Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-02 08:25:51 +00:00
parent 32624f706b
commit 7e2e2131da
5 changed files with 197 additions and 212 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@ CVS HEAD:
* language and i18n:
* new translation: Hebrew (no rtl support added in yet)
* updated translations: British English, Catalan, German, Hungarian,
Swedish, Turkish
Polish, Swedish, Turkish
* fixed linebreaks not working properly for Chinese translation (#13352)
* updated several unit descriptions
* added GPL, MANUAL and additional content to in-game help

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,49 +26,47 @@ msgstr "Edycja"
#: src/editor/editor.cpp:160
msgid "Draw tiles"
msgstr ""
msgstr "Rysuj pola"
#: src/editor/editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Plik"
msgstr "Wypełnienie"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "Ustaw początkową pozycję gracza"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Przybliż"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Oddal"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Cofnij"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Ponów"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "Ustaw domyślne zbliżenie"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Przełącz siatkę"
#: src/editor/editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Resize the map"
msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#: src/editor/editor.cpp:180
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "Odwróć mapę"
#: src/editor/editor.cpp:371
msgid "Save the Map As"
@ -100,6 +98,7 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: niewłaściwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisać pod inną nazwą."
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -135,7 +134,7 @@ msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1141
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Błąd: niewłaściwy znak w nazwie pliku."
#: src/editor/editor.cpp:1197
msgid "Player"
@ -229,7 +228,7 @@ msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
#: src/editor/editor_main.cpp:235
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Edytor map Bitwy o Wesnoth"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
msgid "FG"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Zapisz jako"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Ustaw twierdzę gracza"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "Zamknij"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "Odbieranie danych..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -916,9 +916,8 @@ msgid "Rugh"
msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
msgstr "Oto Barag Gor."
msgstr "Oto Barag Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
msgid ""
@ -945,12 +944,11 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Wtedy, Kapou'e przeprowadził desperacki atak, by zatrzymać oblężenie Barag "
"Gor."
"Wtedy Kapou'e przeprowadził desperacki atak, by zatrzymać oblężenie Barag "
"Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
@ -997,7 +995,6 @@ msgstr ""
"lasu elfów. To droga obok tamtej żółtej farmy."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu"
@ -1010,9 +1007,8 @@ msgstr ""
"dotrzeć do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu"
msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
msgid "Filiel"
@ -1033,7 +1029,6 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr "Niszczą nasz zamek! Na ratunek moje wesołe Elfy!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"

View file

@ -10359,28 +10359,39 @@ msgstr "neutralny"
#~ "wymieniają ciosy do momentu, gdy każdy z nich zużył przydzieloną liczbę "
#~ "ataków."
#, fuzzy
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "dotyk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
#~ "existence as Ghouls."
#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
#~ msgstr ""
#~ "Czasami, gdy zdesperowany i umierający z głodu człowiek pożywi się "
#~ "ludzkim mięsem, po śmierci budzi się uwięziony w piekielnej formie Ghula."
#~ "Przerażające i zdumiewające zarazem, prastare drzewce osiągają olbrzymie "
#~ "rozmiary. Rzadko spotyka się je poza legendami, w których opowiada się, "
#~ "że rozrzucają swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz "
#~ "posiadają nieziemską siłę, rozbijając w proch nawet największe głazy, jak "
#~ "gdyby cała moc drzewa, które latami rośnie i przecina kamień, zostałą "
#~ "uwolniona w jednym momencie. Te same legendy mówią o ich poświęceniu "
#~ "opiece nad lasami świata, których bezczeszczenie jest jedyną rzeczą, "
#~ "która potrafi wywołać gniew tych stworzeń, które zazwyczaj pozostają miłe "
#~ "i ciekawskie."
#, fuzzy
#~ msgid "satiated"
#~ msgstr "Wtajemniczony"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
#~ "tipped knives at their enemies from long range."
#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Największy spośród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potężne kule "
#~ "ognia."
#~ msgid ""
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
#~ "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw "
#~ "poison-tipped knives at their enemies from long range."
#~ msgstr ""
#~ "Zabójcy to mistrzowie nocy. Jak łotrzy potrafią otoczyć przeciwnika i "
#~ "zadać cios w plecy, zadając podwójne obrażenia. Mogą również rzucać z "
@ -10396,12 +10407,26 @@ msgstr "neutralny"
#~ "zabójstw. Noszą brązowe płaszcze i czarne kaptury, które kradną "
#~ "mieszkającym w pobliżu wieśniakom, gdy ci nie walczą z najeźdźcami."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "Szlachetna od narodzin, Księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
#~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych znawców sztuki, co uczyniło "
#~ "ją wielkim wojownikiem i przywódcą. Żołnierze niższego poziomu wokół "
#~ "księżniczki będą walczyć lepiej dzięki jej obecności. Księżniczka jest "
#~ "doświadczonym harcownikiem i ignoruje wraże strefy kontroli."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
#~ "battle tactic requires more finess than brute strength."
#~ msgstr ""
#~ "Od małego wychowani w duchu łucznictwa, młodzi Łucznicy są najczęściej "
#~ "spotykanymi strzelcami w armiach Wesnothu."
@ -10493,6 +10518,41 @@ msgstr "neutralny"
#~ "Rozczochrani rozbójnicy są zazwyczaj wysyłani jako zwiadowcy przez "
#~ "bandyckie gangi, aby znaleźli miejsca lub ludzi wartych rabunku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
#~ "existence as Ghouls."
#~ msgstr ""
#~ "Czasami, gdy zdesperowany i umierający z głodu człowiek pożywi się "
#~ "ludzkim mięsem, po śmierci budzi się uwięziony w piekielnej formie Ghula."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
#~ msgstr ""
#~ "Najpotężniejsi jeźdźdzy którejkolwiek z ras, Wielcy rycerze osiągneli "
#~ "szczyt zdolności władania mieczem i lancą."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
#~ "Mages in power."
#~ msgstr ""
#~ "Wielcy magowie są wspaniałymi i siejącymi strach przeciwnikami, o mocy "
#~ "większej nawet niż sami Arcymagowie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
#~ "their own, even during battle."
#~ msgstr ""
#~ "Wielkie trole to silne i brutalne humanoidalne potwory z niesamowitą "
#~ "umiejętnością regeneracji, co pozwala im leczyć się z ran, nawet w czasie "
#~ "bitwy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
@ -10514,6 +10574,17 @@ msgstr "neutralny"
#~ "Ciężka piechota jest cała odziana w metal, co czyni ją odporną na ataki. "
#~ "Jej jedyną słabością jest mała prędkość."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
#~ msgstr ""
#~ "Od młodości uczeni jazdy konnej i surowego kodeksu rycerskiego Jeźdźcy są "
#~ "szybcy i silni. Szarżując na swoich wrogów zadają podwójne obrażenia, ale "
#~ "i podwójne otrzymują."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
@ -10539,6 +10610,26 @@ msgstr "neutralny"
#~ "wrogami. Dzięki długości swoich włóczni zawsze atakują pierwsi, nawet, "
#~ "gdy się bronią."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
#~ msgstr ""
#~ "Rycerze potrafią doskonale posługiwać się i kopią i mieczem. Używając "
#~ "kopii szarżują na swoich wrogów, powodując podwójne obrażenia."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
#~ "also expose the Lancers to great risk."
#~ msgstr ""
#~ "Kopijnicy to jedni z najodważniejszych i siejących największy strach "
#~ "jeźdźców w Wesnoth. Prawie nie noszą zbroi, dzięki czemu jeżdżą szybko i "
#~ "są idealni do celów ofensywnych. Choć ich szarże powodują olbrzymie "
#~ "obrażenia, są też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
@ -10547,6 +10638,34 @@ msgstr "neutralny"
#~ "Długołucznicy noszą z sobą olbrzymie specjalne łuki, których wszystkie "
#~ "arkana opanowali poprzez lata walk. Ich strzały przebijają nawet pancerze."
#~ msgid ""
#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Magowie są zarówno silni jak i słabi. Choć chodzą powoli i niemal nie "
#~ "potrafią się bronić, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze mają "
#~ "duże szanse trafienia. Z tego powodu magowie są nieocenieni, gdy trzeba "
#~ "wypłoszyć wroga z trudnego terenu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
#~ "friendly units."
#~ msgstr ""
#~ "Magowie światła są najlepszymi sprzymierzeńcami wszystkich praworządnych "
#~ "wojowników i groźnymi przeciwnikami sił chaosu. Dysponują oni taką mocą "
#~ "oświetlania, że zarówno zajmowany przez nich, jak i sąsiednie heksy nigdy "
#~ "nie doświadczają nocy. W efekcie, jednostka stojąca koło Maga światła o "
#~ "zmierzchu będzie walczyła jak za dnia, a w nocy jakby był zmierzch. Tak "
#~ "jak Biali magowie, Magowie światła również uzdrawiają sąsiednie jednostki."
#~ msgid ""
#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
@ -10556,6 +10675,12 @@ msgstr "neutralny"
#~ "łukiem, o jakim człowiek może marzyć. Ich kunszt w posługiwaniu się tą "
#~ "morderczą bronią przewyższają tylko elfy."
#~ msgid "Mounted Captain"
#~ msgstr "Kapitan jazdy"
#~ msgid "Mounted Commander"
#~ msgstr "Dowódca jazdy"
#, fuzzy
#~ msgid "Outlaws fight better at night."
#~ msgstr "Wyrzutkowie lepiej walczą w nocy."
@ -10566,6 +10691,14 @@ msgstr "neutralny"
#~ msgstr ""
#~ "Bandyci lepiej walczą nocą. Kobiety bandyci dobrze przy tym wyglądają."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
#~ msgstr ""
#~ "Paladyni, rycerze o najwyżyszych umiejętnościach, nie tylko doskonale "
#~ "radzą sobie w walce, ale i potrafią leczyć."
#~ msgid ""
#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
@ -10578,6 +10711,15 @@ msgstr "neutralny"
#~ "atakują, nawet podczas obrony. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu "
#~ "kawalerii, choć walka w zwarciu sprawia pewne trudności."
#~ msgid ""
#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
#~ msgstr ""
#~ "Czerwoni magowie atakują potężnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze "
#~ "mają wysoką celność. Zarówno w dzień jak i w nocy są zwinnymi i zdolnymi "
#~ "wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
@ -10609,6 +10751,18 @@ msgstr "neutralny"
#~ "jest niesłychanie potężna i z tego powodu sieje postrach we wszystkich "
#~ "częściach Wesnoth."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "Srebrni magowie są najszybszymi i najzwinniejszymi z magów. Mogą "
#~ "teleportować się z jednej przyjaznej wioski do drugiej, w ten sposób "
#~ "natychmiastowo zmnieniając swoją pozycję. Są również bardzo odporni na "
#~ "ataki magiczne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
@ -10644,153 +10798,9 @@ msgstr "neutralny"
#~ "dnia."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
#~ msgstr ""
#~ "Przerażające i zdumiewające zarazem, prastare drzewce osiągają olbrzymie "
#~ "rozmiary. Rzadko spotyka się je poza legendami, w których opowiada się, "
#~ "że rozrzucają swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz "
#~ "posiadają nieziemską siłę, rozbijając w proch nawet największe głazy, jak "
#~ "gdyby cała moc drzewa, które latami rośnie i przecina kamień, zostałą "
#~ "uwolniona w jednym momencie. Te same legendy mówią o ich poświęceniu "
#~ "opiece nad lasami świata, których bezczeszczenie jest jedyną rzeczą, "
#~ "która potrafi wywołać gniew tych stworzeń, które zazwyczaj pozostają miłe "
#~ "i ciekawskie."
#~ msgid ""
#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Największy spośród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potężne kule "
#~ "ognia."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
#~ msgstr ""
#~ "Najpotężniejsi jeźdźdzy którejkolwiek z ras, Wielcy rycerze osiągneli "
#~ "szczyt zdolności władania mieczem i lancą."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
#~ "Mages in power."
#~ msgstr ""
#~ "Wielcy magowie są wspaniałymi i siejącymi strach przeciwnikami, o mocy "
#~ "większej nawet niż sami Arcymagowie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
#~ "their own, even during battle."
#~ msgstr ""
#~ "Wielkie trole to silne i brutalne humanoidalne potwory z niesamowitą "
#~ "umiejętnością regeneracji, co pozwala im leczyć się z ran, nawet w czasie "
#~ "bitwy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
#~ msgstr ""
#~ "Od młodości uczeni jazdy konnej i surowego kodeksu rycerskiego Jeźdźcy są "
#~ "szybcy i silni. Szarżując na swoich wrogów zadają podwójne obrażenia, ale "
#~ "i podwójne otrzymują."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
#~ msgstr ""
#~ "Rycerze potrafią doskonale posługiwać się i kopią i mieczem. Używając "
#~ "kopii szarżują na swoich wrogów, powodując podwójne obrażenia."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
#~ "also expose the Lancers to great risk."
#~ msgstr ""
#~ "Kopijnicy to jedni z najodważniejszych i siejących największy strach "
#~ "jeźdźców w Wesnoth. Prawie nie noszą zbroi, dzięki czemu jeżdżą szybko i "
#~ "są idealni do celów ofensywnych. Choć ich szarże powodują olbrzymie "
#~ "obrażenia, są też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników."
#~ msgid ""
#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Magowie są zarówno silni jak i słabi. Choć chodzą powoli i niemal nie "
#~ "potrafią się bronić, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze mają "
#~ "duże szanse trafienia. Z tego powodu magowie są nieocenieni, gdy trzeba "
#~ "wypłoszyć wroga z trudnego terenu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
#~ "friendly units."
#~ msgstr ""
#~ "Magowie światła są najlepszymi sprzymierzeńcami wszystkich praworządnych "
#~ "wojowników i groźnymi przeciwnikami sił chaosu. Dysponują oni taką mocą "
#~ "oświetlania, że zarówno zajmowany przez nich, jak i sąsiednie heksy nigdy "
#~ "nie doświadczają nocy. W efekcie, jednostka stojąca koło Maga światła o "
#~ "zmierzchu będzie walczyła jak za dnia, a w nocy jakby był zmierzch. Tak "
#~ "jak Biali magowie, Magowie światła również uzdrawiają sąsiednie jednostki."
#~ msgid "Mounted Captain"
#~ msgstr "Kapitan jazdy"
#~ msgid "Mounted Commander"
#~ msgstr "Dowódca jazdy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
#~ msgstr ""
#~ "Paladyni, rycerze o najwyżyszych umiejętnościach, nie tylko doskonale "
#~ "radzą sobie w walce, ale i potrafią leczyć."
#~ msgid ""
#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
#~ msgstr ""
#~ "Czerwoni magowie atakują potężnymi magicznymi kulami ognia, które zawsze "
#~ "mają wysoką celność. Zarówno w dzień jak i w nocy są zwinnymi i zdolnymi "
#~ "wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "Srebrni magowie są najszybszymi i najzwinniejszymi z magów. Mogą "
#~ "teleportować się z jednej przyjaznej wioski do drugiej, w ten sposób "
#~ "natychmiastowo zmnieniając swoją pozycję. Są również bardzo odporni na "
#~ "ataki magiczne."
#~ "Siepacze to bandyci, którzy używają dużych maczug do bicia swych ofiar."
#~ msgid ""
#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
@ -10923,25 +10933,6 @@ msgstr "neutralny"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Piechota uderzeniowa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "Szlachetna od narodzin, Księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
#~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych znawców sztuki, co uczyniło "
#~ "ją wielkim wojownikiem i przywódcą. Żołnierze niższego poziomu wokół "
#~ "księżniczki będą walczyć lepiej dzięki jej obecności. Księżniczka jest "
#~ "doświadczonym harcownikiem i ignoruje wraże strefy kontroli."
#, fuzzy
#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
#~ msgstr ""
#~ "Siepacze to bandyci, którzy używają dużych maczug do bicia swych ofiar."
#~ msgid "boiling water"
#~ msgstr "wrzątek"