là ils pourront survivre car "
"Wesnoth n'est plus un havre de paix."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
@ -1379,7 +1379,7 @@ msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Regardez, nous avons trouvé une meute d'ogres. Voyons si nous pouvons en "
"capturer quelques uns pour les entraîner."
"capturer quelques-uns pour les entraîner."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
msgid ""
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarasser de ces crétins "
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarrasser de ces crétins "
"d'orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
@ -1577,8 +1577,8 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls, et quelques griffons. Mais c'est "
"moins dangereux que de combattre les morts-vivants, et une fois ceux-ci "
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls et quelques griffons. Mais c'est "
"moins dangereux que de combattre les morts-vivants et une fois ceux-ci "
"éliminés, l'île sera la nôtre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "King Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr "S'échapper par le tunnel du sud-ouest"
msgstr "S'échapper par la galerie sud-ouest"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1692,12 +1692,12 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Ainsi, Gweddry, vous vous êtes également échappé ? Bien. Je pense qu'ils "
"gardent le reste de nos troupes, ainsi que les paysans qui nous suivent. "
"Nous devrions être capable de les libérer."
"gardent le reste de nos troupes ainsi que les paysans qui nous suivent. Nous "
"devrions être capables de les libérer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr "Où sont-ils ? Ces cavernes font un véritable labyrinthe !"
msgstr "Où sont-ils ? C'est un labyrinthe ces cavernes !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:317
msgid ""
@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr "Euh... (chuchotements). Je ne sais pas. Il s'est évadé, je pense."
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Espèce d'imbécile ! Bien, trouve-le. Amène-le moi ! Non, attends, tue-le "
"Espèce d'imbécile ! Trouve-le donc ! Amène-le moi ! Non, attends, tue-le "
"plutôt dès que tu le verras."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:350
@ -1748,14 +1748,14 @@ msgstr "Que... ? Qui est là ? Qui a dit ça ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Je vois la sortie du tunnel ! En avant !"
msgstr "Je vois la sortie de la galerie ! En avant !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Attendez ! Nous ne pouvons pas sortir par ici. Il y a trop d'Orcs Nous "
"Attendez ! Nous ne pouvons pas sortir par ici. Il y a trop d'orcs Nous "
"devons sortir par la porte sud-ouest."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs. Mais il était au millieu des "
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les Orcs le poursuivaient. Lui et ses "
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses "
"hommes partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
@ -1822,7 +1822,7 @@ msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Chuis ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
"Chuis ingénieur. J'devinn' qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
"qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:182
@ -1834,8 +1834,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Ben, j'vois qu'ces Orcs y vous pourchassent et si j'fais sauter l'pont, y "
"pourront pu traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
"Ben, j'vois qu'ces orcs y vous pourchassent et si j'fais sauter l'pont, y "
"pourront pu traverser. Ca v's aid'ra à vous échapper."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
@ -1846,8 +1846,8 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"J'déteste porter d'l'or : J'veux vot' protection ! Partout où j'vais j'vois "
"des Orcs, des mort-vivants. C'est carrément flippant dans l'coin !"
"J'déteste porter d'l'or : j'veux vot' protection ! Partout où j'vais j'vois "
"des orcs, des mort-vivants. C'est carrément flippant dans l'coin !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
msgid ""
@ -1864,7 +1864,7 @@ msgid ""
"my eq'pment is."
msgstr ""
"Tope-là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé à c'panneau. C'est là "
"qu'ya mon équipement."
"qu'y'a mon équipement."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
@ -1876,7 +1876,7 @@ msgstr "Oui, faites-le sauter."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Nickel ! Attention ça va péter !"
msgstr "Ca roule ! Planquez-vous !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
msgid "BOOM!!!"
@ -1887,7 +1887,7 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Excellent, nous avons échappé aux Orcs. Mais où allons-nous aller ? Il y a "
"Excellent, nous avons échappé aux orcs. Mais où allons-nous aller ? Il y a "
"des morts-vivants en Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
@ -1895,8 +1895,8 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Nous ne sommes pas en sécurité ici, mais nous ne pouvons pas retourner vers "
"le nord. Les Orcs restent le plus grand danger pour l'instant."
"Nous ne sommes pas en sécurité ici mais nous ne pouvons pas retourner vers "
"le nord. Les orcs restent le plus grand danger pour l'instant."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:285
msgid "No, wait until later."
@ -1904,7 +1904,7 @@ msgstr "Non, attendez un peu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:289
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr "Nan ? D'accord, j'attends plus tard, hein ?"
msgstr "Nan ? Ca roule, j'attends plus tard, hein ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:300
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
@ -1917,7 +1917,7 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
"nous devons toujours quitter cette contrée du nord. D'autres Orcs vont "
"nous devons toujours quitter cette contrée du nord. D'autres orcs vont "
"venir : où allons-nous aller ? Il y a des morts-vivants en Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
@ -1931,10 +1931,10 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas aller vers le nord à cause des Orcs... Nous ne pouvons "
"Nous ne pouvons pas aller vers le nord à cause des orcs... Nous ne pouvons "
"pas aller à l'est à cause des morts-vivants... Nous ne pouvons pas aller à "
"l'ouest car nous n'avons pas de bateau pour traverser l'océan. Nous pouvons "
"survivre un certain temps, mais nous sommes toujours dans Wesnoth, et les "
"survivre un certain temps, mais nous sommes toujours dans Wesnoth et les "
"morts-vivants finiront de toutes les façons par nous retrouver."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
@ -1956,11 +1956,11 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"N'as tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous serons "
"victimes ou des Orcs ou des morts-vivants. Notre seule chance était de nous "
"N'as-tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous serons "
"victimes ou des orcs ou des morts-vivants. Notre seule chance était de nous "
"isoler sur l'île de Vrug. Nous sommes maintenant trop loin pour y retourner "
"et nous avons enragé les Orcs. Nous ne pouvons pas retenter cela. Il n'y a "
"plus d'espoir..."
"et nous avons rendu les orcs fous de rage. Nous ne pouvons pas retenter "
"cela. Il n'y a plus d'espoir..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""
@ -2018,7 +2018,7 @@ msgstr "Villageois"
msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
"Les morts-vivants ont tué tous les villageois ici, mais ils ont laissé leurs "
"Les morts-vivants ont tué tous les villageois ici mais ils ont laissé leurs "
"affaires de valeur."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:209
@ -2039,7 +2039,7 @@ msgid ""
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Qu'est-ce que... Des marais ! Ces morts-vivants ont détruit les prairies de "
"mes ancêtres, il paieront pour cela !"
"mes ancêtres, ils paieront pour cela !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
msgid ""
@ -2054,8 +2054,8 @@ msgid ""
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
"J'suppose qu'on va d'voir traverser... argh. Et pis c'te brouillard nous "
"empêche même d'voir l'moindre ennemi."
"J'suppose qu'on va d'voir traverser... beurk. Et pis c'te brouillard nous "
"empêch' même d'voir l'moindre ennemi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
@ -2071,14 +2071,14 @@ msgid ""
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. C'était une créature "
"puissante, du temps d'Haldric et vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
"Je ne suis pas sûr mais on dirait le dragon Khrakrahs. C'était une créature "
"puissante du temps d'Haldric et vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
"Mais il ne semble pas vivant. Je ne sais pas ce qu'il s'est passé mais nous "
"devons le détruire."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent de la terre !"
msgstr "Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent de sous terre !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
msgid ""
@ -2121,7 +2121,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
"Nous avons finalement atteint Weldyn mais il semble que les morts-vivants "
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
@ -2136,7 +2136,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin de "
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil afin de "
"décider de la suite des opérations."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "Venez, dans le château."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn a été capturée, et Wesnoth n'est plus..."
msgstr "Weldyn a été capturée et Wesnoth n'est plus..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
@ -2158,8 +2158,8 @@ msgid ""
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous raconter l'histoire de "
"cette liche que nous combattons. C'était autrefois un mage de lumière, comme "
"moi, et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
"cette liche que nous combattons. C'était autrefois, comme moi, un mage de "
"lumière et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
msgid ""
@ -2184,11 +2184,10 @@ msgid ""
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Dans tout le royaume, deux mages de lumière se détachaient clairement du "
"lot. Un mage de l'est, Ravan, et moi-même. Le roi, désireux de choisir un "
"bon conseiller, nous envoya devant Galdren. Puis il s'entretint avec le "
"devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, mais lorsqu'il ressortit, "
"il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait choisi comme nouveau "
"conseiller."
"lot. Un mage de l'est, Ravan et moi-même. Le roi, désireux de choisir un bon "
"conseiller, nous envoya devant Galdren. Puis il s'entretint avec le devin en "
"privé. Personne ne sait ce qui fut dit mais lorsqu'il ressortit, il annonça "
"que le devin était mort et qu'il m'avait choisi comme nouveau conseiller."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
msgid ""
@ -2213,9 +2212,9 @@ msgid ""
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il exigea de me "
"voir et les gardes le laissèrent entrer, car il était encore un membre "
"voir et les gardes le laissèrent entrer car il était encore un membre "
"éminent de la cour. Lorsque j'arrivai, il se dévoila, se présenta en tant "
"que Mal-Ravanal, et me provoqua en duel."
"que Mal-Ravanal et me provoqua en duel."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:47
msgid ""
@ -2225,7 +2224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, approchèrent pour "
"l'attaquer. Cependant, comme il était devenu doué dans l'art magique de la "
"téléportation, il disparut simplement. Et n'a plus jamais été revu depuis "
"téléportation, il disparut simplement. Il n'a plus jamais été revu depuis "
"lors."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:76
@ -2261,10 +2260,10 @@ msgid ""
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Je peux dire d'après vos paroles que vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
"Je peux dire que, d'après vos propos, vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
"même. C'est comme si tous les guerriers morts de toutes les époques étaient "
"revenus pour nous attaquer. Des colonnes sans fin de squelettes en marche, "
"de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menées par les infâmes "
"de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menés par les infâmes "
"nécromanciens qui les ont rappelés."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:109
@ -2272,7 +2271,7 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Au début nous essayâmes de leur échapper, car nous savions qu'ils étaient "
"Au début nous essayâmes de leur échapper car nous savions qu'ils étaient "
"trop puissants ; c'est par pure et simple chance que nous sommes de retour à "
"Wesnoth."
@ -2304,7 +2303,7 @@ msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Eh bien, nous tenons pour sûr qu'il est très arrogant, et qu'il peut être "
"Eh bien, nous tenons pour sûr qu'il est très arrogant et qu'il peut être "
"leurré aisément. C'est ainsi qu'il tomba la première fois."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
@ -2366,8 +2365,8 @@ msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Nous devons combattre bientôt, mon seigneur. Regardez, la nuit approche ; "
"ils vont bientôt attaquer. J'espère que nous arriverons à les contenir."
"Nous allons bientôt combattre, mon seigneur. Regardez, la nuit approche ; "
"ils vont passer à l'attaque. J'espère que nous arriverons à les contenir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
@ -2377,8 +2376,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:205
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr ""
"Je ne ressens pas sa magie, mais il pourrait bien être là, dissimulé, "
"quelque part."
"Je ne ressens pas sa magie mais il pourrait bien être là, dissimulé quelque "
"part."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:209
msgid ""
@ -2394,11 +2393,11 @@ msgstr "Les morts-vivants mettent nos défenses en pièce !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "J'ai péri, et, moi parti, cette ville tombera aussi."
msgstr "J'ai péri et moi parti, cette ville tombera aussi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr "Regardez, le soleil est levé, et les morts-vivants se replient."
msgstr "Regardez, le soleil est levé et les morts-vivants se replient."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:269
msgid "Messenger of Doom"
@ -2427,7 +2426,7 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Capitaines, et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
@ -2471,7 +2470,7 @@ msgid ""
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers, et il prendra ses six "
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et il prendra ses six "
"meilleurs. Puis vous combattrez à mort ; jusqu'à votre anéantissement ou le "
"sien."
@ -2491,7 +2490,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je pense que vous devriez accepter. Il y a quand même une petite chance que "
"le combat soit équitable et sinon nous n'aurons d'autre choix que "
"d'affronter l'armée mort-vivante au complet."
"d'affronter l'armée des morts au complet."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:311
msgid ""
@ -2506,8 +2505,8 @@ msgid ""
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr ""
"Je vais accepter ce défi. Selon les termes de votre propre maître, cela "
"prouve que je ne suis pas un lâche."
"Je relève ce défi. Selon les termes de votre propre maître, cela prouve que "
"je ne suis pas un lâche."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:333
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
@ -2551,7 +2550,7 @@ msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Attendez ! Que se passe t'il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
"Attendez ! Que se passe-t-il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
"C'est contraire aux règles !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:133
@ -2600,7 +2599,7 @@ msgstr "Mal-Katklagad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:134
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Laisser un ennemi pénétrer dans votre fort"
msgstr "Laissez un ennemi pénétrer dans votre fort"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:153
msgid ""
@ -2614,8 +2613,8 @@ msgstr ""
"duel... très bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est "
"ici, à regarder votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait que "
"vous ne serez jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept "
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour être "
"honnête avec vous, nous allons tous vous dire nos noms."
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
"donner l'avantage, nous allons tous vous dire nos noms."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:157
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
@ -2646,7 +2645,7 @@ msgstr "Nous sommes condamnés..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
msgid "I... must... argh."
msgstr "Il faut... que... je... prévienne... Gweddry..."
msgstr "Il faut... que je... prévienne... Gweddry..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
@ -2654,15 +2653,15 @@ msgstr "Grrr..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Hein ? T'as pas réussi a m'protéger mec..."
msgstr "Quoi ? T'as pas réussi a m'protéger mec..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"C'était la treizième année du règne de Konrad II, et d'étranges événements "
"se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
"C'était la treizième année du règne de Konrad II et d'étranges événements se "
"produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
msgid ""
@ -2672,11 +2671,11 @@ msgid ""
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et des "
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs et des "
"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand "
"désert, mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien "
"d'autre qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert "
"mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien d'autre "
"qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2685,10 +2684,10 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Les disparitions ne cessèrent pas, et la terreur s'amplifiait de jour en "
"Les disparitions ne cessèrent pas et la terreur s'amplifiait de jour en "
"jour. Les habitants des villages orientaux finirent par envoyer un messager "
"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha dur pendant de nombreux "
"jours et de nombreuses nuits, et atteignit enfin la cité de Weldyn."
"jours et de nombreuses nuits et atteignit enfin la ville de Weldyn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2712,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"Du temps du roi Garard I, trois avant-postes avaient été construits le long "
"de la frontière du sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
"pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes "
"sont devenues des marécages, et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
"sont devenues des marécages et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
"terres du nord."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
@ -2743,6 +2742,6 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
"d'attaques pendant plusieurs semaines, et les hommes de Gweddry devinrent de "
"d'attaques pendant plusieurs semaines et les hommes de Gweddry devinrent de "
"moins en moins vigilants. Puis, un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes "
"furent réveillés par les cris affolés des veilleurs de nuit..."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "(facile)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Destiné à servir la bannière"
msgstr "Né pour servir la bannière"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:35
@ -194,7 +194,7 @@ msgid ""
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Vous devriez déplacer votre chef, ou toute autre unité suggérée par le "
"texte, vers l'hexagone qui contient un symbole ressemblant à cela."
"texte, vers l'hexagone qui contient ce symbole."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:225
msgid ""
@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
msgid "Death Guard"
msgstr "Une lutte à mort"
msgstr "Garde des morts"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:169
msgid ""