updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-15 13:43:45 +00:00
parent 55afb8b4ea
commit 7c43735841
8 changed files with 393 additions and 302 deletions

View file

@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Un alleanza Elfica"
msgstr "Un'alleanza Elfica"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:33
msgid "Volas"
@ -616,8 +616,7 @@ msgstr "Hahaha! Nafga ucciderà dli elfi!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
"No! E' la prima volta che fallisco una missione, e sarà anche l'ultima!"
msgstr "No! È la prima volta che fallisco una missione, e sarà anche l'ultima!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:212
msgid ""
@ -729,7 +728,7 @@ msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Hai ragione. E' da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
"Hai ragione. È da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
"tornare indietro per dirigerci verso l'Avamposto del Nord."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
@ -791,7 +790,7 @@ msgid ""
"back!"
msgstr ""
"Sì, ma guarda! Le truppe non morte si stanno avvicinando alle nostre spalle. "
"Come ho già detto, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. E' stata una pazzia "
"Come ho già detto, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. È stata una pazzia "
"giungere fino a qui, dobbiamo tornarcene indietro!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
@ -1016,7 +1015,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
"E' il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo compiuto il nostro dovere."
"È il Capo dei banditi! Uccidiamolo ed avremo compiuto il nostro dovere."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:268
msgid "No outlaws in this village."
@ -1493,7 +1492,7 @@ msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"E' vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non morti, "
"È vero. Anche se non amo uccidere nessuno oltre agli orchi ed i non morti, "
"sembra che dovremmo uccidere questi elfi e questi nani prima che siano loro "
"ad uccidere noi."
@ -1693,7 +1692,7 @@ msgstr "Bene, dov'è il loro condottiero? Non lo vedo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Uh... (sospiro).. Non so. E' fuggito, penso."
msgstr "Uh... (sospiro).. Non so. È fuggito, penso."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:337
msgid ""
@ -1711,7 +1710,7 @@ msgstr "Uccideteli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:392
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Le guardie sono distratte! E' il momento di fuggire!"
msgstr "Le guardie sono distratte! È il momento di fuggire!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:396
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
@ -1834,7 +1833,7 @@ msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
msgstr ""
"D'accordo. Potrò farlo saltare una volta raggiunto quel cartello laggiù. E' "
"D'accordo. Potrò farlo saltare una volta raggiunto quel cartello laggiù. È "
"là che tengo il mio equipaggiamento."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:219
@ -1843,11 +1842,11 @@ msgstr "Allora, vuoi che faccia saltare il ponte Capitano?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:225
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Si, Fallo Saltare."
msgstr "Sì, fallo saltare."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Bene! E' l'ora della distruzione!"
msgstr "Bene! È l'ora della distruzione!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:254
msgid "BOOM!!!"
@ -1942,8 +1941,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci sono ancora delle speranze. Se torniamo a Wesnoth, potremmo aiutare il re "
"a sconfiggere quegli invasori. Abbiamo visto come ci hanno attaccati, E io "
"ho... un notizia, da dare al re. Credo di conoscere il punto debole dei non "
"morti."
"ho... suggerimenti, da dare al re. Credo di conoscere il punto debole dei "
"non morti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
msgid ""
@ -2059,7 +2058,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Raggiungendo Weldyn"
msgstr "L'avvicinamento a Weldyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:46
msgid "Mal-un-Darak"
@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Abbiamo raggiunto Weldyn. Adesso dobbiamo riunire il concilio per decidere "
"Abbiamo raggiunto Weldyn. Adesso dobbiamo riunire il consiglio per decidere "
"come dobbiamo muoverci."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
@ -2117,7 +2116,7 @@ msgstr "Weldyn è caduta e per Wesnoth è giunta la fine..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "Il Concilio"
msgstr "Il consiglio"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
msgid ""
@ -2125,7 +2124,7 @@ msgid ""
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Prima che inizi il concilio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
"Prima che inizi il consiglio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
"del lich con cui abbiamo a che fare. Egli era un mago della luce, come me, e "
"la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
@ -2229,7 +2228,7 @@ msgid ""
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Posso dirti, usando le tue parole, che non avete visto le orde "
"personalmente. E' come se tutti i guerrieri morti di ogni epoca fossero "
"personalmente. È come se tutti i guerrieri morti di ogni epoca fossero "
"tornati in vita per attaccarci. Non c'è una fine alle colonne di scheletri "
"marcianti, di fantasmi, di pipistrelli infernali, guidati dal folle "
"negromante che li ha fatti tornare in vita."
@ -2269,8 +2268,8 @@ msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Beh, sappiamo che è molto arrogante e che può essere ingannato facilmente. "
"E' così che è caduto la prima volta."
"Beh, sappiamo che è molto arrogante e che può essere ingannato facilmente. È "
"così che è caduto la prima volta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:129
msgid ""
@ -2297,12 +2296,12 @@ msgstr "Sire, l'esercito dei non morti ci attacca!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:148
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr ""
"Beh, questo pone fine alle nostre discussioni. E' giunto il momento di "
"Beh, questo pone fine alle nostre discussioni. È giunto il momento di "
"combattere!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn Sotto Attacco"
msgstr "Weldyn sotto attacco"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:48
msgid "Halrad"
@ -2360,7 +2359,7 @@ msgstr "Guarda, i non morti stanno abbattendo le nostre difese!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "E' giunta la mia fine e senza di me la città è destinata a cadere."
msgstr "È giunta la mia fine e senza di me la città è destinata a cadere."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
@ -2444,7 +2443,7 @@ msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non "
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con sé più di sei non "
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:307
@ -2481,7 +2480,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "Il Duello"
msgstr "Il duello"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:46
@ -2537,7 +2536,7 @@ msgstr "Ed altro!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "Weldyn Assediata"
msgstr "Weldyn assediata"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:32
msgid "Mal-Akranbral"
@ -2583,7 +2582,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:157
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
msgstr "Ricordatevi, dobbiamo uccidere Mal-Ravanal. E' qui da qualche parte..."
msgstr "Ricordatevi, dobbiamo uccidere Mal-Ravanal. È qui da qualche parte..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:169
msgid "How did you know...?"

View file

@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
"Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
"pare che gli orchi vogliano prendere possesso del porto. Alcuni ribelli che "
"odiano Asheviere e che sono fedeli alla memoria del re lo stanno difendendo "
"con tutte le loro forze poichè è l'unico posto da cui possono ricevere "
"con tutte le loro forze poiché è l'unico posto da cui possono ricevere "
"rifornimenti e armi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
@ -777,7 +777,7 @@ msgstr ""
"Non avete sentito, Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti orchi e li ha mandati qui. "
"Loro mi hanno tenuto richiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi "
"a Weldyn perchè dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
"a Weldyn perché dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
"insegnato l'arte dei maghi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:287
@ -3411,7 +3411,7 @@ msgid ""
"come to honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly "
"elves did nothing to help!"
msgstr ""
"'Non vi abbiamo mai fatto niente di male'? Io ero lì quando gli elfi non "
"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi non "
"hanno onorato la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi e voi elfi "
"codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!"
@ -3658,7 +3658,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:124
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
msgstr "Il cartello dice «Foresteria»."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:136
msgid "Burlin"
@ -4278,8 +4278,8 @@ msgid ""
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Dovremmo cercare rifugio da quelle parti, mio signore, ma non dirigendoci a "
"est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire 'fiume delle "
"ossa'. Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la sua "
"est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire «il fiume di "
"ossa». Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la sua "
"acqua non è potabile e attraversa le colline di Thoria. Sono passati molti "
"secoli da quando un uomo o un elfo sono riusciti a tornare da quelle "
"colline. No, principe, dobbiamo scegliere un'altra strada."
@ -4461,7 +4461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Divenni la più fidata aiutante di campo di mia madre. Fui inviata a sedare "
"le peggiori ribellioni. Naturalmente anche loro hanno combattuto. Non ho "
"saputo mai chi fosse questa gente o perchè combatteva mia madre. Konrad, sei "
"saputo mai chi fosse questa gente o perché combatteva mia madre. Konrad, sei "
"fortunato. Non sai com'era Wesnoth in questi ultimi anni. Non c'è pace. Non "
"ho conosciuto mai la pace."
@ -5608,7 +5608,7 @@ msgid ""
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Dopo avere speso gran parte dell'anno in lontane e remoti paludi, il cuore "
"di Konrad sussultò al pensiero che questo viaggio fosse quasi finito. Benchè "
"di Konrad sussultò al pensiero che questo viaggio fosse quasi finito. Benché "
"il pericolo più grande fosse ancora davanti a lui, sapeva che finalmente "
"stava ritornando a casa."
@ -5836,7 +5836,7 @@ msgstr "il loro leader è caduto ma loro continuano a combattere!"
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr ""
"Potete sconfiggere me, ma il Clan non potrà mai cadere perchè le nostre "
"Potete sconfiggere me, ma il Clan non potrà mai cadere perché le nostre "
"forze sono immense!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:322

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -358,6 +358,10 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Piacere, Io sono Brena. Ti ho visto combattere contro quegli esseri immondi. "
"Non c'è nulla di più bello che massacrare quegli orrendi scheletri e il loro "
"seguito. Purtroppo sono arrivato troppo tardi per esserti d'aiuto in questo "
"combattimaneto, ma mi piacerebbe aiutarti nei tuoi prossimi scontri."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -405,12 +409,17 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Tu, stupido umano, mi hai ucciso ma non riuscirai a raggiungere i non-morti. "
"Ho raggiunto un accordo con loro e presto verrò riportato in vita per "
"divenire il Signore delle loro armate."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Forza! dobbiamo inseguirli. Forse ce la facciamo a raggiungerli. Devono "
"essere diretti verso nord."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"

View file

@ -448,8 +448,8 @@ msgid ""
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Figlio, devi guidare il nostro popolo attraverso il passo meridionale. Io mi "
"fermerò qui per trattenere l'avanzata di quei vili mostri finquanto ne avrò "
"la forza."
"fermerò qui per trattenere l'avanzata di quei vili mostri finché ne avrò la "
"forza."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:382
msgid "But Father!"
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremmo in trappola. Di questo ne sono certo!"
"Se sbarchiamo fuori da Southbay saremmo in trappola. Di questo sono certo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
msgid ""
@ -2305,7 +2305,7 @@ msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Okay. Liberiamo dalla pietra questo Lich e prendiamo il suo libro, poi "
"Bene. Liberiamo dalla pietra questo Lich e prendiamo il suo libro, poi "
"andiamo verso le fogne. Ummm, in che lingua dovrebbe essere questo libro?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:298
@ -2736,7 +2736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Io ero il navigatore. Haldric, la tua gente venne gettata semplicemente su "
"queste rive dal mare molto tempo fa. Il mio popolo è venuto qui con un "
"obbiettivo. Voi sareste ancora ammassati com pecore e vivreste in capanne di "
"obiettivo. Sareste ancora ammassati come pecore e vivreste in capanne di "
"paglia se non fosse per noi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
@ -3451,7 +3451,7 @@ msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Ummm, ci invadono? Okay, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
"Ummm, ci invadono? Bene, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
"differenze. Prima occupiamoci di loro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:208
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"I nani sono arrivati sulle Brown Hills. nonostante vivano a lungo, "
"I nani sono arrivati sulle Brown Hills. Nonostante vivano a lungo, "
"ugualmente aumentano come gramigna in un campo vuoto. Sta per arrivare un "
"problema."
@ -4866,7 +4866,7 @@ msgstr "Io - sono morto?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "Il Piano"
msgstr "Il piano"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:140
msgid "So what is your plan?"
@ -5603,7 +5603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Conosco la strada per molti luoghi, credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
"nelle altre terre. È un grande mondo con tantissime belle montagne. Di "
"questo ne sono sicuro."
"questo sono sicuro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:288
msgid ""

View file

@ -5,13 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
@ -24,9 +24,9 @@ msgid ""
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, è inviato per prendere il comando della "
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
"Guardia del Sud... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è appropriata per "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà  'Civile' è appropriata per "
"giocatori alla prima esperienza."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
@ -336,20 +336,19 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Tutte le tue unità sono “legali”. Questo significa che ricevono un vantaggio "
"nel combattimento diurno, ed una penalità in quello notturno. Le unità di "
"Urza Mathin sono invece tutte “caotiche”, che significa che combattono "
"meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi "
"molto più efficace per te."
"Tutte le tue unità  sono 'legali'. Questo significa che ricevono un "
"vantaggio nel combattimento diurno, ed una penalità  in quello notturno. Le "
"unità  di Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che "
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
"sarà  quindi molto più efficace per te."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mio signore! L'alba sta sorgendo — questo è il momento adatto per attaccare "
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della Guardia del "
"Sud!"
"Mio signore! L'alba sta sorgendo, è questo il momento adatto per attaccare e "
"scacciare i banditi dalle nostre terre. Per gli uomini della Guardia del Sud!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
msgid ""
@ -526,7 +525,7 @@ msgid ""
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"È morto! Congratulazioni comandante. Pensavamo di non ottenere mai questi "
"rinforzi vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
"rinforzi - vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:671
msgid ""
@ -687,7 +686,7 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremo del nostro meglio per difendere la città voi guidate i vostri "
"Faremo del nostro meglio per difendere la città - voi guidate i vostri "
"uomini attraverso il fiume ed uccidete il capo dei banditi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:282
@ -724,7 +723,7 @@ msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze devo "
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze - devo "
"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:405
@ -745,8 +744,8 @@ msgid ""
"He has made some pact with the undead - how could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti — come avrà fatto un patetico "
"brigante ad ottenere tutto questo potere?"
"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti - come avrà  fatto un "
"patetico brigante ad ottenere tutto questo potere?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:418
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
@ -875,7 +874,7 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran non gli permetterò di "
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran - non gli permetterò di "
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima che raggiunga la "
"foresta ad ovest!"
@ -1663,11 +1662,11 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Non aver fretta i Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
"Non aver fretta - i Grandi stregoni non sono fattucchieri da strapazzo che "
"si possono sconfiggere così facilmente. Ho paura che vi siano delle tombe e "
"catacombe nelle profondità di questa fortezza, e che abbiamo semplicemente "
"catacombe nelle profondità  di questa fortezza, e che abbiamo semplicemente "
"sconfitto un illusione. Se vogliamo eradicare le nostre terre da questo "
"male, dobbiamo penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
"male, dobbiamo penetrare l'oscurità  ed estirparlo dall'interno."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1977,7 +1976,7 @@ msgid ""
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
"them!"
msgstr ""
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare dovremmo andare a nord "
"Forse gli elfi hanno del cibo che possiamo comprare - dovremmo andare a nord "
"ed incontrarli!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249
@ -2049,7 +2048,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:419
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Ma... abbiamo ucciso i non-morti! — vogliamo solo tornare alle nostre case!"
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti - vogliamo solo tornare alle nostre "
"case!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:423
msgid "Nevertheless we will have vengeance for Mebrin!!"
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"La mia cavalcatura non mi aiuterà fra questi sentieri rocciosi — la lascerò "
"La mia cavalcatura non mi aiuterò fra questi sentieri rocciosi - la lascerò "
"all'ingresso e procederò a piedi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "Forse possiamo attraversare il ghiaccio?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:262
msgid "It looks thin - tread carefully."
msgstr "Sembra sottile fate attenzione."
msgstr "Sembra sottile - fate attenzione."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:293
msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
@ -2150,7 +2150,7 @@ msgid ""
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
"side of the stream and see where the road leads."
msgstr ""
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte Devi esplorare quel "
"Non abbiamo niente di utile per costruire un ponte - Devi esplorare quel "
"lato del torrente e vedere dove conduce la strada."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:302
@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:402
msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
msgstr "Ah! Chi vuole “pace” e “libertà”! Noi vogliamo sangue!"
msgstr "Ah! Chi vuole la pace e libertà ! Noi vogliamo sangue!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:406
msgid ""
@ -2384,8 +2384,8 @@ msgid ""
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci "
"stanno inseguendo! Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli "
"tutti dal bosco."
"stanno inseguendo! Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli tutti "
"dal bosco."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173
msgid ""
@ -2400,7 +2400,7 @@ msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Anch'io resterò qui — Vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
"Anch'io resterò qui - vi devo la mia vita, e devo espiare i miei crimini. "
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
@ -2514,8 +2514,8 @@ msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
"We will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Daccordo. Ne i banditi, ne i non-morti ci causeranno guai per qualche tempo. "
"baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
"D'accordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche "
"tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:175
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:184
@ -2833,7 +2833,7 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
msgstr ""
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
"Cado lontano da casa - ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
@ -2895,7 +2895,7 @@ msgid ""
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
"lenti e deboli — una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità  è più che adeguata a "
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
@ -3038,7 +3038,7 @@ msgid ""
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
" erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
"disposto a passare volontariamente."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:127
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Distruggere un feroce nemico"
msgstr "Distruggi il feroce nemico"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:131
msgid "Get yourself killed"
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Fai click sulla quintana per attaccare"
msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccare"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
msgid "Hey! This quintain fights back!"
@ -274,12 +274,12 @@ msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
"dovrà utilizzare il suo turno."
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora ,"
"ovviamente, la quintana dovrà utilizzare il suo turno."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Cosa? Il FANTOCCIO ha il suo turno?"
msgstr "Cosa? Quel FANTOCCIO ha il suo turno?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
@ -287,14 +287,14 @@ msgid ""
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Certo: è una quintana magica.\n"
"Che domande... è una quintana magica.\n"
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti e se andrà a segno "
"ogni volta, perderai i tuoi punit ferita andando da $student_hp a $future_hp "
"punti ferita. Preparati!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno' in basso a destra"
msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno in basso a destra"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
@ -332,9 +332,9 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ora 'possiedi' questo villaggio: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"Ora questo villaggio è tuo: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
"presto un '1' apparirà  vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. "
"I villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Clicca sul pulsante 'Fine turno'"
msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
msgid ""
@ -388,13 +388,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare nei riquadri "
"'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando "
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità  da "
"scegliere: selezionala.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Clicca col destro su un riquadro 'castello' e seleziona Recluta"
msgstr "Clicca col destro su un riquadro castello e seleziona Recluta"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:611
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "Termina il turno e poi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Fai click col sinistro sulla quintana per attaccarla."
msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:713
msgid ""
@ -696,9 +696,9 @@ msgid ""
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
msgstr ""
"Con un piccolo aiuto si, se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
"Con un piccolo aiuto sì, se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
"difesa, la curerà di 4 punti ferita per turno. Fai attenzione a non esporre "
"la tua sciamana agli attacchi: non è molto robusta. "
"la sciamana agli attacchi: non è molto robusta."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Si, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
msgstr "Sì, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Morte di Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:304
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:338
msgid "Turns run out"
msgstr "Turni Terminati"
msgstr "Turni terminati"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:334
msgid "Death of Li'sar"
@ -811,14 +811,14 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
msgid "SHALLOW"
msgstr "Acque Basse"
msgstr "Acque basse"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:391
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:392
msgid "DEEP"
msgstr "Acque Profonde"
msgstr "Acque profonde"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:394
msgid ""
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr ""
"un $recruit.type, perchè un $recruit.type? Ti ho detto di reclutare un "
"Un $recruit.type, perché un $recruit.type? Ti ho detto di reclutare un "
"COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
@ -1148,8 +1148,8 @@ msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai click "
"sull'obbiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai clic "
"sull'obiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità  nemica ti vieni a trovare "
"nella sua 'Zona di controllo', e non ti potrai muovere sino alla fine del "
"turno.\n"
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua , "
@ -1345,9 +1345,9 @@ msgid ""
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
"premendo 'n' per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno"
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità  per questo turno: "
"premendo 'n' per l'unità  successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità , puoi terminare il tuo turno"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
@ -1398,7 +1398,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un avversario con i miei "
"attacchi a lungo raggio, ma spero che tu abbia calcolato la possibilità che "
"io manchi l'obbiettivo."
"io manchi l'obiettivo."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1239
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
@ -1441,8 +1441,8 @@ msgid ""
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare muovendo il mouse sopra di lui. "
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra tutte "
"le mosse nemiche' nel menù 'Azioni'."
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra le "
"mosse nemiche' nel menù 'Azioni'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
msgid ""
@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is "
#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle."
#~ msgstr ""
#~ "Il prossimo obbiettivo è muovere il tuo Combattente Elfico. Per muovere "
#~ "Il prossimo obiettivo è muovere il tuo Combattente Elfico. Per muovere "
#~ "un'unità, prima selezionala, poi seleziona la sua destinazione. In questo "
#~ "caso, la destinazione è il cartello vicino alla Sciamano Elfica, Merle."
@ -1761,7 +1761,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
#~ "you to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
#~ msgstr ""
#~ "Quando recluti e richami unità, spendi pezzi d'oro. Se raggiungi 0 pezzi "
#~ "d'oro o meno, non potrai nè reclutare nè richiamare unità."
#~ "d'oro o meno, non potrai né reclutare né richiamare unità."
#~ msgid ""
#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune volte non viene chiarito come vincere uno scenario dallo "
#~ "svolgimento dei dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli "
#~ "obbiettivi dello scenario, che appaiono dopo il dialogo iniziale. Si può "
#~ "obiettivi dello scenario, che appaiono dopo il dialogo iniziale. Si può "
#~ "anche rivederlo facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obiettivi dello "
#~ "scenario sono un elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e "
#~ "quando una delle due viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: utbs-merged-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:239
msgid "This is--"
msgstr "Questo è"
msgstr "Questo è --"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:259
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:274
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:685
msgid "This entire journey has been based on a lie--"
msgstr "L'intero viaggio è basato su una menzogna"
msgstr "L'intero viaggio è basato su una menzogna--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:691
msgid ""
@ -899,11 +899,11 @@ msgid ""
"island, find the source of the darkness that infests it and destroy it "
"before the rest of Yechnagoth's minions have time to return."
msgstr ""
"Perché Zocthanol significa “maledetto” nella nostra lingua. Comunque è "
"Perchè Zocthanol significa 'maledetto' nella nostra lingua. Comunque è "
"laggiù che troverete l'origine della corruzione. Non potremo continuare il "
"nostro attacco a lungo, ma dovrebbe darvi abbastanza tempo per infiltrarvi "
"attraverso le difese esterne e raggiungere l'isola di Zocthanol. Dovrete "
"esplorare l'isola, trovare la fonte dell'oscurità che la infesta e "
"esplorare l'isola, trovare la fonte dell'oscurità  che la infesta e "
"distruggerla prima che il resto dei tirapiedi di Yechnagoth abbia il tempo "
"di tornare."
@ -1083,9 +1083,9 @@ msgstr ""
"cielo e lo fummo ancora di più quando un gruppo di elfi razziatori uscì "
"dalla foresta e ci attaccò di notte, rapendo parecchi dei nostri bambini. "
"Eloh, nella sua saggezza, ci rivelò in sogno le cose terribili che sono "
"accadute in quella foresta scura. Terrorrizzati dall'abisso in cui i nostri "
"fratelli erano sprofondati e benchè fossimo restii ad attaccare la nostra "
"stessa razza. decidemmo che non potevamo permettere che queste pratiche "
"accadute in quella foresta scura. Terrorizzati dall'abisso in cui i nostri "
"fratelli erano sprofondati e benché fossimo restii ad attaccare la nostra "
"stessa razza. Decidemmo che non potevamo permettere che queste pratiche "
"abominevoli continuassero. Giurammo di vendicare il sacrificio dei nostri "
"bambini attaccammo con tutta la nostra forza."
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"I nostri sacerdoti poi dichiararono che il nome di Yanqui e la sua storia "
"erano conoscenze proibite, per parlare di lui significava la morte. La loro "
"vigilanza costante fu ricompensata; dopo poche generazioni soltanto gli alti "
"sacerdoti conoscevano il racconto e in modo mi è stato trasmesso. Benchè "
"sacerdoti conoscevano il racconto e in modo mi è stato trasmesso. Benché "
"queste misure possano sembrare dure, credo che siano state giustificate. Se "
"Yanqui fosse di nuovo invocato, non credo che potremmo sopravvivere a un "
"altro scisma. E così la storia di Yanqui è stata passata di generazione in "
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"ascoltare la conversazione. Non sapevo quanto tu sospettassi, ma non volevo "
"causare il panico rivelando apertamente chi ti stava parlando veramente. "
"Speravo di convincerti a venire qui in modo da poterti rivelare la verità di "
"persona. Ecco perchè ho fatto quei riferimenti evasivi a Yechnagoth e a "
"persona. Ecco perché ho fatto quei riferimenti evasivi a Yechnagoth e a "
"Yanqui, sperando che Kaleh facesse il collegamento fra Eloh e Yechnagoth e "
"fosse abbastanza curioso da scovarmi. Il mio errore fu quello di non "
"rendermi conto che Yechnagoth si sarebbe mosso così velocemente. Sono "
@ -2311,17 +2311,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Qualche giorno dopo Melusand in persona apparve e dichiarò la liberazione "
"dell'isola un miracolo. Stringemmo un patto tra elfi e nereidi e giurammo di "
"vivere insieme in pace e prosperità. Melusand benedisse l'isola, chiamandola "
"“isola di Quenoth” in onore alla nostra gente. I nereidi ci insegnarono "
"volentieri ad adattarci a questa strana terra, ma nonostante ciò, ho ancora "
"difficoltà ad adattarmi all'idea di essere circondato dall'acqua. Una volta "
"era più preziosa dell'oro. Comunque, non riesco a immaginare una patria "
"migliore per la mia gente. Tra i copiosi frutti della giungla e quelli del "
"mare non c'è carenza di cibo. Siamo isolati dal caos del continente e i "
"nereidi controllano le acque. Melusand dice che siamo in un periodo di pace "
"e prosperità. Parte di me non credeva nemmeno che saremmo sopravvissuti al "
"viaggio, e giungere qui sembrava quasi un miracolo. Se solo potessi "
"dimenticare il prezzo pagato..."
"vivere insieme in pace e prosperità . Melusand benedisse l'isola, "
"chiamandola 'isola di Quenoth' in onore alla nostra gente. I nereidi ci "
"insegnarono volentieri ad adattarci a questa strana terra, ma nonostante "
"ciò, ho ancora difficoltà  ad adattarmi all'idea di essere circondato "
"dall'acqua. Una volta era più preziosa dell'oro. Comunque, non riesco a "
"immaginare una patria migliore per la mia gente. Tra i copiosi frutti della "
"giungla e quelli del mare non c'è carenza di cibo. Siamo isolati dal caos "
"del continente e i nereidi controllano le acque. Melusand dice che siamo in "
"un periodo di pace e prosperità . Parte di me non credeva nemmeno che "
"saremmo sopravvissuti al viaggio, e giungere qui sembrava quasi un miracolo. "
"Se solo potessi dimenticare il prezzo pagato..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:131
msgid ""
@ -2606,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"per noi. Intrattiene i bambini con i racconti eccitanti (anche se spesso "
"leggermente abbelliti) del nostro grande viaggio e occasionalmente quando "
"divento malinconico, mi ricorda che grande gioia è vivere in questa grande "
"terra. È un testimonianza vivente del fatto che anche se siamo stati nati "
"terra. È una testimonianza vivente del fatto che anche se siamo stati nati "
"fra le sabbie possiamo prosperare dovunque abbiamo il desiderio di vivere."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:410
@ -2787,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"tutto. Tante cose dell'età dell'oro sono state dimenticate. Non possiamo "
"permettere che la nostra storia patisca lo stesso destino. Finché i racconti "
"di un tempo vengono ancora narrati, quelli che ormai ci hanno lasciato, in "
"un certo senso,sono ancora vivi e ancora tra noi. Onore ai morti. Chi si "
"un certo senso, sono ancora vivi e ancora tra noi. Onore ai morti. Chi si "
"ricorda dei propri errori non li ripeterà. E soprattutto, apprezza ogni "
"giorno, dato che è un regalo, da noi a voi."
@ -4498,7 +4498,7 @@ msgid ""
"You spurned me once; I will make you pay. But enough of the past--to battle, "
"my minions! Behold the wrath of the dead!"
msgstr ""
"Mi hai deriso, una volta; te ne farò pentire. Ma basta parlare del passato"
"Mi hai deriso, una volta; te ne farò pentire. Ma basta parlare del passato - "
"combattete, miei servi! State attenti all'ira dei morti!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:99
@ -4872,7 +4872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Abbiamo sofferto gravi perdite, ma non siamo ancora sconfitti. Questo "
"massacro sarà ricordato a lungo dalla nostra gente. Dov'era Eloh durante "
"l'oscurità?Inoltrem temo che anche se gli elfi che hanno combattuto per te "
"l'oscurità? Inoltrem temo che anche se gli elfi che hanno combattuto per te "
"in passato torneranno volentieri, con il diminuire del numero dei nostri, "
"sarà sempre più costoso reclutare dei guerrieri. Sarebbe saggio accantonare "
"dell'oro contro questa eventualità."
@ -5301,7 +5301,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Strike hard and fast and also be careful--right, this is going to be fun."
msgstr ""
"Colpisci duramente e velocemente, ma stai anche attento—sicuro, sarà "
"Colpisci duramente e velocemente, ma stai anche attento -- sicuro, sarà  "
"divertente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/4_Orcish_Foothills.cfg:858
@ -5517,7 +5517,7 @@ msgid ""
"sure what I'm doing up here. Some strange influence made me want to come up "
"here, but I don't know what made me think it could be of any good."
msgstr ""
"Sono al limite. L'acqua è troppo profonda per continuare. sono congelato, "
"Sono al limite. L'acqua è troppo profonda per continuare. Sono congelato, "
"bagnato e non vedo niente. Non so di preciso che cosa debba fare qui. "
"Qualche strana influenza mi ha spinto a venire qui, ma non so che cosa mi "
"facesse pensare che sarebbe stato utile."
@ -8334,7 +8334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"È una lunga storia, ma veniamo da sud, dove vivevamo sopra il livello del "
"suolo, nel deserto. Il nostro villaggio è stato distrutto, e io sto guidando "
"la mia gente in un viaggio alla ricerca di una nuova patria. la nostra dea "
"la mia gente in un viaggio alla ricerca di una nuova patria. La nostra dea "
"Eloh mi è apparsa in una visione e mi ha detto di andare a nord; quando "
"siamo arrivati alle montagne mi ha detto che avrei dovuto andare sotto di "
"esse invece che tentare di attraversare i picchi innevati. Non vogliamo "
@ -8553,7 +8553,7 @@ msgstr ""
"trovato un posto pacifico lontano da massacri e assassinii. Ma persino "
"sottoterra gli ultimi sopravvissuti dei troll e dei nani continuano a "
"combattere una lotta sanguinaria fino alla morte. È questo quello che il "
"nostro mondo è diventato? E perchè Eloh mi ha detto «di uccidere gli "
"nostro mondo è diventato? E perché Eloh mi ha detto «di uccidere gli "
"infedeli»? Se avessimo attaccato sia i nani sia i trolls non saremmo neanche "
"arrivati fino a questo punto. Ovunque vedo le rovine dei grandi imperi del "
"passato. Se contribuiamo a distruggere l'ultimo di questi popoli chi rimarrà?"
@ -8871,7 +8871,7 @@ msgstr "Deve esserci un'altra uscita. Deve esserci!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1904
msgid "There might be, but I don't--"
msgstr "Forse c'è, ma non credo"
msgstr "Forse c'è, ma non credo --"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1909
msgid "Then show us the way already! We're running out of time. "
@ -9196,7 +9196,7 @@ msgid ""
"Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years "
"ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls."
msgstr ""
"Sniff, chi erano quei bambini? Perchè sono morti, nell'oscurità, tanti anni "
"Sniff, chi erano quei bambini? Perché sono morti, nell'oscurità, tanti anni "
"fa? Possa la luce eterna du Eloh brillare sulle loro anime."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3031
@ -10082,13 +10082,13 @@ msgid ""
"and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a "
"very important step, and your destruction of the unbelievers proves your-"
msgstr ""
"Sì, ti ho scelto per guidare la mia gente fuori dal pericolo e dalla morte "
"Si, ti ho scelto per guidare la mia gente fuori dal pericolo e dalla morte "
"verso una vita di salvezza eterna. L'attraversamento delle montagne è stato "
"un passo importante, la distruzione dei miscredenti prova la tua"
"un passo importante, la distruzione dei miscredenti prova la tua-"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5410
msgid "Kaleh, a quick question-"
msgstr "Kaleh, una domanda veloce"
msgstr "Kaleh, una domanda veloce-"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5415
msgid "Not now $ally_name, I'm busy."
@ -10175,7 +10175,7 @@ msgid ""
"unfortunately we found your men dead--"
msgstr ""
"Il mio nome è Kaleh, e questa è la mia gente. Veniamo da sud e "
"sfortunatamente abbiamo trovato i vostri uomini morti"
"sfortunatamente abbiamo trovato i vostri uomini morti--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5497
msgid ""
@ -10191,7 +10191,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5502
msgid "Well, actually they were fleeing from--"
msgstr "Be' in effetti stavano scappando da"
msgstr "Be' in effetti stavano scappando da--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5515
msgid ""
@ -10218,7 +10218,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5532
msgid "Look, if you'll just let me explain--"
msgstr "Guarda, se solo mi fai spiegare"
msgstr "Guarda, se solo mi fai spiegare--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5545
msgid ""
@ -11018,7 +11018,7 @@ msgid ""
"into a trap..."
msgstr ""
"Ciò mi portava all'altro concetto alieno che stavo cercando di capire: la "
"nostra dea Eloh. Qual era il suo piano? Perchè voleva che mi arrendessi agli "
"nostra dea Eloh. Qual era il suo piano? Perché voleva che mi arrendessi agli "
"uomini? Anche gli uomini la venerano? Sembrano così rozzi e abbietti che non "
"riesco a immaginarli ad adorare lo stesso dio. Pensavo che Eloh fosse solo "
"il nostro dio, non mi ricordo che Zhul abbia accennato ad altre razze che la "
@ -11355,7 +11355,7 @@ msgid ""
"first, come back to me, stop fighting these humans, and kill this heretic "
"Kaleh and his cronies."
msgstr ""
"Ecco perchè ho invocato Tanstafaal, uno dei miei leali seguaci. Non tutto è "
"Ecco perché ho invocato Tanstafaal, uno dei miei leali seguaci. Non tutto è "
"perduto. Seguitelo e potrò ancora salvarti dal pericolo. Ma in primo luogo, "
"torna da me, smetti di combattere questi uomini e uccidi questo eretico di "
"Kaleh e i suoi amici."
@ -11539,7 +11539,7 @@ msgid ""
"help you across so that you may put down this rebellion."
msgstr ""
"Credo che in questo ti possiamo aiutare. Siamo molto riconoscenti per tutto "
"quello che hai fatto per noi Kaleh e, benchè ti assicuriamo che non vogliamo "
"quello che hai fatto per noi Kaleh e, benché ti assicuriamo che non vogliamo "
"farti del male, hai ragione a dire che le azioni contano più delle parole. "
"Abbiamo più confidenza di te con le acque e abbiamo individuato due stetti "
"passaggi che portano all'isola dove dovrebbe essere gli altri elfi. Ti "
@ -11713,7 +11713,7 @@ msgid ""
"your kind."
msgstr ""
"Saluti. Esanoo ci ha detto che ci stavi cercandolo e ci ha coraggiosamente "
"condotti fino qui. Benchè sia perito nel combattimento, siamo venuti per "
"condotti fino qui. Benché sia perito nel combattimento, siamo venuti per "
"salvare il resto della vostra razza."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1773
@ -11729,7 +11729,6 @@ msgstr ""
"Esanoo. Ma per ora dobbiamo salvare il resto dei miei fratelli prima che "
"siano uccisi da quegli uomini malvagi."
# xxx seem -> seen
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1779
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1904
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2034
@ -14220,9 +14219,8 @@ msgstr ""
"padroni."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:26
#, fuzzy
msgid "smashing frenzy"
msgstr "smashing furioso"
msgstr "colpo furioso"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Captain.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Garak_Captain.cfg:50
@ -14245,7 +14243,7 @@ msgid ""
"trained in archery as well."
msgstr ""
"I colonnelli del deserto sono abilissimi comandanti, capaci di ispirare "
"sicurezza in tutte ;e unità di primo e secondo livello negli esagoni "
"sicurezza in tutte le unità di primo e secondo livello negli esagoni "
"adiacenti, che combatteranno quindi con un'aumentata abilità. I colonnelli "
"del deserto preferiscono il combattimento corpo a corpo, ma sono addestrati "
"anche all'uso dell'arco."
@ -14591,7 +14589,6 @@ msgstr "Salvami, Kaleh, sto morendo..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths3.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Che Eloh ci protegga, sto morendo."
@ -14715,11 +14712,11 @@ msgstr "La breve oscurità"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:142
msgid "The Long Dark (1)"
msgstr "La lunga oscurutà (1)"
msgstr "La lunga oscurità (1)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:155
msgid "The Long Dark (2)"
msgstr "La lunga oscurutà (2)"
msgstr "La lunga oscurità (2)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:170
msgid "The Long Dark (3)"
@ -14727,4 +14724,4 @@ msgstr "La lunga oscurutà (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "La lunga oscurutà (4)"
msgstr "La lunga oscurità (4)"

View file

@ -1,7 +1,3 @@
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -14,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 01:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1194,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"Il grado di comandante viene assegnato a coloro che guidano le armate in "
"battaglia. Avere abilità di comando conferisce alle unità di più basso "
"livello negli esagoni adiacenti migliorate abilità di combattimento. I "
"comandanti sono più abili nel maneggiare la spada, benchè portino con sè "
"comandanti sono più abili nel maneggiare la spada, benché portino con sé "
"anche un arco da usare quando necessario. Se il comandante è perduto, lo è "
"anche la battaglia."
@ -1444,8 +1440,8 @@ msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Oggi è un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà diventare un "
"Signore - per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità."
"Oggi è un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà  diventare un "
"Signore -- per entrare a far parte dei migliori guerrieri umani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:31
@ -1469,7 +1465,7 @@ msgid ""
"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and "
"often take underlings whom they lead to victory."
msgstr ""
"Un drago del fuoco è un antica e terrificante belva che normalmente vive "
"Un drago del fuoco è un'antica e terrificante belva che normalmente vive "
"solo nei pettegolezzi sommessi e nelle storie fantastiche. È normale che "
"passino secoli senza che un drago venga avvistato nelle terre di Wesnoth e "
"di solito esso è solo una figura ombrosa che vola in lontananza. Le leggende "
@ -1556,8 +1552,8 @@ msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Oggi è un giovane, ma la sua devozione alla corona lo farà diventare un "
"Signore - per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità."
"Oggi è un giovane, ma la sua devozione alla corona lo farà  diventare un "
"Signore -- per far parte dell'elite dei guerrieri dell'umanità ."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:3
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -1648,7 +1644,7 @@ msgstr "mazza"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:3
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Arberello wose"
msgstr "Alberello wose"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
msgid ""
@ -1910,7 +1906,7 @@ msgstr "missile"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Necromante"
msgstr "Negromante"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:28
msgid ""
@ -1942,9 +1938,9 @@ msgstr ""
"mortali inoltre sono resi più resistenti dalla loro magia, contrariamente "
"alla decadente fragilità dei lich.\n"
"\n"
"Note speciali: gli attacchi a distanza del necromante sono magici e hanno "
"Note speciali: gli attacchi a distanza del negromante sono magici e hanno "
"sempre un'alta probabilità di colpire un avversario. Il bastone di un "
"necromante è segnato con la peste e ogni nemico distrutto risorgerà non-"
"negcromante è segnato con la peste e ogni nemico distrutto risorgerà non-"
"morto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:56
@ -2189,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"fantasy che si differenzia dalla maggior parte dei moderni giochi "
"strategici. Mentre gli altri giochi puntano alla complessità, sia nelle "
"regole che nel gameplay, Battle for Wesnoth punta sulla semplicità delle "
"regole e gameplay. Questo, tuttavia, non rende il gioco piatto - grazie alle "
"regole e gameplay. Questo, tuttavia, non rende il gioco piatto grazie alle "
"sue semplici regole il gioco risulta facile da capire e al tempo stesso "
"anche molto complesso nella stategia di gioco."
@ -2228,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone <italic>text=Tutorial</"
"italic> nel menù principale. Questo ti porterà in una missione introduttiva "
"che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è consigliabile "
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono - clicca "
"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono clicca "
"<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='L Erede al Trono'</italic>. "
"Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di iniziare con "
"la modalità <italic>text=Facile</italic>."
@ -2265,8 +2261,8 @@ msgstr ""
"Puoi giocare contro il computer o con gli amici dandovi il cambio sul "
"personal computer (partita multigiocatore in locale). Se il computer è "
"connesso a una rete, potrai giocare contro altri giocatori connessi a essa. "
"Qualora il tuo computer sia connesso ad internet, potrai giocare contro "
"altri giocatori connessi a internet."
"Se il tuo computer sia connesso ad internet, potrai giocare contro altri "
"giocatori connessi a internet."
#: data/help.cfg:93
msgid ""
@ -2512,17 +2508,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando "
"Ogni unitù  ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando "
"si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di 'terreno' di quel "
"determinato esagono. Per esempio, la prateria generalmente necessita di 1 "
"movimento per essere attraversata. Più precisamente il numero di punti "
"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità - "
"nella foresta le unità degli elfi utilizzano solo 1 punto movimento, la "
"maggior parte delle unità di uomini o di orchi utilizzano 2, mentre i "
"movimento necessari a entrare in un esagono dipende dal tipo di unità  "
"nella foresta le unità  degli elfi utilizzano solo 1 punto movimento, la "
"maggior parte delle unità  di uomini o di orchi utilizzano 2, mentre i "
"cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono necessari "
"a un'unità per entrare in un determinato tipo di terreno facendo clic con il "
"destro su di essa, selezionando 'descrizione dell'unità' e quindi guardando "
"alla voce <italic>text='Modificatori del terreno'</italic>."
"a un'unità  per entrare in un determinato tipo di terreno facendo clic con "
"il destro su di essa, selezionando 'descrizione dell'unità e quindi "
"guardando alla voce <italic>text='Modificatori del terreno'</italic>."
#: data/help.cfg:141
msgid ""
@ -2761,7 +2757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente connessi agli attacchi "
"fisici: taglio, perforazione e impatto. A questi si aggiungono tre altri "
"tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: fuoco, fFreddo e "
"tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: fuoco, freddo e "
"sacro. Le diverse unità possono avere delle resistenze che alterano il danno "
"derivato da un certo tipo di attacco."
@ -2886,11 +2882,11 @@ msgid ""
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
"un'unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - "
"4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello 2, "
"24 per il livello 3, e così via."
"Se ambedue le unità  sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
"punti esperienza pari al livello dell'unità  con cui stanno combattendo. Se "
"un'unità  uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - "
"4 per le unità  di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello "
"2, 24 per il livello 3, e così via."
#: data/help.cfg:210
msgid ""
@ -2933,14 +2929,14 @@ msgstr ""
"La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma non tutte. Alcune unità "
"infatti (come i <ref>dst=unit_Mage text=maghi</ref>) possono averne quattro. "
"Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo livello, essa potrà "
"avere un 'Avanzamento oltre il Massimo Livello' (AML) disponibile.\n"
"L'AML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza richiesto "
"ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AML, normalmente, da la "
"avere un 'Avanzamento Oltre il Massimo Livello' (AOML) disponibile.\n"
"L'AOML modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza richiesto "
"ma l'unità manterrà il livello in cui si trova. L'AOML, normalmente, da la "
"possibilità alle unità di accrescere il proprio livello massimo di PF di 3 "
"punti per ogni 100 PE guadagnati.\n"
"\n"
" Nota che solo poche unità , per esempio i necrofaghi, possono guarirsi per "
"effetto dell'AML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il "
"effetto dell'AOML. La maggior parte delle unità guadagna semplicemente il "
"bonus ai PF massimi quando giunge al livello di PE richiesto."
#: data/help.cfg:219
@ -3004,7 +3000,6 @@ msgstr ""
"PF per turno, e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa unità."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@ -3013,8 +3008,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Unità curatrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures text=Cura</"
"ref> cureranno tutte le unità alleate adiacenti avvelenate "
"(preferenzialmente rispetto a guarigione, se l'unità ha anche questa "
"ref> cureranno dall'avvelenamento tutte le unità alleate adiacenti "
"(preferenzialmente rispetto alla guarigione, se l'unità ha anche questa "
"abilità)."
#: data/help.cfg:228
@ -3204,7 +3199,7 @@ msgstr ""
"Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
"possono giungere molto più velocemente al livello superiore. "
"Successivamente, durante le campagne le untà intelligenti divengono meno "
"utili in quanto l'Avanzamento oltre il Livello Massimo (AML) non è così "
"utili in quanto l'Avanzamento Oltre il Livello Massimo (AOML) non è così "
"influente come l'avanzamento di un livello. Se ci si ritrova con tante unità "
"al 'massimo livelo' è più conveniente richiamare unità con qualità più utili "
"a lungo termine."
@ -3444,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"maggiore difesa rispetto alle zone aperte. La cavalleria comunque ha molti "
"problemi a muoversi attraverso la foresta. Gli elfi sono l'eccezione alla "
"regola. Non solo riescono a muoversi con agilità attraverso le foreste, ma "
"hanno un bonus significativo nella difesa. I nani sono un altra eccezione; "
"hanno un bonus significativo nella difesa. I nani sono un'altra eccezione; "
"anche se riescono a muoversi nelle foreste senza diminuire troppo "
"l'andatura, la loro scarsa conoscenza del terreno li rende molto vulnerabili "
"agli attacchi.\n"
@ -3730,9 +3725,8 @@ msgstr ""
"queste cave."
#: data/help.cfg:477
#, fuzzy
msgid "Illuminated Cave"
msgstr "illumina"
msgstr "Grotta illuminata"
#: data/help.cfg:482
msgid ""
@ -3743,6 +3737,13 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"La caverna illuminata è una zona del sottosuolo in cui la luce dalla "
"superficie illumina l'oscurità delle profondità. Ciò fornisce un bonus di "
"attacco per le unità legali e azzera quello delle unità caotiche. Per il "
"resto questo terreno identico al terreno normale della caverna.\n"
"\n"
"Quasi tutte le unità ricevono dal 20% al 40% di difesa nelle caverne, ad "
"eccezione dei nani che hanno una difesa pari al 50%."
#: data/help.cfg:487 data/terrain.cfg:374
msgid "Mushroom Grove"
@ -3763,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"I campi di funghi sono estese foreste sotterranee di funghi giganti, che "
"prosperano nell'umida oscurità. Molte unità hanno problemi nell'attraversare "
"il terreno spugnoso costituito dai funghi più piccoli, mentre ottengono vari "
"punti di riparo grazie ai funghi più grandi. Le unità a cavallo. invece, "
"punti di riparo grazie ai funghi più grandi. Le unità a cavallo, invece, "
"sono completamente svantaggiate e non riescono a ottenere la libertà di "
"movimento di cui necessiterebbero in combattimento. Le unità di non morti "
"hanno una naturale affinità per la decadenza e agiscono particolarmente bene "
@ -3809,7 +3810,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I villaggi rappresentano qualsiasi gruppo di edifici, umani e non. Quasi "
"tutte le unità, compresa la cavalleria, riescono a muoversi velocemente sui "
"villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. i villaggi "
"villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. I villaggi "
"consentono alle unità di recuperare le proprie forze. Ogni unità che riposa "
"in un villaggio recupera 8 punti ferita per turno o viene curata dal "
"veleno.\n"
@ -3838,7 +3839,6 @@ msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#: data/help.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
@ -3846,9 +3846,12 @@ msgid ""
"illuminating the area immediately above it. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"È inutile parlare dei pericoli che si correrebbero cercando di camminare "
"sulla lava. Questo terreno può essere attraversato solo da quelle unità "
"capaci di volare a una considerevole distanza sopra di essa."
"I pericoli che si corrono cercando di camminare sulla lava sono ovvi. Questo "
"terreno può essere attraversato solo da quelle unità capaci di volare a una "
"considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre produce una "
"luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. Questo fornisce un "
"vantaggio per l'attacco delle unità legali, e rimuove il vantaggio per le "
"unità caotiche."
#: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52
msgid "River Ford"
@ -3889,17 +3892,17 @@ msgid ""
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"L'abilità di costruire un ponte offre una via di fuga dall'insidiosa natura "
"L'abilità  di costruire un ponte offre una via di fuga dall'insidiosa natura "
"dei corsi d'acqua che normalmente andrebbero guadati stando attenti ai "
"periodi di alta e bassa marea. Ciò evita inoltre di avere perdite "
"consistenti negli attraversamenti durante i mesi freddi dell'anno.\n"
"\n"
"Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior cosa di "
"entrambi i mondi - ai fini del gioco esso viene trattato o come un prato o "
"come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio difensivo e il "
"maggior numero di mosse disponibili per le unità che vi si trovano sopra. "
"Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri non possono occupare un "
"esagono allo stesso tempo."
"Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior incontro "
"per entrambi i mondi e, ai fini del gioco, esso viene trattato o come un "
"prato o come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio "
"difensivo e il maggior numero di mosse disponibili per le unità  che vi si "
"trovano sopra. Ricorda che le unità  nuotatrici e le unità  terrestri non "
"possono occupare un esagono allo stesso tempo."
#: data/help.cfg:546 data/terrain.cfg:422
msgid "Cave Wall"
@ -3965,7 +3968,7 @@ msgid ""
"Bring up theme selection menu."
msgstr ""
"\n"
"Richiama il menu per la selezione dei temi."
"Richiama il menù per la selezione dei temi."
#: data/help.cfg:575
msgid "Multiplayer commands"
@ -4290,7 +4293,7 @@ msgstr ""
"Gli anni passano e i giorni son tanti,\n"
"Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n"
"Per sottrarre al Basilisco ogni sua ricchezza.\n"
"(incisa da Flametrooper)"
"(inciso da Flametrooper)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
msgid ""
@ -4329,6 +4332,23 @@ msgid ""
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perchè era riuscito ad "
"addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne ed ha avuto il coraggio "
"cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose che "
"permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua "
"minaccia degli umani e degli elfi. Si dice che il suo lupo abbia massacrato "
"cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
"Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insidiato nella "
"zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto "
"sconfiggerlo. Tutti gli altri goblins si aspettavano che avrebbe abbattuto "
"facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
"villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
"Quando fu dentro ebbe paura. Appena vide il Basilisco, Blum Duk senti gelare "
"le ossa. Provando a far voltare il suo lupo per fuggire si rese conto che "
"l'animale non si sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura correre "
"verso di lui, gridò le sue ultime parole: Buon Gog, cane, ma di cosa son "
"fatti i tuoi piedi, di pietra?!?\n"
"(inciso da Elvish Pillager)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
msgid ""
@ -4340,6 +4360,13 @@ msgid ""
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
"dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i Nereidi che entravano nel suo "
"dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benchè non fosse grande, era "
"il suo padrone. Allora, il Basilisco venne per guardare negli occhi del "
"Serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il nuovo signore "
"del lago in questi luoghi, giunse.\n"
"(inciso da Turin)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
msgid ""
@ -4351,6 +4378,15 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Un valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere "
"ed comandante degli uomini è giunto in questo luogo maledetto durante uno "
"scontro con gli orch. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide "
"cadere molti dei suoi fedeli combattenti, ma combattè con vigore sino "
"abbattendo i nemici. Destino atroce! Mentre il campo di battaglia veniva "
"macchiato del sangue dell'ultimo orco, il basilisco donò al suo corpo "
"l'eternità della roccia. Ora tutto ciò che è lasciato al ricordo è un segno "
"marmoreo di colui che un tempo è stato grande e forte.\n"
"(inciso da Fynmiir)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:139
msgid ""
@ -4370,6 +4406,23 @@ msgid ""
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Bramwythl il Wose è sempre stato considerato un compagno lento e taciturno, "
"anche tra gli altri Wose. Molto più di qualsiasi altro Wose, gli piaceva "
"stare da solo al sole, con le braccia spalancate, ammirando la bellezza del "
"cielo limpido. Una volta, però, confidò ad un suo compagno che il suo più "
"grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del "
"sole\n"
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo ha sentito parlare "
"dell'arrivo si un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i "
"pochi woses che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente "
"(rapidamente per Woses, in ogni modo), ma Bramwythl venne lasciato indietro "
"- nella loro rapidità, nessuno si era ricordato di trovarlo per dirgli del "
"grave pericolo.\n"
"Venne sorpreso dal Basilisk e tramutato pietra prima che riscisse a "
"riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
"piedi là, scaldato dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
"desiderio più grande è stato esaudito.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148
msgid ""
@ -4385,6 +4438,18 @@ msgid ""
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra le naga, aveva sentito "
"parlare a di un tesoro favoloso che era stato perso in queste caverne "
"acquose: una lancia la cui punta era stata forgiata utilizzando un dente di "
"Chak'kso Ney'yks, un vecchio Basilisco abbattuto molti anni prima da un "
"grande eroe elfico, Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva in "
"qualche luogo sul fondo dello stasso lago (lago Ruaskkolin, chiamato per un "
"ben noto serpente di mare che si era sabilito lì). Preparatosi per la "
"battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due sorprese piuttosto "
"grandi. Per prima cosa, Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto pietra, "
"in secondo luogo il vecchio Chak'kso Ney'yks non era morto ed era ben felice "
"di mostrargli tutti i suoi denti.\n"
"(inscribed by Paterson)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
msgid ""
@ -4404,6 +4469,21 @@ msgid ""
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
"Attraverso le onde e i canali rocciosi\n"
"blu e bianco\n"
"ha seguito e spinto le maree\n"
"ha insegnato i pesci come parlare ai pianeti\n"
"argento e verde\n"
"con la magia\n"
"è sfuggita dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n"
"torcendo le mani e la coda\n"
"spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n"
"ed ora\n"
"ed ora, la più strana pausa\n"
"nel passare dei secoli\n"
"non muoverà più i suoi occhi\n"
"\n"
"(Inciso da MJQ)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
@ -4790,7 +4870,7 @@ msgstr "Una battaglia per la supremazia in un territorio molto vario."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:3
msgid "6p - Amohsad Caldera"
msgstr ""
msgstr "6p - La caldera di Amohsad"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4
msgid ""
@ -4932,33 +5012,39 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:6
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr ""
msgstr "Benchmark di Wesnoth: AI"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:7
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Un benchmark di wesnoth, usa --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:6
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Benchmark di Wesnoth: Scorrimento"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:7
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:6
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr ""
msgstr "Benchmark di Wesnoth: Walking through Shroud"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:7
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#: data/schedules.cfg:81 data/schedules.cfg:89
msgid "Underground"
@ -5346,7 +5432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, taglio, impatto, fuoco, freddo, e "
"sacro. Le diverse unità sono deboli contro alcuni tipi di attacco. Fai un "
"click destro su un'unità e seleziona 'descrivi unità', poi 'resistenza' per "
"clic destro su un'unità e seleziona 'descrivi unità', poi 'resistenza' per "
"vedere quanto è resistente contro i differenti tipi di attacco."
#: data/tips.cfg:4
@ -5380,7 +5466,7 @@ msgid ""
"and experienced army."
msgstr ""
"Puoi utilizzare le unità di uno scenario precedente selezionando 'richiama' "
"dal menu del gioco. Richiamando le stesse unità potrai ottenere un'armata "
"dal menù del gioco. Richiamando le stesse unità potrai ottenere un'armata "
"esperta e potente nel combattimento."
#: data/tips.cfg:7
@ -5553,7 +5639,7 @@ msgstr "Usa linee di unità per difendere le unità ferite e per farle curare."
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menu delle preferenze."
msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menù delle preferenze."
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
@ -5576,7 +5662,7 @@ msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi - vinceranno "
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi vinceranno "
"le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
#: data/tips.cfg:29
@ -5608,16 +5694,15 @@ msgstr ""
"essere uccise con un solo colpo."
#: data/tips.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
"increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is "
"often more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"Le unità possono continuare a progredire dopo il loro livello massimo (AML), "
"gli AML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. "
"Guadagnare un nuovo AML diventa progressivamente sempre più difficile, e "
"Le unità possono ricevere Avanzamenti Oltre il Massimo Livello (AOML), gli "
"AOML di solito incrementano i punti ferita massimi dell'unità di 3. "
"Guadagnare un nuovo AOML diventa progressivamente sempre più difficile, e "
"comunque è spesso molto più utile cercare di far avanzare le tue unità di "
"livello più basso."
@ -5638,8 +5723,7 @@ msgid ""
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Quasi tutte le icone e le parole nello schermo di gioco di Wesnoth hanno un "
"menu a comparsa. Poni il tuo mouse sopra qualcosa per ottenerne una "
"descrizione."
"menù a comparsa. Poni il mouse sopra qualcosa per ottenerne una descrizione."
#: data/tips.cfg:37
msgid ""
@ -5810,19 +5894,19 @@ msgid ""
"arrows."
msgstr ""
"Un drago corazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco, e i più "
"credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità - un "
"credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità  - un "
"tentativo di far buon uso di ciò che altrimenti sarebbe un difetto. È "
"possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità, ma coloro che "
"possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità , ma coloro che "
"supportano tale teoria sottovalutano come essi siano particolarmente adatti "
"a combattere un compagno drago.\n"
"\n"
"Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi, e anche se il loro "
"armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo è meno efficace. "
"Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro stazza e "
"forza da sole, erano armi molto potenti, e quando combinate con le armature "
"indossate da questa casta, generano dei guerrieri privi di alcune delle "
"debolezze tipiche della loro razza, come la forte vulnerabilità alle lance e "
"alle frecce."
"armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo risulta meno "
"efficace. Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro "
"stazza e la loro forza, erano armi molto potenti e quando venivano combinate "
"con le armature indossate dalla loro casta, generano dei guerrieri privi di "
"alcune delle debolezze tipiche della loro razza, come la forte vulnerabilità "
"alle lance e alle frecce."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
@ -5886,8 +5970,8 @@ msgstr ""
"Si dice che le stirpi più antiche di draghi - i diretti discendenti dei "
"dragoni, abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Si dice "
"che siano in grado di respirare fuoco e nonostante tutti prestino attenzione "
"a tale credenza, nessuno, per chissà quale ragione, ha mai provato a "
"squartarne uno per scoprire la verità.\n"
"a tale credenza, nessuno, per chissà  quale ragione, ha mai provato a "
"squartarne uno per scoprire la verità .\n"
"\n"
"Note speciali: "
@ -5927,9 +6011,9 @@ msgstr ""
"Piuttosto che enfatizzare l'addestramento, essi hanno scelto di concentrarsi "
"sulla forgiatura del loro armamento. Essi sono i fabbri della società dei "
"draghi, ne segue che posseggono il miglior armamento - le lame e le lance "
"più affilate, e le mazze che completano il loro già impressionante arsenale. "
"L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a spese delle loro abilità "
"difensive."
"più affilate, e le mazze che completano il loro già  impressionante "
"arsenale. L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a spese delle loro "
"abilità  difensive."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
@ -6135,7 +6219,7 @@ msgstr ""
"un nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che il nome "
"derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che sputano fuoco e "
"morte. Altri suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche "
"contro un vero drago, se se ne abbia mai a vedere un'altro nel mondo reale. "
"contro un vero drago, se se ne abbia mai a vedere un altro nel mondo reale. "
"Qualunque sia la risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle "
"imponenti cittadelle dei Nani sono temuti e rispettati; armi che hanno "
"abbattuto i più leggendari guerrieri in un solo colpo."
@ -6347,7 +6431,7 @@ msgstr ""
"lunghe bacchette di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della "
"loro ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto "
"che i nani di Knalga che le impugnano, e si presume le abbiano forgiate, "
"portano con sè nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano "
"portano con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano "
"una strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia "
"cibo per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n"
"\n"
@ -6369,7 +6453,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"I nani costituiscono un'antica razza di potenti guerrieri. I nani furiosi "
"sono i più feroci tra loro in battaglia: essi persistono finchè il loro "
"sono i più feroci tra loro in battaglia: essi persistono finché il loro "
"nemico è morto o essi stessi periscono, incuranti di quante ferite "
"ricevono.\n"
"\n"
@ -6645,10 +6729,10 @@ msgstr ""
"Le avanguardie elfiche vengono addestrate come corrieri reali del regno "
"elfico. Nonostante la pacifica natura del loro popolo, la loro esperienza li "
"rende pressochè letali in combattimento. Nessun uomo si è mai avvicinato "
"alla loro abilità nell'usare l'arco a cavallo - infatti la maggior parte "
"alla loro abilità  nell'usare l'arco a cavallo - infatti la maggior parte "
"troverebbe difficile eguagliarli anche con i piedi su un solido terreno.\n"
"\n"
"La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando "
"La velocità  di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando "
"vogliono quando combattono sulle loro terre, ciò ha salvato molti di loro "
"dalla morte."
@ -7041,7 +7125,7 @@ msgid ""
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I Grifoni sono "
"sia pericolosi, nonchè diffidenti delle altre creature intelligenti, e "
"sia pericolosi, nonché diffidenti delle altre creature intelligenti, e "
"perciò non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
@ -7427,14 +7511,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Una alabarda è un arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in "
"mani esperte. È inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale "
"discende. Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per "
"colpire, 2 in più di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la "
"lama, l'arpione alla base dell'impugnatura, e il punto più interno della "
"lama, che può essere usato con un movimento verso colui che la impugna. "
"Tutto ciò la rende un arma molto versatile nelle mischie, specialmente "
"contro la cavalleria.\n"
"Un'alabarda è un'arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in mani "
"esperte. È inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale discende. "
"Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per colpire, 2 in più "
"di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la lama, l'arpione alla "
"base dell'impugnatura, e il punto più interno della lama, che può essere "
"usato con un movimento verso colui che la impugna. Tutto ciò la rende "
"un'arma molto versatile nelle mischie, specialmente contro la cavalleria.\n"
"\n"
"Tuttavia una alabarda è molto più costosa da realizzare rispetto a una "
"lancia, e in mani inesperte, molto meno efficace. Nelle armate di Wesnoth, è "
@ -8310,9 +8393,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le Nereidi, come gli elfi, hanno un'innata e potente confidenza con la "
"magia, anche se queste forme di magia sono molto differenti. Coloro che "
"controllano questa abilità sono tenute in grande considerazione e le loro "
"abilità vengono utilizzate in una moltitudine di impieghi, molti dei quali "
"sono al di là dei sogni umani. L'utilizzo in guerra di tali abilità è "
"controllano questa abilità  sono tenute in grande considerazione e le loro "
"abilità  vengono utilizzate in una moltitudine di impieghi, molti dei quali "
"sono al di là  dei sogni umani. L'utilizzo in guerra di tali abilità  è "
"vietato contro la loro stessa razza - questo potere in parte serve a "
"proteggere le loro genti dai mostri che infestano gli abissi.\n"
"\n"
@ -8505,7 +8588,7 @@ msgstr ""
"Le nereidi che controllano l'arte del giavellotto possono essere efficaci "
"quasi come gli arcieri - tuttavia, anche se la natura delle loro armi limita "
"il loro raggio d'azione, l'impatto di uno di essi è considerevolmente più "
"potente. In acqua, la mobilità delle nereidi le rende avversarie temibili "
"potente. In acqua, la mobilità  delle nereidi le rende avversarie temibili "
"contro coloro che non sanno nuotare."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
@ -8671,8 +8754,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Un normale scorpione è abbastanza pericoloso - uno della taglia di un uomo "
"richiede una spiegazione.\n"
"Un normale scorpione è piuttosto pericoloso - uno della taglia di un uomo "
"richiede poche spiegazioni.\n"
"\n"
"Note speciali:"
@ -9522,7 +9605,7 @@ msgstr "Adepta dell'Oscurità"
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Necromante"
msgstr "Mago Oscuro"
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
msgid ""
@ -9539,14 +9622,14 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Il terrore ispirato dalla magia nera è dovuto principalmente all'ignoranza "
"dell'uomo comune. I necromanti hanno iniziato a svelare i segreti della vita "
"e della morte, diventando rapidamente dei maestri nell'infliggere dolore e "
"angosce.\n"
"dell'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare i segreti della "
"vita e della morte, diventando rapidamente dei maestri nell'infliggere "
"dolore e angosce.\n"
"\n"
"L'ultimo premio delle arti oscure è il controllo completo della morte e "
"della vita. I necromanti possono finalmente imparare a manipolare la vita e "
"la morte reanimando i cadaveri, gli scheletri e gli spiriti. Il più corrotti "
"e affamati di potere tentano di conquistare completamente la morte "
"Il premio più ambito delle arti oscure è il controllo completo della morte e "
"della vita. I maghi oscuri possono prima o poi imparare a manipolare la vita "
"e la morte rianimando i cadaveri, gli scheletri e gli spiriti. I più "
"corrotti e affamati di potere tentano di conquistare completamente la morte "
"attraverso la trasformazione a Lich e il raggiungimento di una spaventosa "
"immortalità.\n"
"\n"
@ -9574,7 +9657,7 @@ msgstr ""
"l'immortalità. Per diventare Lich bisogna ingannare la morte. Solo la mente "
"continua a vivere, e gli spiriti seguaci, ma il corpo viene distrutto.\n"
"\n"
"Nessuno sa, eccetto i necromanti, se la vita viene prolungata all'infinito o "
"Nessuno sa, eccetto i negromanti, se la vita viene prolungata all'infinito o "
"se essa viene solo allungata. Anche se fosse solo allungata sarebbe solo un "
"piccolo tributo in confronto alla soddisfazione di aver ottenuto tale "
"scopo.\n"
@ -9630,7 +9713,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Alcune delle creature dei necromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
"Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
"vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro "
"equipaggiamento; gli arceri, in particolare, utilizzano delle frecce "
"stregate che non vengono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
@ -9788,8 +9871,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un scheletro arciere è leggermente diverso dagli 'scheletri' che spesso "
"accompagna - esso è un peccato contro natura, un guerriero rianimato dalla "
"morte per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone e esegue "
"tutti i suoi ordini in quanto, essendo già morto, non ha nessun motivo per "
"morte per combattere nuovamente. È assoggettato al suo padrone ed esegue "
"tutti i suoi ordini in quanto, essendo già  morto, non ha nessun motivo per "
"avere paura.\n"
"\n"
"Note speciali:"
@ -9813,7 +9896,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"È una delle più grandi benedizioni della creazione che l'anima umana sia "
"immutabile e che non possa essere distrutta. Tuttavia, le molte cose che un "
"necromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
"negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
"\n"
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il vento "
"imprigionato tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta da questa prigione "
@ -9867,7 +9950,7 @@ msgstr ""
"le Ombre del mondo hanno trattenuto il terrore dell'umanità, anche se non se "
"ne conosce il motivo.\n"
"\n"
"Questa è una domanda a cui potrebbe rispondere facilmente un necromante.\n"
"Questa è una domanda a cui potrebbe rispondere facilmente un negromante.\n"
"\n"
"Note speciali:"
@ -10017,7 +10100,7 @@ msgstr ""
"Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte quante a forma di albero, e "
"che crescono di dimensione con l'avanzare dell'età. Le storie raccontano di "
"wose che somigliano ad alberi che sovrastano le creature che camminano ai "
"loro piedi. Questa è la parte migliore del perché è così raro vederli - "
"loro piedi. Questa è la parte migliore del perché è così raro vederli "
"quando si assopisce e ciò avviene spesso, un wose di tale statura sembra "
"essere niente di più che un albero dalla strana forma. Persino un elfo "
"incauto può essere ingannato.\n"
@ -10068,7 +10151,7 @@ msgstr "Non hai un condottiero con cui reclutare"
#: src/actions.cpp:118
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Devi avere il tuo condottiero nella fortezza per reclutare o richiamare "
"Il tuo condottiero deve essere nella fortezza per reclutare o richiamare "
"unità."
#: src/actions.cpp:137
@ -10537,11 +10620,11 @@ msgstr "DETTAGLI SULL'ERRORE:"
#: src/game.cpp:1406
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr ""
"Attenzione: errore durante il caricamento dei files di configurazione: '"
"Attenzione: errore durante il caricamento dei file di configurazione: '"
#: src/game.cpp:1456
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Errore durante il caricamento dei files di configurazione: '"
msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione: '"
#: src/game.cpp:1457
msgid "' (The game will now exit)"
@ -10737,7 +10820,7 @@ msgid ""
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Mio signore, questa è un'unità esperta che è già avanzata di livello! Volete "
"davvero eliminare $noun?"
"davvero eliminar$noun?"
#: src/menu_events.cpp:61
msgid ""
@ -10745,15 +10828,17 @@ msgid ""
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Mio signore, questa unità sta per avanzare di livello! Volete davvero "
"eliminare $noun?"
"eliminar$noun?"
# Testo integrativo per i messaggi precedenti: eliminarLA
#: src/menu_events.cpp:66
msgid "her"
msgstr "sua"
msgstr "la"
# Testo integrativo per i messaggi precedenti: eliminarLO
#: src/menu_events.cpp:66
msgid "him"
msgstr "suo"
msgstr "lo"
#: src/menu_events.cpp:122 src/menu_events.cpp:184
msgid "Recruits"
@ -11164,7 +11249,7 @@ msgstr "IA predefinita"
#: src/multiplayer_connect.cpp:390
msgid "(Vacant slot)"
msgstr "(Slot vuoto)"
msgstr "(Casella disponibile)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:396
msgid "Anonymous local player"
@ -11249,12 +11334,11 @@ msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Non è stato possibile trovare l'era $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1187
#, fuzzy
msgid ""
"Victory:\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Vittoria\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi il o i condottieri nemici"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1223
@ -11717,7 +11801,7 @@ msgstr "portata dell'arma: "
#: src/reports.cpp:266
msgid "damage type: "
msgstr "Tipo di dannno: "
msgstr "Tipo di danno: "
#: src/reports.cpp:324
msgid "Lawful units: "
@ -11809,6 +11893,8 @@ msgstr "$error su $pos"
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Il Tomo di Wesnoth"
# Il carattere ^ separa la descrizione per i traduttore (commento) dal testo da
# tradurre. Bisogna tradurre SOLO quello che segue il carattere "^".
#: src/titlescreen.cpp:254
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
msgstr "Tutorial"
@ -11827,7 +11913,7 @@ msgstr "Carica"
#: src/titlescreen.cpp:258
msgid "TitleScreen button^Get Add-ons"
msgstr "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Scarica estensioni"
#: src/titlescreen.cpp:259
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -11879,7 +11965,7 @@ msgstr "Configura le impostazioni del gioco"
#: src/titlescreen.cpp:270
msgid "View the credits"
msgstr "Guarda i crediti"
msgstr "Guarda i riconoscimenti"
#: src/titlescreen.cpp:271
msgid "Quit the game"
@ -11899,7 +11985,7 @@ msgstr "Aiuta Wesnoth mandandoci un rapporto"
#: src/unit.cpp:2349 src/unit.cpp:2504
msgid "; "
msgstr ";"
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:2431
msgid "XP to advance"
@ -11927,7 +12013,7 @@ msgstr "neutrale"
#: src/upload_log.cpp:278
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Abilita l'upload del sommario"
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#: src/upload_log.cpp:283
msgid ""
@ -11951,7 +12037,7 @@ msgstr "Puoi vedere i risultati a:"
#: src/upload_log.cpp:291
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Aiutaci a rendere Wesnoth migliore per te!"
msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
#~ msgid "6p - Smallolof"
#~ msgstr "6p - Smallolof"