updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-08-01 11:24:38 +02:00
parent daac267deb
commit 7c6157a094
9 changed files with 545 additions and 725 deletions

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-07 21:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:21+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -25,16 +25,10 @@ msgstr "四人地圖 - 新大陸"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"在這四人的生存章節中您可以建造建築和改造地形。建議使用的地圖設定,起始金幣為"
"100。"
msgstr "在這四人的生存章節中您可以建造建築和改造地形。建議起始金幣為100。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -91,10 +85,8 @@ msgstr "囚犯"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Prisoners"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "囚犯"
msgstr "怪獸"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:466
@ -332,10 +324,8 @@ msgstr "新大陸 - 幫助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "選擇一個項目"
msgstr "選擇一個項目:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -501,49 +491,47 @@ msgstr "協商結束。精靈將與我們並肩作戰。您想招募哪位親族
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "在這個章節維護您的經濟"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
msgstr "移動任何單位身旁的俘虜,他們將會加入您的陣營"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
msgstr "滑鼠右鍵點選一個指揮官來閱讀關於這個遊戲的機制"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "規則:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "目標:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "提示:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "提示:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "擊敗所有敵方指揮官"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "您必須堅守25回合"
msgstr "您必須堅守25回合"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-01 19:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:47+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -69,6 +69,10 @@ msgid ""
"sacrificing his own soul in the process.\n"
"\n"
msgstr ""
"韋諾北部邊境的城鎮帕辛,每年都會被鄰近的半獸人部落襲擊。馬林‧基沙爾,是一名被"
"驅逐的法師,他竭盡所能地想要保衛他的家園並且向半獸人反擊,甚至在過程中犧牲了"
"自己的靈魂。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
@ -189,15 +193,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from "
#| "the trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice "
#| "reminiscent of crackling bones. <i>“I am Darken Volk. While I know you do "
#| "not love my kind, I think it is vital that we put aside our differences "
#| "for the moment. The orcish menace grows in the north and they will soon "
#| "return in even greater force. You cannot hope to defend against them "
#| "without my... help.”</i>"
msgid ""
"The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from the "
"trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice "
@ -210,7 +205,8 @@ msgstr ""
"一位拖著怪異長袍的人從樹林裡冒出來打破了眼前的寂靜。他站在眾人面前,彎著身軀"
"發出像是骨頭關節的刺耳聲音。<i>「我是黑暗弗科。我知道你們並不喜歡我們這些人,"
"但我想我們該暫時放下意見分歧的時候了。半獸人在北方的威脅日以俱增而且很快他們"
"將要有更強大的勢力要回歸,你們肯定會希望抵禦半獸人時會有我的...幫助。」</i>"
"將要有更強大的勢力要回歸,你們肯定會希望抵禦半獸人時會有我的...幫助。現在,我"
"希望我能在你的城鎮休息一下。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:57
@ -324,10 +320,8 @@ msgstr "馬林‧基沙爾陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Death of Malin Keshar"
msgid "Death of Dela Keshar"
msgstr "馬林‧基沙爾陣亡"
msgstr "黛拉‧基沙爾陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:201
@ -336,15 +330,11 @@ msgstr "卓根陣亡"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the "
#| "orcs just attacked us? Even father is no longer here..."
msgid ""
"Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the orcs "
"just attacked us? Even Father is no longer here..."
msgstr ""
"半獸人才剛襲擊過我們,而現在就要發動一場攻擊這樣好嗎?更何況父親已經不在..."
"半獸人才剛襲擊過我們,而現在就要發動一場攻擊是好主意嗎?更何況父親已經不在..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:223
@ -406,18 +396,13 @@ msgstr "那個火光是有什麼東西?那個死靈法師又回來了?這個
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
#| "before he left. While I have no love for it, without the help of the "
#| "dead, we consign ourselves and our families to orcish stewpots!"
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
"before he left. While I have no love for it, we cannot hope to repel the "
"orcs without the help of the dead!"
msgstr ""
"不是,卓根。我用黑暗弗科離開前教我的法術喚起了這些屍體。雖然我不喜歡這個,但"
"是沒有這些屍體的幫助,我們自己及我們的家人就要被半獸人的丟下鍋煮了"
"是沒有這些屍體的幫助,我們就無法擊退這些半獸人"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:277
@ -435,18 +420,13 @@ msgstr "什麼?我是討厭邪惡的,卓根!"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You say that, brother, but you have been very close-mouthed about why the "
#| "mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were "
#| "already dabbling in this witchcraft even before you met that necromancer!"
msgid ""
"You say that, Brother, but you have been very close-mouthed about why the "
"mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were "
"already dabbling in this witchcraft even before you met that necromancer!"
msgstr ""
"兄弟,你說的,但你一直避而不談為什麼法師們從艾頓島把你趕回家。我開始覺得你"
"不是在遇到死靈法師之前就已經在涉獵這些巫術了!"
"兄弟,都你在說,但你一直避而不談為什麼法師們從艾頓島把你趕回家。我開始覺得你"
"不是在遇到死靈法師之前就已經在涉獵這些巫術了!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:292
@ -575,12 +555,6 @@ msgstr "走吧,馬林。我在也不希望看見你的臉。"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. But I fear "
#| "the raiding party brings grave news from the north. More warlords have "
#| "begun to mass armies in the hills, no more than a few days north of the "
#| "Great River. I do not know if we possess the strength to fight them off."
msgid ""
"That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. But I fear the "
"raiding party brings grave news from the north. More warlords have begun to "
@ -1513,13 +1487,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually "
#| "force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. "
#| "The orcs pursue the two necromancers east toward the mouth of the river "
#| "men call the Longlier and Elves call the Arkan-thoria, where they manage "
#| "to surround the humans and force a fight."
msgid ""
"Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually force "
"the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. The orcs "
@ -2207,15 +2174,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "O Gods, how did it come to this? My own sister determined to personally "
#| "see to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned "
#| "by my people, whom I have given everything for... nothing has gone right "
#| "ever since I got into an argument with that fat, orc-loving toad Zephrin "
#| "and tried to curse him. I was only testing my new spell on him! It was "
#| "only supposed to be a simple curse! How was I supposed to know it would "
#| "kill him? Blasted Academy."
msgid ""
"O gods, how did it come to this? My own sister determined to personally see "
"to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned by my "
@ -2226,9 +2184,9 @@ msgid ""
"Blasted Academy."
msgstr ""
"天啊,事情怎麼變成這樣?我唯一的姐姐想要殺了我。被帕辛驅逐出境、我的國家、我"
"的家園及我的人民都唾棄我,我已經為此付出了一切...自從我跟那個胖子,喜歡半獸人"
"的討厭鬼哲芬萊吵架後,我詛咒了他開始,這一切都變了。我只是對他測試我的新咒"
"語!這只是個簡單的咒語!我怎麼知道這會殺了他?!該死的學校!"
"的家園及民都唾棄我,我已經為此付出了一切...自從我跟那個胖子,喜歡半獸人的討"
"厭鬼哲芬萊吵架後,我詛咒了他開始,這一切都變了。我只是對他測試我的新咒語!這"
"只是個簡單的咒語!我怎麼知道這會殺了他?!該死的學校!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:859
@ -2829,17 +2787,15 @@ msgstr "等等,你不會把我扔在後面吧?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1057
#, fuzzy
#| msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
msgid ""
"Escape the manor (Malin reaches the tunnel in the northeast cellar before "
"Darken Volk)"
msgstr "透過東北方地窖的隧道逃跑"
msgstr "逃離莊園(馬林必須比黑暗弗科還快抵達東北方地窖的隧道)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1061
msgid "Darken Volk reaches the tunnel before Malin does"
msgstr ""
msgstr "黑暗弗科比馬林還快抵達隧道"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1085
@ -2988,13 +2944,9 @@ msgstr "為什麼你不說話?!難道你一點都不關係嗎?!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:325
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... you cant abandon me too, not the way they did... father, Drogan, "
#| "Dela..."
msgid ""
"... you cant abandon me too, not the way they did... Father, Drogan, Dela..."
msgstr "...你不能也丟下我,不能像他們一樣...父親、卓根、黛拉..."
msgstr "...你不能也丟下我啊,不能像他們一樣...父親、卓根、黛拉..."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:333
@ -4881,16 +4833,6 @@ msgstr "邊境女爵"
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At Wesnoths frontiers, all able-bodied men and women must be able to "
#| "defend their homes at need. Men are most often trained in the use of "
#| "sword or bow and are used as soldiers who withstand the brunt of orcish "
#| "assaults to hold the raiders at bay. Women, instead, learn to use the "
#| "staff and sling and are most effective as scouts and ambushers. The most "
#| "proficient are powerful skirmishers and are highly adept at "
#| "reconnaissance, allowing them to often outmaneuver and entrap orcish "
#| "raiders."
msgid ""
"At Wesnoths frontiers, all able-bodied men and women must be able to defend "
"their homes in times of need. Men are most often trained in the use of sword "
@ -4903,7 +4845,7 @@ msgstr ""
"在韋諾王國的邊境,所有健壯的男人跟女人都要能夠在需要時保衛自己的家園。男性通"
"常接受劍或弓的訓練,來抵禦半獸人的襲擊並將入侵者擋在海灣。而女性則學習使用棍"
"棒及投石索,在偵察兵及突襲兵上發揮很大的效用。熟練的游擊兵力量非常強大,他們"
"擅長偵察,使他們經常能夠以智取勝並且捕獲半獸人騎兵。"
"擅長偵察,使他們經常能夠勝並且捕獲半獸人騎兵。"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:28
msgid "Dela Keshar"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:10+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -156,14 +156,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -179,17 +171,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -203,12 +184,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"凱.勞迪斯的軍隊驍勇善戰,每個陣亡的戰士都至少殺死了五個半獸人。凱.勞迪斯更"
"是戰到渾然忘我,摒棄一切,衝鋒陷陣。他每揮動一次權杖,就有好幾個敵人應聲而"
"倒。半獸人發現,這些被圍困的人魚,比他們想像的還要更強硬。他們反而敵不過這群"
"拿著長矛,一心只想復仇的人魚做的垂死掙扎,只好退守到森林。正和凱.勞迪斯所想"
"的一樣,這場驚心動魄,被他們逆轉勝的戰鬥,肯定能讓這些半獸人銘記在心。但他們"
"付出的代價非常沉重,凱.勞迪斯被半獸人的毒標擊中而毒發身亡,他的軍隊也大部分"
"被殲滅。殘存的戰士帶著噩耗,拖著疲憊的身軀回到礁沙城。得知國王駕崩的消息,"
"凱.勞迪斯唯一的幼子─克萊利斯,便繼承了父親的王位。"
"倒。半獸人發現,這些被圍困的人魚,比他們想像的還要更強硬。他們只好退守到森"
"林。正和凱.勞迪斯所想的一樣,這場驚心動魄,被他們逆轉勝的戰鬥,肯定能讓這些"
"半獸人銘記在心。但他們付出的代價非常沉重,凱.勞迪斯被半獸人的毒標擊中而毒發"
"身亡,他的軍隊也大部分被殲滅。殘存的戰士帶著噩耗,拖著疲憊的身軀回到礁沙城。"
"得知國王駕崩的消息,凱.勞迪斯唯一的幼子─克萊利斯,便繼承了父親的王位。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
@ -881,16 +861,10 @@ msgstr "烏藍特"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
#| "that merman town."
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"我聞到南方有許多死亡的氣味,看來現在正好可以到人魚城市附近享用好吃的人魚套"
"餐。"
msgstr "南方人魚城鎮有許多死亡的氣味。嘿,烏藍特,你猜狼群喜歡吃人魚嗎?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -898,13 +872,15 @@ msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"不管會不會說話,魚就是魚。狼群肯定喜歡吃。還有,看那!有些新鮮貨正朝著我們過"
"來!"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
msgstr "他們看起來很營養。也許待會我會親自來嚐嚐。上吧,兄弟們!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
@ -1571,7 +1547,7 @@ msgstr "我的寵物,你快看,這裡有多美味的食物啊!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174
msgid "Or...is he <i>talking</i> to it?!"
msgstr "不......他是在跟那隻大海怪說話嗎?"
msgstr "不...他是在跟那隻大海怪<i>說話</i>嗎?!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178
@ -1593,7 +1569,7 @@ msgstr "大家小心!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle "
"fish was bad!"
msgstr "歐,不!看看他腳邊那些剛被他放的生物,剛剛的大海怪還算是小隻的"
msgstr "歐,不!看看他腳邊那些剛被他放的生物,剛剛的大海怪還算是小隻的"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211
@ -1708,7 +1684,7 @@ msgstr "這個人魚女巫?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136
msgid "Witch?!"
msgstr "女巫"
msgstr "女巫?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140
@ -1727,7 +1703,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
msgid "We are going around this island whether you want us to or not."
msgstr "不管你們同意與否,這島我們一定繞過去"
msgstr "不管你們同意與否,這島我們一定繞過去"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152
@ -1779,7 +1755,7 @@ msgstr "泰戈雅"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67
msgid "Choose a unit to take the holy water"
msgstr "選擇一個單位拿走聖水。"
msgstr "選擇一個單位取走聖水"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:107
@ -1816,7 +1792,7 @@ msgid ""
"attacked and taken."
msgstr ""
"泰戈雅,現在還不是時候,我們遇到一個令人絕望的大麻煩。礁沙城被攻擊,而且被奪"
"走了"
"走了"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131
@ -1825,7 +1801,7 @@ msgid ""
"we can remove these spirits from our home."
msgstr ""
"不死軍團圍攻我們,我們被迫放棄家園來到這裡。如果您肯幫助我們,我們就可以把這"
"些亡靈驅逐出去"
"些亡靈驅逐出去"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135
@ -1845,7 +1821,7 @@ msgid ""
"I am sure it was Cylannas idea that you come here. She has a reason. Dont "
"you Cylanna? Tell him what it is."
msgstr ""
"我想這一定是希蘭娜出的主意,她有她的理由。不是嗎,希蘭娜?告訴他是什麼吧"
"我想這一定是希蘭娜出的主意,她有她的理由。不是嗎,希蘭娜?告訴他是什麼吧"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147
@ -1860,7 +1836,7 @@ msgid ""
"the truth."
msgstr ""
"我從來沒答應過要保密,我只是尊重馬丁,所以沒說出來。現在馬丁和依德斯都死了,"
"我還活著。告訴這孩子的真相吧"
"我還活著。告訴這孩子的真相吧"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155
@ -1964,7 +1940,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199
msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place."
msgstr "劍在巫妖的手哩,我們就是因為巫妖,才從礁沙城逃到這裡來的呀"
msgstr "劍在巫妖的手哩,我們就是因為巫妖,才從礁沙城逃到這裡來的呀"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203
@ -1973,7 +1949,7 @@ msgid ""
"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
msgstr ""
"只有一個巫妖擁有這把寶劍。如果你連一個巫妖都無法擊敗,難道你要期望我去幫你殺"
"掉所有的不死族嗎"
"掉所有的不死族嗎"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207
@ -2059,7 +2035,7 @@ msgid ""
"I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang "
"beneath the trees, unnaturally dense."
msgstr ""
"雖然我不是很清楚這個地方應該要長什麼樣子,但被黑暗盤據的樹林實在是很不正常"
"雖然我不是很清楚這個地方應該要長什麼樣子,但被黑暗盤據的樹林實在是很不正常"
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145
@ -2318,12 +2294,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
@ -2331,8 +2301,8 @@ msgid ""
"not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"我記得你這個老混帳,你上次才雇用半獸人來偷我的寶劍,結果趁我正在燒死半獸人的"
"時候逃走。現在,你又帶人魚過來\",是不是又想在他們像缺水的魚垂死掙扎的時候逃"
"之夭夭?哼,別跟我說什麼恐懼。"
"時候逃走。現在,你又帶人魚過來做壞事,你是不是當他們像缺水的魚一樣垂死掙扎的"
"時候又要逃之夭夭?別害怕面對<i>我</i>。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:312
@ -2556,10 +2526,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1149
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you mermen!"
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "我要詛咒你們人魚!"
msgstr "詛咒你們人魚!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1164
@ -2728,20 +2696,16 @@ msgstr "也許還沒,還要等一下。"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
#| "hordes!"
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr "這些人魚......他們回來了!快把搜索隊找回來!"
msgstr "這些人魚......他們回來了!快把搜索隊找回來!召喚大軍!"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:512
msgid ""
"Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around."
msgstr "你這個白癡!叫更多人來的話,地上會有一堆屍體!"
msgstr "白癡!叫更多人來的話,地上的屍體會更多。"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:542
@ -2998,20 +2962,14 @@ msgstr "人魚小國王"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
#| "real respect."
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
"as they are told, but a very young king will get little real respect."
msgstr ""
"人魚國王駕崩之後,第一順位的繼承人將登上王位,無論這個繼承人有多年輕。他的使"
"命就是要在必要時領導軍隊進行戰鬥。雖然好的戰士會服從命令,但一個年輕的國王"
"實不會得到真正的尊敬。"
"命就是要在必要時領導軍隊進行戰鬥。雖然好的戰士會服從命令,但一個年輕的國王"
"正得到尊敬有限。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:23

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 15:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:10+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -2085,7 +2085,7 @@ msgstr "沒有描述。"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "除模組"
msgstr "除模組"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
@ -4260,10 +4260,8 @@ msgstr "此陣營所屬的隊伍"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "隊伍顔色"
msgstr "陣營顔色"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -6273,7 +6271,7 @@ msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "沒有已選擇的快捷鍵"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:12+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 123,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -853,25 +853,6 @@ msgstr "布拉姆維斯爾"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -895,10 +876,12 @@ msgstr ""
"想。他比其他的樹人更喜歡獨自一人站在陽光之下,就只是伸展雙臂,對空蕩蕩的藍天"
"之美表示敬意。甚至有一次,他向一位同伴吐露心聲說,他最大的願望,就是能夠永遠"
"沐浴在太陽的榮光之下。\n"
"\n"
"然而不久之後,當地的樹人團體聽說一隻可怕的怪物就要來了。這怪物很強大,能輕而"
"易舉地把這片區域內為數不多的樹人全部都毀掉。他們很快地離開了(至少對樹人而言"
"很快),但布拉姆維斯爾卻被留下了——其他樹人太匆忙了,沒有人想到要去找他,並告"
"訴他危險即將來臨。\n"
"\n"
"他被蛇怪出其不意地襲擊了,甚至在他能辨認出這野獸之前,就被變成了石頭。直至今"
"天,他被石化的身體仍然站在那裡,在開闊的天空之下被陽光溫暖著。他最大的願望實"
"現了。\n"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:38+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 18:38+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "是,長官。大家從這些蒙面人身旁繞過去..."
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:252
msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
msgstr "閉嘴。我們是半獸人蠻將;不是消極的反抗者。"
msgstr "閉嘴。我們是半獸人蠻將;我們不會逃離敵人。"
#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:257
@ -827,6 +827,7 @@ msgid ""
"Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that hut "
"yonder. We should investigate."
msgstr ""
"我聞到空氣中有燒焦的獅鷲肉的味道,從遠處那小屋傳來的。我們應該調查一下。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
@ -1364,6 +1365,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"勝利條件:要嘛是艾格藍德到標記,阿根廷在一旁,要嘛就是阿根廷站在標記上,艾格"
"藍德在一旁。"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:203
@ -1511,10 +1514,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1559,18 +1558,13 @@ msgstr "真奇怪。鐵鎚不是武器,而是是用來製作器物的。為什
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we "
#| "will speak again."
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We will "
"speak again."
msgstr ""
"這是我們的王和智慧大師該擔心的。而我則讓我的部隊受到良好的照顧。食物等等會給"
"你送來,好好休息吧,我們會在來找你談談的。"
"這是我們的領主和智慧大師該擔心的,而不是我這種人。而我,則讓我的部隊受到良好"
"的照顧。食物等等會給你送來,好好休息吧,我們會再來找你談談的。"
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:5
@ -1762,30 +1756,22 @@ msgstr "這地方有聞起來有死亡的氣息。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"從...從最後一次我到這裡時,有好幾年了。那時只有葛瑞格和他的追隨者使用這一層。"
"為什麼我以前都不覺得奇怪呢?"
"真難以至信,為什麼我以前都不覺得奇怪呢?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"葛瑞格的意志,還有他的黑暗法術。我想他應該花了不少心力,說不定已經超越你了。"
"這是葛瑞格幹的,他的意志,還有他的黑暗法術。我想,他一直給你們下迷咒,就算他"
"過逝了也一樣。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:296
@ -1795,11 +1781,6 @@ msgstr "葛瑞格<i>在</i>哪啊?剛剛只和他差幾步路才對。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -1825,93 +1806,89 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:338
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "有人死在這。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:367
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr ""
msgstr "這可憐的人沒撐過去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:398
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "這邊有一些黃金!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:418
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "我找到一些黃金!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:452
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr ""
msgstr "這大門鎖上了。我得用力撞開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:458
msgid "The gates are locked!"
msgstr ""
msgstr "這大門鎖上了!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:463
msgid "Force them open!"
msgstr ""
msgstr "用蠻力打開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:468
msgid "Yes, sir!"
msgstr ""
msgstr "是的,長官!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "讓我們繼續前進。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:527
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "有東西在這門後面。我得撞開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:533
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "有東西在這門後面。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:538
msgid "Break it down!"
msgstr ""
msgstr "撞開它!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:575
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "看來這大門後方有個符文"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:613
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr ""
msgstr "汙點之友來了!殺光他們!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:618
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr ""
msgstr "你以前擋不住我們,現在自然也一樣!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
msgstr "你們過不了的,傻瓜。這個門是被瑟斯崗之錘用自己的能量封住的。"
msgstr "你們過不了的!我守住的門是被瑟斯崗之錘用自己的能量封住的。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:644
msgid "You won't stop us!"
msgstr ""
msgstr "你阻止不了我們的!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:649
@ -1919,35 +1896,36 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"蠢蛋!就算你打敗我,主人的儀式很快就會完成,而你們全部都會成為他的奴隸!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:669
msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
msgstr "你們到此為止了!當大人的咒語完成時,你們的靈魂將會被他的意志栓住!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:690
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
msgstr "汙點來了!不要讓他們繼續前進!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:717
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "這看來是其中一個符文鑰匙!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:757
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:923
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "我們得找到另一個!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:763
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:929
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr ""
msgstr "找出並啟動符文鑰匙(還剩一個)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:779
@ -1955,34 +1933,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1113
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
msgstr "你可以透過對應的符文傳送單位(目地必需無人)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:883
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "我們找到了一個符文鑰匙!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1039
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "咒語完成,這些門應該開啟了..."
msgstr "找到鑰匙了。應該能把門..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1091
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
msgstr "巫妖肯定在裡面等我們。我們得提高警覺。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門無論用什麼方法都無法打開"
msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門不會對我們開啟!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1144
@ -1990,26 +1962,28 @@ msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"這門是被鎚子上的古老符文封住的,無論多少力量都打不開。我們得到出封住它的鑰"
"匙。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1150
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "找出並啟動封住門的符文鑰匙"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1182
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr ""
msgstr "大人,汙點進到我們的聖地了!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1187
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
msgstr "太棒了!他們的血會提供儀式相當多的燃料!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1208
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "所以,篡位者終於來了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1213
@ -2017,6 +1991,8 @@ msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"我們不是篡位者,我們是凱 鎧爾瑟的解放者!我們來這是為了將親族自黑魔法中解放出"
"來!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1218
@ -2025,6 +2001,8 @@ msgid ""
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"你這傲慢的蠢蛋!是我,帶領凱 鎧爾瑟走向榮耀,也是我,清除沒用的人渣,讓真正的"
"子民居住!凱 鎧爾瑟欠我一切!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1223
@ -2033,6 +2011,8 @@ msgid ""
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"不!你欠了我們兄弟一份自由!你用你骯髒的魔法囚禁他們的思想,而我們則是來結束"
"你的暴虐統治!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1228
@ -2040,11 +2020,13 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"就算最齷齪的汙點都比威脅我統治的人還要好。你不再屬於真正的人民。你將成為我的"
"奴隸!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1233
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "只要阻止你,這就不會發生。舉起斧頭!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1251
@ -2059,12 +2041,12 @@ msgstr "那要問問我的斧頭同不同意。死吧,邪惡的巫妖。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1261
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr ""
msgstr "不鳴鳴!我的力量...它要..."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1271
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
msgstr "而你的統治結束了,葛瑞格,曾經勇敢的凱 鎧爾瑟領主。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1276
@ -2073,6 +2055,8 @@ msgid ""
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"別為他的死哀弔,達克特羅斯。你所知的葛瑞格早在多年前,就因追求權力而被吞噬。"
"該是拋棄過去,糾正這邊的錯誤的時候了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1281
@ -2081,54 +2065,54 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"艾格藍德說得對。任務完成了。雖然黑暗之心已逝,仍有很多工作要做。修正鎚子所受"
"到的褻瀆,還有邪惡在此處的做為。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1286
msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
msgstr "但,首先,我們得把消息傳遍凱 鎧爾瑟。也得選出新的領主。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1291
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "是,前進。"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1313
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "我們主人的儀式不能被打斷。攔住他們!"
msgstr "主人的儀式...不能被...打斷..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1325
msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
msgstr "白痴!當主子的黑暗儀式完成後,我將回來親手宰光你們!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1337
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "異教徒...殺掉我..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1348
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "空氣冰冷,且帶著屍臭。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1353
msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
msgstr "看來這就是蒙面所的儀式。我們得加緊腳步阻止葛瑞格!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1372
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "我感到生命好似從身體中抽離!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1377
@ -2136,6 +2120,7 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"葛瑞格咒語隨時間越變越強。如果我們現在不打敗他的話,我們全都會被他奴役!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1386
@ -2143,6 +2128,8 @@ msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"哈哈哈!是的,是的!終於,死亡儀式完成了!死吧,你這骯髒的汙點,去死,讓我把"
"你轉為無腦的奴隸!"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
@ -2363,17 +2350,9 @@ msgstr "蒙面矮人衛兵"
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "蒙面矮人王"
# 第一句我翻得卡卡的,主要是不太理解他的子句結構
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2383,10 +2362,10 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"在矮人傳說中,矮人王是備受敬畏的一群,他們戴著面具、使用無與倫比的力量戰鬥,"
"而不需要同伴和智慧大師的支援。 如同他赤著臂膀的親戚一樣,矮人王有技巧的揮舞著"
"斧頭和鎚子,且每走幾步都會投擲手斧,擊中目標。雖然行走緩慢,這些矮人仍代表著"
"矮人的力量。"
"在矮人傳說中,戴著面具的矮人王是備受敬畏的一群,他們使用無與倫比的力量戰鬥,"
"而從不考慮同伴和智慧大師,因為他會為了黑暗和血腥使用他的武器。 如同他露臉的親"
"戚一樣,矮人王有技巧的揮舞著斧頭和鎚子,且每走幾步都會投擲手斧,擊中目標。雖"
"然行走緩慢,這些矮人仍代表著矮人的力量。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:23+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -513,13 +513,6 @@ msgstr "特質"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -527,8 +520,8 @@ msgid ""
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"務必檢視新的<i>特質</i>,它們會列在側邊欄中單位的種族下方。特質會微妙的影"
"你使用部隊的方式。比如說,擁有<i>敏捷</i>特質的單位每回合可以多走一格,而有"
"務必檢視新單位的<i>特質</i>,它們會列在側邊欄中單位的種族下方。特質會微妙的影"
"響您指揮部隊的方式。比如說,擁有<i>敏捷</i>特質的單位每回合可以多走一格,而有"
"<i>聰慧</i>特質的單位升級所需經驗減少20%。"
#. [message]: speaker=student

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 15:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:06+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -114,14 +114,10 @@ msgstr "聊天訊息上限"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr "等待幾秒鐘後默認逾時。設定為0則取消此功能"
msgstr "等待幾分鐘後清除聊天視窗訊息。設定為0則取消此功能。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -4360,14 +4356,10 @@ msgstr "等級"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr "使用地圖編輯器的 <i>區域</i> 來編輯事件或設定AI。"
msgstr "使用地圖編輯器的 <i>區域</i> 選項來編輯事件或設定AI。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4376,26 +4368,20 @@ msgstr "<i>― 韋諾 設計指南</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr "在 <i>檔案</i> 選單中新增ㄧ個 <i>新章節</i> 來使用進階功能。"
msgstr ""
"在地圖編輯器中,選擇 <i>檔案</i> 選單裡的 <i>新章節</i> 來使用進階功能。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"從地圖編輯器中儲存在預設資料夾的章節可以在選擇章節中的<i>自製章節</i>裡選取。"
"在多人遊戲裡的 \"建立遊戲\" 中選擇 <i>自訂章節</i> 來選擇從地圖編輯器中儲存在"
"預設資料夾的章節。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -5906,7 +5892,7 @@ msgstr "本機玩家"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1317
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "沒有人"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1320
msgid "Reserved"