updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
55afb8b4ea
commit
7c43735841
8 changed files with 393 additions and 302 deletions
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
|
||||
msgid "An Elven Alliance"
|
||||
msgstr "Un alleanza Elfica"
|
||||
msgstr "Un'alleanza Elfica"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:33
|
||||
msgid "Volas"
|
||||
|
@ -616,8 +616,7 @@ msgstr "Hahaha! Nafga ucciderà dli elfi!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
|
||||
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! E' la prima volta che fallisco una missione, e sarà anche l'ultima!"
|
||||
msgstr "No! È la prima volta che fallisco una missione, e sarà anche l'ultima!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -729,7 +728,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
|
||||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai ragione. E' da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
|
||||
"Hai ragione. È da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
|
||||
"tornare indietro per dirigerci verso l'Avamposto del Nord."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
|
||||
|
@ -791,7 +790,7 @@ msgid ""
|
|||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, ma guarda! Le truppe non morte si stanno avvicinando alle nostre spalle. "
|
||||
"Come ho già detto, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. E' stata una pazzia "
|
||||
"Come ho già detto, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. È stata una pazzia "
|
||||
"giungere fino a qui, dobbiamo tornarcene indietro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
|
||||
|
@ -1016,7 +1015,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo compiuto il nostro dovere."
|
||||
"È il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo compiuto il nostro dovere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:268
|
||||
msgid "No outlaws in this village."
|
||||
|
@ -1493,7 +1492,7 @@ msgid ""
|
|||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non morti, "
|
||||
"È vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non morti, "
|
||||
"sembra che dovremmo uccidere questi elfi e questi nani prima che siano loro "
|
||||
"ad uccidere noi."
|
||||
|
||||
|
@ -1693,7 +1692,7 @@ msgstr "Bene, dov'è il loro condottiero? Non lo vedo."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:333
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr "Uh... (sospiro).. Non so. E' fuggito, penso."
|
||||
msgstr "Uh... (sospiro).. Non so. È fuggito, penso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1711,7 +1710,7 @@ msgstr "Uccideteli."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:392
|
||||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||||
msgstr "Le guardie sono distratte! E' il momento di fuggire!"
|
||||
msgstr "Le guardie sono distratte! È il momento di fuggire!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:396
|
||||
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
||||
|
@ -1834,7 +1833,7 @@ msgid ""
|
|||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'accordo. Potrò farlo saltare una volta raggiunto quel cartello laggiù. E' "
|
||||
"D'accordo. Potrò farlo saltare una volta raggiunto quel cartello laggiù. È "
|
||||
"là che tengo il mio equipaggiamento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
|
||||
|
@ -1843,11 +1842,11 @@ msgstr "Allora, vuoi che faccia saltare il ponte Capitano?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
|
||||
msgid "Yes, blow it up."
|
||||
msgstr "Si, Fallo Saltare."
|
||||
msgstr "Sì, fallo saltare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
|
||||
msgid "Alright! Blast'n time!"
|
||||
msgstr "Bene! E' l'ora della distruzione!"
|
||||
msgstr "Bene! È l'ora della distruzione!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
|
||||
msgid "BOOM!!!"
|
||||
|
@ -1942,8 +1941,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono ancora delle speranze. Se torniamo a Wesnoth, potremmo aiutare il re "
|
||||
"a sconfiggere quegli invasori. Abbiamo visto come ci hanno attaccati, E io "
|
||||
"ho... un notizia, da dare al re. Credo di conoscere il punto debole dei non "
|
||||
"morti."
|
||||
"ho... suggerimenti, da dare al re. Credo di conoscere il punto debole dei "
|
||||
"non morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2059,7 +2058,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
msgstr "Raggiungendo Weldyn"
|
||||
msgstr "L'avvicinamento a Weldyn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:46
|
||||
msgid "Mal-un-Darak"
|
||||
|
@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo raggiunto Weldyn. Adesso dobbiamo riunire il concilio per decidere "
|
||||
"Abbiamo raggiunto Weldyn. Adesso dobbiamo riunire il consiglio per decidere "
|
||||
"come dobbiamo muoverci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
|
||||
|
@ -2117,7 +2116,7 @@ msgstr "Weldyn è caduta e per Wesnoth è giunta la fine..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
|
||||
msgid "The Council"
|
||||
msgstr "Il Concilio"
|
||||
msgstr "Il consiglio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2125,7 +2124,7 @@ msgid ""
|
|||
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
|
||||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prima che inizi il concilio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
|
||||
"Prima che inizi il consiglio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
|
||||
"del lich con cui abbiamo a che fare. Egli era un mago della luce, come me, e "
|
||||
"la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
|
||||
|
||||
|
@ -2229,7 +2228,7 @@ msgid ""
|
|||
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posso dirti, usando le tue parole, che non avete visto le orde "
|
||||
"personalmente. E' come se tutti i guerrieri morti di ogni epoca fossero "
|
||||
"personalmente. È come se tutti i guerrieri morti di ogni epoca fossero "
|
||||
"tornati in vita per attaccarci. Non c'è una fine alle colonne di scheletri "
|
||||
"marcianti, di fantasmi, di pipistrelli infernali, guidati dal folle "
|
||||
"negromante che li ha fatti tornare in vita."
|
||||
|
@ -2269,8 +2268,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
|
||||
"is how he fell in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beh, sappiamo che è molto arrogante e che può essere ingannato facilmente. "
|
||||
"E' così che è caduto la prima volta."
|
||||
"Beh, sappiamo che è molto arrogante e che può essere ingannato facilmente. È "
|
||||
"così che è caduto la prima volta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2297,12 +2296,12 @@ msgstr "Sire, l'esercito dei non morti ci attacca!"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:148
|
||||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beh, questo pone fine alle nostre discussioni. E' giunto il momento di "
|
||||
"Beh, questo pone fine alle nostre discussioni. È giunto il momento di "
|
||||
"combattere!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
|
||||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||||
msgstr "Weldyn Sotto Attacco"
|
||||
msgstr "Weldyn sotto attacco"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:48
|
||||
msgid "Halrad"
|
||||
|
@ -2360,7 +2359,7 @@ msgstr "Guarda, i non morti stanno abbattendo le nostre difese!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "E' giunta la mia fine e senza di me la città è destinata a cadere."
|
||||
msgstr "È giunta la mia fine e senza di me la città è destinata a cadere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
|
@ -2444,7 +2443,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
|
||||
"Undead to the battle; he will bring an army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non "
|
||||
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con sé più di sei non "
|
||||
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:307
|
||||
|
@ -2481,7 +2480,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
msgstr "Il Duello"
|
||||
msgstr "Il duello"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:46
|
||||
|
@ -2537,7 +2536,7 @@ msgstr "Ed altro!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "Weldyn Besieged"
|
||||
msgstr "Weldyn Assediata"
|
||||
msgstr "Weldyn assediata"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:32
|
||||
msgid "Mal-Akranbral"
|
||||
|
@ -2583,7 +2582,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:157
|
||||
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
|
||||
msgstr "Ricordatevi, dobbiamo uccidere Mal-Ravanal. E' qui da qualche parte..."
|
||||
msgstr "Ricordatevi, dobbiamo uccidere Mal-Ravanal. È qui da qualche parte..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:169
|
||||
msgid "How did you know...?"
|
||||
|
|
|
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
|
||||
"pare che gli orchi vogliano prendere possesso del porto. Alcuni ribelli che "
|
||||
"odiano Asheviere e che sono fedeli alla memoria del re lo stanno difendendo "
|
||||
"con tutte le loro forze poichè è l'unico posto da cui possono ricevere "
|
||||
"con tutte le loro forze poiché è l'unico posto da cui possono ricevere "
|
||||
"rifornimenti e armi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
|
||||
|
@ -777,7 +777,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non avete sentito, Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
|
||||
"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti orchi e li ha mandati qui. "
|
||||
"Loro mi hanno tenuto richiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi "
|
||||
"a Weldyn perchè dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
|
||||
"a Weldyn perché dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
|
||||
"insegnato l'arte dei maghi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:287
|
||||
|
@ -3411,7 +3411,7 @@ msgid ""
|
|||
"come to honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly "
|
||||
"elves did nothing to help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Non vi abbiamo mai fatto niente di male'? Io ero lì quando gli elfi non "
|
||||
"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi non "
|
||||
"hanno onorato la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi e voi elfi "
|
||||
"codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!"
|
||||
|
||||
|
@ -3658,7 +3658,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:124
|
||||
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
|
||||
msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
|
||||
msgstr "Il cartello dice «Foresteria»."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:136
|
||||
msgid "Burlin"
|
||||
|
@ -4278,8 +4278,8 @@ msgid ""
|
|||
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovremmo cercare rifugio da quelle parti, mio signore, ma non dirigendoci a "
|
||||
"est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire 'fiume delle "
|
||||
"ossa'. Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la sua "
|
||||
"est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire «il fiume di "
|
||||
"ossa». Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la sua "
|
||||
"acqua non è potabile e attraversa le colline di Thoria. Sono passati molti "
|
||||
"secoli da quando un uomo o un elfo sono riusciti a tornare da quelle "
|
||||
"colline. No, principe, dobbiamo scegliere un'altra strada."
|
||||
|
@ -4461,7 +4461,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Divenni la più fidata aiutante di campo di mia madre. Fui inviata a sedare "
|
||||
"le peggiori ribellioni. Naturalmente anche loro hanno combattuto. Non ho "
|
||||
"saputo mai chi fosse questa gente o perchè combatteva mia madre. Konrad, sei "
|
||||
"saputo mai chi fosse questa gente o perché combatteva mia madre. Konrad, sei "
|
||||
"fortunato. Non sai com'era Wesnoth in questi ultimi anni. Non c'è pace. Non "
|
||||
"ho conosciuto mai la pace."
|
||||
|
||||
|
@ -5608,7 +5608,7 @@ msgid ""
|
|||
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo avere speso gran parte dell'anno in lontane e remoti paludi, il cuore "
|
||||
"di Konrad sussultò al pensiero che questo viaggio fosse quasi finito. Benchè "
|
||||
"di Konrad sussultò al pensiero che questo viaggio fosse quasi finito. Benché "
|
||||
"il pericolo più grande fosse ancora davanti a lui, sapeva che finalmente "
|
||||
"stava ritornando a casa."
|
||||
|
||||
|
@ -5836,7 +5836,7 @@ msgstr "il loro leader è caduto ma loro continuano a combattere!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potete sconfiggere me, ma il Clan non potrà mai cadere perchè le nostre "
|
||||
"Potete sconfiggere me, ma il Clan non potrà mai cadere perché le nostre "
|
||||
"forze sono immense!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:322
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 13:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -358,6 +358,10 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endevours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Piacere, Io sono Brena. Ti ho visto combattere contro quegli esseri immondi. "
|
||||
"Non c'è nulla di più bello che massacrare quegli orrendi scheletri e il loro "
|
||||
"seguito. Purtroppo sono arrivato troppo tardi per esserti d'aiuto in questo "
|
||||
"combattimaneto, ma mi piacerebbe aiutarti nei tuoi prossimi scontri."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "They would only slow us down!"
|
||||
|
@ -405,12 +409,17 @@ msgid ""
|
|||
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
|
||||
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu, stupido umano, mi hai ucciso ma non riuscirai a raggiungere i non-morti. "
|
||||
"Ho raggiunto un accordo con loro e presto verrò riportato in vita per "
|
||||
"divenire il Signore delle loro armate."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forza! dobbiamo inseguirli. Forse ce la facciamo a raggiungerli. Devono "
|
||||
"essere diretti verso nord."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
|
|
|
@ -448,8 +448,8 @@ msgid ""
|
|||
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figlio, devi guidare il nostro popolo attraverso il passo meridionale. Io mi "
|
||||
"fermerò qui per trattenere l'avanzata di quei vili mostri finquanto ne avrò "
|
||||
"la forza."
|
||||
"fermerò qui per trattenere l'avanzata di quei vili mostri finché ne avrò la "
|
||||
"forza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:382
|
||||
msgid "But Father!"
|
||||
|
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremmo in trappola. Di questo ne sono certo!"
|
||||
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremmo in trappola. Di questo sono certo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2305,7 +2305,7 @@ msgid ""
|
|||
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
|
||||
"Umm, what language would that book be in?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Okay. Liberiamo dalla pietra questo Lich e prendiamo il suo libro, poi "
|
||||
"Bene. Liberiamo dalla pietra questo Lich e prendiamo il suo libro, poi "
|
||||
"andiamo verso le fogne. Ummm, in che lingua dovrebbe essere questo libro?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:298
|
||||
|
@ -2736,7 +2736,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Io ero il navigatore. Haldric, la tua gente venne gettata semplicemente su "
|
||||
"queste rive dal mare molto tempo fa. Il mio popolo è venuto qui con un "
|
||||
"obbiettivo. Voi sareste ancora ammassati com pecore e vivreste in capanne di "
|
||||
"obiettivo. Sareste ancora ammassati come pecore e vivreste in capanne di "
|
||||
"paglia se non fosse per noi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
|
||||
|
@ -3451,7 +3451,7 @@ msgid ""
|
|||
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
|
||||
"get them first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ummm, ci invadono? Okay, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
|
||||
"Ummm, ci invadono? Bene, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
|
||||
"differenze. Prima occupiamoci di loro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:208
|
||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid ""
|
|||
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
|
||||
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nani sono arrivati sulle Brown Hills. nonostante vivano a lungo, "
|
||||
"I nani sono arrivati sulle Brown Hills. Nonostante vivano a lungo, "
|
||||
"ugualmente aumentano come gramigna in un campo vuoto. Sta per arrivare un "
|
||||
"problema."
|
||||
|
||||
|
@ -4866,7 +4866,7 @@ msgstr "Io - sono morto?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
|
||||
msgid "The Plan"
|
||||
msgstr "Il Piano"
|
||||
msgstr "Il piano"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:140
|
||||
msgid "So what is your plan?"
|
||||
|
@ -5603,7 +5603,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Conosco la strada per molti luoghi, credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
|
||||
"nelle altre terre. È un grande mondo con tantissime belle montagne. Di "
|
||||
"questo ne sono sicuro."
|
||||
"questo sono sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:288
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 19:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
|
||||
|
@ -24,9 +24,9 @@ msgid ""
|
|||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è inviato per prendere il comando della "
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
|
||||
"Guardia del Sud... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è appropriata per "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà 'Civile' è appropriata per "
|
||||
"giocatori alla prima esperienza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
|
@ -336,20 +336,19 @@ msgid ""
|
|||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutte le tue unità sono “legali”. Questo significa che ricevono un vantaggio "
|
||||
"nel combattimento diurno, ed una penalità in quello notturno. Le unità di "
|
||||
"Urza Mathin sono invece tutte “caotiche”, che significa che combattono "
|
||||
"meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi "
|
||||
"molto più efficace per te."
|
||||
"Tutte le tue unità sono 'legali'. Questo significa che ricevono un "
|
||||
"vantaggio nel combattimento diurno, ed una penalità in quello notturno. Le "
|
||||
"unità di Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che "
|
||||
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
|
||||
"sarà quindi molto più efficace per te."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore! L'alba sta sorgendo — questo è il momento adatto per attaccare "
|
||||
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della Guardia del "
|
||||
"Sud!"
|
||||
"Mio signore! L'alba sta sorgendo, è questo il momento adatto per attaccare e "
|
||||
"scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della Guardia del Sud!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -526,7 +525,7 @@ msgid ""
|
|||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo di non ottenere mai questi "
|
||||
"rinforzi — vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
"rinforzi - vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:671
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,7 +686,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||||
"and kill the bandit leader!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città — voi guidate i vostri "
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città - voi guidate i vostri "
|
||||
"uomini attraverso il fiume ed uccidete il capo dei banditi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:282
|
||||
|
@ -724,7 +723,7 @@ msgid ""
|
|||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
||||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze — devo "
|
||||
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze - devo "
|
||||
"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:405
|
||||
|
@ -745,8 +744,8 @@ msgid ""
|
|||
"He has made some pact with the undead - how could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti — come avrà fatto un patetico "
|
||||
"brigante ad ottenere tutto questo potere?"
|
||||
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti - come avrà fatto un "
|
||||
"patetico brigante ad ottenere tutto questo potere?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:418
|
||||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||||
|
@ -875,7 +874,7 @@ msgid ""
|
|||
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
||||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran — non gli permetterò di "
|
||||
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran - non gli permetterò di "
|
||||
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima che raggiunga la "
|
||||
"foresta ad ovest!"
|
||||
|
||||
|
@ -1663,11 +1662,11 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non aver fretta — i Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
|
||||
"Non aver fretta - i Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
|
||||
"si possono sconfiggere così facilmente. Ho paura che vi siano delle tombe e "
|
||||
"catacombe nelle profondità di questa fortezza, e che abbiamo semplicemente "
|
||||
"catacombe nelle profondità di questa fortezza, e che abbiamo semplicemente "
|
||||
"sconfitto un illusione. Se vogliamo eradicare le nostre terre da questo "
|
||||
"male, dobbiamo penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
|
||||
"male, dobbiamo penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
|
||||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||||
|
@ -1977,7 +1976,7 @@ msgid ""
|
|||
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare — dovremmo andare a nord "
|
||||
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare - dovremmo andare a nord "
|
||||
"ed incontrarli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249
|
||||
|
@ -2049,7 +2048,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:419
|
||||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma... abbiamo ucciso i non-morti! — vogliamo solo tornare alle nostre case!"
|
||||
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti - vogliamo solo tornare alle nostre "
|
||||
"case!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:423
|
||||
msgid "Nevertheless we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
|
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
|
|||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||||
"the entrance and proceed on foot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia cavalcatura non mi aiuterà fra questi sentieri rocciosi — la lascerò "
|
||||
"La mia cavalcatura non mi aiuterò fra questi sentieri rocciosi - la lascerò "
|
||||
"all'ingresso e procederò a piedi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
|
||||
|
@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "Forse possiamo attraversare il ghiaccio?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:262
|
||||
msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||||
msgstr "Sembra sottile — fate attenzione."
|
||||
msgstr "Sembra sottile - fate attenzione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:293
|
||||
msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||||
|
@ -2150,7 +2150,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||||
"side of the stream and see where the road leads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte — Devi esplorare quel "
|
||||
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte - Devi esplorare quel "
|
||||
"lato del torrente e vedere dove conduce la strada."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:302
|
||||
|
@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:402
|
||||
msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
|
||||
msgstr "Ah! Chi vuole “pace” e “libertà”! Noi vogliamo sangue!"
|
||||
msgstr "Ah! Chi vuole la pace e libertà ! Noi vogliamo sangue!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:406
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2384,8 +2384,8 @@ msgid ""
|
|||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci "
|
||||
"stanno inseguendo! — Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli "
|
||||
"tutti dal bosco."
|
||||
"stanno inseguendo! Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli tutti "
|
||||
"dal bosco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2400,7 +2400,7 @@ msgid ""
|
|||
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
||||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anch'io resterò qui — Vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
|
||||
"Anch'io resterò qui - vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
|
||||
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
|
||||
|
@ -2514,8 +2514,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||||
"We will tend our wounds and you yours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daccordo. Ne i banditi, ne i non-morti ci causeranno guai per qualche tempo. "
|
||||
"baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
|
||||
"D'accordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche "
|
||||
"tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:175
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:184
|
||||
|
@ -2833,7 +2833,7 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cado lontano da casa — ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
"Cado lontano da casa - ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2895,7 +2895,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
|
||||
"lenti e deboli — una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
|
@ -3038,7 +3038,7 @@ msgid ""
|
|||
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
|
||||
"— erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"disposto a passare volontariamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 01:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:127
|
||||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||||
msgstr "Distruggere un feroce nemico"
|
||||
msgstr "Distruggi il feroce nemico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:131
|
||||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr "Fai click sulla quintana per attaccare"
|
||||
msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccare"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
|
@ -274,12 +274,12 @@ msgid ""
|
|||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
|
||||
"quintain will now get a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
|
||||
"dovrà utilizzare il suo turno."
|
||||
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora ,"
|
||||
"ovviamente, la quintana dovrà utilizzare il suo turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr "Cosa? Il FANTOCCIO ha il suo turno?"
|
||||
msgstr "Cosa? Quel FANTOCCIO ha il suo turno?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -287,14 +287,14 @@ msgid ""
|
|||
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
|
||||
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certo: è una quintana magica.\n"
|
||||
"Che domande... è una quintana magica.\n"
|
||||
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti e se andrà a segno "
|
||||
"ogni volta, perderai i tuoi punit ferita andando da $student_hp a $future_hp "
|
||||
"punti ferita. Preparati!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno' in basso a destra"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno in basso a destra"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
|
@ -332,9 +332,9 @@ msgid ""
|
|||
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora 'possiedi' questo villaggio: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
|
||||
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"Ora questo villaggio è tuo: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. "
|
||||
"I villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
||||
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
|
||||
|
||||
|
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno'"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,13 +388,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare nei riquadri "
|
||||
"'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando "
|
||||
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
|
||||
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
|
||||
"scegliere: selezionala.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
msgstr "Clicca col destro su un riquadro 'castello' e seleziona Recluta"
|
||||
msgstr "Clicca col destro su un riquadro castello e seleziona Recluta"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:611
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
||||
|
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "Termina il turno e poi attacca di nuovo."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
||||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||||
msgstr "Fai click col sinistro sulla quintana per attaccarla."
|
||||
msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:713
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -696,9 +696,9 @@ msgid ""
|
|||
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||||
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con un piccolo aiuto si, se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
|
||||
"Con un piccolo aiuto sì, se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
|
||||
"difesa, la curerà di 4 punti ferita per turno. Fai attenzione a non esporre "
|
||||
"la tua sciamana agli attacchi: non è molto robusta. "
|
||||
"la sciamana agli attacchi: non è molto robusta."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare! "
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr "Si, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
||||
msgstr "Sì, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
|
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Morte di Konrad"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:304
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:338
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr "Turni Terminati"
|
||||
msgstr "Turni terminati"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:334
|
||||
msgid "Death of Li'sar"
|
||||
|
@ -811,14 +811,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
|
||||
msgid "SHALLOW"
|
||||
msgstr "Acque Basse"
|
||||
msgstr "Acque basse"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:391
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:392
|
||||
msgid "DEEP"
|
||||
msgstr "Acque Profonde"
|
||||
msgstr "Acque profonde"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:394
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"un $recruit.type, perchè un $recruit.type? Ti ho detto di reclutare un "
|
||||
"Un $recruit.type, perché un $recruit.type? Ti ho detto di reclutare un "
|
||||
"COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
|
||||
|
@ -1148,8 +1148,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai click "
|
||||
"sull'obbiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
|
||||
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai clic "
|
||||
"sull'obiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
|
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
|
||||
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
|
||||
"nella sua 'Zona di controllo', e non ti potrai muovere sino alla fine del "
|
||||
"turno.\n"
|
||||
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua , "
|
||||
|
@ -1345,9 +1345,9 @@ msgid ""
|
|||
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
||||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
||||
"premendo 'n' per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno"
|
||||
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
||||
"premendo 'n' per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità , puoi terminare il tuo turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
|
@ -1398,7 +1398,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un avversario con i miei "
|
||||
"attacchi a lungo raggio, ma spero che tu abbia calcolato la possibilità che "
|
||||
"io manchi l'obbiettivo."
|
||||
"io manchi l'obiettivo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1239
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
|
||||
|
@ -1441,8 +1441,8 @@ msgid ""
|
|||
"the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare muovendo il mouse sopra di lui. "
|
||||
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra tutte "
|
||||
"le mosse nemiche' nel menù 'Azioni'."
|
||||
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra le "
|
||||
"mosse nemiche' nel menù 'Azioni'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
|
|||
#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
|
||||
#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il prossimo obbiettivo è muovere il tuo Combattente Elfico. Per muovere "
|
||||
#~ "Il prossimo obiettivo è muovere il tuo Combattente Elfico. Per muovere "
|
||||
#~ "un'unità, prima selezionala, poi seleziona la sua destinazione. In questo "
|
||||
#~ "caso, la destinazione è il cartello vicino alla Sciamano Elfica, Merle."
|
||||
|
||||
|
@ -1761,7 +1761,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
|
|||
#~ "you to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando recluti e richami unità, spendi pezzi d'oro. Se raggiungi 0 pezzi "
|
||||
#~ "d'oro o meno, non potrai nè reclutare nè richiamare unità."
|
||||
#~ "d'oro o meno, non potrai né reclutare né richiamare unità."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
|
||||
|
@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alcune volte non viene chiarito come vincere uno scenario dallo "
|
||||
#~ "svolgimento dei dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli "
|
||||
#~ "obbiettivi dello scenario, che appaiono dopo il dialogo iniziale. Si può "
|
||||
#~ "obiettivi dello scenario, che appaiono dopo il dialogo iniziale. Si può "
|
||||
#~ "anche rivederlo facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obiettivi dello "
|
||||
#~ "scenario sono un elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e "
|
||||
#~ "quando una delle due viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo "
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: utbs-merged-it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:239
|
||||
msgid "This is--"
|
||||
msgstr "Questo è—"
|
||||
msgstr "Questo è --"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:259
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:274
|
||||
|
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:685
|
||||
msgid "This entire journey has been based on a lie--"
|
||||
msgstr "L'intero viaggio è basato su una menzogna—"
|
||||
msgstr "L'intero viaggio è basato su una menzogna--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:691
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -899,11 +899,11 @@ msgid ""
|
|||
"island, find the source of the darkness that infests it and destroy it "
|
||||
"before the rest of Yechnagoth's minions have time to return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché Zocthanol significa “maledetto” nella nostra lingua. Comunque è "
|
||||
"Perchè Zocthanol significa 'maledetto' nella nostra lingua. Comunque è "
|
||||
"laggiù che troverete l'origine della corruzione. Non potremo continuare il "
|
||||
"nostro attacco a lungo, ma dovrebbe darvi abbastanza tempo per infiltrarvi "
|
||||
"attraverso le difese esterne e raggiungere l'isola di Zocthanol. Dovrete "
|
||||
"esplorare l'isola, trovare la fonte dell'oscurità che la infesta e "
|
||||
"esplorare l'isola, trovare la fonte dell'oscurità che la infesta e "
|
||||
"distruggerla prima che il resto dei tirapiedi di Yechnagoth abbia il tempo "
|
||||
"di tornare."
|
||||
|
||||
|
@ -1083,9 +1083,9 @@ msgstr ""
|
|||
"cielo e lo fummo ancora di più quando un gruppo di elfi razziatori uscì "
|
||||
"dalla foresta e ci attaccò di notte, rapendo parecchi dei nostri bambini. "
|
||||
"Eloh, nella sua saggezza, ci rivelò in sogno le cose terribili che sono "
|
||||
"accadute in quella foresta scura. Terrorrizzati dall'abisso in cui i nostri "
|
||||
"fratelli erano sprofondati e benchè fossimo restii ad attaccare la nostra "
|
||||
"stessa razza. decidemmo che non potevamo permettere che queste pratiche "
|
||||
"accadute in quella foresta scura. Terrorizzati dall'abisso in cui i nostri "
|
||||
"fratelli erano sprofondati e benché fossimo restii ad attaccare la nostra "
|
||||
"stessa razza. Decidemmo che non potevamo permettere che queste pratiche "
|
||||
"abominevoli continuassero. Giurammo di vendicare il sacrificio dei nostri "
|
||||
"bambini attaccammo con tutta la nostra forza."
|
||||
|
||||
|
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I nostri sacerdoti poi dichiararono che il nome di Yanqui e la sua storia "
|
||||
"erano conoscenze proibite, per parlare di lui significava la morte. La loro "
|
||||
"vigilanza costante fu ricompensata; dopo poche generazioni soltanto gli alti "
|
||||
"sacerdoti conoscevano il racconto e in modo mi è stato trasmesso. Benchè "
|
||||
"sacerdoti conoscevano il racconto e in modo mi è stato trasmesso. Benché "
|
||||
"queste misure possano sembrare dure, credo che siano state giustificate. Se "
|
||||
"Yanqui fosse di nuovo invocato, non credo che potremmo sopravvivere a un "
|
||||
"altro scisma. E così la storia di Yanqui è stata passata di generazione in "
|
||||
|
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ascoltare la conversazione. Non sapevo quanto tu sospettassi, ma non volevo "
|
||||
"causare il panico rivelando apertamente chi ti stava parlando veramente. "
|
||||
"Speravo di convincerti a venire qui in modo da poterti rivelare la verità di "
|
||||
"persona. Ecco perchè ho fatto quei riferimenti evasivi a Yechnagoth e a "
|
||||
"persona. Ecco perché ho fatto quei riferimenti evasivi a Yechnagoth e a "
|
||||
"Yanqui, sperando che Kaleh facesse il collegamento fra Eloh e Yechnagoth e "
|
||||
"fosse abbastanza curioso da scovarmi. Il mio errore fu quello di non "
|
||||
"rendermi conto che Yechnagoth si sarebbe mosso così velocemente. Sono "
|
||||
|
@ -2311,17 +2311,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Qualche giorno dopo Melusand in persona apparve e dichiarò la liberazione "
|
||||
"dell'isola un miracolo. Stringemmo un patto tra elfi e nereidi e giurammo di "
|
||||
"vivere insieme in pace e prosperità. Melusand benedisse l'isola, chiamandola "
|
||||
"“isola di Quenoth” in onore alla nostra gente. I nereidi ci insegnarono "
|
||||
"volentieri ad adattarci a questa strana terra, ma nonostante ciò, ho ancora "
|
||||
"difficoltà ad adattarmi all'idea di essere circondato dall'acqua. Una volta "
|
||||
"era più preziosa dell'oro. Comunque, non riesco a immaginare una patria "
|
||||
"migliore per la mia gente. Tra i copiosi frutti della giungla e quelli del "
|
||||
"mare non c'è carenza di cibo. Siamo isolati dal caos del continente e i "
|
||||
"nereidi controllano le acque. Melusand dice che siamo in un periodo di pace "
|
||||
"e prosperità. Parte di me non credeva nemmeno che saremmo sopravvissuti al "
|
||||
"viaggio, e giungere qui sembrava quasi un miracolo. Se solo potessi "
|
||||
"dimenticare il prezzo pagato..."
|
||||
"vivere insieme in pace e prosperità . Melusand benedisse l'isola, "
|
||||
"chiamandola 'isola di Quenoth' in onore alla nostra gente. I nereidi ci "
|
||||
"insegnarono volentieri ad adattarci a questa strana terra, ma nonostante "
|
||||
"ciò, ho ancora difficoltà ad adattarmi all'idea di essere circondato "
|
||||
"dall'acqua. Una volta era più preziosa dell'oro. Comunque, non riesco a "
|
||||
"immaginare una patria migliore per la mia gente. Tra i copiosi frutti della "
|
||||
"giungla e quelli del mare non c'è carenza di cibo. Siamo isolati dal caos "
|
||||
"del continente e i nereidi controllano le acque. Melusand dice che siamo in "
|
||||
"un periodo di pace e prosperità . Parte di me non credeva nemmeno che "
|
||||
"saremmo sopravvissuti al viaggio, e giungere qui sembrava quasi un miracolo. "
|
||||
"Se solo potessi dimenticare il prezzo pagato..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2606,7 +2606,7 @@ msgstr ""
|
|||
"per noi. Intrattiene i bambini con i racconti eccitanti (anche se spesso "
|
||||
"leggermente abbelliti) del nostro grande viaggio e occasionalmente quando "
|
||||
"divento malinconico, mi ricorda che grande gioia è vivere in questa grande "
|
||||
"terra. È un testimonianza vivente del fatto che anche se siamo stati nati "
|
||||
"terra. È una testimonianza vivente del fatto che anche se siamo stati nati "
|
||||
"fra le sabbie possiamo prosperare dovunque abbiamo il desiderio di vivere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:410
|
||||
|
@ -2787,7 +2787,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tutto. Tante cose dell'età dell'oro sono state dimenticate. Non possiamo "
|
||||
"permettere che la nostra storia patisca lo stesso destino. Finché i racconti "
|
||||
"di un tempo vengono ancora narrati, quelli che ormai ci hanno lasciato, in "
|
||||
"un certo senso,sono ancora vivi e ancora tra noi. Onore ai morti. Chi si "
|
||||
"un certo senso, sono ancora vivi e ancora tra noi. Onore ai morti. Chi si "
|
||||
"ricorda dei propri errori non li ripeterà. E soprattutto, apprezza ogni "
|
||||
"giorno, dato che è un regalo, da noi a voi."
|
||||
|
||||
|
@ -4498,7 +4498,7 @@ msgid ""
|
|||
"You spurned me once; I will make you pay. But enough of the past--to battle, "
|
||||
"my minions! Behold the wrath of the dead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi hai deriso, una volta; te ne farò pentire. Ma basta parlare del passato—"
|
||||
"Mi hai deriso, una volta; te ne farò pentire. Ma basta parlare del passato - "
|
||||
"combattete, miei servi! State attenti all'ira dei morti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:99
|
||||
|
@ -4872,7 +4872,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo sofferto gravi perdite, ma non siamo ancora sconfitti. Questo "
|
||||
"massacro sarà ricordato a lungo dalla nostra gente. Dov'era Eloh durante "
|
||||
"l'oscurità?Inoltrem temo che anche se gli elfi che hanno combattuto per te "
|
||||
"l'oscurità? Inoltrem temo che anche se gli elfi che hanno combattuto per te "
|
||||
"in passato torneranno volentieri, con il diminuire del numero dei nostri, "
|
||||
"sarà sempre più costoso reclutare dei guerrieri. Sarebbe saggio accantonare "
|
||||
"dell'oro contro questa eventualità."
|
||||
|
@ -5301,7 +5301,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Strike hard and fast and also be careful--right, this is going to be fun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Colpisci duramente e velocemente, ma stai anche attento—sicuro, sarà "
|
||||
"Colpisci duramente e velocemente, ma stai anche attento -- sicuro, sarà "
|
||||
"divertente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:858
|
||||
|
@ -5517,7 +5517,7 @@ msgid ""
|
|||
"sure what I'm doing up here. Some strange influence made me want to come up "
|
||||
"here, but I don't know what made me think it could be of any good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono al limite. L'acqua è troppo profonda per continuare. sono congelato, "
|
||||
"Sono al limite. L'acqua è troppo profonda per continuare. Sono congelato, "
|
||||
"bagnato e non vedo niente. Non so di preciso che cosa debba fare qui. "
|
||||
"Qualche strana influenza mi ha spinto a venire qui, ma non so che cosa mi "
|
||||
"facesse pensare che sarebbe stato utile."
|
||||
|
@ -8334,7 +8334,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"È una lunga storia, ma veniamo da sud, dove vivevamo sopra il livello del "
|
||||
"suolo, nel deserto. Il nostro villaggio è stato distrutto, e io sto guidando "
|
||||
"la mia gente in un viaggio alla ricerca di una nuova patria. la nostra dea "
|
||||
"la mia gente in un viaggio alla ricerca di una nuova patria. La nostra dea "
|
||||
"Eloh mi è apparsa in una visione e mi ha detto di andare a nord; quando "
|
||||
"siamo arrivati alle montagne mi ha detto che avrei dovuto andare sotto di "
|
||||
"esse invece che tentare di attraversare i picchi innevati. Non vogliamo "
|
||||
|
@ -8553,7 +8553,7 @@ msgstr ""
|
|||
"trovato un posto pacifico lontano da massacri e assassinii. Ma persino "
|
||||
"sottoterra gli ultimi sopravvissuti dei troll e dei nani continuano a "
|
||||
"combattere una lotta sanguinaria fino alla morte. È questo quello che il "
|
||||
"nostro mondo è diventato? E perchè Eloh mi ha detto «di uccidere gli "
|
||||
"nostro mondo è diventato? E perché Eloh mi ha detto «di uccidere gli "
|
||||
"infedeli»? Se avessimo attaccato sia i nani sia i trolls non saremmo neanche "
|
||||
"arrivati fino a questo punto. Ovunque vedo le rovine dei grandi imperi del "
|
||||
"passato. Se contribuiamo a distruggere l'ultimo di questi popoli chi rimarrà?"
|
||||
|
@ -8871,7 +8871,7 @@ msgstr "Deve esserci un'altra uscita. Deve esserci!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1904
|
||||
msgid "There might be, but I don't--"
|
||||
msgstr "Forse c'è, ma non credo—"
|
||||
msgstr "Forse c'è, ma non credo --"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1909
|
||||
msgid "Then show us the way already! We're running out of time. "
|
||||
|
@ -9196,7 +9196,7 @@ msgid ""
|
|||
"Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years "
|
||||
"ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sniff, chi erano quei bambini? Perchè sono morti, nell'oscurità, tanti anni "
|
||||
"Sniff, chi erano quei bambini? Perché sono morti, nell'oscurità, tanti anni "
|
||||
"fa? Possa la luce eterna du Eloh brillare sulle loro anime."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3031
|
||||
|
@ -10082,13 +10082,13 @@ msgid ""
|
|||
"and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a "
|
||||
"very important step, and your destruction of the unbelievers proves your-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, ti ho scelto per guidare la mia gente fuori dal pericolo e dalla morte "
|
||||
"Si, ti ho scelto per guidare la mia gente fuori dal pericolo e dalla morte "
|
||||
"verso una vita di salvezza eterna. L'attraversamento delle montagne è stato "
|
||||
"un passo importante, la distruzione dei miscredenti prova la tua—"
|
||||
"un passo importante, la distruzione dei miscredenti prova la tua-"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5410
|
||||
msgid "Kaleh, a quick question-"
|
||||
msgstr "Kaleh, una domanda veloce—"
|
||||
msgstr "Kaleh, una domanda veloce-"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5415
|
||||
msgid "Not now $ally_name, I'm busy."
|
||||
|
@ -10175,7 +10175,7 @@ msgid ""
|
|||
"unfortunately we found your men dead--"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il mio nome è Kaleh, e questa è la mia gente. Veniamo da sud e "
|
||||
"sfortunatamente abbiamo trovato i vostri uomini morti—"
|
||||
"sfortunatamente abbiamo trovato i vostri uomini morti--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5497
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10191,7 +10191,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5502
|
||||
msgid "Well, actually they were fleeing from--"
|
||||
msgstr "Be' in effetti stavano scappando da—"
|
||||
msgstr "Be' in effetti stavano scappando da--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5515
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10218,7 +10218,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5532
|
||||
msgid "Look, if you'll just let me explain--"
|
||||
msgstr "Guarda, se solo mi fai spiegare—"
|
||||
msgstr "Guarda, se solo mi fai spiegare--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5545
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11018,7 +11018,7 @@ msgid ""
|
|||
"into a trap..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciò mi portava all'altro concetto alieno che stavo cercando di capire: la "
|
||||
"nostra dea Eloh. Qual era il suo piano? Perchè voleva che mi arrendessi agli "
|
||||
"nostra dea Eloh. Qual era il suo piano? Perché voleva che mi arrendessi agli "
|
||||
"uomini? Anche gli uomini la venerano? Sembrano così rozzi e abbietti che non "
|
||||
"riesco a immaginarli ad adorare lo stesso dio. Pensavo che Eloh fosse solo "
|
||||
"il nostro dio, non mi ricordo che Zhul abbia accennato ad altre razze che la "
|
||||
|
@ -11355,7 +11355,7 @@ msgid ""
|
|||
"first, come back to me, stop fighting these humans, and kill this heretic "
|
||||
"Kaleh and his cronies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ecco perchè ho invocato Tanstafaal, uno dei miei leali seguaci. Non tutto è "
|
||||
"Ecco perché ho invocato Tanstafaal, uno dei miei leali seguaci. Non tutto è "
|
||||
"perduto. Seguitelo e potrò ancora salvarti dal pericolo. Ma in primo luogo, "
|
||||
"torna da me, smetti di combattere questi uomini e uccidi questo eretico di "
|
||||
"Kaleh e i suoi amici."
|
||||
|
@ -11539,7 +11539,7 @@ msgid ""
|
|||
"help you across so that you may put down this rebellion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo che in questo ti possiamo aiutare. Siamo molto riconoscenti per tutto "
|
||||
"quello che hai fatto per noi Kaleh e, benchè ti assicuriamo che non vogliamo "
|
||||
"quello che hai fatto per noi Kaleh e, benché ti assicuriamo che non vogliamo "
|
||||
"farti del male, hai ragione a dire che le azioni contano più delle parole. "
|
||||
"Abbiamo più confidenza di te con le acque e abbiamo individuato due stetti "
|
||||
"passaggi che portano all'isola dove dovrebbe essere gli altri elfi. Ti "
|
||||
|
@ -11713,7 +11713,7 @@ msgid ""
|
|||
"your kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saluti. Esanoo ci ha detto che ci stavi cercandolo e ci ha coraggiosamente "
|
||||
"condotti fino qui. Benchè sia perito nel combattimento, siamo venuti per "
|
||||
"condotti fino qui. Benché sia perito nel combattimento, siamo venuti per "
|
||||
"salvare il resto della vostra razza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1773
|
||||
|
@ -11729,7 +11729,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Esanoo. Ma per ora dobbiamo salvare il resto dei miei fratelli prima che "
|
||||
"siano uccisi da quegli uomini malvagi."
|
||||
|
||||
# xxx seem -> seen
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1779
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1904
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2034
|
||||
|
@ -14220,9 +14219,8 @@ msgstr ""
|
|||
"padroni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "smashing frenzy"
|
||||
msgstr "smashing furioso"
|
||||
msgstr "colpo furioso"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Captain.cfg:50
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Garak_Captain.cfg:50
|
||||
|
@ -14245,7 +14243,7 @@ msgid ""
|
|||
"trained in archery as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I colonnelli del deserto sono abilissimi comandanti, capaci di ispirare "
|
||||
"sicurezza in tutte ;e unità di primo e secondo livello negli esagoni "
|
||||
"sicurezza in tutte le unità di primo e secondo livello negli esagoni "
|
||||
"adiacenti, che combatteranno quindi con un'aumentata abilità. I colonnelli "
|
||||
"del deserto preferiscono il combattimento corpo a corpo, ma sono addestrati "
|
||||
"anche all'uso dell'arco."
|
||||
|
@ -14591,7 +14589,6 @@ msgstr "Salvami, Kaleh, sto morendo..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
|
||||
msgstr "Che Eloh ci protegga, sto morendo."
|
||||
|
||||
|
@ -14715,11 +14712,11 @@ msgstr "La breve oscurità"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:142
|
||||
msgid "The Long Dark (1)"
|
||||
msgstr "La lunga oscurutà (1)"
|
||||
msgstr "La lunga oscurità (1)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:155
|
||||
msgid "The Long Dark (2)"
|
||||
msgstr "La lunga oscurutà (2)"
|
||||
msgstr "La lunga oscurità (2)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:170
|
||||
msgid "The Long Dark (3)"
|
||||
|
@ -14727,4 +14724,4 @@ msgstr "La lunga oscurutà (3)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "La lunga oscurutà (4)"
|
||||
msgstr "La lunga oscurità (4)"
|
||||
|
|
358
po/wesnoth/it.po
358
po/wesnoth/it.po
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# translation of it.po to
|
||||
# translation of it.po to
|
||||
# translation of it.po to
|
||||
# translation of it.po to
|
||||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
|
@ -14,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 01:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1194,7 +1190,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Il grado di comandante viene assegnato a coloro che guidano le armate in "
|
||||
"battaglia. Avere abilità di comando conferisce alle unità di più basso "
|
||||
"livello negli esagoni adiacenti migliorate abilità di combattimento. I "
|
||||
"comandanti sono più abili nel maneggiare la spada, benchè portino con sè "
|
||||
"comandanti sono più abili nel maneggiare la spada, benché portino con sé "
|
||||
"anche un arco da usare quando necessario. Se il comandante è perduto, lo è "
|
||||
"anche la battaglia."
|
||||
|
||||
|
@ -1444,8 +1440,8 @@ msgid ""
|
|||
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
|
||||
"Lord -- to join the elite of human fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oggi è un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà diventare un "
|
||||
"Signore - per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità."
|
||||
"Oggi è un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà diventare un "
|
||||
"Signore -- per entrare a far parte dei migliori guerrieri umani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:31
|
||||
|
@ -1469,7 +1465,7 @@ msgid ""
|
|||
"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and "
|
||||
"often take underlings whom they lead to victory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un drago del fuoco è un antica e terrificante belva che normalmente vive "
|
||||
"Un drago del fuoco è un'antica e terrificante belva che normalmente vive "
|
||||
"solo nei pettegolezzi sommessi e nelle storie fantastiche. È normale che "
|
||||
"passino secoli senza che un drago venga avvistato nelle terre di Wesnoth e "
|
||||
"di solito esso è solo una figura ombrosa che vola in lontananza. Le leggende "
|
||||
|
@ -1556,8 +1552,8 @@ msgid ""
|
|||
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
|
||||
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oggi è un giovane, ma la sua devozione alla corona lo farà diventare un "
|
||||
"Signore - per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità."
|
||||
"Oggi è un giovane, ma la sua devozione alla corona lo farà diventare un "
|
||||
"Signore -- per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:3
|
||||
msgid "female^Outlaw Princess"
|
||||
|
@ -1648,7 +1644,7 @@ msgstr "mazza"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:3
|
||||
msgid "Wose Sapling"
|
||||
msgstr "Arberello wose"
|
||||
msgstr "Alberello wose"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1910,7 +1906,7 @@ msgstr "missile"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:3
|
||||
msgid "Necromancer"
|
||||
msgstr "Necromante"
|
||||
msgstr "Negromante"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1942,9 +1938,9 @@ msgstr ""
|
|||
"mortali inoltre sono resi più resistenti dalla loro magia, contrariamente "
|
||||
"alla decadente fragilità dei lich.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali: gli attacchi a distanza del necromante sono magici e hanno "
|
||||
"Note speciali: gli attacchi a distanza del negromante sono magici e hanno "
|
||||
"sempre un'alta probabilità di colpire un avversario. Il bastone di un "
|
||||
"necromante è segnato con la peste e ogni nemico distrutto risorgerà non-"
|
||||
"negcromante è segnato con la peste e ogni nemico distrutto risorgerà non-"
|
||||
"morto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:56
|
||||
|
@ -2189,7 +2185,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fantasy che si differenzia dalla maggior parte dei moderni giochi "
|
||||
"strategici. Mentre gli altri giochi puntano alla complessità, sia nelle "
|
||||
"regole che nel gameplay, Battle for Wesnoth punta sulla semplicità delle "
|
||||
"regole e gameplay. Questo, tuttavia, non rende il gioco piatto - grazie alle "
|
||||
"regole e gameplay. Questo, tuttavia, non rende il gioco piatto — grazie alle "
|
||||
"sue semplici regole il gioco risulta facile da capire e al tempo stesso "
|
||||
"anche molto complesso nella stategia di gioco."
|
||||
|
||||
|
@ -2228,7 +2224,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone <italic>text=Tutorial</"
|
||||
"italic> nel menù principale. Questo ti porterà in una missione introduttiva "
|
||||
"che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è consigliabile "
|
||||
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono - clicca "
|
||||
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono — clicca "
|
||||
"<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='L Erede al Trono'</italic>. "
|
||||
"Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di iniziare con "
|
||||
"la modalità <italic>text=Facile</italic>."
|
||||
|
@ -2265,8 +2261,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Puoi giocare contro il computer o con gli amici dandovi il cambio sul "
|
||||
"personal computer (partita multigiocatore in locale). Se il computer è "
|
||||
"connesso a una rete, potrai giocare contro altri giocatori connessi a essa. "
|
||||
"Qualora il tuo computer sia connesso ad internet, potrai giocare contro "
|
||||
"altri giocatori connessi a internet."
|
||||
"Se il tuo computer sia connesso ad internet, potrai giocare contro altri "
|
||||
"giocatori connessi a internet."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2512,17 +2508,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando "
|
||||
"Ogni unitù ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando "
|
||||
"si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di 'terreno' di quel "
|
||||
"determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita di 1 "
|
||||
"movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di punti "
|
||||
"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità - "
|
||||
"nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto movimento, la "
|
||||
"maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano 2, mentre i "
|
||||
"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità "
|
||||
"nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto movimento, la "
|
||||
"maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano 2, mentre i "
|
||||
"cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono necessari "
|
||||
"a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno facendo clic con il "
|
||||
"destro su di essa, selezionando 'descrizione dell'unità' e quindi guardando "
|
||||
"alla voce <italic>text='Modificatori del terreno'</italic>."
|
||||
"a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno facendo clic con "
|
||||
"il destro su di essa, selezionando 'descrizione dell'unità e quindi "
|
||||
"guardando alla voce <italic>text='Modificatori del terreno'</italic>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2761,7 +2757,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente connessi agli attacchi "
|
||||
"fisici: taglio, perforazione e impatto. A questi si aggiungono tre altri "
|
||||
"tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: fuoco, fFreddo e "
|
||||
"tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: fuoco, freddo e "
|
||||
"sacro. Le diverse unità possono avere delle resistenze che alterano il danno "
|
||||
"derivato da un certo tipo di attacco."
|
||||
|
||||
|
@ -2886,11 +2882,11 @@ msgid ""
|
|||
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
|
||||
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
|
||||
"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
|
||||
"un'unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - "
|
||||
"4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello 2, "
|
||||
"24 per il livello 3, e così via."
|
||||
"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
|
||||
"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
|
||||
"un'unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - "
|
||||
"4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello "
|
||||
"2, 24 per il livello 3, e così via."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2933,14 +2929,14 @@ msgstr ""
|
|||
"La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma non tutte. Alcune unità "
|
||||
"infatti (come i <ref>dst=unit_Mage text=maghi</ref>) possono averne quattro. "
|
||||
"Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo livello, essa potrà "
|
||||
"avere un 'Avanzamento oltre il Massimo Livello' (AML) disponibile.\n"
|
||||
"L'AML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza richiesto "
|
||||
"ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AML, normalmente, da la "
|
||||
"avere un 'Avanzamento Oltre il Massimo Livello' (AOML) disponibile.\n"
|
||||
"L'AOML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza richiesto "
|
||||
"ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AOML, normalmente, da la "
|
||||
"possibilità alle unità di accrescere il proprio livello massimo di PF di 3 "
|
||||
"punti per ogni 100 PE guadagnati.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nota che solo poche unità , per esempio i necrofaghi, possono guarirsi per "
|
||||
"effetto dell'AML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il "
|
||||
"effetto dell'AOML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il "
|
||||
"bonus ai PF massimi quando giunge al livello di PE richiesto."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:219
|
||||
|
@ -3004,7 +3000,6 @@ msgstr ""
|
|||
"PF per turno, e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa unità."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
|
||||
|
@ -3013,8 +3008,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Unità curatrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures text=Cura</"
|
||||
"ref> cureranno tutte le unità alleate adiacenti avvelenate "
|
||||
"(preferenzialmente rispetto a guarigione, se l'unità ha anche questa "
|
||||
"ref> cureranno dall'avvelenamento tutte le unità alleate adiacenti "
|
||||
"(preferenzialmente rispetto alla guarigione, se l'unità ha anche questa "
|
||||
"abilità)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:228
|
||||
|
@ -3204,7 +3199,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
|
||||
"possono giungere molto più velocemente al livello superiore. "
|
||||
"Successivamente, durante le campagne le untà intelligenti divengono meno "
|
||||
"utili in quanto l'Avanzamento oltre il Livello Massimo (AML) non è così "
|
||||
"utili in quanto l'Avanzamento Oltre il Livello Massimo (AOML) non è così "
|
||||
"influente come l'avanzamento di un livello. Se ci si ritrova con tante unità "
|
||||
"al 'massimo livelo' è più conveniente richiamare unità con qualità più utili "
|
||||
"a lungo termine."
|
||||
|
@ -3444,7 +3439,7 @@ msgstr ""
|
|||
"maggiore difesa rispetto alle zone aperte. La cavalleria comunque ha molti "
|
||||
"problemi a muoversi attraverso la foresta. Gli elfi sono l'eccezione alla "
|
||||
"regola. Non solo riescono a muoversi con agilità attraverso le foreste, ma "
|
||||
"hanno un bonus significativo nella difesa. I nani sono un altra eccezione; "
|
||||
"hanno un bonus significativo nella difesa. I nani sono un'altra eccezione; "
|
||||
"anche se riescono a muoversi nelle foreste senza diminuire troppo "
|
||||
"l'andatura, la loro scarsa conoscenza del terreno li rende molto vulnerabili "
|
||||
"agli attacchi.\n"
|
||||
|
@ -3730,9 +3725,8 @@ msgstr ""
|
|||
"queste cave."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Illuminated Cave"
|
||||
msgstr "illumina"
|
||||
msgstr "Grotta illuminata"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:482
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3743,6 +3737,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La caverna illuminata è una zona del sottosuolo in cui la luce dalla "
|
||||
"superficie illumina l'oscurità delle profondità. Ciò fornisce un bonus di "
|
||||
"attacco per le unità legali e azzera quello delle unità caotiche. Per il "
|
||||
"resto questo terreno identico al terreno normale della caverna.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quasi tutte le unità ricevono dal 20% al 40% di difesa nelle caverne, ad "
|
||||
"eccezione dei nani che hanno una difesa pari al 50%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:487 data/terrain.cfg:374
|
||||
msgid "Mushroom Grove"
|
||||
|
@ -3763,7 +3764,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I campi di funghi sono estese foreste sotterranee di funghi giganti, che "
|
||||
"prosperano nell'umida oscurità. Molte unità hanno problemi nell'attraversare "
|
||||
"il terreno spugnoso costituito dai funghi più piccoli, mentre ottengono vari "
|
||||
"punti di riparo grazie ai funghi più grandi. Le unità a cavallo. invece, "
|
||||
"punti di riparo grazie ai funghi più grandi. Le unità a cavallo, invece, "
|
||||
"sono completamente svantaggiate e non riescono a ottenere la libertà di "
|
||||
"movimento di cui necessiterebbero in combattimento. Le unità di non morti "
|
||||
"hanno una naturale affinità per la decadenza e agiscono particolarmente bene "
|
||||
|
@ -3809,7 +3810,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I villaggi rappresentano qualsiasi gruppo di edifici, umani e non. Quasi "
|
||||
"tutte le unità, compresa la cavalleria, riescono a muoversi velocemente sui "
|
||||
"villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. i villaggi "
|
||||
"villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. I villaggi "
|
||||
"consentono alle unità di recuperare le proprie forze. Ogni unità che riposa "
|
||||
"in un villaggio recupera 8 punti ferita per turno o viene curata dal "
|
||||
"veleno.\n"
|
||||
|
@ -3838,7 +3839,6 @@ msgid "Lava"
|
|||
msgstr "Lava"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
|
||||
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
|
||||
|
@ -3846,9 +3846,12 @@ msgid ""
|
|||
"illuminating the area immediately above it. This provides an attack bonus "
|
||||
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È inutile parlare dei pericoli che si correrebbero cercando di camminare "
|
||||
"sulla lava. Questo terreno può essere attraversato solo da quelle unità "
|
||||
"capaci di volare a una considerevole distanza sopra di essa."
|
||||
"I pericoli che si corrono cercando di camminare sulla lava sono ovvi. Questo "
|
||||
"terreno può essere attraversato solo da quelle unità capaci di volare a una "
|
||||
"considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre produce una "
|
||||
"luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. Questo fornisce un "
|
||||
"vantaggio per l'attacco delle unità legali, e rimuove il vantaggio per le "
|
||||
"unità caotiche."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52
|
||||
msgid "River Ford"
|
||||
|
@ -3889,17 +3892,17 @@ msgid ""
|
|||
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
|
||||
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'abilità di costruire un ponte offre una via di fuga dall'insidiosa natura "
|
||||
"L'abilità di costruire un ponte offre una via di fuga dall'insidiosa natura "
|
||||
"dei corsi d'acqua che normalmente andrebbero guadati stando attenti ai "
|
||||
"periodi di alta e bassa marea. Ciò evita inoltre di avere perdite "
|
||||
"consistenti negli attraversamenti durante i mesi freddi dell'anno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior cosa di "
|
||||
"entrambi i mondi - ai fini del gioco esso viene trattato o come un prato o "
|
||||
"come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio difensivo e il "
|
||||
"maggior numero di mosse disponibili per le unità che vi si trovano sopra. "
|
||||
"Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri non possono occupare un "
|
||||
"esagono allo stesso tempo."
|
||||
"Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior incontro "
|
||||
"per entrambi i mondi e, ai fini del gioco, esso viene trattato o come un "
|
||||
"prato o come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio "
|
||||
"difensivo e il maggior numero di mosse disponibili per le unità che vi si "
|
||||
"trovano sopra. Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri non "
|
||||
"possono occupare un esagono allo stesso tempo."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:546 data/terrain.cfg:422
|
||||
msgid "Cave Wall"
|
||||
|
@ -3965,7 +3968,7 @@ msgid ""
|
|||
"Bring up theme selection menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Richiama il menu per la selezione dei temi."
|
||||
"Richiama il menù per la selezione dei temi."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:575
|
||||
msgid "Multiplayer commands"
|
||||
|
@ -4290,7 +4293,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gli anni passano e i giorni son tanti,\n"
|
||||
"Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n"
|
||||
"Per sottrarre al Basilisco ogni sua ricchezza.\n"
|
||||
"(incisa da Flametrooper)"
|
||||
"(inciso da Flametrooper)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4329,6 +4332,23 @@ msgid ""
|
|||
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
|
||||
"(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perchè era riuscito ad "
|
||||
"addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne ed ha avuto il coraggio "
|
||||
"cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose che "
|
||||
"permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua "
|
||||
"minaccia degli umani e degli elfi. Si dice che il suo lupo abbia massacrato "
|
||||
"cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
|
||||
"Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insidiato nella "
|
||||
"zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto "
|
||||
"sconfiggerlo. Tutti gli altri goblins si aspettavano che avrebbe abbattuto "
|
||||
"facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
|
||||
"villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
|
||||
"Quando fu dentro ebbe paura. Appena vide il Basilisco, Blum Duk senti gelare "
|
||||
"le ossa. Provando a far voltare il suo lupo per fuggire si rese conto che "
|
||||
"l'animale non si sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura correre "
|
||||
"verso di lui, gridò le sue ultime parole: Buon Gog, cane, ma di cosa son "
|
||||
"fatti i tuoi piedi, di pietra?!?\n"
|
||||
"(inciso da Elvish Pillager)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4340,6 +4360,13 @@ msgid ""
|
|||
"arrived.\n"
|
||||
"(inscribed by Turin)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
|
||||
"dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i Nereidi che entravano nel suo "
|
||||
"dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benchè non fosse grande, era "
|
||||
"il suo padrone. Allora, il Basilisco venne per guardare negli occhi del "
|
||||
"Serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il nuovo signore "
|
||||
"del lago in questi luoghi, giunse.\n"
|
||||
"(inciso da Turin)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4351,6 +4378,15 @@ msgid ""
|
|||
"of his once great bearing and strength.\n"
|
||||
"(inscribed by Fynmiir)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere "
|
||||
"ed comandante degli uomini è giunto in questo luogo maledetto durante uno "
|
||||
"scontro con gli orch. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide "
|
||||
"cadere molti dei suoi fedeli combattenti, ma combattè con vigore sino "
|
||||
"abbattendo i nemici. Destino atroce! Mentre il campo di battaglia veniva "
|
||||
"macchiato del sangue dell'ultimo orco, il basilisco donò al suo corpo "
|
||||
"l'eternità della roccia. Ora tutto ciò che è lasciato al ricordo è un segno "
|
||||
"marmoreo di colui che un tempo è stato grande e forte.\n"
|
||||
"(inciso da Fynmiir)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4370,6 +4406,23 @@ msgid ""
|
|||
"granted.\n"
|
||||
"(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bramwythl il Wose è sempre stato considerato un compagno lento e taciturno, "
|
||||
"anche tra gli altri Wose. Molto più di qualsiasi altro Wose, gli piaceva "
|
||||
"stare da solo al sole, con le braccia spalancate, ammirando la bellezza del "
|
||||
"cielo limpido. Una volta, però, confidò ad un suo compagno che il suo più "
|
||||
"grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del "
|
||||
"sole\n"
|
||||
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo ha sentito parlare "
|
||||
"dell'arrivo si un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i "
|
||||
"pochi woses che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente "
|
||||
"(rapidamente per Woses, in ogni modo), ma Bramwythl venne lasciato indietro "
|
||||
"- nella loro rapidità, nessuno si era ricordato di trovarlo per dirgli del "
|
||||
"grave pericolo.\n"
|
||||
"Venne sorpreso dal Basilisk e tramutato pietra prima che riscisse a "
|
||||
"riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
|
||||
"piedi là, scaldato dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
|
||||
"desiderio più grande è stato esaudito.\n"
|
||||
"(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4385,6 +4438,18 @@ msgid ""
|
|||
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
|
||||
"(inscribed by Paterson)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra le naga, aveva sentito "
|
||||
"parlare a di un tesoro favoloso che era stato perso in queste caverne "
|
||||
"acquose: una lancia la cui punta era stata forgiata utilizzando un dente di "
|
||||
"Chak'kso Ney'yks, un vecchio Basilisco abbattuto molti anni prima da un "
|
||||
"grande eroe elfico, Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva in "
|
||||
"qualche luogo sul fondo dello stasso lago (lago Ruaskkolin, chiamato per un "
|
||||
"ben noto serpente di mare che si era sabilito lì). Preparatosi per la "
|
||||
"battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due sorprese piuttosto "
|
||||
"grandi. Per prima cosa, Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto pietra, "
|
||||
"in secondo luogo il vecchio Chak'kso Ney'yks non era morto ed era ben felice "
|
||||
"di mostrargli tutti i suoi denti.\n"
|
||||
"(inscribed by Paterson)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4404,6 +4469,21 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(inscribed by MJQ)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attraverso le onde e i canali rocciosi\n"
|
||||
"blu e bianco\n"
|
||||
"ha seguito e spinto le maree\n"
|
||||
"ha insegnato i pesci come parlare ai pianeti\n"
|
||||
"argento e verde\n"
|
||||
"con la magia\n"
|
||||
"è sfuggita dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n"
|
||||
"torcendo le mani e la coda\n"
|
||||
"spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n"
|
||||
"ed ora\n"
|
||||
"ed ora, la più strana pausa\n"
|
||||
"nel passare dei secoli\n"
|
||||
"non muoverà più i suoi occhi\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Inciso da MJQ)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
|
||||
msgid "2p - Charge"
|
||||
|
@ -4790,7 +4870,7 @@ msgstr "Una battaglia per la supremazia in un territorio molto vario."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:3
|
||||
msgid "6p - Amohsad Caldera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6p - La caldera di Amohsad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4932,33 +5012,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:6
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benchmark di Wesnoth: AI"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un benchmark di wesnoth, usa --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:6
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benchmark di Wesnoth: Scorrimento"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
|
||||
"--exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:6
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benchmark di Wesnoth: Walking through Shroud"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#: data/schedules.cfg:81 data/schedules.cfg:89
|
||||
msgid "Underground"
|
||||
|
@ -5346,7 +5432,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo, e "
|
||||
"sacro. Le diverse unità sono deboli contro alcuni tipi di attacco. Fai un "
|
||||
"click destro su un'unità e seleziona 'descrivi unità', poi 'resistenza' per "
|
||||
"clic destro su un'unità e seleziona 'descrivi unità', poi 'resistenza' per "
|
||||
"vedere quanto è resistente contro i differenti tipi di attacco."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
|
@ -5380,7 +5466,7 @@ msgid ""
|
|||
"and experienced army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi utilizzare le unità di uno scenario precedente selezionando 'richiama' "
|
||||
"dal menu del gioco. Richiamando le stesse unità potrai ottenere un'armata "
|
||||
"dal menù del gioco. Richiamando le stesse unità potrai ottenere un'armata "
|
||||
"esperta e potente nel combattimento."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:7
|
||||
|
@ -5553,7 +5639,7 @@ msgstr "Usa linee di unità per difendere le unità ferite e per farle curare."
|
|||
|
||||
#: data/tips.cfg:25
|
||||
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
|
||||
msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menu delle preferenze."
|
||||
msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menù delle preferenze."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5576,7 +5662,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
|
||||
"needing to attack anything themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi - vinceranno "
|
||||
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi — vinceranno "
|
||||
"le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:29
|
||||
|
@ -5608,16 +5694,15 @@ msgstr ""
|
|||
"essere uccise con un solo colpo."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
|
||||
"increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
|
||||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is "
|
||||
"often more useful to try to advance your lower level units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità possono continuare a progredire dopo il loro livello massimo (AML), "
|
||||
"gli AML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. "
|
||||
"Guadagnare un nuovo AML diventa progressivamente sempre più difficile, e "
|
||||
"Le unità possono ricevere Avanzamenti Oltre il Massimo Livello (AOML), gli "
|
||||
"AOML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. "
|
||||
"Guadagnare un nuovo AOML diventa progressivamente sempre più difficile, e "
|
||||
"comunque è spesso molto più utile cercare di far avanzare le tue unità di "
|
||||
"livello più basso."
|
||||
|
||||
|
@ -5638,8 +5723,7 @@ msgid ""
|
|||
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quasi tutte le icone e le parole nello schermo di gioco di Wesnoth hanno un "
|
||||
"menu a comparsa. Poni il tuo mouse sopra qualcosa per ottenerne una "
|
||||
"descrizione."
|
||||
"menù a comparsa. Poni il mouse sopra qualcosa per ottenerne una descrizione."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5810,19 +5894,19 @@ msgid ""
|
|||
"arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un drago corazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco, e i più "
|
||||
"credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità - un "
|
||||
"credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità - un "
|
||||
"tentativo di far buon uso di ciò che altrimenti sarebbe un difetto. È "
|
||||
"possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità, ma coloro che "
|
||||
"possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità , ma coloro che "
|
||||
"supportano tale teoria sottovalutano come essi siano particolarmente adatti "
|
||||
"a combattere un compagno drago.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi, e anche se il loro "
|
||||
"armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo è meno efficace. "
|
||||
"Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro stazza e "
|
||||
"forza da sole, erano armi molto potenti, e quando combinate con le armature "
|
||||
"indossate da questa casta, generano dei guerrieri privi di alcune delle "
|
||||
"debolezze tipiche della loro razza, come la forte vulnerabilità alle lance e "
|
||||
"alle frecce."
|
||||
"armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo risulta meno "
|
||||
"efficace. Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro "
|
||||
"stazza e la loro forza, erano armi molto potenti e quando venivano combinate "
|
||||
"con le armature indossate dalla loro casta, generano dei guerrieri privi di "
|
||||
"alcune delle debolezze tipiche della loro razza, come la forte vulnerabilità "
|
||||
"alle lance e alle frecce."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
|
@ -5886,8 +5970,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Si dice che le stirpi più antiche di draghi - i diretti discendenti dei "
|
||||
"dragoni, abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Si dice "
|
||||
"che siano in grado di respirare fuoco e nonostante tutti prestino attenzione "
|
||||
"a tale credenza, nessuno, per chissà quale ragione, ha mai provato a "
|
||||
"squartarne uno per scoprire la verità.\n"
|
||||
"a tale credenza, nessuno, per chissà quale ragione, ha mai provato a "
|
||||
"squartarne uno per scoprire la verità .\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali: "
|
||||
|
||||
|
@ -5927,9 +6011,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Piuttosto che enfatizzare l'addestramento, essi hanno scelto di concentrarsi "
|
||||
"sulla forgiatura del loro armamento. Essi sono i fabbri della società dei "
|
||||
"draghi, ne segue che posseggono il miglior armamento - le lame e le lance "
|
||||
"più affilate, e le mazze che completano il loro già impressionante arsenale. "
|
||||
"L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a spese delle loro abilità "
|
||||
"difensive."
|
||||
"più affilate, e le mazze che completano il loro già impressionante "
|
||||
"arsenale. L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a spese delle loro "
|
||||
"abilità difensive."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Glider"
|
||||
|
@ -6135,7 +6219,7 @@ msgstr ""
|
|||
"un nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che il nome "
|
||||
"derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che sputano fuoco e "
|
||||
"morte. Altri suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche "
|
||||
"contro un vero drago, se se ne abbia mai a vedere un'altro nel mondo reale. "
|
||||
"contro un vero drago, se se ne abbia mai a vedere un altro nel mondo reale. "
|
||||
"Qualunque sia la risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle "
|
||||
"imponenti cittadelle dei Nani sono temuti e rispettati; armi che hanno "
|
||||
"abbattuto i più leggendari guerrieri in un solo colpo."
|
||||
|
@ -6347,7 +6431,7 @@ msgstr ""
|
|||
"lunghe bacchette di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della "
|
||||
"loro ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto "
|
||||
"che i nani di Knalga che le impugnano, e si presume le abbiano forgiate, "
|
||||
"portano con sè nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano "
|
||||
"portano con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano "
|
||||
"una strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia "
|
||||
"cibo per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -6369,7 +6453,7 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nani costituiscono un'antica razza di potenti guerrieri. I nani furiosi "
|
||||
"sono i più feroci tra loro in battaglia: essi persistono finchè il loro "
|
||||
"sono i più feroci tra loro in battaglia: essi persistono finché il loro "
|
||||
"nemico è morto o essi stessi periscono, incuranti di quante ferite "
|
||||
"ricevono.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -6645,10 +6729,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Le avanguardie elfiche vengono addestrate come corrieri reali del regno "
|
||||
"elfico. Nonostante la pacifica natura del loro popolo, la loro esperienza li "
|
||||
"rende pressochè letali in combattimento. Nessun uomo si è mai avvicinato "
|
||||
"alla loro abilità nell'usare l'arco a cavallo - infatti la maggior parte "
|
||||
"alla loro abilità nell'usare l'arco a cavallo - infatti la maggior parte "
|
||||
"troverebbe difficile eguagliarli anche con i piedi su un solido terreno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando "
|
||||
"La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando "
|
||||
"vogliono quando combattono sulle loro terre, ciò ha salvato molti di loro "
|
||||
"dalla morte."
|
||||
|
||||
|
@ -7041,7 +7125,7 @@ msgid ""
|
|||
"be disturbed without a good reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I Grifoni sono "
|
||||
"sia pericolosi, nonchè diffidenti delle altre creature intelligenti, e "
|
||||
"sia pericolosi, nonché diffidenti delle altre creature intelligenti, e "
|
||||
"perciò non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
|
||||
|
@ -7427,14 +7511,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una alabarda è un arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in "
|
||||
"mani esperte. È inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale "
|
||||
"discende. Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per "
|
||||
"colpire, 2 in più di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la "
|
||||
"lama, l'arpione alla base dell'impugnatura, e il punto più interno della "
|
||||
"lama, che può essere usato con un movimento verso colui che la impugna. "
|
||||
"Tutto ciò la rende un arma molto versatile nelle mischie, specialmente "
|
||||
"contro la cavalleria.\n"
|
||||
"Un'alabarda è un'arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in mani "
|
||||
"esperte. È inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale discende. "
|
||||
"Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per colpire, 2 in più "
|
||||
"di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la lama, l'arpione alla "
|
||||
"base dell'impugnatura, e il punto più interno della lama, che può essere "
|
||||
"usato con un movimento verso colui che la impugna. Tutto ciò la rende "
|
||||
"un'arma molto versatile nelle mischie, specialmente contro la cavalleria.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tuttavia una alabarda è molto più costosa da realizzare rispetto a una "
|
||||
"lancia, e in mani inesperte, molto meno efficace. Nelle armate di Wesnoth, è "
|
||||
|
@ -8310,9 +8393,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le Nereidi, come gli elfi, hanno un'innata e potente confidenza con la "
|
||||
"magia, anche se queste forme di magia sono molto differenti. Coloro che "
|
||||
"controllano questa abilità sono tenute in grande considerazione e le loro "
|
||||
"abilità vengono utilizzate in una moltitudine di impieghi, molti dei quali "
|
||||
"sono al di là dei sogni umani. L'utilizzo in guerra di tali abilità è "
|
||||
"controllano questa abilità sono tenute in grande considerazione e le loro "
|
||||
"abilità vengono utilizzate in una moltitudine di impieghi, molti dei quali "
|
||||
"sono al di là dei sogni umani. L'utilizzo in guerra di tali abilità è "
|
||||
"vietato contro la loro stessa razza - questo potere in parte serve a "
|
||||
"proteggere le loro genti dai mostri che infestano gli abissi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -8505,7 +8588,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Le nereidi che controllano l'arte del giavellotto possono essere efficaci "
|
||||
"quasi come gli arcieri - tuttavia, anche se la natura delle loro armi limita "
|
||||
"il loro raggio d'azione, l'impatto di uno di essi è considerevolmente più "
|
||||
"potente. In acqua, la mobilità delle nereidi le rende avversarie temibili "
|
||||
"potente. In acqua, la mobilità delle nereidi le rende avversarie temibili "
|
||||
"contro coloro che non sanno nuotare."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
|
||||
|
@ -8671,8 +8754,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un normale scorpione è abbastanza pericoloso - uno della taglia di un uomo "
|
||||
"richiede una spiegazione.\n"
|
||||
"Un normale scorpione è piuttosto pericoloso - uno della taglia di un uomo "
|
||||
"richiede poche spiegazioni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -9522,7 +9605,7 @@ msgstr "Adepta dell'Oscurità"
|
|||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:3
|
||||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
msgstr "Necromante"
|
||||
msgstr "Mago Oscuro"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9539,14 +9622,14 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il terrore ispirato dalla magia nera è dovuto principalmente all'ignoranza "
|
||||
"dell'uomo comune. I necromanti hanno iniziato a svelare i segreti della vita "
|
||||
"e della morte, diventando rapidamente dei maestri nell'infliggere dolore e "
|
||||
"angosce.\n"
|
||||
"dell'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare i segreti della "
|
||||
"vita e della morte, diventando rapidamente dei maestri nell'infliggere "
|
||||
"dolore e angosce.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'ultimo premio delle arti oscure è il controllo completo della morte e "
|
||||
"della vita. I necromanti possono finalmente imparare a manipolare la vita e "
|
||||
"la morte reanimando i cadaveri, gli scheletri e gli spiriti. Il più corrotti "
|
||||
"e affamati di potere tentano di conquistare completamente la morte "
|
||||
"Il premio più ambito delle arti oscure è il controllo completo della morte e "
|
||||
"della vita. I maghi oscuri possono prima o poi imparare a manipolare la vita "
|
||||
"e la morte rianimando i cadaveri, gli scheletri e gli spiriti. I più "
|
||||
"corrotti e affamati di potere tentano di conquistare completamente la morte "
|
||||
"attraverso la trasformazione a Lich e il raggiungimento di una spaventosa "
|
||||
"immortalità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -9574,7 +9657,7 @@ msgstr ""
|
|||
"l'immortalità. Per diventare Lich bisogna ingannare la morte. Solo la mente "
|
||||
"continua a vivere, e gli spiriti seguaci, ma il corpo viene distrutto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nessuno sa, eccetto i necromanti, se la vita viene prolungata all'infinito o "
|
||||
"Nessuno sa, eccetto i negromanti, se la vita viene prolungata all'infinito o "
|
||||
"se essa viene solo allungata. Anche se fosse solo allungata sarebbe solo un "
|
||||
"piccolo tributo in confronto alla soddisfazione di aver ottenuto tale "
|
||||
"scopo.\n"
|
||||
|
@ -9630,7 +9713,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcune delle creature dei necromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
|
||||
"Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
|
||||
"vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro "
|
||||
"equipaggiamento; gli arceri, in particolare, utilizzano delle frecce "
|
||||
"stregate che non vengono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
|
||||
|
@ -9788,8 +9871,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un scheletro arciere è leggermente diverso dagli 'scheletri' che spesso "
|
||||
"accompagna - esso è un peccato contro natura, un guerriero rianimato dalla "
|
||||
"morte per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone e esegue "
|
||||
"tutti i suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo per "
|
||||
"morte per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone ed esegue "
|
||||
"tutti i suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo per "
|
||||
"avere paura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
@ -9813,7 +9896,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"È una delle più grandi benedizioni della creazione che l'anima umana sia "
|
||||
"immutabile e che non possa essere distrutta. Tuttavia, le molte cose che un "
|
||||
"necromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
|
||||
"negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il vento "
|
||||
"imprigionato tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta da questa prigione "
|
||||
|
@ -9867,7 +9950,7 @@ msgstr ""
|
|||
"le Ombre del mondo hanno trattenuto il terrore dell'umanità, anche se non se "
|
||||
"ne conosce il motivo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa è una domanda a cui potrebbe rispondere facilmente un necromante.\n"
|
||||
"Questa è una domanda a cui potrebbe rispondere facilmente un negromante.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -10017,7 +10100,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte quante a forma di albero, e "
|
||||
"che crescono di dimensione con l'avanzare dell'età. Le storie raccontano di "
|
||||
"wose che somigliano ad alberi che sovrastano le creature che camminano ai "
|
||||
"loro piedi. Questa è la parte migliore del perché è così raro vederli - "
|
||||
"loro piedi. Questa è la parte migliore del perché è così raro vederli — "
|
||||
"quando si assopisce e ciò avviene spesso, un wose di tale statura sembra "
|
||||
"essere niente di più che un albero dalla strana forma. Persino un elfo "
|
||||
"incauto può essere ingannato.\n"
|
||||
|
@ -10068,7 +10151,7 @@ msgstr "Non hai un condottiero con cui reclutare"
|
|||
#: src/actions.cpp:118
|
||||
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi avere il tuo condottiero nella fortezza per reclutare o richiamare "
|
||||
"Il tuo condottiero deve essere nella fortezza per reclutare o richiamare "
|
||||
"unità."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:137
|
||||
|
@ -10537,11 +10620,11 @@ msgstr "DETTAGLI SULL'ERRORE:"
|
|||
#: src/game.cpp:1406
|
||||
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione: errore durante il caricamento dei files di configurazione: '"
|
||||
"Attenzione: errore durante il caricamento dei file di configurazione: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1456
|
||||
msgid "Error loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr "Errore durante il caricamento dei files di configurazione: '"
|
||||
msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1457
|
||||
msgid "' (The game will now exit)"
|
||||
|
@ -10737,7 +10820,7 @@ msgid ""
|
|||
"really want to dismiss $noun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore, questa è un'unità esperta che è già avanzata di livello! Volete "
|
||||
"davvero eliminare $noun?"
|
||||
"davvero eliminar$noun?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10745,15 +10828,17 @@ msgid ""
|
|||
"dismiss $noun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore, questa unità sta per avanzare di livello! Volete davvero "
|
||||
"eliminare $noun?"
|
||||
"eliminar$noun?"
|
||||
|
||||
# Testo integrativo per i messaggi precedenti: eliminarLA
|
||||
#: src/menu_events.cpp:66
|
||||
msgid "her"
|
||||
msgstr "sua"
|
||||
msgstr "la"
|
||||
|
||||
# Testo integrativo per i messaggi precedenti: eliminarLO
|
||||
#: src/menu_events.cpp:66
|
||||
msgid "him"
|
||||
msgstr "suo"
|
||||
msgstr "lo"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:122 src/menu_events.cpp:184
|
||||
msgid "Recruits"
|
||||
|
@ -11164,7 +11249,7 @@ msgstr "IA predefinita"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:390
|
||||
msgid "(Vacant slot)"
|
||||
msgstr "(Slot vuoto)"
|
||||
msgstr "(Casella disponibile)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:396
|
||||
msgid "Anonymous local player"
|
||||
|
@ -11249,12 +11334,11 @@ msgid "Cannot find era $era"
|
|||
msgstr "Non è stato possibile trovare l'era $era"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
"@Defeat enemy leader(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vittoria\n"
|
||||
"Vittoria:\n"
|
||||
"@Sconfiggi il o i condottieri nemici"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1223
|
||||
|
@ -11717,7 +11801,7 @@ msgstr "portata dell'arma: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:266
|
||||
msgid "damage type: "
|
||||
msgstr "Tipo di dannno: "
|
||||
msgstr "Tipo di danno: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:324
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
@ -11809,6 +11893,8 @@ msgstr "$error su $pos"
|
|||
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
|
||||
msgstr "-- Il Tomo di Wesnoth"
|
||||
|
||||
# Il carattere ^ separa la descrizione per i traduttore (commento) dal testo da
|
||||
# tradurre. Bisogna tradurre SOLO quello che segue il carattere "^".
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:254
|
||||
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
msgstr "Tutorial"
|
||||
|
@ -11827,7 +11913,7 @@ msgstr "Carica"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:258
|
||||
msgid "TitleScreen button^Get Add-ons"
|
||||
msgstr "TitleScreen button^Add-ons"
|
||||
msgstr "Scarica estensioni"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:259
|
||||
msgid "TitleScreen button^Language"
|
||||
|
@ -11879,7 +11965,7 @@ msgstr "Configura le impostazioni del gioco"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:270
|
||||
msgid "View the credits"
|
||||
msgstr "Guarda i crediti"
|
||||
msgstr "Guarda i riconoscimenti"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:271
|
||||
msgid "Quit the game"
|
||||
|
@ -11899,7 +11985,7 @@ msgstr "Aiuta Wesnoth mandandoci un rapporto"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:2349 src/unit.cpp:2504
|
||||
msgid "; "
|
||||
msgstr ";"
|
||||
msgstr "; "
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2431
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
|
@ -11927,7 +12013,7 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
|
||||
#: src/upload_log.cpp:278
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Abilita l'upload del sommario"
|
||||
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
|
||||
|
||||
#: src/upload_log.cpp:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11951,7 +12037,7 @@ msgstr "Puoi vedere i risultati a:"
|
|||
|
||||
#: src/upload_log.cpp:291
|
||||
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
|
||||
msgstr "Aiutaci a rendere Wesnoth migliore per te!"
|
||||
msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - Smallolof"
|
||||
#~ msgstr "6p - Smallolof"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue