updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-03 04:38:44 +00:00
parent cff5853752
commit 7e194d593b
6 changed files with 124 additions and 345 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.2+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, French, German, Italian,
Spanish, Swedish
* updated translations: Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, French, German,
Italian, Spanish, Swedish
* WML engine
* removed deprecated special= support in [effect]
* removed deprecated 1.2 map format support

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:39+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5469,9 +5469,8 @@ msgid "Lord Bayar"
msgstr "Лорд Баяр"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Членовете на клана победени"
msgstr "Член на клана победен"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
msgid "Greetings, men of the plains."

View file

@ -9,13 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/construct_dialog.cpp:127 src/construct_dialog.cpp:134
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:452
@ -399,13 +400,12 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Обновяване кеша на картинките"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Delay transitions updates"
msgstr "Забавяне на промените във видимостта "
msgstr "Забавяне помените в преходите"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Обновяване на преходите"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Delay Shroud Updates"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-29 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 22:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1810,9 +1810,8 @@ msgstr "Пристанището Клиъруотър"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:625
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "Командир"
msgstr "Командир Етир"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:79
msgid "Tan-Vragar"
@ -1868,9 +1867,8 @@ msgstr "Смъртта на Лейди Джесика"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:261
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "Смъртта на Лейтенант Етир"
msgstr "Смъртта на Командир Етир"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:265
msgid "Miss the Last Ship"
@ -2000,7 +1998,6 @@ msgstr ""
"изобщо! Ааах, поне орките ще ме разсеят малко от тези мрачни мисли."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
@ -2008,8 +2005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"По местата, мъже! Трябва да успеем да евакуираме всички със следващите три "
"кораба. Дотогава, нека накараме орките да си платят скъпо за всеки "
"сантиметър от нашата земя. За домовете ни, за хората ни, за нашия повелен "
"Крал!"
"сантиметър от нашата земя. За домовете ни, за хората ни, за нашия покоенКрал!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:357
msgid "You killed my family! Die!"
@ -2193,12 +2189,11 @@ msgstr ""
"градската канализация се намира близо до вкаменения Лич."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1021
#, fuzzy
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Уау, това подозрително почва да звучи като план. Лейтенант Етир, идвате ли с "
"Уау, това подозрително почва да звучи като план. Командир Етир, идвате ли с "
"нас?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1026
@ -3934,22 +3929,20 @@ msgid "Who is this?"
msgstr "Кой е това?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
"Това е Лейтенант Етир от пристанището Клиъруотър. Бях сигурен, че си загинал "
"Това е Командир Етир от пристанището Клиъруотър. Бях сигурен, че си загинал "
"при битките там."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639
#, fuzzy
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Не, Сър. Предвождах последните оцелели от Клиъруотър и се бяхме приготвили "
"Не, Сир. Предвождах последните оцелели от Клиъруотър и се бяхме приготвили "
"да посрещнем края си при фара, когато се появи един от вашите кораби. Един "
"от хората ми ме тупна по главата и се събудих вече в морето."
@ -4525,12 +4518,11 @@ msgid "Just do it."
msgstr "Просто го направи."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Лейтенант Етир, тези орки с нашите кораби ли са доплавали? Заловиха ли "
"Командир Етир, тези орки с нашите кораби ли са доплавали? Заловиха ли "
"флотилията, която пратихме обратно?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264
@ -4650,9 +4642,8 @@ msgid "Tan-Rinak"
msgstr "Тан-Райнак"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "Смъртта на Лейтенант Етир"
msgstr "Смъртта на Етир"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225
msgid ""
@ -5068,9 +5059,8 @@ msgid "Tan-Prodash"
msgstr "Тан-Продаш"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Лейтенант Етир се жертва пред Лордът Лич Джевиан и"
msgstr "Командир Етир се жертва пред Лордът Лич Джевиан и"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
@ -5081,10 +5071,8 @@ msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Всички противникови водачи освен един са победени"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr ""
"Смъртта на Лейтенант Етир, причинена от някой друг, а не от Лорда Лич Джевиан"
msgstr "Смъртта на Командир Етир, причинена от някой друг, а не Джевиан"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
@ -5195,9 +5183,8 @@ msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Скоро ще видим дали Огненият рубин е у теб!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:388
#, fuzzy
msgid "<Whispering> Commander, you remember the plan right?"
msgstr "<Шепот> Лейтенант, помниш плана, нали?"
msgstr "<Шепот> Командир, помниш плана, нали?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
@ -5230,9 +5217,8 @@ msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "За Западния Народ!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:466
#, fuzzy
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "Внимавай, Лейтенант!"
msgstr "Внимавай, Командир!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:523
msgid "The battle is going against us!"
@ -5307,13 +5293,11 @@ msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
msgstr "Любов моя, мое семейство, скоро ще съм там..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:673
#, fuzzy
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Лейтенант Етир! Не! Без него не можем да убедим Джевиан, че рубинът е у "
"елфите."
"Етир! Не! Без него не можем да убедим Джевиан, че Огненият рубин е у елфите."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:693
msgid ""
@ -5340,9 +5324,8 @@ msgstr ""
"няма да ви спаси от мен. Ще ви унищожа и тогава ще се заема с елфите."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:708
#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "Ще я видим тая работа. За честта на Лейтенант Етир, напред!"
msgstr "Ще я видим тая работа. За честта на Командир Етир, напред!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:719
msgid ""
@ -5437,12 +5420,11 @@ msgid "We did it! We won!"
msgstr "Успяхме! Победихме!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Джевиан е победен, но на каква ужасна цена. Нека положим лейтенант Етир да "
"Джевиан е победен, но на каква ужасна цена. Нека положим Командир Етир да "
"почива във вечен мир и да обсъдим какво ни очаква в следващите дни."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
@ -5458,26 +5440,24 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Епилог"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Дано лейтенант Етир премине мирно в отвъдния свят, където преди него се "
"Дано Командир Етир премине мирно в отвъдния свят, където преди него се "
"отправиха съпругата и обичните му дъщери. За неговия героизъм пред лицето на "
"нещастието той завинаги ще намери почетно място в Обиталищата на "
"Светлината..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Без благородната саможертва на лейтенанта, никога нямаше да изкараме до края "
"Без благородната саможертва на Командира, никога нямаше да изкараме до края "
"на деня. Днес извоювахме голяма победа, но на висока цена. Моят баща Елдарик "
"и Крал Адроран бяха повалени, а заедно с тях още толкова много добри хора. "
"Въпреки това новата земя ни открива и нова надежда!"
@ -6294,12 +6274,3 @@ msgstr ""
"принцовете на Саутбей някога е успял да се установи на този остров, въпреки "
"войнствения характер на неговите обитатели - влечуги. Все нещо от неговото "
"влияние трябва да е останало на острова."
#~ msgid "Lieutenant Aethyr"
#~ msgstr "Лейтенант Етир"
#~ msgid "Death of Lieutenant Aethyr"
#~ msgstr "Смъртта на лейтенант Етир"
#~ msgid "Lt. Aethyr"
#~ msgstr "Лейтенант Етир"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 00:31+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3242,9 +3242,8 @@ msgid "Maybe they're hiding in the stables. Let's go check."
msgstr "Може би са се скрили в конюшните. Да проверим."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:730
#, fuzzy
msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Хей, Ниса, камъните спряха да падат. Вече можеш да излезеш!"
msgstr "Хей, Нару, камъните спряха да падат. Вече можеш да излезеш!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:733
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:749
@ -3807,7 +3806,6 @@ msgstr ""
"велика империя."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -3818,7 +3816,8 @@ msgstr ""
"Виждал съм остатъци от древни замъци и километрични камъни сред тези пясъци. "
"Старите пътища може да ни послужат отново. Ако ги следваме от оазис до "
"оазис, може да преодолеем безводието и жегата на пустинята. Но в тези пясъци "
"се срещат по-лоши неща от жаждата."
"се срещат по-лоши неща от жаждата, трябва да сме нащрек и да проучваме пътя "
"си внимателно."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:277
msgid ""
@ -3836,7 +3835,6 @@ msgstr ""
"ще се окаже тежко за хората ни."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
@ -3846,14 +3844,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"По време на времевите отрязъци от деня (Зазоряване, сутрин, предобед, "
"следобед и здрач) в края на всеки ход, всяка ваша единица, намираща се на "
"поле с терен пясък, пясъчна дюна, път или каменист терен ще понася "
"$temp_damage поражение. Все пак, въпреки че обезводняването може да нанесе "
"жестоки поражения на единиците ви, то никога няма да намали точките им "
"здраве под 1. Освен това, в началото на всеки ход, всяка ваша единица, "
"намираща се на поле с оазис или плитка вода, ще печели 8 точки здраве."
"поле с терен пясък, пясъчна дюна, път или каменист терен ще има намалено "
"поражение при атака. Магическите атаки не са засегнати от това. В началото "
"на всеки ход, всяка ваша единица, намираща се на поле с оазис или плитка "
"вода, ще си възвърне пълната атакуваща сила."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Kaleh, be careful you don't recruit too many guards to go with us. I doubt "
"we're going to find any other villages out in the sands, so the income that "
@ -3896,21 +3892,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:411
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Почакайте. Мисля, че забелязах нещо пред нас..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:415
msgid "What? I don't see a thing."
msgstr ""
msgstr "Какво? Не виждам нищо."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:419
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
msgstr "Виждате ли блясъците напред? Скорпиони. Големи. Цяло гнездо."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:426
msgid ""
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
"and the next oasis."
msgstr ""
"Искаш ли да се бием? Можем да ги избегнем, но те са между насс и следващият "
"оазис."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:443
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
@ -3942,14 +3940,13 @@ msgstr ""
"през деня от пустинната жега."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strenght and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Вижте, оазис! Неговата освежителна вода ще излекува нашите ранените, които "
лязат в нея, а останалите могат да си почиват в безопасност на тревата, "
"защитени от дневната жега."
"Вижте, оазис! Неговата освежителна вода ще позволи на хората ни да си "
ъзстановят силата, а останалите могат да си почиват в безопасност на "
"тревата, защитени от дневната жега."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:554
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:556
@ -3959,7 +3956,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:574
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:583
msgid "Hunting Ogre"
msgstr ""
msgstr "Ловуващо Огре"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:633
msgid "Ogre ambush!"
@ -3978,47 +3975,49 @@ msgstr ""
"по-големи, толкова по-тежко ще паднат."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"Този е последният. Мисля, че това беше малък нападателен отряд. Сигурно имат "
"лагер някъде наоколо."
"Този е последният. Мисля, че това беше малък ловен отряд. Сигурно имат лагер "
"някъде наоколо."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:685
msgid ""
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
"what's inside..."
msgstr ""
"Хей! Вижте там, изпуснаха нещо. Каменна бутилка, запечатана. Чудя се какво "
"има вътре."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:698
#, fuzzy
msgid "Nym! No! don't open..."
msgstr "Не, недей..."
msgstr "Ним! Не! не отваряй..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:708
msgid ""
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr ""
msgstr "Късно. И има само пясък вътре. Не си струв... Ааа! Какво става?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:714
msgid "Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "Прашен демон"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:727
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr ""
msgstr "Това е прашен демон, но не бях виждал толкова малък преди."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:758
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr ""
msgstr "Изглежда те харесва, май си намери домашен любимец."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:763
msgid ""
"No buts girl, I told you not to open it. Let's go I'd realy like to get to "
"an oasis soon."
msgstr ""
"Без \"но\", момиче, казах ти, да я отваряш. Да вървим, наистина искам да "
"стигнем скоро до оазис."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:803
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:805
@ -4033,16 +4032,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:836
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:838
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:840
#, fuzzy
msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Чернорък разбойник"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:856
#, fuzzy
msgid ""
"And I tought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr "Този оазис си е наш и ние ще го напоим с вашата кръв."
msgstr ""
"И си мислех, че ще е още един скучен патрул. Ти, там! Елфе! Този оазис си е "
"наш и ние ще го напоим с вашата кръв."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:861
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:886
@ -4172,18 +4171,18 @@ msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the desrts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"Най-мразените живеят в замъка ми. За мен! За мен заблудени души на "
"пустините! Нека да прочистим това замърсяване."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1219
#, fuzzy
msgid ""
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Повече няма да се пречкате из замъка ми, неверници! Чакайте малко, аз ви "
"помня, елфи. Мислехте, че сте ме победили, но ето ме тук отново, по-силен от "
"преди. Смъртта е вечна и скоро безжизнените ви тела и обгорени кости, ще се "
"подчиняват на нов господар!"
"Елф с лък, помня те! Чакайте малко, аз ви помня, елфи. Мислехте, че сте ме "
"победили, но ето ме тук отново, по-силен от преди. Смъртта е вечна и "
"обгорените ти кости и безжизненото ти тяло, ще се присъединят към мен. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1224
msgid ""
@ -4192,13 +4191,11 @@ msgstr "Все същата песен пееш. Веднъж те сразих
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1236
msgid "Nooo... (fades)"
msgstr ""
msgstr "Неее... (затихва)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1245
#, fuzzy
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr ""
"Докато претърсвахме замъка му, попаднахме на ковчеже с $goldreward злато."
msgstr "Докато претърсвахме замъка му, попаднахме на ковчеже пълно с злато."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1281
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1282
@ -4224,10 +4221,10 @@ msgstr ""
"боя, точно това ще получат. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1335
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
msgstr "Приключихме с тези вонящи чудовища. Вече няма да ни безпокоят."
msgstr ""
"Приключихме с тези вонящи чудовища. Вече не би трябвало да ни безпокоят."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1340
msgid "Y'know, this ruin looks oddly familiar."
@ -4246,21 +4243,17 @@ msgstr ""
"живота си."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1395
#, fuzzy
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Значи сега и бележки оставят, а? Които и да са тия, ако ни пресекат пътя, ще "
"съжаляват."
msgstr "Разбойници. Ако ни се изпречат на пътя, ще съжаляват."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1400
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can get all our people safely across the desert with "
"outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue."
msgstr ""
"Ако продължат да ни тормозят разни разбойници, не знам как ще успеем да "
"опазим всичките си хора, докато се измъкнем от пустинята. Най-добре да се "
"справим с бандитите преди да продължим."
"С разни разбойници, които ни тормозят, не знам как ще успеем да опазим "
"всичките си хора, докато се измъкнем от пустинята. Най-добре да се справим с "
"бандитите преди да продължим."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1405
msgid ""
@ -4466,7 +4459,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1933
msgid "Lost Soul"
msgstr ""
msgstr "Загубена душа"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1977
msgid ""
@ -14091,26 +14084,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust_Devil"
msgstr ""
msgstr "Прашен_Демон"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:24
msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
"Вихрушка от прах и пустинен пясък, бърза като вятъра, невъзможна да се "
"забележи при почивка и опасна, като пясъчна буря."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
msgid "Twister"
msgstr ""
msgstr "Торнадо"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:41
msgid "Storm"
msgstr ""
msgstr "Буря"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:42
msgid "Sand Storm"
msgstr ""
msgstr "Пясъчна буря"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -14784,140 +14779,3 @@ msgstr "Дълъг мрак (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Дълъг мрак (4)"
#~ msgid "No!!!!"
#~ msgstr "Не!!!"
#~ msgid ""
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам кои са тези, но не звучат приятелски настроени. Въпреки това, ако "
#~ "ни пресекат пътя, ще съжаляват."
#~ msgid ""
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
#~ msgstr ""
#~ "Видяхте ли това? Стори ми се, че някой току що се скри зад онзи дюна там. "
#~ "Мисля, че ни следят. Струва ми се, че сред тия дюни се промъкват повече "
#~ "врагове, отколкото мислехме."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
#~ "threat before we can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ако продължат да ни атакуват, не знам как ще успеем да опазим всичките си "
#~ "хора, докато се измъкнем от пустинята. Които и да са тия, трябва да "
#~ "унищожим заплахата, преди да можем да продължим."
#~ msgid "Roaming Undead"
#~ msgstr "Бродещ немъртъв"
#, fuzzy
#~ msgid "Hey {FOUND}, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Хей, Нейру, камъните спряха да падат. Вече можеш да излезеш!"
#~ msgid ""
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
#~ "faster and better than any of our powers."
#~ msgstr ""
#~ "Аз и останалите шамани ще можем да облекчим донякъде изтощението и "
#~ "обезводняването от пустинното пътуване. Но, за да оцелеем най-важни са "
#~ "оазисите, като този тук. Прясната вода от тях ще излекува хората ни много "
#~ "по-бързо и по-добре, отколкото ще могат нашите сили."
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
#~ msgstr "Попаднали сме на гнездо на скорпиони!"
#~ msgid "Ogre Hunter"
#~ msgstr "Огре ловец"
#~ msgid "Ogre Chief"
#~ msgstr "Огре Вожд"
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
#~ msgstr "Засада! Огрета!"
#~ msgid "Black Lieutenant"
#~ msgstr "Черен лейтенант"
#~ msgid "Go-hag"
#~ msgstr "Гоу-хаг"
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "пипало"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "мастило"
#~ msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
#~ msgstr "Твърде млад съм да умра. Какво ще стане с хората ми?"
#~ msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
#~ msgstr "Спаси ме, Кейлъх, умирам..."
#~ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
#~ msgstr "Елох да ни пази, аз умирам."
#~ msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
#~ msgstr "Това не може да е краят, още толкова неща имам да видя."
#~ msgid ""
#~ "How could we have let her die? I've never seen fire magic like that "
#~ "before. She will be sorely missed."
#~ msgstr ""
#~ "Как можахме да позволим да умре? Досега не бях виждал подобен магически "
#~ "огън. Тя ужасно ще ни липсва."
#~ msgid "I go now to join my forefathers..."
#~ msgstr "Сега отивам да се присъединя към предците си..."
#~ msgid "No, $ally_name can't die now!"
#~ msgstr "Не, $ally_name не може да умре сега!"
#~ msgid ""
#~ "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
#~ "lost without him!"
#~ msgstr ""
#~ "Ако той не ни води, как ще се измъкнем от тези адски пещери? Загубени сме "
#~ "без него!"
#~ msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
#~ msgstr "Той беше смел войни и истински приятел. Ще ни липсва."
#~ msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
#~ msgstr ""
#~ "Сбогом, Ним, отивам при Морския бог. Вие, елфи, трябва да продължите без "
#~ "мен."
#~ msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
#~ msgstr "Сбогом, Есану, ти беше моят любим океанид."
#~ msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
#~ msgstr "Аааауууррргггххх!!!"
#~ msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
#~ msgstr "Да загинеш, когато победата е тъй близо. О, каква ирония!"
#~ msgid "By Moradin, I have fallen!"
#~ msgstr "В името не Морейдин, аз умирам!"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Оазис"
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Лрия"
#~ msgid "Danu"
#~ msgstr "Дейну"
#~ msgid "Hamm"
#~ msgstr "Хам"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Фриа"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:35+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -300,7 +300,6 @@ msgid "slows"
msgstr "забавящ"
#: data/abilities.cfg:492
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
@ -308,8 +307,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Забавящ:\n"
"Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина "
"пораженията, причинени от атаките на целта, и забавените единици се движат с "
"половината от нормалната скорост (закръглена нагоре)."
"пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на забавена "
"единица е удвоена."
#: data/abilities.cfg:501
msgid "stones"
@ -5241,9 +5240,8 @@ msgid "Teal"
msgstr "Синьо-зелено"
#: data/terrain.cfg:22
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "няма"
msgstr "Няма"
#: data/terrain.cfg:29 data/themes/macros.cfg:136
#: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_lobby.cpp:427
@ -5365,9 +5363,8 @@ msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Непроходими планини"
#: data/terrain.cfg:983
#, fuzzy
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Непроходими планини"
msgstr "Непроходими пустинни планини"
#: data/themes/default.cfg:80 data/themes/dfool.cfg:101
#: data/themes/experimental.cfg:64
@ -5813,7 +5810,6 @@ msgstr ""
"обяснението."
#: data/tips.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
@ -5821,7 +5817,8 @@ msgid ""
"adjust campaign difficulty."
msgstr ""
"Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес с "
"помощта на бутона Помогни на Уеснот. Тази информация е изключително важна, "
"помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до "
"долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително важна, "
"за да можем да настроим трудността на кампаниите."
#: data/traits.cfg:9
@ -10022,7 +10019,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Зомби"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -10036,7 +10032,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Само онези, които са се посветили на некромантските учения знаят какво е "
"Само онези, с неблагодарното познание на некромантството знаят какво е "
"нужно, за да се превърне един обикновен човек в зомби, но те пазят тези "
"знания за себе си. Каквито и да са ужасните ритуали, които го създават, "
"резултатът е едно създание, което не помни нищо от дните на човешкия си "
@ -10081,6 +10077,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Техниката на съживяване на мъртво тяло, за съжаление, е добре позната на "
"тъмните изкуства; практикуващите често я използват, за да съживят слуги и "
"войници от неволни трупове. Тези последователи, са често многобройни, но "
"лесно раними; допир до битка може да ги събуди, правейки ги далеч по-"
"предизвикателни.\n"
"\n"
"Бележки:"
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:46
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:48
@ -10094,7 +10097,6 @@ msgid "Walking Corpse"
msgstr "Ходещ Труп"
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
@ -10102,10 +10104,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ходещите трупове са телата на мъртви хора, задвижвани от тъмна магия. Макар "
"че не са особено силни по време на битка, те са заразни проклятието им се "
"разпространява върху тези, които убиват и така увеличават редиците на "
"армията си.\n"
"Ходещите трупове са телата на мъртви хора, задвижвани от тъмна магия. "
"Въпреки, че не са особено опасни за опитен войник, самата гледка на бившите "
"му другари сред тях е леко казано плашеща.\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -10114,7 +10115,6 @@ msgid "Ancient Lich"
msgstr "Древен Лич"
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
@ -10183,6 +10183,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ужасът вдъхновен от черна магия идва главно от малкото познание на "
"обикновеният човек за нея. Тъмните магьосници са започнали да отключват "
"тайните на живота и смъртта и е ясно, че това знание ще бъде използвано за "
"жестоки цели.\n"
"\n"
"Бележки:"
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:60
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:66
@ -10224,7 +10230,6 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Некромант"
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@ -10237,17 +10242,13 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Некромантството е един от основните дялове от тъмната магия това е "
"ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Това е едно умение, "
"което е донесло ужасяващи последици за човечеството и е причина тъмната "
"магия да е забранена, защото прилагането му предоставя на тъмните сили цял "
ов арсенал.\n"
"ужасното умение да се събуждат мъртвите за лъжлив живот. Единствено това "
"умение довело до забраняването на тъмната магия от човечеството, заради "
"кошмарните неща, които е направило реалност, давайки съвсем друго измерение "
а страхът.\n"
"\n"
"Това умение също е първата стъпка към избягването от неизбежността на "
"смъртта. То е върхът на мощта, която тъмен маг може да придобие, без да е "
"изгубил човешкия си облик, макар да е нищо в сравнение със способностите на "
"един Лич. Друга разлика между маг и Лич се състои в това, че магията "
"всъщност укрепва физическото тяло на магьосника, докато личът на практика "
"обрича своето тяло на разруха.\n"
"смъртта.\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -10260,7 +10261,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Стрелец с кости"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -10274,8 +10274,8 @@ msgstr ""
"Някои от творенията на тъмните магьосници са по-жизнени от други, на тях са "
"дава и подходящо снаряжение. Стрелците, например често се сдобиват с доста "
"зловещ арсенал. Техните колчани са пълни със стрели изработени не от дърво, "
"а от костите на жертвите им. Наричани от враговете си просто стрелци с "
"кости, тези извращения носят ужас за всичко живо.\n"
"а от костите на жертвите им. От това идва и назоваването им от враговете си "
"просто 'Стрелци с кости'.\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -10344,7 +10344,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Спящ"
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are lost in the dream of unlife, wandering through "
@ -10354,12 +10353,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Извисяващи се останки на някога легендарни войни, спящите всяват страх у "
"всеки, който ги види. Води ги не зла воля, а собствената им памет, която не "
"иска да се откаже от спомена за велики битки и ги държи пленени в сън за "
"отминало величие. Затова те отчаяно се борят да се отскубнат и да получат "
"жадувано успокоение, достижимо само чрез силата на оръжия. Целта на борбата "
"им и лицата на враговете им обаче отдавна са изчезнали в небитието.\n"
"Малко е останало в тези извисяващи се останки на хората, които са били "
"някога. Войни по сърце, загубени по блян за неживот, блуждаят из битките в "
"паметта си и отчаяно се борят за освобождение, за мир, постижим само чрез "
"силата на оръжие. И така те се бият, без мисъл и съжаление.\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -10390,7 +10387,6 @@ msgid "Soul Shooter"
msgstr "Душегубец"
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -10403,8 +10399,8 @@ msgstr ""
"Най-силните стрелци на неживите съвсем разбираемо са тези, които са били "
"стрелци и приживе. Те обикалят бойните полета, водени от избледняващия "
"спомен за предишното им умение, не знаят нито се интересуват каква е целта "
"на съществуването им или кой е врагът им. Води ги единствено злобата, "
"породена от страданието на неестественото им съществуване.\n"
"на съществуването им или кой е врагът им. Води ги единствено злобата на "
"празното им и неестествено съществуване.\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -10456,7 +10452,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Призрак"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -10473,8 +10468,8 @@ msgstr ""
"нея са ужасяващи.\n"
"\n"
"Духът, впримчен в мрачно заклинание, прилича на вятъра уловен в корабните "
"платна и двамата се превръщат в послушни слуги на господари, които могат "
"да ги използват, както намерят за добре.\n"
"платна. Резултатът от този затвор е непреклонен слуга, който може да бъде "
"свързан с каквато задача господарят им намери за подходяща.\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -10531,7 +10526,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Фантом"
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
@ -10544,8 +10538,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Понякога наричани \"Кухи хора\", фантомите са в основата на мощта на на своя "
"господар. Тези отвратителни създания са истински ужас за живите и "
"непрестанно бдят над територията на господаря си.\n"
"господар. Те са истински ужас за живите, защото са доста смъртоносни, както "
"видът им подсказва.\n"
"\n"
"Създаването на тези същества не е шега работа, но истинската опасност при "
"среща с тях, е, че те обикновено са предвестник на много по-опасна сила, "
@ -10563,7 +10557,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Привидение"
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
@ -10573,14 +10566,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Тези измъчени останки от предишни войни са сред най-ужасяващите създания, "
"които един некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като "
"през въздух. Ужасът, който те вдъхват, се дължи на убеждението, че тези "
"зверове са неуязвими. Това твърдение обаче е далеч от истината.\n"
" \n"
"Затова е било създадено средство, позволяващо на заклинанията, които "
"поддържат тези същества, да се възобновяват посредством същия обект, който "
"ги е заплашил.\n"
"Тези сенки на предишни войни са сред най-ужасяващите създания, които един "
"некромант може да създаде, защото мечът преминава през тях като през въздух. "
"Ужасът, който те вдъхват, се дължи на убеждението, че тези зверове са "
"неуязвими. Това твърдение за щастие е далеч от истината.\n"
"\t\n"
"\n"
"Бележки:"
@ -10928,9 +10918,8 @@ msgstr ""
"Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n"
#: src/game.cpp:696 src/multiplayer_connect.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr "Записът е от друга версия на играта, Искате ли да го заредите?"
msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. "
#: src/game.cpp:701 src/multiplayer_connect.cpp:1262
msgid ""
@ -12657,41 +12646,3 @@ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добъ
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Качване на обобщения"
#~ msgid ""
#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
#~ "fighting the living.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Тези оживели трупове са калени в продължителни битки с живите.\n"
#~ "\n"
#~ "Бележки:"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Тъмната магия вдъхва ужас предимно, защото обикновените хора почти не я "
#~ "познават. Тъмните магьосници, които са започнали да разгадават тайните на "
#~ "живота и смъртта, бързо стават майстори на причиняването на болка и "
#~ "страдание.\n"
#~ "\n"
#~ "Върховната награда, гарантирана от тъмните изкуства, е добиването на "
#~ "господство над живота и смъртта. Тъмните магьосници в крайна сметка се "
#~ "научават да манипулират живот и смърт, като призовават обратно трупове, "
#~ "тела и духове. Най-покварените и жадни за власт магьосници се опитват "
#~ "напълно да покорят смъртта, като се трансформират в личове и се сдобиват "
#~ "с безсмъртие на ужасяваща цена.\n"
#~ "\n"
#~ "Бележки:"