Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
7f7d0e8c57
commit
7d9a138e35
7 changed files with 125 additions and 285 deletions
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-11 23:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-03 22:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
@ -175,10 +175,10 @@ msgstr "Asse Y"
|
|||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr "Ruota (può cambiare le dimensioni della mappa):"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:313
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:314
|
||||
msgid "FG"
|
||||
msgstr "Primo Piano"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:315
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:316
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Sfondo"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 18:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -12,26 +12,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'invasione dell'Est"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
|
||||
"royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&human-spearman.png,Arpionatore,(facile);*&human-swordman.png,Spadaccino;"
|
||||
"&human-royalguard.png,Guardia Reale,(difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
|
||||
"the East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conduci il fedele esercito di Wesnoth contro le orde non-morte dell'Est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
msgstr "Avvicnamento a Weldyn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -49,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
|||
"#Morte di Gweddry\n"
|
||||
"#Morte di Dacyn\n"
|
||||
"#Morte di Owaec\n"
|
||||
"#Morte di Sudoc"
|
||||
"#Morte di Konrad II"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -539,7 +541,6 @@ msgid "The Escape Tunnel"
|
|||
msgstr "Il Tunnel di Fuga"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -551,7 +552,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vittoria:\n"
|
||||
"@Sconfiggi il necromante o il lich\n"
|
||||
"@Raggiungi la fine del tunnel\n"
|
||||
"Sconfitta:\n"
|
||||
"#Morte di Gweddry\n"
|
||||
"#Morte di Dacyn\n"
|
||||
|
@ -562,19 +563,17 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
|
|||
msgstr "Dove siamo? Non riesco a vedere dove stiamo andando."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||||
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non lo so. Ci sono dei troll qui e di sicuro proveranno ad attaccarci. "
|
||||
"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che il Lich è sempre al "
|
||||
"nostro inseguimento."
|
||||
"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che i Lich sono sempre "
|
||||
"al nostro inseguimento."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This sign says 'Dead End'."
|
||||
msgstr "Il cartello dice \"Vicolo Cieco\""
|
||||
msgstr "Il cartello dice 'Vicolo Cieco'"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
|
@ -604,9 +603,8 @@ msgstr ""
|
|||
"C'è una grande fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d'oro!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Vi abbiamo trovati, umani. Preparatevi a morire!"
|
||||
msgstr "Vi abbiamo trovati, umani! Preparatevi a morire!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -617,11 +615,10 @@ msgstr ""
|
|||
"notizia. Ma comunque dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo raggiunto la fine del tunnel di fuga. Vedo i raggi del sole sopra di "
|
||||
"noi."
|
||||
"noi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
|
||||
msgid "Evacuation"
|
||||
|
@ -670,7 +667,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Perché dovremmo volere una cosa simile?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you escape."
|
||||
|
@ -691,7 +687,6 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
|
|||
msgstr "Molto bene, ma li avrai solo una volta che il ponte sarà caduto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
|
||||
"eq'pment is."
|
||||
|
@ -741,15 +736,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Sono ancora a nord del ponte. Gweddry! Perché l'hai fatto saltare in aria!?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think the "
|
||||
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
"immediately killed, anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, siamo scappati da questi orchi. Adesso dobbiamo andare a sud. Penso "
|
||||
"che probabilmente i non-morti non siano così numerosi da queste parti, così "
|
||||
"non verrò immediatamente ucciso."
|
||||
"Bene, siamo scappati da questi orchi. Adesso dobbiamo andare a sud. "
|
||||
"Probabilmente i non-morti non sono così numerosi da queste parti, così non "
|
||||
"verrò immediatamente ucciso."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:320
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
|
@ -761,7 +755,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Non abbiamo fatto saltare in tempo il ponte! Gli orchi ci uccideranno tutti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
|
||||
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
|
||||
|
@ -976,7 +969,6 @@ msgstr ""
|
|||
"aiutare a riprendere il controllo del nostro avamposto?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
|
||||
"this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come out "
|
||||
|
@ -987,7 +979,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Non ne sono certo. Ci sono banditi in questo paese e sono loro a controllare "
|
||||
"la zona, non il re. I miei uomini hanno paura di loro e si rifiutano di "
|
||||
"uscire a combatterli. Come vedi, anche se ho molti uomini, stanno riunchiusi "
|
||||
"nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi."
