updated French translation
This commit is contained in:
parent
557743b1f0
commit
7f08d16ecb
2 changed files with 105 additions and 106 deletions
|
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Mort de Gweddry"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
|
||||
msgid "What? What is going on?"
|
||||
msgstr "Quoi ? Que se passe-t'il ?"
|
||||
msgstr "Quoi ? Que se passe-t-il ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
|
|||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez. À l'est. Les morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
|
||||
"perçois quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
|
||||
"ressens quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Où est donc passé Dacyn ? !"
|
||||
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Mais où est donc passé Dacyn ? !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
|
|||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais...cependant, je ne pense pas que Dacyn nous ait abandonnés. Il doit "
|
||||
"Mais... cependant, je ne pense pas que Dacyn nous ait abandonnés. Il doit "
|
||||
"avoir eu une bonne raison pour partir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
|
||||
|
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
|
||||
msgid "But what about the outpost?"
|
||||
msgstr "Mais qu'en est-t'il de l'avant-poste ?"
|
||||
msgstr "Mais qu'en est-il de l'avant-poste ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -259,11 +259,11 @@ msgid ""
|
|||
"to the trapdoor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dépêchez-vous ! Des renforts ennemis arriveront d'ici peu et nous périrons "
|
||||
"tous ! Tous par la trappe !"
|
||||
"tous ! Tous à la porte dérobée !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
msgstr "Le tunnel d'évasion"
|
||||
msgstr "L'échappée souterraine"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
|
||||
msgid "Kabak"
|
||||
|
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Mal-Bakral"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:83
|
||||
msgid "Reach the end of the tunnel"
|
||||
msgstr "Atteindre la fin du tunnel"
|
||||
msgstr "Atteindre la fin de la galerie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:105
|
||||
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
|
||||
|
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
|
||||
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Nous t'avons trouvé, Vivant ! Prépare-toi à mourir !"
|
||||
msgstr "Nous t'avons trouvé, Mortel ! Prépare-toi à mourir !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -401,13 +401,13 @@ msgid ""
|
|||
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils nous suivent... Nous devons sortir de ce tunnel. Il semble "
|
||||
"Ils nous suivent... Nous devons sortir de cette galerie. Elle semble "
|
||||
"malheureusement se diriger vers l'est. Cela nous éloigne de Weldyn mais nous "
|
||||
"n'avons pas le choix."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
|
||||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour !"
|
||||
msgstr "Nous avons atteint la fin de la galerie. Je vois la lumière du jour !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Vaincre l'un des sorciers des ténèbres ennemis"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
|
||||
"Nous nous sommes échappés de ces galeries obscures ! Mais où sommes-nous "
|
||||
"maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:122
|
||||
|
@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
|
|||
"take his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces morts-vivants jouent avec nous ! Cet adepte-là est faible : nous "
|
||||
"devrions pouvoir prendre possesion de son château."
|
||||
"devrions pouvoir prendre possession de son château."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -482,7 +482,7 @@ msgid ""
|
|||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une bonne idée. De cette façon, nous ne devrons tuer qu'un seul des sorciers "
|
||||
"des ténèbres. Je préférerais attaquer celui à l'ouest pour être plus prês de "
|
||||
"des ténèbres. Je préférerais attaquer celui à l'ouest pour être plus près de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
|
||||
|
@ -525,7 +525,7 @@ msgid ""
|
|||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serait-il possible que nous nous reposions sur vos terres quelques temps ? "
|
||||
"Nous avons été poursuivis par des morts-vivants, mais il n'ont pas osé "
|
||||
"Nous avons été poursuivis par des morts-vivants, mais ils n'ont pas osé "
|
||||
"pénétrer dans la forêt... Du moins pas encore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
|
||||
|
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Des intrus !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t'il ?"
|
||||
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t-ils ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -648,8 +648,8 @@ msgstr "Vous m'avez laissé tomber, homme de Wesnoth..."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons vaincus les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et ensuite "
|
||||
"partir."
|
||||
"Nous avons vaincu les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer et partir "
|
||||
"ensuite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
|
|||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Possible. Nous devons éliminer l'un des sorciers des ténèbres qui nous "
|
||||
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t'il une chance tuer Mal-"
|
||||
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t-il une chance tuer Mal-"
|
||||
"Ravanal. Je serais tenté d'essayer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||||
|
@ -964,9 +964,9 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
|
||||
"is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espérer protéger ces villages est vain ; tous ceux qui resteront ici vont "
|
||||
"Espérer protéger ces villages est insensé ; tous ceux qui resteront ici vont "
|
||||
"mourir. Toutefois, si nous pouvons déloger ces bandits, tous les villageois "
|
||||
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là il pourront survivre car "
|
||||
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là ils pourront survivre car "
|
||||
"Wesnoth n'est plus un havre de paix."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
|
||||
|
@ -1379,7 +1379,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez, nous avons trouvé une meute d'ogres. Voyons si nous pouvons en "
|
||||
"capturer quelques uns pour les entraîner."
|
||||
"capturer quelques-uns pour les entraîner."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
|
||||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarasser de ces crétins "
|
||||
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarrasser de ces crétins "
|
||||
"d'orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
|
||||
|
@ -1577,8 +1577,8 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls, et quelques griffons. Mais c'est "
|
||||
"moins dangereux que de combattre les morts-vivants, et une fois ceux-ci "
|
||||
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls et quelques griffons. Mais c'est "
|
||||
"moins dangereux que de combattre les morts-vivants et une fois ceux-ci "
|
||||
"éliminés, l'île sera la nôtre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
|
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "King Dra-Nak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr "S'échapper par le tunnel du sud-ouest"
|
||||
msgstr "S'échapper par la galerie sud-ouest"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1692,12 +1692,12 @@ msgid ""
|
|||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, Gweddry, vous vous êtes également échappé ? Bien. Je pense qu'ils "
|
||||
"gardent le reste de nos troupes, ainsi que les paysans qui nous suivent. "
|
||||
"Nous devrions être capable de les libérer."
|
||||
"gardent le reste de nos troupes ainsi que les paysans qui nous suivent. Nous "
|
||||
"devrions être capables de les libérer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
msgstr "Où sont-ils ? Ces cavernes font un véritable labyrinthe !"
|
||||
msgstr "Où sont-ils ? C'est un labyrinthe ces cavernes !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:317
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr "Euh... (chuchotements). Je ne sais pas. Il s'est évadé, je pense."
|
|||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espèce d'imbécile ! Bien, trouve-le. Amène-le moi ! Non, attends, tue-le "
|
||||
"Espèce d'imbécile ! Trouve-le donc ! Amène-le moi ! Non, attends, tue-le "
|
||||
"plutôt dès que tu le verras."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:350
|
||||
|
@ -1748,14 +1748,14 @@ msgstr "Que... ? Qui est là ? Qui a dit ça ?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr "Je vois la sortie du tunnel ! En avant !"
|
||||
msgstr "Je vois la sortie de la galerie ! En avant !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendez ! Nous ne pouvons pas sortir par ici. Il y a trop d'Orcs Nous "
|
||||
"Attendez ! Nous ne pouvons pas sortir par ici. Il y a trop d'orcs Nous "
|
||||
"devons sortir par la porte sud-ouest."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
|
||||
|
@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
|
|||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs. Mais il était au millieu des "
|
||||
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les Orcs le poursuivaient. Lui et ses "
|
||||
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses "
|
||||
"hommes partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
|
@ -1822,7 +1822,7 @@ msgid ""
|
|||
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
|
||||
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuis ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
|
||||
"Chuis ingénieur. J'devinn' qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
|
||||
"qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:182
|
||||
|
@ -1834,8 +1834,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, j'vois qu'ces Orcs y vous pourchassent et si j'fais sauter l'pont, y "
|
||||
"pourront pu traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
|
||||
"Ben, j'vois qu'ces orcs y vous pourchassent et si j'fais sauter l'pont, y "
|
||||
"pourront pu traverser. Ca v's aid'ra à vous échapper."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
|
@ -1846,8 +1846,8 @@ msgid ""
|
|||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'déteste porter d'l'or : J'veux vot' protection ! Partout où j'vais j'vois "
|
||||
"des Orcs, des mort-vivants. C'est carrément flippant dans l'coin !"
|
||||
"J'déteste porter d'l'or : j'veux vot' protection ! Partout où j'vais j'vois "
|
||||
"des orcs, des mort-vivants. C'est carrément flippant dans l'coin !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1864,7 +1864,7 @@ msgid ""
|
|||
"my eq'pment is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tope-là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé à c'panneau. C'est là "
|
||||
"qu'ya mon équipement."
|
||||
"qu'y'a mon équipement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
|
||||
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
|
||||
|
@ -1876,7 +1876,7 @@ msgstr "Oui, faites-le sauter."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
|
||||
msgid "Alright! Blast'n time!"
|
||||
msgstr "Nickel ! Attention ça va péter !"
|
||||
msgstr "Ca roule ! Planquez-vous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
|
||||
msgid "BOOM!!!"
|
||||
|
@ -1887,7 +1887,7 @@ msgid ""
|
|||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excellent, nous avons échappé aux Orcs. Mais où allons-nous aller ? Il y a "
|
||||
"Excellent, nous avons échappé aux orcs. Mais où allons-nous aller ? Il y a "
|
||||
"des morts-vivants en Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
|
||||
|
@ -1895,8 +1895,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||||
"immediate threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne sommes pas en sécurité ici, mais nous ne pouvons pas retourner vers "
|
||||
"le nord. Les Orcs restent le plus grand danger pour l'instant."
|
||||
"Nous ne sommes pas en sécurité ici mais nous ne pouvons pas retourner vers "
|
||||
"le nord. Les orcs restent le plus grand danger pour l'instant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:285
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -1904,7 +1904,7 @@ msgstr "Non, attendez un peu."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:289
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
msgstr "Nan ? D'accord, j'attends plus tard, hein ?"
|
||||
msgstr "Nan ? Ca roule, j'attends plus tard, hein ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:300
|
||||
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
||||
|
@ -1917,7 +1917,7 @@ msgid ""
|
|||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
|
||||
"nous devons toujours quitter cette contrée du nord. D'autres Orcs vont "
|
||||
"nous devons toujours quitter cette contrée du nord. D'autres orcs vont "
|
||||
"venir : où allons-nous aller ? Il y a des morts-vivants en Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
|
@ -1931,10 +1931,10 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne pouvons pas aller vers le nord à cause des Orcs... Nous ne pouvons "
|
||||
"Nous ne pouvons pas aller vers le nord à cause des orcs... Nous ne pouvons "
|
||||
"pas aller à l'est à cause des morts-vivants... Nous ne pouvons pas aller à "
|
||||
"l'ouest car nous n'avons pas de bateau pour traverser l'océan. Nous pouvons "
|
||||
"survivre un certain temps, mais nous sommes toujours dans Wesnoth, et les "
|
||||
"survivre un certain temps, mais nous sommes toujours dans Wesnoth et les "
|
||||
"morts-vivants finiront de toutes les façons par nous retrouver."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
|
@ -1956,11 +1956,11 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'as tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous serons "
|
||||
"victimes ou des Orcs ou des morts-vivants. Notre seule chance était de nous "
|
||||
"N'as-tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous serons "
|
||||
"victimes ou des orcs ou des morts-vivants. Notre seule chance était de nous "
|
||||
"isoler sur l'île de Vrug. Nous sommes maintenant trop loin pour y retourner "
|
||||
"et nous avons enragé les Orcs. Nous ne pouvons pas retenter cela. Il n'y a "
|
||||
"plus d'espoir..."
|
||||
"et nous avons rendu les orcs fous de rage. Nous ne pouvons pas retenter "
|
||||
"cela. Il n'y a plus d'espoir..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2018,7 +2018,7 @@ msgstr "Villageois"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les morts-vivants ont tué tous les villageois ici, mais ils ont laissé leurs "
|
||||
"Les morts-vivants ont tué tous les villageois ici mais ils ont laissé leurs "
|
||||
"affaires de valeur."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:209
|
||||
|
@ -2039,7 +2039,7 @@ msgid ""
|
|||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'est-ce que... Des marais ! Ces morts-vivants ont détruit les prairies de "
|
||||
"mes ancêtres, il paieront pour cela !"
|
||||
"mes ancêtres, ils paieront pour cela !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2054,8 +2054,8 @@ msgid ""
|
|||
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||||
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'suppose qu'on va d'voir traverser... argh. Et pis c'te brouillard nous "
|
||||
"empêche même d'voir l'moindre ennemi."
|
||||
"J'suppose qu'on va d'voir traverser... beurk. Et pis c'te brouillard nous "
|
||||
"empêch' même d'voir l'moindre ennemi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
|
||||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||||
|
@ -2071,14 +2071,14 @@ msgid ""
|
|||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. C'était une créature "
|
||||
"puissante, du temps d'Haldric et vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
|
||||
"Je ne suis pas sûr mais on dirait le dragon Khrakrahs. C'était une créature "
|
||||
"puissante du temps d'Haldric et vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
|
||||
"Mais il ne semble pas vivant. Je ne sais pas ce qu'il s'est passé mais nous "
|
||||
"devons le détruire."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
msgstr "Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent de la terre !"
|
||||
msgstr "Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent de sous terre !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2121,7 +2121,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
|
||||
"Nous avons finalement atteint Weldyn mais il semble que les morts-vivants "
|
||||
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
|
||||
|
@ -2136,7 +2136,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin de "
|
||||
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil afin de "
|
||||
"décider de la suite des opérations."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
|
||||
|
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "Venez, dans le château."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
|
||||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||||
msgstr "Weldyn a été capturée, et Wesnoth n'est plus..."
|
||||
msgstr "Weldyn a été capturée et Wesnoth n'est plus..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
|
||||
msgid "The Council"
|
||||
|
@ -2158,8 +2158,8 @@ msgid ""
|
|||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous raconter l'histoire de "
|
||||
"cette liche que nous combattons. C'était autrefois un mage de lumière, comme "
|
||||
"moi, et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
|
||||
"cette liche que nous combattons. C'était autrefois, comme moi, un mage de "
|
||||
"lumière et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2184,11 +2184,10 @@ msgid ""
|
|||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans tout le royaume, deux mages de lumière se détachaient clairement du "
|
||||
"lot. Un mage de l'est, Ravan, et moi-même. Le roi, désireux de choisir un "
|
||||
"bon conseiller, nous envoya devant Galdren. Puis il s'entretint avec le "
|
||||
"devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit, mais lorsqu'il ressortit, "
|
||||
"il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait choisi comme nouveau "
|
||||
"conseiller."
|
||||
"lot. Un mage de l'est, Ravan et moi-même. Le roi, désireux de choisir un bon "
|
||||
"conseiller, nous envoya devant Galdren. Puis il s'entretint avec le devin en "
|
||||
"privé. Personne ne sait ce qui fut dit mais lorsqu'il ressortit, il annonça "
|
||||
"que le devin était mort et qu'il m'avait choisi comme nouveau conseiller."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2213,9 +2212,9 @@ msgid ""
|
|||
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il exigea de me "
|
||||
"voir et les gardes le laissèrent entrer, car il était encore un membre "
|
||||
"voir et les gardes le laissèrent entrer car il était encore un membre "
|
||||
"éminent de la cour. Lorsque j'arrivai, il se dévoila, se présenta en tant "
|
||||
"que Mal-Ravanal, et me provoqua en duel."
|
||||
"que Mal-Ravanal et me provoqua en duel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2225,7 +2224,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, approchèrent pour "
|
||||
"l'attaquer. Cependant, comme il était devenu doué dans l'art magique de la "
|
||||
"téléportation, il disparut simplement. Et n'a plus jamais été revu depuis "
|
||||
"téléportation, il disparut simplement. Il n'a plus jamais été revu depuis "
|
||||
"lors."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:76
|
||||
|
@ -2261,10 +2260,10 @@ msgid ""
|
|||
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
|
||||
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je peux dire d'après vos paroles que vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
|
||||
"Je peux dire que, d'après vos propos, vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
|
||||
"même. C'est comme si tous les guerriers morts de toutes les époques étaient "
|
||||
"revenus pour nous attaquer. Des colonnes sans fin de squelettes en marche, "
|
||||
"de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menées par les infâmes "
|
||||
"de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menés par les infâmes "
|
||||
"nécromanciens qui les ont rappelés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:109
|
||||
|
@ -2272,7 +2271,7 @@ msgid ""
|
|||
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
|
||||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au début nous essayâmes de leur échapper, car nous savions qu'ils étaient "
|
||||
"Au début nous essayâmes de leur échapper car nous savions qu'ils étaient "
|
||||
"trop puissants ; c'est par pure et simple chance que nous sommes de retour à "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
|
@ -2304,7 +2303,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
|
||||
"is how he fell in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien, nous tenons pour sûr qu'il est très arrogant, et qu'il peut être "
|
||||
"Eh bien, nous tenons pour sûr qu'il est très arrogant et qu'il peut être "
|
||||
"leurré aisément. C'est ainsi qu'il tomba la première fois."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
|
||||
|
@ -2366,8 +2365,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
|
||||
"I hope we can hold them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons combattre bientôt, mon seigneur. Regardez, la nuit approche ; "
|
||||
"ils vont bientôt attaquer. J'espère que nous arriverons à les contenir."
|
||||
"Nous allons bientôt combattre, mon seigneur. Regardez, la nuit approche ; "
|
||||
"ils vont passer à l'attaque. J'espère que nous arriverons à les contenir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
|
||||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
|
@ -2377,8 +2376,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:205
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne ressens pas sa magie, mais il pourrait bien être là, dissimulé, "
|
||||
"quelque part."
|
||||
"Je ne ressens pas sa magie mais il pourrait bien être là, dissimulé quelque "
|
||||
"part."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2394,11 +2393,11 @@ msgstr "Les morts-vivants mettent nos défenses en pièce !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "J'ai péri, et, moi parti, cette ville tombera aussi."
|
||||
msgstr "J'ai péri et moi parti, cette ville tombera aussi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
msgstr "Regardez, le soleil est levé, et les morts-vivants se replient."
|
||||
msgstr "Regardez, le soleil est levé et les morts-vivants se replient."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:269
|
||||
msgid "Messenger of Doom"
|
||||
|
@ -2427,7 +2426,7 @@ msgid ""
|
|||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
|
||||
"Capitaines, et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
|
||||
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
|
||||
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
|
||||
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
|
||||
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
|
||||
|
@ -2471,7 +2470,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
|
||||
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers, et il prendra ses six "
|
||||
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et il prendra ses six "
|
||||
"meilleurs. Puis vous combattrez à mort ; jusqu'à votre anéantissement ou le "
|
||||
"sien."
|
||||
|
||||
|
@ -2491,7 +2490,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Je pense que vous devriez accepter. Il y a quand même une petite chance que "
|
||||
"le combat soit équitable et sinon nous n'aurons d'autre choix que "
|
||||
"d'affronter l'armée mort-vivante au complet."
|
||||
"d'affronter l'armée des morts au complet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2506,8 +2505,8 @@ msgid ""
|
|||
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
|
||||
"no coward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vais accepter ce défi. Selon les termes de votre propre maître, cela "
|
||||
"prouve que je ne suis pas un lâche."
|
||||
"Je relève ce défi. Selon les termes de votre propre maître, cela prouve que "
|
||||
"je ne suis pas un lâche."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:333
|
||||
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||||
|
@ -2551,7 +2550,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
|
||||
"not allowed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendez ! Que se passe t'il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
|
||||
"Attendez ! Que se passe-t-il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
|
||||
"C'est contraire aux règles !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:133
|
||||
|
@ -2600,7 +2599,7 @@ msgstr "Mal-Katklagad"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:134
|
||||
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
|
||||
msgstr "Laisser un ennemi pénétrer dans votre fort"
|
||||
msgstr "Laissez un ennemi pénétrer dans votre fort"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2614,8 +2613,8 @@ msgstr ""
|
|||
"duel... très bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est "
|
||||
"ici, à regarder votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait que "
|
||||
"vous ne serez jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept "
|
||||
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour être "
|
||||
"honnête avec vous, nous allons tous vous dire nos noms."
|
||||
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
|
||||
"donner l'avantage, nous allons tous vous dire nos noms."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:157
|
||||
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
|
||||
|
@ -2646,7 +2645,7 @@ msgstr "Nous sommes condamnés..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
|
||||
msgid "I... must... argh."
|
||||
msgstr "Il faut... que... je... prévienne... Gweddry..."
|
||||
msgstr "Il faut... que je... prévienne... Gweddry..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Grarrgg...."
|
||||
|
@ -2654,15 +2653,15 @@ msgstr "Grrr..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Hein ? T'as pas réussi a m'protéger mec..."
|
||||
msgstr "Quoi ? T'as pas réussi a m'protéger mec..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
|
||||
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'était la treizième année du règne de Konrad II, et d'étranges événements "
|
||||
"se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
|
||||
"C'était la treizième année du règne de Konrad II et d'étranges événements se "
|
||||
"produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2672,11 +2671,11 @@ msgid ""
|
|||
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
|
||||
"swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et des "
|
||||
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs et des "
|
||||
"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
|
||||
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand "
|
||||
"désert, mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien "
|
||||
"d'autre qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
|
||||
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert "
|
||||
"mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien d'autre "
|
||||
"qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2685,10 +2684,10 @@ msgid ""
|
|||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les disparitions ne cessèrent pas, et la terreur s'amplifiait de jour en "
|
||||
"Les disparitions ne cessèrent pas et la terreur s'amplifiait de jour en "
|
||||
"jour. Les habitants des villages orientaux finirent par envoyer un messager "
|
||||
"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha dur pendant de nombreux "
|
||||
"jours et de nombreuses nuits, et atteignit enfin la cité de Weldyn."
|
||||
"jours et de nombreuses nuits et atteignit enfin la ville de Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2712,7 +2711,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Du temps du roi Garard I, trois avant-postes avaient été construits le long "
|
||||
"de la frontière du sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
|
||||
"pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes "
|
||||
"sont devenues des marécages, et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
|
||||
"sont devenues des marécages et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
|
||||
"terres du nord."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
|
||||
|
@ -2743,6 +2742,6 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
|
||||
"d'attaques pendant plusieurs semaines, et les hommes de Gweddry devinrent de "
|
||||
"d'attaques pendant plusieurs semaines et les hommes de Gweddry devinrent de "
|
||||
"moins en moins vigilants. Puis, un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes "
|
||||
"furent réveillés par les cris affolés des veilleurs de nuit..."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 20:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "(facile)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
msgstr "Destiné à servir la bannière"
|
||||
msgstr "Né pour servir la bannière"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:52
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:35
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ msgid ""
|
|||
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez déplacer votre chef, ou toute autre unité suggérée par le "
|
||||
"texte, vers l'hexagone qui contient un symbole ressemblant à cela."
|
||||
"texte, vers l'hexagone qui contient ce symbole."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Eera"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
|
||||
msgid "Death Guard"
|
||||
msgstr "Une lutte à mort"
|
||||
msgstr "Garde des morts"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue