Fixed faulty utf8 in today's commit of Dutch

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-21 21:29:17 +00:00
parent cee49866ea
commit 7cee60c12c

View file

@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"veldtocht die je de basisregels van het spel leert. Als je dat hebt gedaan "
"dan kun je de veldtocht genaamd \"De Kroonprins\" spelen; kies "
"<italic>text='veldtocht'</italic> uit het hoofdscherm en dan "
"<italic>text='De·Kroonprins'</italic>. Omdat Strijd om Wesnoth op sommige "
"<italic>text='De·Kroonprins'</italic>. Omdat Strijd om Wesnoth op sommige "
"momenten behoorlijk moeilijk wordt, is het verstandig in het begin op het "
"makkelijkste niveau te spelen."
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gerekruteerde eenheden hebben twee willekeurig gekozen <ref>dst=traits "
"text=trekken</ref> die hun eigenschappen beïnvloeden."
"text=trekken</ref> die hun eigenschappen beïnvloeden."
#: data/help.cfg:85
msgid ""
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
"Elke rake klap brengt een bepaald aantal punten schade toe afhankelijk van "
"het soort aanval. Een Elfenstrijder met een 5-4 zwaard veroorzaakt 5 punten "
"schade per rake klap. Dat getal wordt in het algemeen door twee dingen "
"beïnvloed: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistentie</ref> en "
"beïnvloed: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistentie</ref> en "
"<ref>dst=time_of_day text='De Tijd van de Dag'</ref>, die beide hieronder "
"besproken worden."
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Een aantal eenheden heeft bijzondere vaardigheden die de toegebrachte schade "
"beïnvloeden. De meest voorkomende van deze is Stormloop, die de schade "
"beïnvloeden. De meest voorkomende van deze is Stormloop, die de schade "
"verdubbelt zowel voor de aanvaller als de verdediger, wanneer de eenheid met "
"deze vaardigheid aanvalt."
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr ""
"minder.\n"
"Chaotische eenheden brengen 's nachts 25% meer schade toe, overdag 25% "
"minder.\n"
"Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door dag en nacht."
"Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door dag en nacht."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben drie rangen, sommige minder, en sommige meer "
"(zoals Magiërs, die er vier hebben)."
"(zoals Magiërs, die er vier hebben)."
#: data/help.cfg:169
msgid "Healing"
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"Ik ben hier om beter te leren vechten. Jij, als ervaren Oude Magiër kunt me "
"Ik ben hier om beter te leren vechten. Jij, als ervaren Oude Magiër kunt me "
"vast en zeker de oorlogskunde leren."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:68
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"Een leider is een eenheid die kan rekruteren. Dat betekent dat wanneer een "
"leider in een donjon staat, hij eenheden kan rekruteren op de overige "
"kasteelvakjes. Leiders zijn meestal krachtige eenheden waarvan elke partij "
"er één heeft. Meestal begin je met alleen een leider die in een donjon "
"er één heeft. Meestal begin je met alleen een leider die in een donjon "
"staat. Je kunt je leider snel selecteren door op 'l' te drukken. Als je "
"leider sterft, heb je het spel verloren. In de meeste scenario's win je als "
"je alle vijandelijke leiders hebt verslagen."
@ -1585,20 +1585,20 @@ msgid ""
"corner."
msgstr ""
"Omdat eenheden niet kunnen bewegen op de beurt wanneer ze gerekruteerd "
"werden moet je je beurt beëindigen. Om dit te doen druk je op 'Volgende' "
"werden moet je je beurt beëindigen. Om dit te doen druk je op 'Volgende' "
"onderaan rechts."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:95
msgid "End your turn"
msgstr "Beëindig je beurt"
msgstr "Beëindig je beurt"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:100
msgid "You successfully ended your turn."
msgstr "Je hebt je beurt beëindigd."
msgstr "Je hebt je beurt beëindigd."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:104
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Hoe beëindig ik m'n beurt?"
msgstr "Hoe beëindig ik m'n beurt?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:104
msgid ""
@ -1606,13 +1606,13 @@ msgid ""
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
"hand corner."
msgstr ""
"Je beurt kun je beëindigen door 'Alt+E' in te drukken. Een andere manier is "
"Je beurt kun je beëindigen door 'Alt+E' in te drukken. Een andere manier is "
"rechts te klikken en Volgende te kiezen, of met de knop 'Volgende' rechts "
"onder in beeld."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:105
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "wat gebeurt er wanneer ik m'n beurt beëindig?"
msgstr "wat gebeurt er wanneer ik m'n beurt beëindig?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:105
msgid ""
@ -1623,9 +1623,9 @@ msgid ""
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"Als je je beurt beëindigt, komt de volgende partij aan de beurt en mag "
"alleen die partij zetten doen, totdat ook hij zijn beurt beëindigt. Nadat "
"alle partijen hun beurt hebben beëindigd, begint de volgende beurt. Alle "
"Als je je beurt beëindigt, komt de volgende partij aan de beurt en mag "
"alleen die partij zetten doen, totdat ook hij zijn beurt beëindigt. Nadat "
"alle partijen hun beurt hebben beëindigd, begint de volgende beurt. Alle "
"eenheden krijgen dan hun bewegings mogelijkheden terug. Het beurtnummer "
"wordt in de statusbalk weergegeven naast de afbeelding van een vlag. Wanneer "
"dit nummer het maximum overschrijdt verlies je het spel."
@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"waar hij doorheen beweegt hem stappen, inclusief het doelvakje. Als je je "
"Elfenvechter selecteerd zullen alle vakjes die hij deze beurt niet kan "
"bereiken verduisterd worden. Als het doelvakje zo ver is dat de strijder er "
"niet in één beurt kan komen, dan verschijnt er een nummer dat aangeeft "
"niet in één beurt kan komen, dan verschijnt er een nummer dat aangeeft "
"hoeveel beurten het hem zal kosten. Wanneer je op zo'n vakje klikt zal de "
"eenheid in deze en komende beurten automatisch steeds zo ver mogelijk "
"richting dat vakje bewegen. Als je dat per ongeluk doet moet je twee keer op "
@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr "Zal mijn strijder raak slaan telkens hij aanvalt?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Beëindig je beurt en wacht totdat Merle je aanvalt."
msgstr "Beëindig je beurt en wacht totdat Merle je aanvalt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:181
msgid ""
@ -1965,7 +1965,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:266
msgid "You successfully completed the first training scenario."
msgstr "Je hebt het eerste trainingscenario met succes beëindigd."
msgstr "Je hebt het eerste trainingscenario met succes beëindigd."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:268
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
@ -2252,7 +2252,7 @@ msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"De zon gaat onder in Wesnoth. De tijd van de dag beïnvloedt de hoeveelheid "
"De zon gaat onder in Wesnoth. De tijd van de dag beïnvloedt de hoeveelheid "
"schade die de units van verschillende allianties toebrengen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:133
@ -2268,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"alliantie Rechtvaardig, zoals mensen, 25% meer schade toe, en die van de "
"alliantie Chaotisch, zoals levende doden minder. 's Nachts is dat precies "
"andersom. Tijdens de schemering verandert er niets. Neutrale eenheden, zoals "
"elfen worden niet beïnvloed door dag en nacht."
"elfen worden niet beïnvloed door dag en nacht."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:133
msgid "What are the different alignments and times of day?"
@ -2345,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"en kijken onder Terreinspecificaties. Wanneer je met je muis over een vakje "
"beweegt kun je rechtsboven in het scherm zien wat het terreintype in dat "
"vakje is. Hier staat achtereenvolgens de naam van het terreintype, de "
"coördinaten van het vakje, het verdedigingspercentage van de geselecteerde "
"coördinaten van het vakje, het verdedigingspercentage van de geselecteerde "
"eenheid in dat vakje en het aantal stappen dat hij nodig heeft in dat "
"terrein."
@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:161
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Hoe beïnvloed resistentie de aanvalsschade?"
msgstr "Hoe beïnvloed resistentie de aanvalsschade?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
msgid ""
@ -2514,7 +2514,7 @@ msgid ""
"few objects, such as holy water, last only until the remainder of the level."
msgstr ""
"De meeste voorwerpen veranderen de drager van het voorwerp permanent. "
"Slechts enkele zoals wijwater gaan maar één scenario mee."
"Slechts enkele zoals wijwater gaan maar één scenario mee."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:223
msgid ""
@ -2529,7 +2529,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
msgid ""
"Congratulations! By defeating me, you complete the second training scenario."
msgstr "Proficiat! Je hebt het eerste trainingscenario met succes beëindigd."
msgstr "Proficiat! Je hebt het eerste trainingscenario met succes beëindigd."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:285
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
@ -2563,7 +2563,7 @@ msgid ""
"Game'."
msgstr ""
"Om Wesnoth tegen andere spelers te spelen selecteer je 'Multiplayer'. Daarna "
"kun je 'Log in op de Officiële Server' kiezen. Je komt dan op de officiële "
"kun je 'Log in op de Officiële Server' kiezen. Je komt dan op de officiële "
"Wesnoth server terecht, waar je mee kunt doen met een spel door het spel te "
"selecteren en op 'Meespelen' te klikken."
@ -2736,15 +2736,15 @@ msgstr "Canyon"
#: data/terrain.cfg:438
msgid "ruin"
msgstr "ruïne"
msgstr "ruïne"
#: data/terrain.cfg:448
msgid "sunken ruin"
msgstr "verzonken ruïne"
msgstr "verzonken ruïne"
#: data/terrain.cfg:458
msgid "swamp ruin"
msgstr "moerasruïne"
msgstr "moerasruïne"
#: data/themes/default.cfg:78
msgid "Menu"
@ -2808,7 +2808,7 @@ msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Rechtvaardige troepen vechten beter overdag, en chaotische beter 's nachts. "
"Neutrale eenheden worden niet door het daglicht beïnvloed."
"Neutrale eenheden worden niet door het daglicht beïnvloed."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
@ -3146,7 +3146,7 @@ msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door het daglicht en vechten even "
"Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door het daglicht en vechten even "
"goed 's nachts als overdag."
#: data/translations/english.cfg:14
@ -3557,7 +3557,7 @@ msgid ""
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
"far, for they move faster than most undead."
msgstr ""
"Het hoogste wat een magiër van de ondoden kan bereiken. De Oude Lich brengt "
"Het hoogste wat een magiër van de ondoden kan bereiken. De Oude Lich brengt "
"een koude angst in de harten van die die hem zien. Niet alleen is zijn "
"aanraking er een van dood, zijn spreuken zijn krachtig genoeg om zelfs de "
"dapperste mannen aan de grond te nagelen."
@ -3652,9 +3652,9 @@ msgstr ""
"vertellen hoe ze hun vijanden opzij schoppen als waren ze stokjes en "
"veertjes, en die verhalen over hun buitengewone kracht, waarmee ze de "
"grootste rotsblokken tot poeder vermorzelen alsof ze de macht van een boom "
"om in vele jaren door een steen te groeien en hem te splijten, in één "
"moment samenbrengen. Dezelfde legenden spreken van hun onuitputtelijkheid in "
"het beheer van de bossen van de wereld, wier schending het enige is wat "
"om in vele jaren door een steen te groeien en hem te splijten, in één moment "
"samenbrengen. Dezelfde legenden spreken van hun onuitputtelijkheid in het "
"beheer van de bossen van de wereld, wier schending het enige is wat "
"wraakzucht opwekt bij deze, anderszins gemoedelijke en nieuwsgierige, wezens."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:19 data/units/Elder_Wose.cfg:19
@ -3719,17 +3719,17 @@ msgstr "impact"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
msgstr "Oppermagiër"
msgstr "Oppermagiër"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:113
msgid ""
"Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
"enemies."
msgstr ""
"De Oppermagiër is een leider onder de magiërs. Hij kan enorme vuurballen "
"naar de vijand gooien. De Oppermagiër kan zichzelf teleporteren van elk "
"dorp naar elk andere bevriende dorp, zich zelf in een ogenblik van plaats "
"naar plaats bewegend."
"De Oppermagiër is een leider onder de magiërs. Hij kan enorme vuurballen "
"naar de vijand gooien. De Oppermagiër kan zichzelf teleporteren van elk dorp "
"naar elk andere bevriende dorp, zich zelf in een ogenblik van plaats naar "
"plaats bewegend."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:116
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19 data/units/Deathmaster.cfg:19
@ -3777,7 +3777,7 @@ msgstr "vuur"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:96
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Oppermagiër"
msgstr "Oppermagiër"
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
@ -4371,7 +4371,7 @@ msgstr "scepter"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Zwarte Magiër"
msgstr "Zwarte Magiër"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid ""
@ -4380,10 +4380,10 @@ msgid ""
"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr ""
"Zwarte Magiërs hebben de macht van de ondoden nog niet volledig in hun "
"armer gesloten. Zij zijn sterker geworden door hun studies van het kwade "
"maar niet zo sterk als een lich. Omdat ze hun menselijkheid hebben behouden "
"vrezen zij geen heilige magie."
"Zwarte Magiërs hebben de macht van de ondoden nog niet volledig in hun armer "
"gesloten. Zij zijn sterker geworden door hun studies van het kwade maar niet "
"zo sterk als een lich. Omdat ze hun menselijkheid hebben behouden vrezen zij "
"geen heilige magie."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@ -4470,7 +4470,7 @@ msgid ""
"becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
"feared by all alike."
msgstr ""
"Deze magiërs betalen een hoge prijs voor hun spelletjes met de duistere "
"Deze magiërs betalen een hoge prijs voor hun spelletjes met de duistere "
"machten. Demusteken verliezen hun lichaam langzaam maar zeker en veranderen "
"in levende doden. Nadat hun transformatie is voltrokken zijn ze de "
"reincarnatie van de vrees!"
@ -4873,7 +4873,7 @@ msgid ""
"Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
msgstr ""
"De dwergheren zijn de heersers over bergachtige rijken. Hun kunde met het "
"strijdbijl is ongeëvenaard. Maar ook vanop afstand zijn de dwergheren niet "
"strijdbijl is ongeëvenaard. Maar ook vanop afstand zijn de dwergheren niet "
"te onderschatten: hun werpbijl mist zelden doel."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
@ -4939,7 +4939,7 @@ msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Meer ervaren bergstrijders dragen een zware maliënkolder en een harnas met "
"Meer ervaren bergstrijders dragen een zware maliënkolder en een harnas met "
"stalen massief stalen platen, hun naam hebben ze niet gestolen."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
@ -4997,7 +4997,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
msgstr "Oude Magiër"
msgstr "Oude Magiër"
#: data/units/Elder_Mage.cfg:21
msgid ""
@ -5005,8 +5005,8 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"De Oude Magiër was ooit een Meester Magiër maar over de jaren is zijn "
"kracht misschien verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De "
"De Oude Magiër was ooit een Meester Magiër maar over de jaren is zijn kracht "
"misschien verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De "
"bliksemschichten die deze tovenaars gebruiken worden terecht door iedereen "
"gevreesd."
@ -5064,8 +5064,8 @@ msgid ""
"seen in the woods until just after they have attacked."
msgstr ""
"Elfenwrekers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in alle "
"gevechtstechnieken. Wrekers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar "
"ze hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
"gevechtstechnieken. Wrekers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar ze "
"hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:91
msgid "female^Elvish Avenger"
@ -5099,7 +5099,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfendruïde"
msgstr "Elfendruïde"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
msgid ""
@ -5107,7 +5107,7 @@ msgid ""
"unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
"Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
msgstr ""
"De Elfendruïde is een meester in het bos. Snel in het omwortelen van "
"De Elfendruïde is een meester in het bos. Snel in het omwortelen van "
"vijanden en in het genezen van bondgenoten is ze de ideale ondersteuning "
"voor elk elfenleger."
@ -5141,7 +5141,7 @@ msgstr "omwortel"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
msgid "fey gale"
msgstr "feeënstorm"
msgstr "feeënstorm"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -5291,8 +5291,8 @@ msgid ""
"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
msgstr ""
"Elfenrangers zijn uitermate vaardige en snelle strijders, bedreven in alle "
"gevechtstechnieken. Rangers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar "
"ze hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
"gevechtstechnieken. Rangers zijn ongeëvenaarde strijders in het bos, waar ze "
"hun vijanden in hinderlagen lokken, ongezien tot vlak voor de aanval."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:92
msgid "female^Elvish Ranger"
@ -5369,12 +5369,12 @@ msgid ""
"capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
msgstr ""
"Vrouwelijke elfen die zichzelf helemaal aan de natuur wijden veranderen "
"langzaam in feeën. Doorzichtige vleugels ontwikkelen zich en ze veranderen "
"langzaam in feeën. Doorzichtige vleugels ontwikkelen zich en ze veranderen "
"in mooie scheppingen die ongestoord door het woud zweven."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
msgid "faerie touch"
msgstr "feeënstreel"
msgstr "feeënstreel"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
@ -5403,8 +5403,8 @@ msgid ""
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"Sidhe's zijn kinderen van de schoonheid in de sterfelijke wereld. Deze "
"feeërieke wezentjes beschikken over krachtige magie, waarmee ze hun "
"vijanden bestoken."
"feeërieke wezentjes beschikken over krachtige magie, waarmee ze hun vijanden "
"bestoken."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
@ -5546,7 +5546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De generalen zijn verantwoordelijk voor de bescherming van grote delen uit "
"het rijk der mensen. Generalen kunnen de aanval van eenheden van lagere rang "
"coördineren en daardoor efficiënter maken."
"coördineren en daardoor efficiënter maken."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
@ -5728,19 +5728,19 @@ msgstr ""
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
msgstr "Meester Magiër"
msgstr "Meester Magiër"
#: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:113
msgid ""
"Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
"in power."
msgstr ""
"De Meester Magiër is een te vrezen vijand. Hij is zelfs machtiger dan de "
"Oppermagiër. "
"De Meester Magiër is een te vrezen vijand. Hij is zelfs machtiger dan de "
"Oppermagiër. "
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Meester Magiër"
msgstr "Meester Magiër"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
@ -5955,7 +5955,7 @@ msgid ""
"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
"spells."
msgstr ""
"De lich is een magiër die zich volledig aan de duistere machten heeft "
"De lich is een magiër die zich volledig aan de duistere machten heeft "
"overgegeven. Om de levende doden te controleren heeft de lich zijn eigen "
"lichaam opgeofferd. Hierdoor kan hij het leven uit zijn vijanden zuigen door "
"een eenvoudige aanraking en uitermate sterke spreuken uitspreken."
@ -5971,7 +5971,7 @@ msgid ""
"those of lower rank around them."
msgstr ""
"De lieutenant leidt met zwaard en kruisboog kleine groepen soldaten en "
"coördineert de aanvallen zodat de eenheden van ondergeschikte rang meer "
"coördineert de aanvallen zodat de eenheden van ondergeschikte rang meer "
"schade aanrichten."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
@ -6005,7 +6005,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
msgstr "Magiër"
msgstr "Magiër"
#: data/units/Mage.cfg:17 data/units/Mage.cfg:94
msgid ""
@ -6014,10 +6014,10 @@ msgid ""
"hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
"flushing out enemies hiding in difficult terrain."
msgstr ""
"De Magiër is zwak maar toch sterk. Zij bewegen langzaam en verdedigen zich "
"De Magiër is zwak maar toch sterk. Zij bewegen langzaam en verdedigen zich "
"slecht maar hun magische aanvallen treffen bijna altijd doel..\n"
"\n"
"De magiërs zijn daarom ideaal om vijanden uit beschut terrein te verjagen."
"De magiërs zijn daarom ideaal om vijanden uit beschut terrein te verjagen."
#: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
@ -6026,11 +6026,11 @@ msgstr "projectiel"
#: data/units/Mage.cfg:80
msgid "female^Mage"
msgstr "Magiër"
msgstr "Magiër"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
msgstr "Magiër des Licht"
msgstr "Magiër des Licht"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:8
@ -6047,13 +6047,13 @@ msgid ""
"night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
"units."
msgstr ""
"De Magiër des Licht is een ongelooflijk belangrijke bondgenoot voor alle "
"rechtvaardige troepen. De illuminerende krachten van deze magiërs zijn zo "
"De Magiër des Licht is een ongelooflijk belangrijke bondgenoot voor alle "
"rechtvaardige troepen. De illuminerende krachten van deze magiërs zijn zo "
"groot dat de hen omringende troepen nooit nacht ervaren.\n"
"\n"
"Wanneer een eenheid naast een Magiër des Licht vecht, zal het bij valavond "
"Wanneer een eenheid naast een Magiër des Licht vecht, zal het bij valavond "
"noch vechten alsof het dag was en 's nachts alsof het valavond was. De "
"Magiër des Licht geneest tevens bevriende eenheden."
"Magiër des Licht geneest tevens bevriende eenheden."
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:38 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:36
@ -6070,7 +6070,7 @@ msgstr "heilig"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:78
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Magiër des Licht"
msgstr "Magiër des Licht"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
@ -6219,7 +6219,7 @@ msgid ""
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"Tritons zijn de heersers over de zeeën. Bekwaam in het gebruik van hun "
"Tritons zijn de heersers over de zeeën. Bekwaam in het gebruik van hun "
"drietand verslaan ze elke vijand die dom genoeg is om in hun favoriete "
"milieu te komen."
@ -6312,7 +6312,7 @@ msgstr ""
"De slangebeesten die naga's genoemd worden behoren tot een van de weinige "
"rassen die mobiel zijn in het water, zodat hun wereld verborgen blijft voor "
"de landwezens. Toch zijn het geen echte zeewezens, en omdat ze onder water "
"niet kunnen ademen blijven ze angstvallig weg van de allerdiepste zeeën. Ze "
"niet kunnen ademen blijven ze angstvallig weg van de allerdiepste zeeën. Ze "
"zijn klein en zwak gebouwd, maar meestal leniger dan hun tegenstanders."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:38
@ -6388,8 +6388,8 @@ msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"De naga, zoals de meermannen, zijn bewoners van de zeeën. Ze zijn kleiner "
"en gekwiekster dan de meermannen maar zijn even onhandig op het droge."
"De naga, zoals de meermannen, zijn bewoners van de zeeën. Ze zijn kleiner en "
"gekwiekster dan de meermannen maar zijn even onhandig op het droge."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
@ -6401,10 +6401,10 @@ msgid ""
"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
"Een necromancer is een magiër die besloten heeft het pad van de zwarte "
"magie te bewandelen. Door uit de duistere machten te tappen kan hij spreuken "
"over zijn vijanden uitspreken en zo het leven uit hun wegzuigen.. en "
"zichzelf sterken."
"Een necromancer is een magiër die besloten heeft het pad van de zwarte magie "
"te bewandelen. Door uit de duistere machten te tappen kan hij spreuken over "
"zijn vijanden uitspreken en zo het leven uit hun wegzuigen.. en zichzelf "
"sterken."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
@ -6481,7 +6481,7 @@ msgid ""
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogres zijn grote domme humanoïde schepsels die normaal gezien alleen in de "
"Ogres zijn grote domme humanoïde schepsels die normaal gezien alleen in de "
"wildernis leven. Ze zijn dan wel niet de snelste of de slimste, maar hun "
"kracht valt niet te onderschatten."
@ -6863,7 +6863,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
msgstr "Rode Magiër"
msgstr "Rode Magiër"
#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
msgid ""
@ -6871,13 +6871,13 @@ msgid ""
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
msgstr ""
"De rode magiër valt aan met grote vuurballen die bijna altijd doel treffen. "
"De rode magiër valt aan met grote vuurballen die bijna altijd doel treffen. "
"Ze zijn sterk zoveel overdag al 's nachts en zijn waardevol in bijna elke "
"situatie."
#: data/units/Red_Mage.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Rode Magiër"
msgstr "Rode Magiër"
#: data/units/Revenant.cfg:3
msgid "Revenant"
@ -7085,7 +7085,7 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"De Overheersing der Zeeën! Een grote stap voor de goblins, die normaal "
"De Overheersing der Zeeën! Een grote stap voor de goblins, die normaal "
"gezien liever met beide voeten op vaste grond blijven. Zee orks zijn sterke "
"strijders te water, maar ze missen een afstandsaanval en zijn kwetsbaar op "
"het land."
@ -7145,7 +7145,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Zilveren Magiër"
msgstr "Zilveren Magiër"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:151
msgid ""
@ -7153,13 +7153,13 @@ msgid ""
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
"Zilveren Magiërs zijn de snelste en handigste van alle magiërs. Ze kunnen "
"Zilveren Magiërs zijn de snelste en handigste van alle magiërs. Ze kunnen "
"van een bevriend dorp naar een ander bevriend dorp teleporteren. Tevens zijn "
"ze resistent tegen de meeste vormen van magie."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:132
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Zilveren Magiër"
msgstr "Zilveren Magiër"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
@ -7324,7 +7324,7 @@ msgstr ""
"Dieven zijn snel en handig, daardoor zijn ze moeilijk te raken en ze "
"schrikken er niet voor terug hun vijand ook in de rug aan te vallen. Een "
"dief is twee keer zo dodelijk wanneer de vijand tussen hem en een bondgenoot "
"staat. Dieven werken efficiënter 's nachts dan overdag."
"staat. Dieven werken efficiënter 's nachts dan overdag."
#: data/units/Thief.cfg:40
msgid "female^Thief"
@ -7515,7 +7515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Als de leiders van de mensen koninkrijken zijn de koningen verantwoordelijk "
"voor het regeren over en het beschermen van hun onderdanen. Koningen kunnen "
"de aanvallen van rang 1 en 2 eenheden coördineren waardoor deze zwaardere "
"de aanvallen van rang 1 en 2 eenheden coördineren waardoor deze zwaardere "
"klappen uitdelen."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
@ -7532,7 +7532,7 @@ msgstr ""
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
msgstr "Witte Magiër"
msgstr "Witte Magiër"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
msgid ""
@ -7541,15 +7541,15 @@ msgid ""
"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
"high damage from their light beam"
msgstr ""
"De witte magiër is zwak in lijf aan lijf gevechten, maar hij is een meester "
"in het genezen. Eenheden die een witte magiër omringen worden genezen alsof "
"De witte magiër is zwak in lijf aan lijf gevechten, maar hij is een meester "
"in het genezen. Eenheden die een witte magiër omringen worden genezen alsof "
"ze in een dorpje uitrustten. Verder is deze aanbidder van het licht "
"uitermate dodelijk voor levende doden. De door hem opgeroepen lichtstraal "
"betekent eeuwige rust voor de levende dode"
#: data/units/White_Mage.cfg:77
msgid "female^White Mage"
msgstr "Witte Magiër"
msgstr "Witte Magiër"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
msgid "Wolf Rider"
@ -7763,7 +7763,7 @@ msgstr "+Poolse Vertaling"
#: src/about.cpp:261
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Portugese (Brazilië) Vertaling"
msgstr "+Portugese (Brazilië) Vertaling"
#: src/about.cpp:270
msgid "+Russian Translation"
@ -7974,7 +7974,7 @@ msgid ""
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar om te laden.\n"
"(Spellen worden automatisch opgeslagen wanneer je een beurt beëindigt)"
"(Spellen worden automatisch opgeslagen wanneer je een beurt beëindigt)"
#: src/dialogs.cpp:421
msgid "Delete Save"
@ -8206,11 +8206,11 @@ msgstr "Kan het bestandsysteem niet opnieuw scannen"
#: src/game.cpp:1194
msgid "Campaign Installed"
msgstr "Veldtocht geïnstalleerd."
msgstr "Veldtocht geïnstalleerd."
#: src/game.cpp:1194
msgid "The campaign has been installed."
msgstr "De veldtocht werd geïnstalleerd."
msgstr "De veldtocht werd geïnstalleerd."
#: src/game.cpp:1196
msgid "Network communication error."
@ -8246,11 +8246,11 @@ msgstr "Antwoord"
#: src/game.cpp:1294
msgid "Join Official Server"
msgstr "Log in op de Officiële Server"
msgstr "Log in op de Officiële Server"
#: src/game.cpp:1294
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server"
#: src/game.cpp:1295 src/multiplayer_lobby.cpp:28
msgid "Join Game"
@ -8274,7 +8274,7 @@ msgstr "Hotseat Spel"
#: src/game.cpp:1297
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr "Speel een multiplayer spel op één computer."
msgstr "Speel een multiplayer spel op één computer."
#: src/game.cpp:1298
msgid "Human vs AI"
@ -8854,7 +8854,7 @@ msgstr "Resterend goud: "
#: src/playlevel.cpp:817
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Vroeg geëindigd bonus: "
msgstr "Vroeg geëindigd bonus: "
#: src/playlevel.cpp:819
msgid "per turn"
@ -8862,7 +8862,7 @@ msgstr "per beurt"
#: src/playlevel.cpp:820
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Beurten te vroeg geëindigd: "
msgstr "Beurten te vroeg geëindigd: "
#: src/playlevel.cpp:822
msgid "Bonus: "
@ -8932,11 +8932,11 @@ msgstr "Kies wapen: "
#: src/playturn.cpp:1261
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Je bent je beurt nog niet begonnen. Wil je ze echt al beëindigen."
msgstr "Je bent je beurt nog niet begonnen. Wil je ze echt al beëindigen."
#: src/playturn.cpp:1270 src/playturn.cpp:1275
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Sommige eenheden kunnen nog bewegen. Wil je echt je beurt beëindigen"
msgstr "Sommige eenheden kunnen nog bewegen. Wil je echt je beurt beëindigen"
#: src/playturn.cpp:1290
msgid "Auto-Save"