|
||||
"nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi quando usciamo in "
|
||||
"ronda, e ci attaccano quando ci separiamo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1053,6 +1046,8 @@ msgid ""
|
|||
"You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still remain. "
|
||||
"Keep searching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti sei liberato di questi banditi ma ho paura che molti di loro siano in "
|
||||
"zona. Continuiamo a cercare."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:356
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:357
|
||||
|
@ -1063,7 +1058,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
|
||||
"number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bel lavoro. Abbiamo di sicuro decimato il numero dei banditi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:364
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:365
|
||||
|
@ -1076,6 +1071,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think you have killed most of them. I hope those that are left don't kill "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penso che tu ne abbia uccisa una gran parte. Spero che quelli rimasti non ci "
|
||||
"uccidano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -2119,7 +2116,6 @@ msgid "Weldyn under Attack"
|
|||
msgstr "Weldyn Sotto Attacco"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -2137,25 +2133,23 @@ msgstr ""
|
|||
"#Morte di Gweddry\n"
|
||||
"#Morte di Dacyn\n"
|
||||
"#Morte di Owaec\n"
|
||||
"#Morte di Sudoc\n"
|
||||
"#Morte di Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
|
||||
"I hope we can hold them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo bisogno di combattere presto, mio signore. Guardate, la notte si sta "
|
||||
"avvicinando - ci attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
|
||||
"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando - ci "
|
||||
"attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
|
||||
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Molto bene. Ma è... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
|
||||
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non credo, ma potrebbe essere qui, magari si sta nascondendo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2167,7 +2161,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
|
||||
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guarda, i non-morti stanno sconfiggendo le nostre difese!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
|
||||
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
|
||||
|
@ -2183,7 +2177,7 @@ msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:278
|
||||
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirti qualcosa di utile)."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2194,27 +2188,36 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
|
||||
"captains, but it was really your hordes, not you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dice: Bene, hai sconfitto alcuni dei miei capitani. Bel lavoro. Ma era solo "
|
||||
"una piccola parte della mia orda. Per me sarebbe molto semplice ucciderti. "
|
||||
"Ma non credo che agendo così venga resa giustizia al mio potere. Intendo il "
|
||||
"mio personale potere, non quello della mia legione. E ciò mi conduce al "
|
||||
"secondo punto. Tu, Gweddry, come comandante, sei un codardo. Ti vanti di "
|
||||
"aver sconfitto i miei capitani, ma sono state le tue orde, non tu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:288
|
||||
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qual è il punto di questo messaggio? E' solo un insieme di insulti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point is that Gweddry could not have defeated my lord's minions without "
|
||||
"the help of his slaves! I doubt Gweddry could even last two seconds in "
|
||||
"actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
|
||||
"contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SILENZIO! Dice: dubito che Gweddry sarebbe durato più di due secondi in "
|
||||
"battaglia. E lo proverò. Ti sfido in duello Gweddry."
|
||||
"Il punto è che Gweddry non sarebbe stato in grado di uccidere i miei "
|
||||
"capitani senza l'aiuto dei suoi schiavi! Dubito che Gweddry sarebbe durato "
|
||||
"più di due secondi in battaglia. E il mio padrone lo proverà. Ti sfida in "
|
||||
"duello Gweddry, in battglia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
|
||||
"victory!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
|
||||
"sua vittoria!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2222,18 +2225,19 @@ msgid ""
|
|||
"your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
|
||||
"the death, until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
|
||||
"portare i tuoi sei miglior guerrieri ed io porterò i miei migliori sei. Poi "
|
||||
"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
|
||||
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è una nozione di duello interessante. Gweddry, non credo che dovresti "
|
||||
"accettare. Porterà più di sette non-morti nel 'duello'."
|
||||
"Gweddry, credo che non dovresti accettare. Porterà con se più di sette non-"
|
||||
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
|
||||
"fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
|
||||
|
@ -2243,7 +2247,6 @@ msgstr ""
|
|||
"non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
|
||||
"hordes, like the coward that you are."
|
||||
|
@ -2321,7 +2324,6 @@ msgstr ""
|
|||
"stese un piano per salvare le carovane orientali."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
|
||||
"eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering Wesnoth. "
|
||||
|
@ -2330,8 +2332,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nei giorni di Re Garard I, tre avamposti vennero costruiti lungo i confini "
|
||||
"orientali per fermare gli Orchi che entravano nel regno di Wesnoth da est. "
|
||||
"Le terre oltre le montagne marcirono e gli orchi lasciarono le montagne e "
|
||||
"stipularono una tregua."
|
||||
"Da quel giorno, le terre attorno le montagne marcirono e gli orchi "
|
||||
"lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2342,16 +2344,14 @@ msgstr ""
|
|||
"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he sent "
|
||||
"Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
|
||||
"to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nord mandò Owaec, che in passato fu capitano della fanteria pesante. A "
|
||||
"sud, mandò Sudoc, abile comandante e cavaliere. E al centro, nel posto "
|
||||
"maggiormente esposto ad attacchi mandò Gweddry che venne accompagnato dal "
|
||||
"mago Dacyn."
|
||||
"A nord mandò Owaec, un condottiero dell'esercito. A sud, mandò Sudoc, abile "
|
||||
"spadaccino. E al centro, nel posto maggiormente esposto ad attacchi mandò "
|
||||
"Gweddry che venne accompagnato dal mago Dacyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2363,171 +2363,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
|
||||
"the night watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poi, al tramonto esattamente un anno dopo il primo attacco, Gweddry ed i "
|
||||
"suoi uomini vennero svegliati dal pianto della sentinella notturna..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Gweddry"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vittoria:\n"
|
||||
#~ "@Raggiungi la fine del tunnel\n"
|
||||
#~ "Sconfitta:\n"
|
||||
#~ "#Morte di Gweddry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "{M}"
|
||||
#~ msgstr "{M}"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will hold my gate. With my quick and skillful warriors I can resist the "
|
||||
#~ "undead, at least for a while."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Difenderò la mia porta. Con i miei veloci e ben addestrati guerrieri "
|
||||
#~ "posso resistere ai non-morti... almeno per un po'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
|
||||
#~ "all. I can hold my post."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sì, e la mia gente può essere lenta, ma i loro colpi sono i più potenti "
|
||||
#~ "in assoluto. Posso difendere la mia posizione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
|
||||
#~ "upcoming battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli arcieri sono i più potenti combattenti in assoluto come vedrete in "
|
||||
#~ "battaglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
|
||||
#~ "within our camp."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pace, miei figli! Stiamo combattendo il nemico, non c'è bisogno di queste "
|
||||
#~ "rivalità tra le nostre truppe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
|
||||
#~ msgstr "No! Questi non-morti mi hanno sconfitto!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
|
||||
#~ msgstr "E adesso ti faremo risorgere per servirci come Cavaliere non-morto!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
|
||||
#~ msgstr "E' il momento di uccidere questi deboli umani, nel mio nuovo corpo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
|
||||
#~ "against you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Sono stato sconfitto! Spero solo che i non-morti non mi rianimino per "
|
||||
#~ "combattere contro di voi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
|
||||
#~ msgstr "Oh, non ti preoccupare, lo faremo! Mwahahahahaha!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
|
||||
#~ msgstr "Bene, mio padre di un tempo, vediamo chi sopravviverà stanotte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E' difficile sconfiggere questi non-morti. Sarebbe più semplice unirsi a "
|
||||
#~ "loro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh?"
|
||||
#~ msgstr "Huh?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
|
||||
#~ msgstr "Tu idiota, cambio posizione!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You traitor!"
|
||||
#~ msgstr "Tu, traditore!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
|
||||
#~ msgstr "Sì! Adesso la mia vittoria è sicura!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
|
||||
#~ msgstr "Venite miei guerrieri, andiamo a sconfiggere quel folle Re!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr "Adesso diventerò il re dei non-morti di Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
|
||||
#~ "was only a small fraction of my horde."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dice: Bene, avete sconfitto alcuni dei miei capitani. Buon lavoro. Ma "
|
||||
#~ "quella era solo una piccola parte della mia orda."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is your point?"
|
||||
#~ msgstr "Qual è il punto?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
|
||||
#~ "think it would do justice to my power."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dice: Beh, sarà molto semplice per me sconfiggervi. Ma non credo che "
|
||||
#~ "renderebbe giustizia al mio potere."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, "
|
||||
#~ "we don't care!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ci interessa onorare il tuo potere. Attaccaci con tutte le tue "
|
||||
#~ "armate, non ci interessa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
|
||||
#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
|
||||
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il mio padrone vi ha anticipato. Dice: Zitto stupido! Intendo il mio "
|
||||
#~ "personale potere, non il potere delle mie legioni. E ciò mi porta al "
|
||||
#~ "secondo punto. Tu Gweddry, come comandantye sei un codardo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
|
||||
#~ msgstr "Cosa, io, un codardo!?! Perché !?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
|
||||
#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sì, tu, un cordardo. Dice: Ti vanti di aver ucciso i miei capitani, ma "
|
||||
#~ "sono state le tue orde, non tu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Orde è un nome usato dai non-morti. Noi preferiamo chiamarci esercito."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
|
||||
#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zitto stupido! Il punto è che Gweddry non avrebbe mai sconfitto i miei "
|
||||
#~ "capitani seniza l'aiuto dei suoi schiavi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
|
||||
#~ msgstr "Io non sono uno schiavo! E SEI TU lo stupido!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
|
||||
#~ msgstr "Non combatterò con te uno contro uno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
|
||||
#~ "one combat? He said: a duel, seven-on-seven. Pick your six best slaves "
|
||||
#~ "and I will pick my six best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ciò prova solamente che sei un codardo. Ad ogni modo, chi ha parlato di "
|
||||
#~ "combattimento uno contro uno? Dice: un duello, sette contro sette. Prendi "
|
||||
#~ "le tue sei migliori bestie schiave ed io prenderò i miei sei migliori "
|
||||
#~ "seguaci."
|
||||
"Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
|
||||
"pianto disperato della sentinella notturna..."
|
||||
|
|
|
@ -689,6 +689,11 @@ msgid ""
|
|||
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:211
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
|
||||
msgid "Ambushed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
|
||||
msgid "The Dwarven Doors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 11:27+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-03 22:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 10:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:144 src/preferences.cpp:190
|
||||
#: src/preferences.cpp:147 src/preferences.cpp:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
||||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||||
|
@ -27,128 +27,128 @@ msgstr ""
|
|||
"monitor deve supportare la risoluzione di 1024x768x16 per giocare a schermo "
|
||||
"intero."
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:362
|
||||
#: src/preferences.cpp:365
|
||||
msgid "player"
|
||||
msgstr "giocatore"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:639
|
||||
#: src/preferences.cpp:653
|
||||
msgid "Full Screen"
|
||||
msgstr "Schermo intero"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:640
|
||||
#: src/preferences.cpp:654
|
||||
msgid "Accelerated Speed"
|
||||
msgstr "Accellerato"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:641
|
||||
#: src/preferences.cpp:655
|
||||
msgid "Skip AI Moves"
|
||||
msgstr "Salta mosse AI"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:642
|
||||
#: src/preferences.cpp:656
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
msgstr "Mostra Griglia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:643
|
||||
#: src/preferences.cpp:657
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
msgstr "Mostra Etichette Fluttuanti"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:644
|
||||
#: src/preferences.cpp:658
|
||||
msgid "Turn Dialog"
|
||||
msgstr "Dialoghi"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:645
|
||||
#: src/preferences.cpp:659
|
||||
msgid "Turn Bell"
|
||||
msgstr "Campana"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:646
|
||||
#: src/preferences.cpp:660
|
||||
msgid "Show Team Colors"
|
||||
msgstr "Mostra colori squadre"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:647
|
||||
#: src/preferences.cpp:661
|
||||
msgid "Show Color Cursors"
|
||||
msgstr "Mostra cursori colorati"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:648
|
||||
#: src/preferences.cpp:662
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "Mostra effetti haloing"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:649
|
||||
#: src/preferences.cpp:663
|
||||
msgid "Video Mode"
|
||||
msgstr "Modalità video"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:650
|
||||
#: src/preferences.cpp:664
|
||||
msgid "Hotkeys"
|
||||
msgstr "Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:651
|
||||
#: src/preferences.cpp:665
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
msgstr "Correggi Gamma"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:652
|
||||
#: src/preferences.cpp:666
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
msgstr "Volume Musica:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:652
|
||||
#: src/preferences.cpp:666
|
||||
msgid "SFX Volume:"
|
||||
msgstr "Volume SFX:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:653
|
||||
#: src/preferences.cpp:667
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
msgstr "Gamma:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:653
|
||||
#: src/preferences.cpp:667
|
||||
msgid "Scroll Speed:"
|
||||
msgstr "Velocità di Scorrimento:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:665
|
||||
#: src/preferences.cpp:679
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:670
|
||||
#: src/preferences.cpp:684
|
||||
msgid "Change the music volume"
|
||||
msgstr "Cambia il volume della musica"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:675
|
||||
#: src/preferences.cpp:689
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:678 src/preferences.cpp:683
|
||||
#: src/preferences.cpp:692 src/preferences.cpp:697
|
||||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
msgstr "Cambia il contrasto del monitor"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:686
|
||||
#: src/preferences.cpp:700
|
||||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||||
msgstr "Scegli se il gioco deve girare in una finestra o a schermo intero"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:689
|
||||
#: src/preferences.cpp:703
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:692
|
||||
#: src/preferences.cpp:706
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:695
|
||||
#: src/preferences.cpp:709
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
msgstr "Disegna una griglia sulla mappa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:698
|
||||
#: src/preferences.cpp:712
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra testo sopra le unità che vengono colpite per vedere il danno inflitto"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:700
|
||||
#: src/preferences.cpp:714
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:703
|
||||
#: src/preferences.cpp:717
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Mostra un messaggio all'inizio del tuo turno"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:706
|
||||
#: src/preferences.cpp:720
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Suona una campana all'inizio del tuo turno"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:709
|
||||
#: src/preferences.cpp:723
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
|
@ -156,62 +156,62 @@ msgstr ""
|
|||
"Mostra un cerchi colorato alla base delle unità per vedere a quale esercito "
|
||||
"appartengono"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:712
|
||||
#: src/preferences.cpp:726
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
msgstr "Usa cursori del mouse colorati (può rallentare il gioco)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:715
|
||||
#: src/preferences.cpp:729
|
||||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||||
msgstr "Usa effetti speciali (può rallentare il gioco)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:717
|
||||
#: src/preferences.cpp:731
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:910
|
||||
#: src/preferences.cpp:924
|
||||
msgid "Prefs section^General"
|
||||
msgstr "Prefs section^Generale"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:911
|
||||
#: src/preferences.cpp:925
|
||||
msgid "Prefs section^Display"
|
||||
msgstr "Prefs section^Video"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:912
|
||||
#: src/preferences.cpp:926
|
||||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||||
msgstr "Prefs section^Sonoro"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:922
|
||||
#: src/preferences.cpp:936
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferenze"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:968
|
||||
#: src/preferences.cpp:982
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:998
|
||||
#: src/preferences.cpp:1012
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
msgstr "Scegli risoluzione"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1021
|
||||
#: src/preferences.cpp:1035
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Chiudi Finestra"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1026
|
||||
#: src/preferences.cpp:1040
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1030 src/preferences.cpp:1088
|
||||
#: src/preferences.cpp:1044 src/preferences.cpp:1102
|
||||
msgid "Press desired HotKey"
|
||||
msgstr "Premi la combinazione desiderata"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1049
|
||||
#: src/preferences.cpp:1063
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgstr "Cambia Combinazione"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1052
|
||||
#: src/preferences.cpp:1066
|
||||
msgid "Save Hotkeys"
|
||||
msgstr "Salva Combinazioni"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1121
|
||||
#: src/preferences.cpp:1135
|
||||
msgid "This HotKey is already in use."
|
||||
msgstr "Questa Combinazione è già in uso."
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 10:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -12,13 +12,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
|
||||
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il Figlio di Black Eye (capitolo I)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
|
||||
"warlord.png,Warlord,(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&orcish-grunt.png,Orco,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
|
||||
"warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
|
||||
msgid "Black Flag"
|
||||
|
@ -275,7 +277,6 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
|
|||
msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Great Horde at last! I was begining to think they would never come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -447,7 +448,6 @@ msgid "What should be do, chief?"
|
|||
msgstr "Cosa dobbiamo fare, capo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must lead my people to a safe place and pledge the the Great Council for "
|
||||
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
|
||||
|
@ -1245,17 +1245,16 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
|
|||
msgstr "Senza Inarix alla guida dei sauri non c'è speranza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the 4th year of his "
|
||||
"reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
|
||||
"peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans. Years that "
|
||||
"followed the treaty were prosperous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rahul I, Re di Wesnoth, concluse la pace con gli orchi nel suo 4° anno da "
|
||||
"regnante. Finì una guerra durata 15 anni con Black Eye Karun, condottiero "
|
||||
"degli orchi. Un trattato di pace definì quali terre appartenevano agli umani "
|
||||
"e quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
|
||||
"Rahul I, Re di Wesnoth, concluse la pace con gli orchi nel 4° anno del suo "
|
||||
"regno. Finì una guerra durata 15 anni con Black Eye Karun, condottiero degli "
|
||||
"orchi. Un trattato di pace definì quali terre appartenevano agli umani e "
|
||||
"quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -21,12 +21,11 @@ msgid "The Dark Hordes"
|
|||
msgstr "Le orde oscure"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
|
||||
"&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&undead-adept.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
|
||||
"&undead-initiate.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
|
||||
"&undead-lich.png,Signore dell'Oscurita',(difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
|
||||
|
@ -233,9 +232,8 @@ msgstr ""
|
|||
"molte aree di confine, ma le sue truppe non erano ben allenate."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
|
||||
msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone le sue truppe alla fine."
|
||||
msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone delle sue truppe alla fine."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -2125,7 +2125,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
|
||||
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
|
||||
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Price "
|
||||
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
|
||||
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
|
||||
"next. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2917,8 +2917,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"This is no time for bravado. You must head East because my people came from "
|
||||
"the West, which is teeming with every form of man and monster imaginable. "
|
||||
"There is litterally no room there. If you thought we were bad, you should "
|
||||
"see what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
|
||||
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
|
||||
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue