updated norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-27 18:03:18 +00:00
parent 7a3c3bdfb0
commit 7db96ae387
3 changed files with 1072 additions and 1550 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"Language-Team: none <gauteamus AT gmail DOT com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Den fredelige landsbyen og innbyggerne der er truet av en Sort Trollmann. "
"Den fredelige landsbyen og innbyggerne der er truet av en Sort Magiker. "
"Høvedsmannen Bjarn sender bud etter hjelp fra sin bror Arne, men blir selv "
"tatt til fange etter en seierrik trefning. Kan du utfri ham?\n"
"Et kort felttog laget for begynnere, men utfordrer også erfarne på "
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Rykk opp den Sorte Roten"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Fell den Sorte Trollmannen"
msgstr "Fell den Sorte Magikeren"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr "Den Sorte Trollmannen"
msgstr "Den Sorte Magikeren"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I en avsides del av Wesnoth levde et arbeidsomt og kjærlig folkeferd, for "
"det meste uvitende om stormene i verden utenfor. Men en dag rant da deres "
"fredlige samfunn ble knust ved en ond trollmanns komme. Fortvilelse og "
"fredlige samfunn ble knust ved en ondsinnet magikers komme. Fortvilelse og "
"ødeleggelse fulgte i hans fotefár."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"En trollmann med ondt i sinne, to dagers ritt nordover, er en trussel mot "
"En magiker med ondt i sinne, to dagers ritt nordover, er en trussel mot "
"livene våre. Han terroriserer godtfolk i sysselet vårt. Jeg har allerede "
"kalt landsbyen til våpen, nå er det opp til deg å lede dem!"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr "Etter en kort reise er den lille troppen nær trollmannens skjulested."
msgstr "Etter en kort reise er den lille troppen nær magikerens skjulested."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
@ -174,13 +174,13 @@ msgid ""
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Jeg vil forsøke å snike meg usett gjennom skogen. Hvis jeg kan legge hånd på "
"trollmannen mens han er ubevoktet vil kampen være over med et slag."
"magikeren mens han er ubevoktet vil kampen være over med et slag."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr "Bjarn burde ha vært fremme nå. Jeg undres om noe kan ha hendt ham?"
msgstr "Bjarn burde være fremme nå. Jeg undres om noe kan ha hendt ham?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
@ -220,13 +220,13 @@ msgid ""
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, så du tenkte å sende en vismann for å dolke meg i ryggen? Vel, jeg har "
"hytt å bringe deg. Vi har bortført ham!"
"nytt å bringe deg. Vi har bortført ham!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Hva? Bjarn tatt til fange? Og den Sorte Trollmannen herjer fortsatt landet! "
"Hva? Bjarn tatt til fange? Og den Sorte Magikeren herjer fortsatt landet! "
"Neeeei!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
@ -272,7 +272,8 @@ msgstr "Lyder som fra et håndgemeng hørtes fra mørke skogen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr "Frem mine ryttere. Litt grønske skadet adri noen, som jeg har hørt."
msgstr ""
"Frem mine ryttere. Litt grønske skadet aldri noen, etter hva jeg har hørt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -280,13 +281,15 @@ msgstr "Derover! Gjør holdt og fortell hvem dere er."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Vi jakter etter noen menn som har tatt min bror til fange!"
msgstr "Vi jakter noen menn som har tatt min bror til fange!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Disse mennene hadde noen overbevisende argumenter, som tilsa meg at dere "
"aldri får sette fot i denne skogen i levende live. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -332,17 +335,16 @@ msgstr ""
"liv."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Tre dagers ritt mot øst, i det forlatte kastellet. Passordene vaktene venter "
"Tre dagers ritt mot nordøst, i et forlatt kastell. Passordene vaktene venter "
"er Sithrak og Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr "Jeg tror deg. La ham gå, vi rider mot øst."
msgstr "Jeg tror deg. La ham gå, vi rider mot Øst."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
@ -355,6 +357,10 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Vær hilset, jeg er Brena. Jeg så dere kjempe mot de skitne vandøde. Det er "
"ingeting jeg heller vil enn å knuse disse skjelettene og deres frender til "
"benmel. Skjønt jeg kom for sent til å bistå i denne striden, vil jeg gjerne "
"støtte dere i de kommende prøvelsene."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -362,7 +368,7 @@ msgstr "De vil bare komme til å sinke oss!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Det er jeg som bestemmer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -403,20 +409,24 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Dere tåpelige mennesker felte meg, men dere når ikke de vandøde igjen! Jeg "
"oppfylte pakten og vil få nytt liv som fører over vandøde skarer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:458
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Fort, vi må spore dem opp. Kanskje kan vi ennå ta dem igjen, de er nødt til "
"å befinne seg i nord!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Skynd deg mot nord, og stopp overfallsmennene."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Magisk Port"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -535,7 +545,7 @@ msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Det er feil passord! Dette er ikke avløsningen vår, grip dem! "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
@ -604,12 +614,16 @@ msgstr "Drep den mørke seidmannen for å få tak i cellenøkkelen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Takk for at dere reddet meg. Jeg hadde nær gitt opp håpet om å få friheten "
"igjen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Å, det var da så lite. En håndfull alver, etpar mørkekunstnere, et "
"fantefølge av noen orker og vandøde. Et vanlig dagsverk for oss leieknekter."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:578
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 06:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Du kommer til å lære grunnleggende:\n"
"Grunnleggende opplæring i:\n"
" bevegelse\n"
" angrep\n"
" helbredelse\n"
@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Velkommen til Wesnoth!\n"
"Under opplæringen spiller du $student som står i vakttårnet. Din læremester "
"Delfador er på østsiden av elven.\n"
"Under opplæringen spiller du $student som nå står i vakttårnet.\n"
"Din læremester Delfador er på østsiden av elven.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
@ -94,12 +94,11 @@ msgid "HERE"
msgstr "HIT"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Flytt $student ved siden av Delfador, ved å klikke på feltet merket 'HIT'\n"
"Flytt $student ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
@ -120,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?"
msgstr "God morgen, Delfador! Er det på tide å angripe ting?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:284
msgid "Um, well..."
@ -132,7 +131,7 @@ msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et Troll??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Stillhet! Jeg skal oppbringe en fiende verdig en kriger som du..."
msgstr "Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som du ..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
msgid "... this quintain!"
@ -156,7 +155,7 @@ msgid ""
"of the attack. When you click OK, $student will attack.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen ($stdent) og så målet "
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen ($student) og så målet "
"(stråmannen). Du vil få se en detaljert beskrivelse av angrepet. Om du "
"trykker OK, vil $student angripe.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
@ -211,7 +210,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klikk på 'Avslutt Runde' nederst til høyre."
msgstr "Klikk på knappen Avslutt Runde nederst til høyre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
@ -229,7 +228,7 @@ msgid ""
"there."
msgstr ""
"Det er en landsby på den andre siden av elven. Det hyggelig å besøke "
"landsbyen, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
"trekke deg tilbake dit."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:456
@ -243,10 +242,10 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og snart "
"vil det dukke opp et 1-tall ved siden av husikonet på toppen av skjermen. "
"Landsbyer produserer gull: hver runde vil du motta to gullstykker, pluss ett "
"for hver landsby du eier.\n"
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og "
"snart vil det dukke opp et 1-tall ved siden ikonet for landsbyer på toppen "
"av skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde vil du motta to "
"gullstykker, pluss ett for hver landsby du eier.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
@ -255,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:728
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klikk på 'Avslutt Runde'"
msgstr "Klikk på knappen for Avslutt Runde"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid ""
@ -279,7 +278,7 @@ msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"En utmerket idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du rekruttere "
"En strålende idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du rekruttere "
"to enheter. Du har rikelig med gull."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
@ -294,8 +293,8 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Du kan alltid rekruttere enheter i borgen rundt når du står i et vakttårn. "
"Høyreklikk på det, og velg 'Rekrutter'. Denne gangen har du bare en type å "
"velge blandt.\n"
"Høyreklikk på et borgfelt, og velg 'Rekrutter'. Denne gangen har du bare en "
"type rekrutter å velge blandt.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
@ -320,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og Rekrutter enda en enhet."
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og Rekrutter en enhet til."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
msgid ""
@ -337,7 +336,7 @@ msgid ""
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ja, hvis en enhet ikke gjør noe en hel runde, vil den helbredes sakte.\n"
"Før du sender stridsmennene dine mot stråmannen bør du vite at den har to "
"Før du sender stridsmennene dine mot stråmannen bør du vite at alvene har to "
"typer angrep..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:627
@ -349,8 +348,8 @@ msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Og hvilket ville det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner det "
"nok ut..."
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner det nok "
"ut..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
@ -433,13 +432,12 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Kanskje du bør rekruttere enda en alv?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert Enhetsbeskrivelse,"
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert Enhetsbeskrivelse."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
msgid ""
@ -448,7 +446,7 @@ msgid ""
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter fler hvis "
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter flere hvis "
"nødvendig. Ta spesielt vare på erfarne enheter med mange erfaringspoeng "
"(XP)."
@ -472,7 +470,7 @@ msgstr ""
"Merk:\n"
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
"viser erfaringen), vil den gå opp et nivå. Alviske Stridsmenn har to valg, "
"og du kan velge hvilket du vil."
"og du kan velge hvilken oppgradering du vil."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:817
msgid ""
@ -495,9 +493,9 @@ msgstr ""
"Merk:\n"
"Når du har valgt en enhet, ser du ulike prosenter for ulike felter: en "
"høyere prosent betyr mer forsvar for enheten. For eksempel er det lett å "
"forsvare seg i borger og landsbyer, men vanskelig til livs i en elv. "
"Stråmennenes angrep er dessverre magiske, og magiske angrep har 70% sjanse "
"for å treffe uansett hvor du står."
"forsvare seg i borger og landsbyer, men vanskelig stående til livet i en "
"elv. Stråmennenes angrep er dessverre magiske, og magiske angrep har 70% "
"sjanse for å treffe uansett hvor du står."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
@ -517,11 +515,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Vil du fortsette å øve?"
msgstr "Vil du fortsette treningen?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:916
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ja, jeg trenger treningen."
msgstr "Ja, jeg trenger øvelse."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
msgid "No, I think I've got it."
@ -649,7 +647,7 @@ msgid ""
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ohoy Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
"dusin fugleskremsel, kanskje?"
"dusin fugleskremsler, kanskje?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid ""
@ -689,7 +687,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:386
msgid "SHALLOW"
msgstr "GRUNDT"
msgstr "GRUNT"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
@ -804,7 +802,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Så, bør jeg avslutte rnden min nå?"
msgstr "Så, bør jeg avslutte runden min nå?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
@ -886,7 +884,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:770
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørvest for deg og tilbakekall $recall_name2|."
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name2|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "RECALL $recall_name2"
@ -929,7 +927,7 @@ msgid ""
"recruit more units."
msgstr ""
"Du har befestet alle landsbyene rundt vakttårnet, men hold deg i nærheten så "
"du kan rekruttere fler enheter."
"du kan rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:866
msgid ""
@ -937,11 +935,11 @@ msgid ""
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør la $student befeste landsbyene rundt Vakttårnet: $he må allikevel "
"holde seg i nærheten for å rekruttere fler enheter."
"holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk Beskytterne dine mot den."
msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk Bueskytterne dine mot den."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:874
msgid ""
@ -952,13 +950,12 @@ msgstr ""
"til høyre)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å "
"treffe en Alvisk Bueskytter når han er i skogen."
"treffe en Alvisk Bueskytter når han står i skog."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid ""
@ -975,10 +972,9 @@ msgstr "Angrip Orken med den andre Bueskytteren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Stridsmann Hit"
msgstr "Flytt Stridsmann Hit"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach this turn. Send a Fighter to that village to "
"the far east: that will take two turns."
@ -991,7 +987,7 @@ msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Du kan få en enhet til å bevege seg over fler runder: velg enheten, og "
"Du kan få en enhet til å bevege seg over flere runder: velg enheten, og "
"klikk så på målfeltet. Du ser (2) hvis det tar to runder å nå dit."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
@ -1004,17 +1000,17 @@ msgid ""
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Send den andre Stridsmannen og Sjamanen sørover så de kan angripe neste "
"runde. Vend så tilbake til Vakttårnet for å rekruttere fler enheter."
"runde. Vend så tilbake til Vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return $student to the Keep"
msgstr ""
"Flytt Stridsmannen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til Vakttårnet."
"Flytt Stridsmannen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til Vakttårnet "
"med $student."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:934
#, fuzzy
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutter enda en Bueskytter og en Stridsmann"
msgstr "Rekrutter enda en Bueskytter og en Stridsmann."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
msgid "I have no more money to recruit!"
@ -1057,8 +1053,8 @@ msgid ""
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nei: med en gang du flytter inntil en fiendtlig enhet, er du i "
"'Kontrollsonen' dens (forkortet ZoC - 'Zone of Control'), og kan ikke flytte "
"videre den runden.\n"
"'Kontrollsonen' dens (forkortet ZoC - på engelsk 'Zone of Control'), og kan "
"ikke flytte videre den runden.\n"
"For å flytte tropper over til øya, uten å måtte vade sakte gjennom vannet, "
"blir du nødt til å drepe ham."
@ -1078,7 +1074,7 @@ msgid ""
"turn."
msgstr ""
"Ingen andre enheter kan trygt nå den Orken: Jeg håper Bueskytteren min "
"overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i fler landsbyer, og flytte alle "
"overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i flere landsbyer, og flytte alle "
"nærmere før neste runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1016
@ -1098,7 +1094,8 @@ msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Vær forsiktig: Hvis du står på broen er du utsatt for angrep fra fler sider!"
"Vær forsiktig: Hvis du står på broen er du utsatt for angrep fra flere "
"sider!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
msgid ""
@ -1177,18 +1174,18 @@ msgstr ""
"Når 'n' ikke lenger viser nye enheter, kan du avslutte runden."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Du trenger bare å nedkjempe lederen for å vinne: se Meny -> Målsetninger"
"Du trenger bare å nedkjempe lederen for å vinne: se Meny -> Målsetninger."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Hsk å rekruttere fler tropper, da du vil komme til å trenge dem: Bueskyttere "
"er spesielt effektive mot Fotsoldater, Ulveryttere og Orkenes leder."
"Husk å rekruttere flere tropper, da du vil komme til å trenge dem: "
"Bueskyttere er spesielt effektive mot Fotsoldater, Ulveryttere og Orkenes "
"leder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1156
msgid ""
@ -1327,7 +1324,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1545
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
msgstr "Du har brkt for lang tid. Vi blir aldri kvitt orkene nå!"
msgstr "Du har brukt for lang tid. Vi blir aldri kvitt orkene nå!"
#, fuzzy
#~ msgid "Hello, Konrad."