updated norwegian translation
This commit is contained in:
parent
7a3c3bdfb0
commit
7db96ae387
3 changed files with 1072 additions and 1550 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 23:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 13:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamus@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 15:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
|
||||
"Language-Team: none <gauteamus AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den fredelige landsbyen og innbyggerne der er truet av en Sort Trollmann. "
|
||||
"Den fredelige landsbyen og innbyggerne der er truet av en Sort Magiker. "
|
||||
"Høvedsmannen Bjarn sender bud etter hjelp fra sin bror Arne, men blir selv "
|
||||
"tatt til fange etter en seierrik trefning. Kan du utfri ham?\n"
|
||||
"Et kort felttog laget for begynnere, men utfordrer også erfarne på "
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Rykk opp den Sorte Roten"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr "Fell den Sorte Trollmannen"
|
||||
msgstr "Fell den Sorte Magikeren"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
|
||||
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Magnus"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
|
||||
msgid "The Black Mage"
|
||||
msgstr "Den Sorte Trollmannen"
|
||||
msgstr "Den Sorte Magikeren"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,7 +128,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I en avsides del av Wesnoth levde et arbeidsomt og kjærlig folkeferd, for "
|
||||
"det meste uvitende om stormene i verden utenfor. Men en dag rant da deres "
|
||||
"fredlige samfunn ble knust ved en ond trollmanns komme. Fortvilelse og "
|
||||
"fredlige samfunn ble knust ved en ondsinnet magikers komme. Fortvilelse og "
|
||||
"ødeleggelse fulgte i hans fotefár."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
|
@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
|
|||
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
|
||||
"and now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En trollmann med ondt i sinne, to dagers ritt nordover, er en trussel mot "
|
||||
"En magiker med ondt i sinne, to dagers ritt nordover, er en trussel mot "
|
||||
"livene våre. Han terroriserer godtfolk i sysselet vårt. Jeg har allerede "
|
||||
"kalt landsbyen til våpen, nå er det opp til deg å lede dem!"
|
||||
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr "Etter en kort reise er den lille troppen nær trollmannens skjulested."
|
||||
msgstr "Etter en kort reise er den lille troppen nær magikerens skjulested."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,13 +174,13 @@ msgid ""
|
|||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg vil forsøke å snike meg usett gjennom skogen. Hvis jeg kan legge hånd på "
|
||||
"trollmannen mens han er ubevoktet vil kampen være over med et slag."
|
||||
"magikeren mens han er ubevoktet vil kampen være over med et slag."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
||||
"to him?"
|
||||
msgstr "Bjarn burde ha vært fremme nå. Jeg undres om noe kan ha hendt ham?"
|
||||
msgstr "Bjarn burde være fremme nå. Jeg undres om noe kan ha hendt ham?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -220,13 +220,13 @@ msgid ""
|
|||
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha, så du tenkte å sende en vismann for å dolke meg i ryggen? Vel, jeg har "
|
||||
"hytt å bringe deg. Vi har bortført ham!"
|
||||
"nytt å bringe deg. Vi har bortført ham!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hva? Bjarn tatt til fange? Og den Sorte Trollmannen herjer fortsatt landet! "
|
||||
"Hva? Bjarn tatt til fange? Og den Sorte Magikeren herjer fortsatt landet! "
|
||||
"Neeeei!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
|
||||
|
@ -272,7 +272,8 @@ msgstr "Lyder som fra et håndgemeng hørtes fra mørke skogen."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr "Frem mine ryttere. Litt grønske skadet adri noen, som jeg har hørt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Frem mine ryttere. Litt grønske skadet aldri noen, etter hva jeg har hørt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
|
@ -280,13 +281,15 @@ msgstr "Derover! Gjør holdt og fortell hvem dere er."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
|
||||
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
msgstr "Vi jakter etter noen menn som har tatt min bror til fange!"
|
||||
msgstr "Vi jakter på noen menn som har tatt min bror til fange!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
|
||||
"to enter this forest. If you try to, you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disse mennene hadde noen overbevisende argumenter, som tilsa meg at dere "
|
||||
"aldri får sette fot i denne skogen i levende live. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -332,17 +335,16 @@ msgstr ""
|
|||
"liv."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tre dagers ritt mot øst, i det forlatte kastellet. Passordene vaktene venter "
|
||||
"Tre dagers ritt mot nordøst, i et forlatt kastell. Passordene vaktene venter "
|
||||
"er Sithrak og Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
msgstr "Jeg tror deg. La ham gå, vi rider mot øst."
|
||||
msgstr "Jeg tror deg. La ham gå, vi rider mot Øst."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
|
||||
msgid "Brena"
|
||||
|
@ -355,6 +357,10 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endevours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vær hilset, jeg er Brena. Jeg så dere kjempe mot de skitne vandøde. Det er "
|
||||
"ingeting jeg heller vil enn å knuse disse skjelettene og deres frender til "
|
||||
"benmel. Skjønt jeg kom for sent til å bistå i denne striden, vil jeg gjerne "
|
||||
"støtte dere i de kommende prøvelsene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "They would only slow us down!"
|
||||
|
@ -362,7 +368,7 @@ msgstr "De vil bare komme til å sinke oss!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Det er jeg som bestemmer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
|
@ -403,20 +409,24 @@ msgid ""
|
|||
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
|
||||
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dere tåpelige mennesker felte meg, men dere når ikke de vandøde igjen! Jeg "
|
||||
"oppfylte pakten og vil få nytt liv som fører over vandøde skarer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:458
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fort, vi må spore dem opp. Kanskje kan vi ennå ta dem igjen, de er nødt til "
|
||||
"å befinne seg i nord!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skynd deg mot nord, og stopp overfallsmennene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
|
||||
msgid "Magic Gate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Magisk Port"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -535,7 +545,7 @@ msgstr "Elbrethil."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Det er feil passord! Dette er ikke avløsningen vår, grip dem! "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
|
@ -604,12 +614,16 @@ msgstr "Drep den mørke seidmannen for å få tak i cellenøkkelen."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takk for at dere reddet meg. Jeg hadde nær gitt opp håpet om å få friheten "
|
||||
"igjen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Å, det var da så lite. En håndfull alver, etpar mørkekunstnere, et "
|
||||
"fantefølge av noen orker og vandøde. Et vanlig dagsverk for oss leieknekter."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:578
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 23:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 06:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 12:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
|
|||
" healing\n"
|
||||
" recruiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kommer til å lære grunnleggende:\n"
|
||||
"Grunnleggende opplæring i:\n"
|
||||
" bevegelse\n"
|
||||
" angrep\n"
|
||||
" helbredelse\n"
|
||||
|
@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Velkommen til Wesnoth!\n"
|
||||
"Under opplæringen spiller du $student som står i vakttårnet. Din læremester "
|
||||
"Delfador er på østsiden av elven.\n"
|
||||
"Under opplæringen spiller du $student som nå står i vakttårnet.\n"
|
||||
"Din læremester Delfador er på østsiden av elven.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
|
@ -94,12 +94,11 @@ msgid "HERE"
|
|||
msgstr "HIT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flytt $student ved siden av Delfador, ved å klikke på feltet merket 'HIT'\n"
|
||||
"Flytt $student ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
|
||||
|
@ -120,7 +119,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?"
|
||||
msgstr "God morgen, Delfador! Er det på tide å angripe ting?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:284
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
|
@ -132,7 +131,7 @@ msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et Troll??"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Stillhet! Jeg skal oppbringe en fiende verdig en kriger som du..."
|
||||
msgstr "Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som du ..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
|
@ -156,7 +155,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the attack. When you click OK, $student will attack.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen ($stdent) og så målet "
|
||||
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen ($student) og så målet "
|
||||
"(stråmannen). Du vil få se en detaljert beskrivelse av angrepet. Om du "
|
||||
"trykker OK, vil $student angripe.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
@ -211,7 +210,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Klikk på 'Avslutt Runde' nederst til høyre."
|
||||
msgstr "Klikk på knappen Avslutt Runde nederst til høyre."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
|
@ -229,7 +228,7 @@ msgid ""
|
|||
"there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er en landsby på den andre siden av elven. Det hyggelig å besøke "
|
||||
"landsbyen, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
|
||||
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
|
||||
"trekke deg tilbake dit."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:456
|
||||
|
@ -243,10 +242,10 @@ msgid ""
|
|||
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og snart "
|
||||
"vil det dukke opp et 1-tall ved siden av husikonet på toppen av skjermen. "
|
||||
"Landsbyer produserer gull: hver runde vil du motta to gullstykker, pluss ett "
|
||||
"for hver landsby du eier.\n"
|
||||
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og "
|
||||
"snart vil det dukke opp et 1-tall ved siden ikonet for landsbyer på toppen "
|
||||
"av skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde vil du motta to "
|
||||
"gullstykker, pluss ett for hver landsby du eier.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
|
||||
|
@ -255,7 +254,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:728
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "Klikk på 'Avslutt Runde'"
|
||||
msgstr "Klikk på knappen for Avslutt Runde"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -279,7 +278,7 @@ msgid ""
|
|||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
|
||||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En utmerket idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du rekruttere "
|
||||
"En strålende idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du rekruttere "
|
||||
"to enheter. Du har rikelig med gull."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
|
||||
|
@ -294,8 +293,8 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan alltid rekruttere enheter i borgen rundt når du står i et vakttårn. "
|
||||
"Høyreklikk på det, og velg 'Rekrutter'. Denne gangen har du bare en type å "
|
||||
"velge blandt.\n"
|
||||
"Høyreklikk på et borgfelt, og velg 'Rekrutter'. Denne gangen har du bare en "
|
||||
"type rekrutter å velge blandt.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
|
||||
|
@ -320,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||||
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og Rekrutter enda en enhet."
|
||||
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og Rekrutter en enhet til."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -337,7 +336,7 @@ msgid ""
|
|||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, hvis en enhet ikke gjør noe en hel runde, vil den helbredes sakte.\n"
|
||||
"Før du sender stridsmennene dine mot stråmannen bør du vite at den har to "
|
||||
"Før du sender stridsmennene dine mot stråmannen bør du vite at alvene har to "
|
||||
"typer angrep..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:627
|
||||
|
@ -349,8 +348,8 @@ msgid ""
|
|||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Og hvilket ville det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner det "
|
||||
"nok ut..."
|
||||
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner det nok "
|
||||
"ut..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
|
@ -433,13 +432,12 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|||
msgstr "Kanskje du bør rekruttere enda en alv?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk:\n"
|
||||
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert Enhetsbeskrivelse,"
|
||||
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert Enhetsbeskrivelse."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -448,7 +446,7 @@ msgid ""
|
|||
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk:\n"
|
||||
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter fler hvis "
|
||||
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter flere hvis "
|
||||
"nødvendig. Ta spesielt vare på erfarne enheter med mange erfaringspoeng "
|
||||
"(XP)."
|
||||
|
||||
|
@ -472,7 +470,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Merk:\n"
|
||||
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
|
||||
"viser erfaringen), vil den gå opp et nivå. Alviske Stridsmenn har to valg, "
|
||||
"og du kan velge hvilket du vil."
|
||||
"og du kan velge hvilken oppgradering du vil."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:817
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -495,9 +493,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Merk:\n"
|
||||
"Når du har valgt en enhet, ser du ulike prosenter for ulike felter: en "
|
||||
"høyere prosent betyr mer forsvar for enheten. For eksempel er det lett å "
|
||||
"forsvare seg i borger og landsbyer, men vanskelig til livs i en elv. "
|
||||
"Stråmennenes angrep er dessverre magiske, og magiske angrep har 70% sjanse "
|
||||
"for å treffe uansett hvor du står."
|
||||
"forsvare seg i borger og landsbyer, men vanskelig stående til livet i en "
|
||||
"elv. Stråmennenes angrep er dessverre magiske, og magiske angrep har 70% "
|
||||
"sjanse for å treffe uansett hvor du står."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
|
||||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||||
|
@ -517,11 +515,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
msgstr "Vil du fortsette å øve?"
|
||||
msgstr "Vil du fortsette treningen?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:916
|
||||
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
||||
msgstr "Ja, jeg trenger treningen."
|
||||
msgstr "Ja, jeg trenger øvelse."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "No, I think I've got it."
|
||||
|
@ -649,7 +647,7 @@ msgid ""
|
|||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ohoy Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
|
||||
"dusin fugleskremsel, kanskje?"
|
||||
"dusin fugleskremsler, kanskje?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -689,7 +687,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:386
|
||||
msgid "SHALLOW"
|
||||
msgstr "GRUNDT"
|
||||
msgstr "GRUNT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
|
||||
|
@ -804,7 +802,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540
|
||||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||||
msgstr "Så, bør jeg avslutte rnden min nå?"
|
||||
msgstr "Så, bør jeg avslutte runden min nå?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -886,7 +884,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:770
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr "Høyreklikk på feltet sørvest for deg og tilbakekall $recall_name2|."
|
||||
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name2|."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
|
||||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||||
|
@ -929,7 +927,7 @@ msgid ""
|
|||
"recruit more units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har befestet alle landsbyene rundt vakttårnet, men hold deg i nærheten så "
|
||||
"du kan rekruttere fler enheter."
|
||||
"du kan rekruttere flere enheter."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:866
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -937,11 +935,11 @@ msgid ""
|
|||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du bør la $student befeste landsbyene rundt Vakttårnet: $he må allikevel "
|
||||
"holde seg i nærheten for å rekruttere fler enheter."
|
||||
"holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||||
msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk Beskytterne dine mot den."
|
||||
msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk Bueskytterne dine mot den."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:874
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -952,13 +950,12 @@ msgstr ""
|
|||
"til høyre)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
|
||||
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å "
|
||||
"treffe en Alvisk Bueskytter når han er i skogen."
|
||||
"treffe en Alvisk Bueskytter når han står i skog."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -975,10 +972,9 @@ msgstr "Angrip Orken med den andre Bueskytteren."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
msgid "Fighter to Here"
|
||||
msgstr "Stridsmann Hit"
|
||||
msgstr "Flytt Stridsmann Hit"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach this turn. Send a Fighter to that village to "
|
||||
"the far east: that will take two turns."
|
||||
|
@ -991,7 +987,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan få en enhet til å bevege seg over fler runder: velg enheten, og "
|
||||
"Du kan få en enhet til å bevege seg over flere runder: velg enheten, og "
|
||||
"klikk så på målfeltet. Du ser (2) hvis det tar to runder å nå dit."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
|
||||
|
@ -1004,17 +1000,17 @@ msgid ""
|
|||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Send den andre Stridsmannen og Sjamanen sørover så de kan angripe neste "
|
||||
"runde. Vend så tilbake til Vakttårnet for å rekruttere fler enheter."
|
||||
"runde. Vend så tilbake til Vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return $student to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flytt Stridsmannen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til Vakttårnet."
|
||||
"Flytt Stridsmannen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til Vakttårnet "
|
||||
"med $student."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:934
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr "Rekrutter enda en Bueskytter og en Stridsmann"
|
||||
msgstr "Rekrutter enda en Bueskytter og en Stridsmann."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
|
@ -1057,8 +1053,8 @@ msgid ""
|
|||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nei: med en gang du flytter inntil en fiendtlig enhet, er du i "
|
||||
"'Kontrollsonen' dens (forkortet ZoC - 'Zone of Control'), og kan ikke flytte "
|
||||
"videre den runden.\n"
|
||||
"'Kontrollsonen' dens (forkortet ZoC - på engelsk 'Zone of Control'), og kan "
|
||||
"ikke flytte videre den runden.\n"
|
||||
"For å flytte tropper over til øya, uten å måtte vade sakte gjennom vannet, "
|
||||
"blir du nødt til å drepe ham."
|
||||
|
||||
|
@ -1078,7 +1074,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingen andre enheter kan trygt nå den Orken: Jeg håper Bueskytteren min "
|
||||
"overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i fler landsbyer, og flytte alle "
|
||||
"overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i flere landsbyer, og flytte alle "
|
||||
"nærmere før neste runde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1016
|
||||
|
@ -1098,7 +1094,8 @@ msgid ""
|
|||
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||||
"multiple directions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vær forsiktig: Hvis du står på broen er du utsatt for angrep fra fler sider!"
|
||||
"Vær forsiktig: Hvis du står på broen er du utsatt for angrep fra flere "
|
||||
"sider!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1177,18 +1174,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Når 'n' ikke lenger viser nye enheter, kan du avslutte runden."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du trenger bare å nedkjempe lederen for å vinne: se Meny -> Målsetninger"
|
||||
"Du trenger bare å nedkjempe lederen for å vinne: se Meny -> Målsetninger."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
||||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hsk å rekruttere fler tropper, da du vil komme til å trenge dem: Bueskyttere "
|
||||
"er spesielt effektive mot Fotsoldater, Ulveryttere og Orkenes leder."
|
||||
"Husk å rekruttere flere tropper, da du vil komme til å trenge dem: "
|
||||
"Bueskyttere er spesielt effektive mot Fotsoldater, Ulveryttere og Orkenes "
|
||||
"leder."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1327,7 +1324,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1545
|
||||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
|
||||
msgstr "Du har brkt for lang tid. Vi blir aldri kvitt orkene nå!"
|
||||
msgstr "Du har brukt for lang tid. Vi blir aldri kvitt orkene nå!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Hello, Konrad."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue