updated Chinese (Simplified) translation

(cherry-picked from commit d0ebbbb7c3)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-06 17:13:12 +02:00
parent 3ea99f917d
commit 7e193cbd29
13 changed files with 707 additions and 332 deletions

View file

@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "无需担心,我军尚有胜算!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "箱子里有$oc_treasure枚金币。"
msgstr ""
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 20:42+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "特殊"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
@ -512,3 +512,6 @@ msgstr "无"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "玩家$player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "无"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 20:46+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -903,23 +903,23 @@ msgstr ""
" • 韦尔帝:韦诺的首都。\n"
" • 艾迪尔:珍珠湾中的城市。\n"
" • 黑水港:珍珠湾南方的城市。\n"
" • 卡辛:位于灰色丛林和河之间。\n"
" • 卡辛:位于灰色丛林和河之间。\n"
" • 丹‘冬克:韦诺的最大城市,位于王国的正中,紧靠在韦尔帝的西北面。\n"
" • 索拉多克:位于韦诺极北边境的哨所,扼守着韦尔帝河与河的交汇点。\n"
" • 索拉多克:位于韦诺极北边境的哨所,扼守着韦尔帝河与河的交汇点。\n"
" • 塔恩要塞:位于韦诺极南边境的哨所,控制着横跨艾森河的南北方向的通路。\n"
" • 塔斯:位于丹·冬克北方的重要的要塞都市,固守着棕色丘陵以东、雅碧滩以北的"
"蛮荒地区。\n"
"\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • 狮鹫山:传说中的狮鹫的家园。\n"
" • 雅碧滩:河狭窄的一部分,通常在韦诺军队的控制之下。\n"
" • 韦尔帝河:河的支流,一直向南流去。\n"
" • 雅碧滩:河狭窄的一部分,通常在韦诺军队的控制之下。\n"
" • 韦尔帝河:河的支流,一直向南流去。\n"
" • 中央大平原:以韦尔帝、丹·冬克和塔恩要塞为界的区域,这里是韦诺的粮食主产"
"区,绝大部分人口居住于此。\n"
" • 杜拉图斯丘陵:位于中央大平原边界之上的延绵不断的丘陵,这里蓄养着韦诺的"
"大部分家畜,也滋养着其农业。\n"
" • 棕色丘陵:位于狮鹫山周围的荒地,没有什么人口,有时会十分危险。\n"
" • 骏马平原:河西面紧靠的延绵不绝的平原,西至格林之森,东至韦尔帝河,而"
" • 骏马平原:河西面紧靠的延绵不绝的平原,西至格林之森,东至韦尔帝河,而"
"其南部边域则融入了中央大平原。这里是强大的氏族的家园,韦诺最优良的骏马在此饲"
"育。\n"
" • 艾斯玛克丘陵:位于大河以南维尔帝河以东的巨大隆起。其最北边最靠近韦尔帝"
@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
"息。\n"
"\n"
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
" • 埃仁萨伐:都城,位于<ref>dst='great_river' text='河'</ref>三角洲的一"
" • 埃仁萨伐:都城,位于<ref>dst='great_river' text='河'</ref>三角洲的一"
"个岛上。\n"
" • 卡辛:位于韦诺-埃仁萨伐边境的城市,两国对此城之归属有争议。\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr ""
" • 韦弥尔:卡·利安——精灵大评议会所在地。\n"
" • 矮人之门:心之山脉南部纳尔迦区域中的一个人类和矮人混居的城镇,是主要的"
"贸易中心。\n"
" • 达尔本和德尔温:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过河的移民们所"
" • 达尔本和德尔温:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过河的移民们所"
"建造的,现在已经被废弃了。埃仁萨伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地"
"方,被人类称为艾纽温省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
"\n"
@ -1032,13 +1032,13 @@ msgstr ""
" • 心之山脉:北方平原与河滩之间的一道几乎无法逾越的天险。\n"
" • 心之利齿:瓦格湖西南部,韦弥尔森林北部的那些特别让人望而生畏的高峰,是"
"整个心之山脉中最危险的最不适合居住的区域。只有隐士、疯子和法师定居于此。\n"
" • 恐惧沼泽:心之山脉和河之间的非常巨大的沼泽,因危险而恶名昭著的地"
" • 恐惧沼泽:心之山脉和河之间的非常巨大的沼泽,因危险而恶名昭著的地"
"方。\n"
" • 瓦格湖: 广阔的高山湖,其引出的河流雕琢出了穿过北方山脉的唯一一条通"
"路。\n"
" • 阿坎-索利亚:从瓦格湖中流出的河。这是精灵语名称。人类称其为“绵长之"
"河”。\n"
" • 利斯特拉河:河的支流,向南方流淌着,阿坎-索利亚注入此河。\n"
" • 利斯特拉河:河的支流,向南方流淌着,阿坎-索利亚注入此河。\n"
" • 林塔尼尔森林:北方大森林的最南边的部分,是巨大的丛林。其东面和北面的边"
"界究竟在何方,只有精灵们才知道。其议会所在地,埃仁希利亚,只有屈指可数的人类"
"到访过。\n"
@ -5812,6 +5812,8 @@ msgstr "人鱼"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "race^Merman"
msgid "race^Mermen"
msgstr "人鱼"
@ -6154,6 +6156,32 @@ msgstr "亡灵"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
#| "\n"
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind "
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#| "elves and dwarves before that."
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
@ -6195,8 +6223,8 @@ msgstr ""
"付出什么代价,都要将自己的心智和灵魂保留下来。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"虽然直到哈德里克一世的时代,才开始有大批亡灵领主到达,但在那之前,精灵和矮人"
"们并非没有听说过他们。"
"虽然直到哈德里克一世的时代,才开始有大批亡灵领主到达泰陆,但在那之前,精灵和"
"矮人们并非没有听说过他们。"
#. [race]: id=wolf, description=
#: data/core/units.cfg:360
@ -6302,6 +6330,9 @@ msgstr "+1最大生命值"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "此种族暂时还没有描述。"
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "人鱼"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -1625,6 +1625,15 @@ msgstr "沙地"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1664,6 +1673,17 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1680,11 +1700,23 @@ msgstr ""
"种擅长在水中移动的种族;他们在沼泽中能够全速移动,并且享受防御加成。那些在湿"
"地中栖息谋生的生灵们也知道如何利用地形掩护自己。\n"
"\n"
"绝大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都有60%的防"
"绝大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都有60%的防"
"御率。"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1703,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"合游泳的种族是个例外,他们能够在此地形中全速移动,并且会获得可观的防御加"
"成。\n"
"\n"
"绝大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率,而人鱼和娜迦都可以享受到60%。"
"绝大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率,而人鱼和娜迦都可以享60%。"
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2881
@ -1747,6 +1779,15 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -3557,8 +3598,10 @@ msgstr "登出"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 data/gui/window/lobby_main.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Refresh WML"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgstr "刷新WML"
#. [label]
#. [button]: id=ok
@ -4228,11 +4271,6 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
msgstr ""
"你可以使用官方论坛的用户名和密码登录官方多人游戏服务器。\n"
"请注意,要加入服务器并不需要注册,只有在你想使用一个已经注册的用户名时才需要"
"提供密码。\n"
"\n"
"韦诺之战论坛可在此处找到https://forums.wesnoth.org/"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183
@ -4247,12 +4285,12 @@ msgstr "加入官方服务器"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:202
msgid "Join a different server"
msgstr "加入不同的服务器"
msgstr "加入其他服务器"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:221
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "使用专用服务器主建游戏"
msgstr "作为主机建立游戏(将启动专属服务器)"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:240
@ -4493,8 +4531,10 @@ msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Available at main menu"
msgid "Available at titlescreen"
msgstr "标题画面中可用"
msgstr "主菜单中可用"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:241
@ -5643,6 +5683,8 @@ msgstr "你要卸载’$addon|’吗?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "url^None"
msgid "None"
msgstr "无"
@ -6701,8 +6743,10 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "继续联机游戏"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Main Menu"
msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "退出至标题画面"
msgstr "退出至主菜单"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Set Team Label"
@ -7404,5 +7448,60 @@ msgstr ""
"主键‘$deprecated_key|’已重命名为‘$key。对$deprecated_key|’的支持将在版本"
"$removal_version|中移除。"
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "打开存档文件夹"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "调试级日志:最多信息量"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "信息级日志:较多信息量"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "警告级日志:较少信息量"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "错误级日志:最少信息量"
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "禁用日志"
#~ msgid ""
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
#~ "official server."
#~ msgstr "要加入官方服务器,必须在韦诺论坛上注册帐号。"
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "注册"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "FPS限制器"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr "禁用此项将使得CPU使用率达到100%,但可以稍稍提升在高分辨率下的性能"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大文字宽度小于1。"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name|(时代:$era_name|"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "丢失"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min|至$max"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "不支持的图片格式。\n"
#~ "\n"
#~ "请尝试将截屏保存为PNG。"

View file

@ -2192,12 +2192,12 @@ msgstr "一些久经沙场的战士"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:302
msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name"
msgstr "$left_behind_{NAME} 和 $l3_store_{NAME}[$i].name"
msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:308
msgid "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name"
msgstr "$left_behind_{NAME}|$l3_store_{NAME}[$i].name"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:328

View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:53+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -335,13 +335,20 @@ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
"B<error>\\ B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>。默认的级别是B<error>。"
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有B<error>,"
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>对B<server>域而"
"言默认级别是B<info>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
@ -1899,3 +1906,13 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
#~ msgstr ""
#~ "设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
#~ "B<error>\\ B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>, \\ B<none>。对绝大多数日"
#~ "志域而言默认日志级别是B<warning>但B<deprecation>的默认级别是B<none>。"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -3448,7 +3448,7 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">冰</emphasis>:基于寒冷或冰霜飞弹的武器。例如:黑"
"<emphasis role=\"strong\">冰</emphasis>:基于寒冷或冰霜飞弹的武器。例如:黑"
"暗狂徒的冷冻波。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -3499,7 +3499,7 @@ msgid ""
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"例如:龙人的鳞片可以在绝大多数攻击类型下保护他们,但是对穿刺武器和冰武器就"
"例如:龙人的鳞片可以在绝大多数攻击类型下保护他们,但是对穿刺武器和冰武器就"
"无能为力。人类骑兵总的来说被保护得很好,但防不住穿刺攻击是他们的弱点。亡灵对"
"刃器和穿刺武器的抗性很高,但却很容易受到冲击攻击和奥术攻击的伤害。"
@ -3607,7 +3607,7 @@ msgid ""
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"疗伤者(精灵萨满、精灵德鲁伊、精灵仙子,白袍法师、光明法师、圣骑士)会对身边"
"所有负伤的单位进行疗伤,所以可以让单位一直靠近战线却不受损失。"
"所有负伤的单位进行疗伤,所以可以让单位一直靠近战线却不受损失。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2597

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:279
msgid "Gwillyn"
msgstr "格威林"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280
@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr "哦,喔哦。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:164
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
msgstr "我是拉斯-塔班。欢迎来到我的实验室,塔林斯的阿冬娜!"
msgstr "我是拉斯-塔班。欢迎来到我的研究室,塔林斯的阿冬娜!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:168
@ -1516,8 +1516,10 @@ msgstr "占领每一座村庄"
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Vash-Gorn"
msgid "Vash Gorn"
msgstr "瓦希·戈恩"
msgstr "瓦希-戈恩"
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:114
@ -1791,8 +1793,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid "You may watch."
msgid "You kids may watch."
msgstr "孩子们你们就看着吧。"
msgstr "就看着吧。"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370
@ -1952,13 +1956,18 @@ msgstr "实际上,如果你们要伤害我们,那我只能期望你们和他
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
#| "cough</i>)"
msgid ""
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
"emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
"(<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"这会花掉我们很多钱不过我想要留点儿金币以备急用——我觉得50枚就差不多了。孩子"
"们帮我收集些金币吧。(<b>咳</b>"
"这会花掉我们很多钱不过我想要留点儿金币以备急用——我觉得50枚就差不多了。帮我"
"收集些金币吧。(<b>咳</b>"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:511
@ -1982,7 +1991,7 @@ msgstr "是,是。我觉得很不错。"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:562
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:566
msgid "I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr "我可不喜欢在水里和这些东西作战。"
msgstr "我可不想到水里去和这些东西作战。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:527
@ -2002,7 +2011,7 @@ msgstr "怎么做?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:582
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "你从来没有钓过鱼吗?当然是用鱼饵了。"
msgstr "你从来没有钓过鱼吗?当然是用鱼饵了。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545
@ -4147,3 +4156,30 @@ msgstr "虚空覆盖层"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344
msgid "Half Void"
msgstr "半虚空"
#~ msgid "Gwyllin"
#~ msgstr "格威尔林"
#~ msgid "plural^You may watch."
#~ msgstr "你们就看着吧。"
#~ msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr "如你们所愿。(<b>咳,咳</b>"
#~ msgid "self_female^Can I help?"
#~ msgstr "我能帮什么忙吗?"
#~ msgid ""
#~ "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
#~ "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
#~ "some. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "这会花掉我们很多钱不过我想要留点儿金币以备急用——我觉得50枚就差不多了。你"
#~ "们帮我收集些金币吧。(<b>咳</b>"
#~ msgid ""
#~ "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
#~ msgstr "你们从来都没有钓过鱼吗?当然是用鱼饵了。"
#~ msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
#~ msgstr "我可不想到水里去和这些东西作战。"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"一位年轻的骑士德欧兰,被派往接管南疆卫队。\n"
"一位年轻的骑士德欧兰接受派遣,前去接管南疆卫队。\n"
"\n"
"注:本战役是作为韦诺的入门战役来设计的。“平民”难度面向第一次游玩的玩家。\n"
"\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -178,13 +178,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "移动科纳德至德法多身边。"
msgstr "移动科纳德至德法多身边"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "移动莉莎至德法多身边。"
msgstr "移动莉莎至德法多身边"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
@ -253,23 +257,33 @@ msgstr "攻击"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"要攻击刺靶,首先要选中进攻方(科纳德),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击"
"描述。当你点击<b>确定</b>时,科纳德就会发动进攻。"
"要攻击刺靶,首先要选中进攻方(科纳德),然后选中目标(刺靶)。你将会看到攻击"
"描述。当你准备好之后,点击<b>攻击</b>。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"要攻击刺靶,首先要选中进攻方(莉莎),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击描"
"述。当你点击<b>确定</b>时,科纳德就会发动进攻。"
"要攻击刺靶,首先要选中进攻方(莉莎),然后选中目标(刺靶)。你将会看到攻击描"
"述。当你准备好之后,点击<b>攻击</b>。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -1543,13 +1557,18 @@ msgstr "胜利条件"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"在此场景中,你只需击败兽人首领就能获胜了。场景的胜利条件在<b>菜单</b>的<b>"
"场景目标</b>中给出。)"
"在此场景中,你只需击败兽人首领就能获胜了。场景的胜利条件在<b>菜单</b>的<b>"
"场景目标</b>里给出。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
@ -1854,3 +1873,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"<big>点击鼠标按钮或者按空格键继续……</big>"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr "等等!你得把自己的部队组织起来。还是说你想单枪匹马去和兽人战斗?"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 21:38+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -620,6 +620,14 @@ msgstr "小斧"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#| "the melee, and can hold a patch of earth with the single-minded tenacity "
#| "of an oak."
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -627,9 +635,9 @@ msgid ""
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者,他们组成的战线就是一座堡垒。正面攻击由他们维持"
"的防线是愚蠢的,不但收效甚微,简直就是自杀。这些矮人是白刃战的精英,他们可以"
"像橡树一样牢牢地钉在土地上。"
"矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者,他们组成了战线上的堡垒。正面攻击由他们维持的防"
"线通常来说是根本不用考虑的作战方案;这不但收效甚微,简直就是自杀。这些矮人是"
"白刃战的精英,他们可以像橡树一样一心一意地固守在土地上。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
@ -4198,10 +4206,11 @@ msgid ""
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"水之魔法对美人鱼来说是天生的,年轻的美人鱼的魔法启蒙常常从这里开始。这种奇妙"
"的能力显示出人鱼具有的仙力,这是独一无二,别的种族都无法模仿的能力。\n"
"年轻的女性人鱼常常会成为族人们天生的水魔法之力的学徒。水魔法所赋予的能力,是"
"其他种族皆不能模仿的,这也正是这些生物所具有的仙子体质的证明。\n"
"\n"
"尽管她们很脆弱,却能召唤身边的水来重击敌人,因此她们在战斗中也是很可怕的。"
"尽管她们很脆弱,但在战斗中却相当难对付,这是因为她们能召唤身边的水来猛击敌"
"人。"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
@ -4256,6 +4265,13 @@ msgstr "人鱼女祭司"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -4263,10 +4279,10 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"在人鱼中,神秘主义方面的事务基本上全都留给美人鱼们去做了,她们更有这方面的天"
"赋。正是她们一生致力于为世界带来和平与生机,正是她们把一生都献给使这一切都"
"为可能的技艺。她们的虔诚也赐予了她们某些力量,以保护她们的族人免受魔法或非"
"自然事物的侵扰。"
"在人鱼中,神秘主义方面的事务基本上全都留给女性人鱼们去做了,她们更有这方面的"
"赋。正是她们一生致力于为世界带来和平与生机,正是她们把一生都献给使这一切都"
"为可能的技艺。她们的虔诚也赐予了她们某些力量,以保护她们的族人免受魔法或非"
"自然事物的侵扰。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
@ -4286,10 +4302,10 @@ msgid ""
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"美人鱼的仙力体质在女妖们身上体现得最为明显,她们与魔法涌流的联结常常使得她"
"被误认为是水中仙女。这当然不是真的,但却可以理解,因为就连美人鱼都很少目击"
"中仙女。不消说,女妖和水中仙女的魔法有着非常相似的表现形式:女妖能用意念操"
"身边的水,水仿佛变成了她们身体的一部分。\n"
"女性人鱼的仙子体质在女妖们身上体现得最为明显,她们与魔法涌流的联结常常使得她"
"被误认为是水中仙女。这当然不是真的,但却可以理解,因为就连美人鱼都很少目击"
"中仙女。不消说,女妖和水中仙女的魔法有着非常相似的表现形式:女妖能用意念操"
"身边的水,水仿佛变成了她们身体的一部分。\n"
"\n"
"女妖们无数次地使用这些魔法,却很少显现给陆地居民们看。他们简单地把这归结为奇"
"迹。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 21:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 20:41+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -91,15 +91,21 @@ msgstr "显示战斗"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping超时"
msgstr "连接超时"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr "在收到ping回复之前等待的秒数超过则超时。设为0则禁用此功能"
msgstr "在清除游戏中的某条聊天信息之前,等待的分钟数。设为0则禁用此功能"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
@ -219,7 +225,7 @@ msgstr "显示特殊的单位图像效果"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:189
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr ""
msgstr "在游戏中显示API废弃信息"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:190
@ -228,6 +234,8 @@ msgid ""
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"在游戏的对话区域内显示关于废弃API的警告消息。即使禁用此功能这些消息也仍然会"
"显示在日志中。以及,废弃信息日志域控制着所显示的消息的数量。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:198
@ -3936,13 +3944,6 @@ msgid ""
"factions, and hundreds of years of history.\n"
"\n"
msgstr ""
"韦诺拥有诸多传奇,等你探索。作为合法的继承人,为了夺回韦诺王座而战……化身年轻"
"的军官,派守不那么无聊的边疆哨所……领导一场统一兽人部落的野蛮战争……消灭恰巧把"
"你的兄弟掳为人质的丑恶死灵法师,和他释放出来的亡灵大军……引导一群精灵幸存者,"
"走上寻找新家园的壮阔旅程……使用丑恶的死灵秘术,向兽人复仇……\n"
"\n"
"游戏中,有至少两百种单位,十六个种族,七大派系,以及数百年的历史。\n"
"\n"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:12
@ -3952,10 +3953,6 @@ msgid ""
"7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n"
"500+ Add-ons.)"
msgstr ""
"17个单人战役包括211个场景\n"
"一个多人战役包括14个场景\n"
"七大派系在46幅多人地图/场景之上征战,\n"
"500个以上的附加组件。"
#. [language]
#: data/english.cfg:6
@ -4041,7 +4038,7 @@ msgstr "火焰"
#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "cold"
msgstr "冰"
msgstr "冰"
#. [language]
#: data/english.cfg:32
@ -4738,7 +4735,7 @@ msgid ""
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"拥有<b>聪慧</b>特质的单位升级需要的经验比一般单位少。在战役早期,尝试把最后一"
"击留给这些单位,那么你就可以更快拥有一些高等级部队了。"
"击留给这些单位,这样你就可以更快地获得一些高等级部队。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
@ -4754,8 +4751,8 @@ msgid ""
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"包围战术是非常有效的,特别是在对抗迅捷的对手之时。只要把两个单位放置在一个敌"
"方单位相对的两侧,他们的控制区域就能将敌方单位的移动在所有方向上都限制在一"
"格。不幸的是,你必须完全包围住散兵才能让他们无法动弹。"
"方单位相对的两侧,他们的控制区域就能将敌方单位的移动距离限制在一格,不论在任"
"何方向上均是如此。不幸的是,你必须把散兵完全包围住,才能让他们无法动弹。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
@ -4816,8 +4813,8 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"通常来说,在开始战役中的下一个场景时,最好能使用即将升级的低等级单位,而不是"
"使用高等级的相同单位。"
"通常来说,在战役中最好把即将升级的低等级单位留到下一个场景开始时使用,而不是"
"在当前场景中先升级后,再到下一场景开始时使用。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
@ -4825,7 +4822,7 @@ msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"你可以在www.wesnoth.org找到战略指导,技术支持,韦诺的历史,以及更多其他的信"
"你可以在www.wesnoth.org找到战略指导、技术支持、韦诺的历史,以及更多其他的信"
"息。"
#. [tip]
@ -4853,7 +4850,9 @@ msgstr "<b>——《皇家战斗术语纲要第二卷》韦元221年重印
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr "如果在错误的时段进攻,那么哪怕是其他方面都可靠的作战计划也可能失败。"
msgstr ""
"如果在错误的时段进攻,那么就算是除了这一点以外都可靠的作战计划,也是会失败"
"的。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
@ -4870,8 +4869,8 @@ msgid ""
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"如果游戏时开启了<b>战场黑幕</b>和<b>战争迷雾</b>,你将不知道自己面对的是什"
"么。在这种情况下,远距离侦察单位就值回票价了。尝试选择可以很容易穿越周围地形"
"的侦察单位,因为单位只能看到他们在一回合内可以移动到的范围。"
"么。在这种情况下,对长距离侦察单位投入的成本就值得了。尝试选择可以很容易穿越"
"周围地形的侦察单位,因为单位的视野只有他们在一回合内可以移动到的范围那么大。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
@ -4882,10 +4881,10 @@ msgid ""
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"有六种攻击类型:<b>穿刺</b><b>刃器</b><b>冲击</b><b>火焰</b><b>冰</"
"b>和<b>奥术</b>。不同的单位面对不同的攻击时会暴露弱点。鼠标右击一个单位,再选"
"<b>单位描述</b>,就可以查看它对哪些攻击有很高的抗性,又是哪些攻击对它的伤害"
"大。"
"有六种攻击类型:<b>穿刺</b><b>刃器</b><b>冲击</b><b>火焰</b><b>冰</"
"b>和<b>奥术</b>。不同的单位面对不同的攻击时会暴露弱点。右击一个单位,再选"
"<b>单位描述</b>,就可以查看它对哪些攻击有很高的抗性,又是哪些攻击对它的伤害"
"大。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
@ -4959,7 +4958,7 @@ msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"驻扎在村庄里的单位在自己的回合开始时要么恢复8点生命,要么从中毒状态中恢复过"
"驻扎在村庄里的单位在自己的回合开始时要么恢复点生命,要么从中毒状态中恢复过"
"来。"
#. [tip]
@ -4970,7 +4969,7 @@ msgid ""
"its next turn."
msgstr ""
"除非必要,否则不要移动负伤的单位——让它休息。如果一个单位既不移动也不攻击,它"
"将在下回合开始时恢复2点生命。"
"将在下回合开始时恢复点生命。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
@ -5023,7 +5022,7 @@ msgid ""
"level opponent."
msgstr ""
"对敌人打出致命一击是获取经验的最好方式。单位在击杀敌人后会根据所杀敌人的等级"
"获得经验,每一级8点如果击杀0级对手则获得4点经验。"
"获得经验,每一级八点,如果击杀零级对手则获得四点经验。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
@ -5091,7 +5090,7 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"骷髅对穿刺、刃器和冰攻击具有较强的抗性,但却易受冲击、火焰和奥术攻击的伤"
"骷髅对穿刺、刃器和冰攻击具有较强的抗性,但却易受冲击、火焰和奥术攻击的伤"
"害。"
#. [tip]
@ -5506,8 +5505,8 @@ msgstr[1] "发现$enemies|个敌方单位!"
#: src/actions/move.cpp:1153
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "发现友方单位"
msgstr[1] "发现$friends|个友方单位"
msgstr[0] "发现友方单位"
msgstr[1] "发现$friends|个友方单位"
#: src/actions/move.cpp:1168
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
@ -5952,7 +5951,7 @@ msgstr "<密码> <电子邮件(可选)>"
#: src/chat_command_handler.hpp:131
msgid "Register your nickname"
msgstr "注册你的昵称"
msgstr "注册你的昵称"
#: src/chat_command_handler.hpp:133
msgid "Drop your nickname."
@ -6301,8 +6300,10 @@ msgid "Missing addon: $id"
msgstr "缺少附加组件:$id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "(missing)"
msgid "$era_name (missing)"
msgstr "$era_name丢失"
msgstr "(丢失)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271
msgid "Unknown era"
@ -6347,8 +6348,10 @@ msgstr "回合"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "none set."
msgid "none"
msgstr "无"
msgstr "命令已清除。"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:495
msgid ""
@ -6378,7 +6381,7 @@ msgstr "连接超时"
msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'"
msgstr "服务器接受版本‘$required_version|’,而你使用的版本是‘$your_version|"
msgstr "服务器接受版本‘$required_version|’,而你使用的版本是‘$your_version|"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134
msgid "Server-side redirect loop"
@ -6413,36 +6416,36 @@ msgstr "你必须先登录。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "昵称$nick|已被使用了。"
msgstr "昵称“$nick|”已被使用了。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"昵称$nick|包含无效字符。只允许使用字母或数字(至少要有一个字母或数字),下"
"昵称“$nick|”包含无效字符。只允许使用字母或数字(至少要有一个字母或数字),下"
"划线和连字符。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr "昵称$nick|太长了。昵称长度不得超过20个字符。"
msgstr "昵称“$nick|”太长了。昵称长度不得超过20个字符。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr "昵称$nick|是被保留的,无法由玩家使用。"
msgstr "昵称“$nick|”是被保留的,无法由玩家使用。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330
msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "昵称$nick|’未在本服务器上注册。"
msgstr "昵称“$nick|”未在此服务器上注册。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " 服务器不允许使用没有注册的昵称。"
msgstr " 服务器不允许使用没有注册的昵称。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "昵称$nick|’已在本服务器上注册。"
msgstr "昵称“$nick|”已在此服务器上注册过了。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336
msgid ""
@ -7333,7 +7336,7 @@ msgstr "从帮助中清除所有已发现的单位。"
#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "Create a unit."
msgstr "创建一个单位"
msgstr "创建一个单位"
#: src/menu_events.cpp:1238
msgid "Toggle fog for the current player."
@ -7637,8 +7640,12 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "保存并中止游戏"
#: src/playturn.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
#| "want to do?"
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player|已经离开游戏。你要如何应对?"
msgstr "控制阵营$side_drop|的$player|已经离开游戏。你要如何应对?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -7838,7 +7845,7 @@ msgstr "武器特攻:"
#: src/reports.cpp:892
msgid "None"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/reports.cpp:921
msgid "Total damage"
@ -8202,6 +8209,9 @@ msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr "在$player|的回合中,使用调试模式创建了一个单位"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "等待$sides|阵营的$desc"
@ -8289,6 +8299,10 @@ msgstr[1] "$number|移动力"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>移动力"
@ -8407,6 +8421,12 @@ msgstr "隐藏$player的计划"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板选项"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "预告片"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "标准韦诺核心。"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
@ -8425,8 +8445,37 @@ msgstr "白板选项"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
#~ "DroidSansJapanese.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
#~ msgstr "已满"
#~ msgid "vision^none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "time limit^none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
#~ msgstr "昵称“$nick|”在此服务器的论坛上被封禁了。"
#~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
#~ msgstr "你的IP地址在此服务器的论坛上被封禁了。"
#~ msgid ""
#~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#~ "forums."
#~ msgstr "昵称“$nick|”对应的电子邮件地址在此服务器的论坛上被封禁了。"
#~ msgid "Connection failed: "
#~ msgstr "连接失败:"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "引用了未知主题:"
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(未知玩家)"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "已与服务器断开链接。"