Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-05 19:46:40 +00:00
parent 7f7d0e8c57
commit 7d9a138e35
7 changed files with 125 additions and 285 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-11 23:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-03 22:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:21+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -175,10 +175,10 @@ msgstr "Asse Y"
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Ruota (può cambiare le dimensioni della mappa):"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:313
#: src/editor/editor_palettes.cpp:314
msgid "FG"
msgstr "Primo Piano"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:315
#: src/editor/editor_palettes.cpp:316
msgid "BG"
msgstr "Sfondo"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 18:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:45+0100\n"
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12,26 +12,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr ""
msgstr "L'invasione dell'Est"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid ""
"&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
"royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
msgstr ""
"&human-spearman.png,Arpionatore,(facile);*&human-swordman.png,Spadaccino;"
"&human-royalguard.png,Guardia Reale,(difficile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid ""
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
msgstr ""
"Conduci il fedele esercito di Wesnoth contro le orde non-morte dell'Est."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Avvicnamento a Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -49,7 +51,7 @@ msgstr ""
"#Morte di Gweddry\n"
"#Morte di Dacyn\n"
"#Morte di Owaec\n"
"#Morte di Sudoc"
"#Morte di Konrad II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
msgid ""
@ -539,7 +541,6 @@ msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Il Tunnel di Fuga"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -551,7 +552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi il necromante o il lich\n"
"@Raggiungi la fine del tunnel\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Gweddry\n"
"#Morte di Dacyn\n"
@ -562,19 +563,17 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Dove siamo? Non riesco a vedere dove stiamo andando."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Non lo so. Ci sono dei troll qui e di sicuro proveranno ad attaccarci. "
"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che il Lich è sempre al "
"nostro inseguimento."
"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che i Lich sono sempre "
"al nostro inseguimento."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
#, fuzzy
msgid "This sign says 'Dead End'."
msgstr "Il cartello dice \"Vicolo Cieco\""
msgstr "Il cartello dice 'Vicolo Cieco'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
@ -604,9 +603,8 @@ msgstr ""
"C'è una grande fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d'oro!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
#, fuzzy
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
msgstr "Vi abbiamo trovati, umani. Preparatevi a morire!"
msgstr "Vi abbiamo trovati, umani! Preparatevi a morire!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
msgid ""
@ -617,11 +615,10 @@ msgstr ""
"notizia. Ma comunque dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
msgstr ""
"Abbiamo raggiunto la fine del tunnel di fuga. Vedo i raggi del sole sopra di "
"noi."
"noi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@ -670,7 +667,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Perché dovremmo volere una cosa simile?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
@ -691,7 +687,6 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
msgstr "Molto bene, ma li avrai solo una volta che il ponte sarà caduto."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"eq'pment is."
@ -741,15 +736,14 @@ msgstr ""
"Sono ancora a nord del ponte. Gweddry! Perché l'hai fatto saltare in aria!?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think the "
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Bene, siamo scappati da questi orchi. Adesso dobbiamo andare a sud. Penso "
"che probabilmente i non-morti non siano così numerosi da queste parti, così "
"non verrò immediatamente ucciso."
"Bene, siamo scappati da questi orchi. Adesso dobbiamo andare a sud. "
"Probabilmente i non-morti non sono così numerosi da queste parti, così non "
"verrò immediatamente ucciso."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:320
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@ -761,7 +755,6 @@ msgstr ""
"Non abbiamo fatto saltare in tempo il ponte! Gli orchi ci uccideranno tutti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
@ -976,7 +969,6 @@ msgstr ""
"aiutare a riprendere il controllo del nostro avamposto?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
"this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come out "
@ -987,7 +979,8 @@ msgstr ""
"Non ne sono certo. Ci sono banditi in questo paese e sono loro a controllare "
"la zona, non il re. I miei uomini hanno paura di loro e si rifiutano di "
"uscire a combatterli. Come vedi, anche se ho molti uomini, stanno riunchiusi "
"nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi."
"nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi quando usciamo in "
"ronda, e ci attaccano quando ci separiamo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
msgid ""
@ -1053,6 +1046,8 @@ msgid ""
"You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still remain. "
"Keep searching."
msgstr ""
"Ti sei liberato di questi banditi ma ho paura che molti di loro siano in "
"zona. Continuiamo a cercare."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:356
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:357
@ -1063,7 +1058,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
"number."
msgstr ""
msgstr "Bel lavoro. Abbiamo di sicuro decimato il numero dei banditi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:364
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:365
@ -1076,6 +1071,8 @@ msgid ""
"I think you have killed most of them. I hope those that are left don't kill "
"us."
msgstr ""
"Penso che tu ne abbia uccisa una gran parte. Spero che quelli rimasti non ci "
"uccidano."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -2119,7 +2116,6 @@ msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn Sotto Attacco"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2137,25 +2133,23 @@ msgstr ""
"#Morte di Gweddry\n"
"#Morte di Dacyn\n"
"#Morte di Owaec\n"
"#Morte di Sudoc\n"
"#Morte di Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Abbiamo bisogno di combattere presto, mio signore. Guardate, la notte si sta "
"avvicinando - ci attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando - ci "
"attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
msgstr "Molto bene. Ma è... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
msgstr ""
msgstr "Non credo, ma potrebbe essere qui, magari si sta nascondendo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
msgid ""
@ -2167,7 +2161,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
msgstr ""
msgstr "Guarda, i non-morti stanno sconfiggendo le nostre difese!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@ -2183,7 +2177,7 @@ msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:278
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
msgstr ""
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirti qualcosa di utile)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:283
msgid ""
@ -2194,27 +2188,36 @@ msgid ""
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
"captains, but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
"Dice: Bene, hai sconfitto alcuni dei miei capitani. Bel lavoro. Ma era solo "
"una piccola parte della mia orda. Per me sarebbe molto semplice ucciderti. "
"Ma non credo che agendo così venga resa giustizia al mio potere. Intendo il "
"mio personale potere, non quello della mia legione. E ciò mi conduce al "
"secondo punto. Tu, Gweddry, come comandante, sei un codardo. Ti vanti di "
"aver sconfitto i miei capitani, ma sono state le tue orde, non tu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:288
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
msgstr ""
msgstr "Qual è il punto di questo messaggio? E' solo un insieme di insulti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"The point is that Gweddry could not have defeated my lord's minions without "
"the help of his slaves! I doubt Gweddry could even last two seconds in "
"actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
"contest, a battle."
msgstr ""
"SILENZIO! Dice: dubito che Gweddry sarebbe durato più di due secondi in "
"battaglia. E lo proverò. Ti sfido in duello Gweddry."
"Il punto è che Gweddry non sarebbe stato in grado di uccidere i miei "
"capitani senza l'aiuto dei suoi schiavi! Dubito che Gweddry sarebbe durato "
"più di due secondi in battaglia. E il mio padrone lo proverà. Ti sfida in "
"duello Gweddry, in battglia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
"sua vittoria!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:303
msgid ""
@ -2222,18 +2225,19 @@ msgid ""
"your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
"the death, until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
"portare i tuoi sei miglior guerrieri ed io porterò i miei migliori sei. Poi "
"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
"Questa è una nozione di duello interessante. Gweddry, non credo che dovresti "
"accettare. Porterà più di sette non-morti nel 'duello'."
"Gweddry, credo che non dovresti accettare. Porterà con se più di sette non-"
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
"fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
@ -2243,7 +2247,6 @@ msgstr ""
"non-morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
"hordes, like the coward that you are."
@ -2321,7 +2324,6 @@ msgstr ""
"stese un piano per salvare le carovane orientali."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering Wesnoth. "
@ -2330,8 +2332,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nei giorni di Re Garard I, tre avamposti vennero costruiti lungo i confini "
"orientali per fermare gli Orchi che entravano nel regno di Wesnoth da est. "
"Le terre oltre le montagne marcirono e gli orchi lasciarono le montagne e "
"stipularono una tregua."
"Da quel giorno, le terre attorno le montagne marcirono e gli orchi "
"lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
msgid ""
@ -2342,16 +2344,14 @@ msgstr ""
"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
" In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he sent "
"Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
"to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
msgstr ""
"A nord mandò Owaec, che in passato fu capitano della fanteria pesante. A "
"sud, mandò Sudoc, abile comandante e cavaliere. E al centro, nel posto "
"maggiormente esposto ad attacchi mandò Gweddry che venne accompagnato dal "
"mago Dacyn."
"A nord mandò Owaec, un condottiero dell'esercito. A sud, mandò Sudoc, abile "
"spadaccino. E al centro, nel posto maggiormente esposto ad attacchi mandò "
"Gweddry che venne accompagnato dal mago Dacyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
msgid ""
@ -2363,171 +2363,9 @@ msgstr ""
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
"the night watchmen..."
msgstr ""
"Poi, al tramonto esattamente un anno dopo il primo attacco, Gweddry ed i "
"suoi uomini vennero svegliati dal pianto della sentinella notturna..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gweddry"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vittoria:\n"
#~ "@Raggiungi la fine del tunnel\n"
#~ "Sconfitta:\n"
#~ "#Morte di Gweddry"
#~ msgid "{M}"
#~ msgstr "{M}"
#~ msgid ""
#~ "I will hold my gate. With my quick and skillful warriors I can resist the "
#~ "undead, at least for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Difenderò la mia porta. Con i miei veloci e ben addestrati guerrieri "
#~ "posso resistere ai non-morti... almeno per un po'."
#~ msgid ""
#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
#~ "all. I can hold my post."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, e la mia gente può essere lenta, ma i loro colpi sono i più potenti "
#~ "in assoluto. Posso difendere la mia posizione."
#~ msgid ""
#~ "Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
#~ "upcoming battle."
#~ msgstr ""
#~ "Gli arcieri sono i più potenti combattenti in assoluto come vedrete in "
#~ "battaglia."
#~ msgid ""
#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
#~ "within our camp."
#~ msgstr ""
#~ "Pace, miei figli! Stiamo combattendo il nemico, non c'è bisogno di queste "
#~ "rivalità tra le nostre truppe."
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
#~ msgstr "No! Questi non-morti mi hanno sconfitto!"
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
#~ msgstr "E adesso ti faremo risorgere per servirci come Cavaliere non-morto!"
#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
#~ msgstr "E' il momento di uccidere questi deboli umani, nel mio nuovo corpo."
#~ msgid ""
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
#~ "against you!"
#~ msgstr ""
#~ "No! Sono stato sconfitto! Spero solo che i non-morti non mi rianimino per "
#~ "combattere contro di voi!"
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
#~ msgstr "Oh, non ti preoccupare, lo faremo! Mwahahahahaha!!!"
#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
#~ msgstr "Bene, mio padre di un tempo, vediamo chi sopravviverà stanotte!"
#~ msgid ""
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
#~ msgstr ""
#~ "E' difficile sconfiggere questi non-morti. Sarebbe più semplice unirsi a "
#~ "loro."
#~ msgid "Huh?"
#~ msgstr "Huh?"
#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
#~ msgstr "Tu idiota, cambio posizione!"
#~ msgid "You traitor!"
#~ msgstr "Tu, traditore!"
#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
#~ msgstr "Sì! Adesso la mia vittoria è sicura!"
#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
#~ msgstr "Venite miei guerrieri, andiamo a sconfiggere quel folle Re!"
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
#~ msgstr "Adesso diventerò il re dei non-morti di Wesnoth!"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
#~ "was only a small fraction of my horde."
#~ msgstr ""
#~ "Dice: Bene, avete sconfitto alcuni dei miei capitani. Buon lavoro. Ma "
#~ "quella era solo una piccola parte della mia orda."
#~ msgid "What is your point?"
#~ msgstr "Qual è il punto?"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
#~ "think it would do justice to my power."
#~ msgstr ""
#~ "Dice: Beh, sarà molto semplice per me sconfiggervi. Ma non credo che "
#~ "renderebbe giustizia al mio potere."
#~ msgid ""
#~ "We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, "
#~ "we don't care!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci interessa onorare il tuo potere. Attaccaci con tutte le tue "
#~ "armate, non ci interessa!"
#~ msgid ""
#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
#~ msgstr ""
#~ "Il mio padrone vi ha anticipato. Dice: Zitto stupido! Intendo il mio "
#~ "personale potere, non il potere delle mie legioni. E ciò mi porta al "
#~ "secondo punto. Tu Gweddry, come comandantye sei un codardo."
#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
#~ msgstr "Cosa, io, un codardo!?! Perché !?!"
#~ msgid ""
#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, tu, un cordardo. Dice: Ti vanti di aver ucciso i miei capitani, ma "
#~ "sono state le tue orde, non tu."
#~ msgid ""
#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
#~ msgstr ""
#~ "Orde è un nome usato dai non-morti. Noi preferiamo chiamarci esercito."
#~ msgid ""
#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "Zitto stupido! Il punto è che Gweddry non avrebbe mai sconfitto i miei "
#~ "capitani seniza l'aiuto dei suoi schiavi!"
#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
#~ msgstr "Io non sono uno schiavo! E SEI TU lo stupido!"
#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
#~ msgstr "Non combatterò con te uno contro uno!"
#~ msgid ""
#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
#~ "one combat? He said: a duel, seven-on-seven. Pick your six best slaves "
#~ "and I will pick my six best minions."
#~ msgstr ""
#~ "Ciò prova solamente che sei un codardo. Ad ogni modo, chi ha parlato di "
#~ "combattimento uno contro uno? Dice: un duello, sette contro sette. Prendi "
#~ "le tue sei migliori bestie schiave ed io prenderò i miei sei migliori "
#~ "seguaci."
"Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
"pianto disperato della sentinella notturna..."

View file

@ -689,6 +689,11 @@ msgid ""
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:211
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 11:27+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-03 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/preferences.cpp:144 src/preferences.cpp:190
#: src/preferences.cpp:147 src/preferences.cpp:193
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
@ -27,128 +27,128 @@ msgstr ""
"monitor deve supportare la risoluzione di 1024x768x16 per giocare a schermo "
"intero."
#: src/preferences.cpp:362
#: src/preferences.cpp:365
msgid "player"
msgstr "giocatore"
#: src/preferences.cpp:639
#: src/preferences.cpp:653
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/preferences.cpp:640
#: src/preferences.cpp:654
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Accellerato"
#: src/preferences.cpp:641
#: src/preferences.cpp:655
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Salta mosse AI"
#: src/preferences.cpp:642
#: src/preferences.cpp:656
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra Griglia"
#: src/preferences.cpp:643
#: src/preferences.cpp:657
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostra Etichette Fluttuanti"
#: src/preferences.cpp:644
#: src/preferences.cpp:658
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dialoghi"
#: src/preferences.cpp:645
#: src/preferences.cpp:659
msgid "Turn Bell"
msgstr "Campana"
#: src/preferences.cpp:646
#: src/preferences.cpp:660
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostra colori squadre"
#: src/preferences.cpp:647
#: src/preferences.cpp:661
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Mostra cursori colorati"
#: src/preferences.cpp:648
#: src/preferences.cpp:662
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostra effetti haloing"
#: src/preferences.cpp:649
#: src/preferences.cpp:663
msgid "Video Mode"
msgstr "Modalità video"
#: src/preferences.cpp:650
#: src/preferences.cpp:664
msgid "Hotkeys"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/preferences.cpp:651
#: src/preferences.cpp:665
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Correggi Gamma"
#: src/preferences.cpp:652
#: src/preferences.cpp:666
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume Musica:"
#: src/preferences.cpp:652
#: src/preferences.cpp:666
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
#: src/preferences.cpp:653
#: src/preferences.cpp:667
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/preferences.cpp:653
#: src/preferences.cpp:667
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocità di Scorrimento:"
#: src/preferences.cpp:665
#: src/preferences.cpp:679
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori"
#: src/preferences.cpp:670
#: src/preferences.cpp:684
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia il volume della musica"
#: src/preferences.cpp:675
#: src/preferences.cpp:689
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa"
#: src/preferences.cpp:678 src/preferences.cpp:683
#: src/preferences.cpp:692 src/preferences.cpp:697
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Cambia il contrasto del monitor"
#: src/preferences.cpp:686
#: src/preferences.cpp:700
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Scegli se il gioco deve girare in una finestra o a schermo intero"
#: src/preferences.cpp:689
#: src/preferences.cpp:703
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente"
#: src/preferences.cpp:692
#: src/preferences.cpp:706
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI"
#: src/preferences.cpp:695
#: src/preferences.cpp:709
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Disegna una griglia sulla mappa"
#: src/preferences.cpp:698
#: src/preferences.cpp:712
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostra testo sopra le unità che vengono colpite per vedere il danno inflitto"
#: src/preferences.cpp:700
#: src/preferences.cpp:714
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
#: src/preferences.cpp:703
#: src/preferences.cpp:717
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra un messaggio all'inizio del tuo turno"
#: src/preferences.cpp:706
#: src/preferences.cpp:720
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Suona una campana all'inizio del tuo turno"
#: src/preferences.cpp:709
#: src/preferences.cpp:723
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
@ -156,62 +156,62 @@ msgstr ""
"Mostra un cerchi colorato alla base delle unità per vedere a quale esercito "
"appartengono"
#: src/preferences.cpp:712
#: src/preferences.cpp:726
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Usa cursori del mouse colorati (può rallentare il gioco)"
#: src/preferences.cpp:715
#: src/preferences.cpp:729
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usa effetti speciali (può rallentare il gioco)"
#: src/preferences.cpp:717
#: src/preferences.cpp:731
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"
#: src/preferences.cpp:910
#: src/preferences.cpp:924
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Prefs section^Generale"
#: src/preferences.cpp:911
#: src/preferences.cpp:925
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Prefs section^Video"
#: src/preferences.cpp:912
#: src/preferences.cpp:926
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Prefs section^Sonoro"
#: src/preferences.cpp:922
#: src/preferences.cpp:936
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/preferences.cpp:968
#: src/preferences.cpp:982
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
#: src/preferences.cpp:998
#: src/preferences.cpp:1012
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Scegli risoluzione"
#: src/preferences.cpp:1021
#: src/preferences.cpp:1035
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi Finestra"
#: src/preferences.cpp:1026
#: src/preferences.cpp:1040
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Impostazioni Scorciatoie"
#: src/preferences.cpp:1030 src/preferences.cpp:1088
#: src/preferences.cpp:1044 src/preferences.cpp:1102
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Premi la combinazione desiderata"
#: src/preferences.cpp:1049
#: src/preferences.cpp:1063
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambia Combinazione"
#: src/preferences.cpp:1052
#: src/preferences.cpp:1066
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Salva Combinazioni"
#: src/preferences.cpp:1121
#: src/preferences.cpp:1135
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr "Questa Combinazione è già in uso."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 10:29+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:51+0100\n"
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,13 +12,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
msgstr ""
msgstr "Il Figlio di Black Eye (capitolo I)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid ""
"&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
"warlord.png,Warlord,(hardest)"
msgstr ""
"&orcish-grunt.png,Orco,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
"warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
msgid "Black Flag"
@ -275,7 +277,6 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was begining to think they would never come."
msgstr ""
@ -447,7 +448,6 @@ msgid "What should be do, chief?"
msgstr "Cosa dobbiamo fare, capo?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and pledge the the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
@ -1245,17 +1245,16 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr "Senza Inarix alla guida dei sauri non c'è speranza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the 4th year of his "
"reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
"peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans. Years that "
"followed the treaty were prosperous."
msgstr ""
"Rahul I, Re di Wesnoth, concluse la pace con gli orchi nel suo 4° anno da "
"regnante. Finì una guerra durata 15 anni con Black Eye Karun, condottiero "
"degli orchi. Un trattato di pace definì quali terre appartenevano agli umani "
"e quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
"Rahul I, Re di Wesnoth, concluse la pace con gli orchi nel 4° anno del suo "
"regno. Finì una guerra durata 15 anni con Black Eye Karun, condottiero degli "
"orchi. Un trattato di pace definì quali terre appartenevano agli umani e "
"quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:11
msgid ""

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:35+0200\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:49+0100\n"
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,12 +21,11 @@ msgid "The Dark Hordes"
msgstr "Le orde oscure"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
"&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
msgstr ""
"&undead-adept.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
"&undead-initiate.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
"&undead-lich.png,Signore dell'Oscurita',(difficile)"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
@ -233,9 +232,8 @@ msgstr ""
"molte aree di confine, ma le sue truppe non erano ben allenate."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
#, fuzzy
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone le sue truppe alla fine."
msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone delle sue truppe alla fine."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
msgid ""

View file

@ -2125,7 +2125,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Price "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
"next. . ."
msgstr ""
@ -2917,8 +2917,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head East because my people came from "
"the West, which is teeming with every form of man and monster imaginable. "
"There is litterally no room there. If you thought we were bad, you should "
"see what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206