Proofread and corrected the french translation of wesnoth-sotbe

This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-21 21:07:57 +00:00
parent c3b72627d8
commit 7ed54eca5e

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,8 +63,9 @@ msgstr ""
"#Nombre de tours dépassé"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:121
# Galion ne prend qu'un seul L! -- Ayin
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Gallion de transport"
msgstr "Galion de transport"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:123
msgid "Transport"
@ -114,7 +115,7 @@ msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
msgstr ""
"Haha ! Notre plan se déroule à la perfection, encerclons les sur terre "
"Haha ! Notre plan se déroule à la perfection, encerclons-les sur terre "
"pendant que nos alliés attaquent par la mer !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:186
@ -123,7 +124,7 @@ msgid ""
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
"without naval forces, we can wipe humans out of this region."
msgstr ""
"Nous sommes attaqués des deux côtés ! Grüü, contiens les pendant que je "
"Nous sommes attaqués des deux côtés ! Grüü, contiens-les pendant que je "
"cours à Tirigaz trouver des forces pour contrer l'attaque. Bien que nous ne "
"puissions pas défaire ces pirates sans forces navales, nous pouvons expulser "
"les humains hors de cette région. "
@ -167,18 +168,19 @@ msgid ""
"Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate this "
"city."
msgstr ""
"Nous avons eu des nouvelles d'eux, ils ont tous fuit vers l'est, près des "
"Nous avons eu des nouvelles d'eux, ils ont tous fui vers l'est, près des "
"collines aux larmes. Je pense que nous devrions aller les rejoindre dès que "
"possible et évacuer cette ville."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:300
# Un hors-la-loi, des hors-la-loi (invariable)
msgid ""
"But it is beyond the Desert of Death, which is full of poisonous giant "
"scorpions and outlaws. And bypassing it would take ages! Not to mention "
"after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!"
msgstr ""
"Mais c'est au delà du désert de la mort, c'est plein de scorpions géants et "
"de hors-la-lois. Et le contourner prendrait trop de temps ! Sans compter "
"de hors-la-loi. Et le contourner prendrait trop de temps ! Sans compter "
"qu'après ce désert, nous devrons traverser la forêt silencieuse !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:305
@ -313,7 +315,7 @@ msgid ""
"undermined morale of humans. Now they are retreating to their fortresses "
"and won't get out of them."
msgstr ""
"Votre défense de Prestim fût héroïque, face à une telle opposition le moral "
"Votre défense de Prestim fut héroïque; face à une telle opposition le moral "
"des humains en a sûrement pris un coup. Maintenant ils battent en retraite "
"dans leurs forteresses et n'en sortiront plus."
@ -324,7 +326,7 @@ msgid ""
"tails! They won't have a rest until we'll destitute Earl Lanbec'h!"
msgstr ""
"Il est maintenant temps de leur montrer qui nous sommes et de mener la "
"Grande Horde à leurs trousses ! Ils ne connaitront pas le repos tant que "
"Grande Horde à leurs trousses ! Ils ne connaîtront pas le repos tant que "
"nous n'aurons pas destitué le comte Lanbec'h !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:432
@ -333,7 +335,7 @@ msgid ""
"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
"Horde'."
msgstr ""
"Kapou'e reviendra dans le fils de l'Œil Noir, chapitre II 'La GrandeHorde'."
"Kapou'e reviendra dans le fils de l'Œil Noir, chapitre II 'La Grande Horde'."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
#, fuzzy
@ -390,7 +392,7 @@ msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I hope too we won't meet them."
msgstr ""
"On m'a dit que la meilleur manière de les vaincre était de viser leurs yeux "
"On m'a dit que la meilleure manière de les vaincre était de viser leurs yeux "
"avec une lame pointue. Mais j'espère également ne pas les rencontrer."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:136
@ -405,14 +407,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
msgstr ""
"Restez vigileants ! Cette oasis est connue pour être le repaire des hors-la-"
"lois et des pillards du désert."
"Restez vigilants ! Cette oasis est connue pour être le repaire des hors-la-"
"loi et des pillards du désert."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:167
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:157
msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey."
msgstr ""
"Nous avons réussi ! Maintenant nous avons besoin d'un peu repos, avant de "
"Nous avons réussi ! Maintenant nous avons besoin d'un peu de repos, avant de "
"poursuivre notre voyage."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:7
@ -501,7 +503,7 @@ msgid ""
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
msgstr ""
"Nous n'avons pas le choix, nous passerons. Les trolls ont été nos alliés "
"dans le passé -- peut-être pourront-ils encore nous aider. Hâtons nous, nous "
"dans le passé -- peut-être pourront-ils encore nous aider. Hâtons-nous, nous "
"devons partir maintenant."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:202
@ -517,7 +519,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:207
msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Ah ! F'ront pas l'poids 'vec ma massue."
msgstr "Ah ! F'ront pas l'poids cont' ma massue."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:212
msgid ""
@ -525,7 +527,7 @@ msgid ""
"are still blocked on the other side of the river some miles away. They won't "
"be able to cross the river."
msgstr ""
"Il y a pire, nos éclaireurs ont rapporté que nos alliés Saurians, menés par "
"Il y a pire, nos éclaireurs ont rapporté que nos alliés Sauriens, menés par "
"Inarix, sont encore bloqués de l'autre côté du fleuve à quelques milles de "
"distance. Ils ne pourront pas traverser le fleuve."
@ -672,7 +674,7 @@ msgstr "Vraiment ? Et que boiras-tu avec, une menthe à l'eau ?"
msgid ""
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"Exaspéré, Kapou'e se lanca à l'attaque de son congénère orc Shan Taum le "
"Exaspéré, Kapou'e se lança à l'attaque de son congénère orc Shan Taum le "
"suffisant."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:159
@ -680,7 +682,7 @@ msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenu fous ?! Les humains vont assiéger notre "
"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger notre "
"forteresse à Prestim et vous vous combattez ?!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:164
@ -758,7 +760,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:230
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "Nooon ! Ne me tues pas, vermisseau, je me rends."
msgstr "Nooon ! Ne me tue pas, vermisseau, je me rends."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:8
msgid "Silent Forest"
@ -811,8 +813,8 @@ msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. "
"Most likely, this forest is full of elvish renegades."
msgstr ""
"Le fait est que peu de gens sont entrés dans cette forêt et en sont resortis "
"sains et saufs. Il est très probable que cette forêt soit pleine de rebels "
"Le fait est que peu de gens sont entrés dans cette forêt et en sont ressortis "
"sains et saufs. Il est très probable que cette forêt soit pleine de rebelles "
"elfes."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131
@ -831,8 +833,8 @@ msgid ""
"What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
"alive!"
msgstr ""
"Qu'est-ce ? Des orcs pénétrant notre forêt ? Quelle bande d'imbéciles !Aucun "
"d'eux n'en resortira vivant !"
"Qu'est-ce ? Des orcs pénétrant notre forêt ? Quelle bande d'imbéciles ! Aucun "
"d'eux n'en ressortira vivant !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:147
msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
@ -847,8 +849,8 @@ msgid ""
"Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
"Forest? Perhaps there more are to come."
msgstr ""
"Ne cries pas si fort, stupide troll. Te souviens-tu que tu te trouves dans "
"la forêt silencieuse ? Peut-être y en a t'il d'autres."
"Ne crie pas si fort, stupide troll. Te souviens-tu que tu te trouves dans "
"la forêt silencieuse ? Peut-être y en a-t-il d'autres."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:188
msgid ""
@ -899,7 +901,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:146
msgid "I have a subtle plan, chief."
msgstr "J'ai un plan subtile, chef."
msgstr "J'ai un plan subtil, chef."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:151
msgid "Which plan?"
@ -949,12 +951,12 @@ msgid ""
"you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
msgstr ""
"Vous avez raison, nous devons trouver un endroit plus sûr. Vous nous avez "
"aidé. Nous aideriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
"aidés. Nous aideriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
"Tirigaz ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:245
msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
msgstr "Oui, je dois demander de l'aide au conseil. Je suis des votres."
msgstr "Oui, je dois demander de l'aide au conseil. Je suis des vôtres."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:250
msgid ""
@ -977,12 +979,12 @@ msgid ""
"Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
msgstr ""
"Vous avez raison, nous devons trouver un endroit plus sûr. Vous nous avez "
"aidé. Nous aidereriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
"aidés. Nous aidereriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
"Tirigaz ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:298
msgid "Yes, I need to ask for assistance to the whole council. I'm with you."
msgstr "Oui, je dois demander de l'aide au conseil. Je suis des votres."
msgstr "Oui, je dois demander de l'aide au conseil. Je suis des vôtres."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
msgid ""
@ -1048,6 +1050,7 @@ msgstr ""
"#Mort d'un chaman"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:153
# XXX - Stopper? Beurk. Pourquoi pas s'arrêter? Faire une pause? Une halte?
msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
msgstr ""
"Ahhh, je suis si fatigué. C'était une bonne idée de stopper dans un endroit "
@ -1079,7 +1082,7 @@ msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:194
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
msgstr "Il est écrit E A U B Ê N I T E !"
msgstr "Il est écrit E A U B É N I T E !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:199
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
@ -1104,7 +1107,7 @@ msgstr "Euuuuuh... oui..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:6
msgid "Toward Mountains of Haag"
msgstr "A travers la montagne de Haag"
msgstr "À travers la montagne de Haag"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:27
msgid ""
@ -1186,7 +1189,7 @@ msgstr "Père ! Nooon !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:213
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
msgstr "Sal'té d'nains ! Maintnant j'dois vous tuer jusqu'au dernier !"
msgstr "Sal'té d'nains ! Maint'nant j'dois vous tuer jusqu'au dernier !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:225
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:100
@ -1199,7 +1202,7 @@ msgid ""
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we are to "
"return to our caverns, and we will never go back."
msgstr ""
"Mon fils ! Je n'aurais jamais du l'laisser prendre part à c'combat. "
"Mon fils ! Je n'aurais jamais dû l'laisser prendre part à c'combat. "
"Maintenant nous devons rentrer dans nos cavernes, et nous n'rviendrons "
"jamais."
@ -1227,7 +1230,7 @@ msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join "
"us in our journey with your son? Your help would be very appreciated!"
msgstr ""
"Blemaker, mille merci pour votre aide dans ce combat. Aimeriez-vous vous "
"Blemaker, mille mercis pour votre aide dans ce combat. Aimeriez-vous vous "
"joindre à nous dans notre voyage ? Votre aide, et celle de votre fils, "
"serait très appréciée !"
@ -1242,12 +1245,12 @@ msgid ""
"or humans. They are as clever as merciless."
msgstr ""
"Mon fils, t'es assez grand pour découvrir l'monde. Moi, j'dois rester ici. "
"Mais prends garde, il y à beaucoup d'créatures qui cherchent notre mort, "
"Mais prends garde, il y a beaucoup d'créatures qui cherchent notre mort, "
"comme les e'fes et les humains. Ils sont aussi intelligents qu'impitoyables."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Merci, père. T'inquiétes pas, j'prendrai soin de moi."
msgstr "Merci, père. T'inquiète pas, j'prendrai soin de moi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:320
msgid ""
@ -1287,7 +1290,7 @@ msgstr "Argh ! Je suis fait. Mon peuple est condamné !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:126
msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr "Sans Inarix pour mener ses saurians, il n'y a aucun espoir."
msgstr "Sans Inarix pour mener ses sauriens, il n'y a aucun espoir."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:5
msgid ""
@ -1296,7 +1299,7 @@ msgid ""
"peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans. Years that "
"followed the treaty were prosperous."
msgstr ""
"Rahul I, roi de Wesnoth, a signé un traité de paix avec les orcs dans sa "
"Rahul I, roi de Wesnoth, signa un traité de paix avec les orcs dans sa "
"4ème année de règne. Il mit ainsi fin à 15 années de guerre avec Karun à "
"l'Œil Noir, le seigneur des orcs. Le traité de paix définit quelles terres "
"appartiendraient aux orcs et lesquelles aux humains. Les années qui "
@ -1339,9 +1342,9 @@ msgid ""
"By nightfall his troops reached a mountainous territory, under the authority "
"of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye."
msgstr ""
"À la tombée de la nuit ses troupes atteinrent un territoire montagneux, sous "
"À la tombée de la nuit ses troupes atteignirent un territoire montagneux, sous "
"l'autorité du chef Kapou'e, le fils de l'Œil Noir."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Gallion pirate"
msgstr "Galion pirate"