updated Dutch translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-01-05 08:51:28 +00:00
parent eefde196be
commit 7c19b9f50d
7 changed files with 259 additions and 335 deletions

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 08:07+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"Language-Team: Dutch <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -101,7 +101,6 @@ msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr "Houd stand tot Dacyns terugkeer morgenavond"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
msgstr "Houd stand tot Dacyns terugkeer over twee dagen"
@ -325,21 +324,19 @@ msgstr ""
"trollen. Eenieder die door hen wordt belaagd zal geholpen worden, denk ik."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Dank je. Ik raad je aan ons te volgen. De levende doden zijn ons gevolgd en "
"zullen jullie doden als je blijft."
"Dank je. Ik raad jullie aan bij ons te voegen. De ondoden zijn ons gevolgd "
"en zullen jullie doden als je blijft."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Dank je. Ik raad je aan ons te volgen. Er zijn levende doden in dit gebied "
"Dank je. Ik raad jullie aan bij ons te voegen. Er zijn ondoden in dit gebied "
"en ze zullen deze grotten ongetwijfeld vinden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
@ -922,7 +919,6 @@ msgstr ""
"doden. Ze volgen ons nog steeds."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
@ -930,7 +926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dat doen ze inderdaad. En denk niet dat je hen kunt verslaan. Daar zijn ze "
"te sterk voor. We gaan naar de noordelijke gebieden, waar we hen mogelijk "
"kunnen ontvluchten. Ga je met ons mee?"
"kunnen ontvluchten. Ga jullie met ons mee?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
msgid ""
@ -1939,15 +1935,14 @@ msgstr ""
"levende doden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Goed, als dat onze enige kans is, dan gaan we naar het zuiden, naar Wesnoth."
"Goed, als terugkeren naar Wesnoth enige kans van slagen heeft, is dat de "
"beste optie. We gaan naar het zuiden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
"action."

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-04 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"Language-Team: Dutch <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -465,15 +465,14 @@ msgstr ""
"andere magiërs vandaan komen, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Ik zal een van mijn ruiters sturen om onder jullie te dienen. Ik bied je "
"mijn hulp aan, Konrad, en de hulp van mijn manschappen. Van nu af aan heb je "
"ruiters ter beschikking."
"Ik zal een van mijn ruiters sturen om onder jullie te dienen. Konrad, ik "
"bied je mijn hulp aan en de hulp van mijn manschappen. Van nu af aan kun je "
"ruiters rekruteren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -3418,10 +3417,10 @@ msgstr ""
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Dan zullen we naar de oostelijke gangen gaan!"
# of Griffioenverzorger
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535
#, fuzzy
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Griffioenberg"
msgstr "Griffioenoffer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:548
msgid ""
@ -3449,15 +3448,14 @@ msgid "(looks miffed)"
msgstr "(kijkt geïrriteerd)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"Nou, als je dat belachelijke plan echt wilt doorzetten, dan zal ik je mijn "
"eigen mannen als ruiters ter beschikking stellen. Een mager mens - of erger, "
"elf - zou die ruige beesten nooit aankunnen."
"eigen mannen zoals ruiters ter beschikking stellen. Een mager mens - of "
"erger, een elf - zou die ruige beesten nooit aankunnen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:605
msgid ""
@ -4121,8 +4119,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zo eenvoudig is het niet! We mogen dan wel weer bovengronds zijn, maar "
"veilig zijn we niet. We hebben niet het flauwste idee waar we zijn en kijk "
"naar het noorden! Daar zijn orks op komst! En in het zuiden zijn de levende "
"doden!"
"naar het noorden! Daar zijn orks op komst! En in het zuiden zijn de ondoden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:172
msgid ""
@ -4306,7 +4303,6 @@ msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Wie gooit er een zo wonderlijk artefact nu weg?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
@ -4315,7 +4311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ik meen dat het ooit toebehoorde aan Ila'alion, een machtige maarschalk uit "
"het Woud. Als een zegen aan hem werd het door je elfenvrienden uit het "
"zuiden betoverd. Hij bezocht hun gebied als een gezant van ons, Noordelfen "
"zuiden betoverd. Hij bezocht hun gebied als een gezant van ons, noordelfen "
"en men deed een beroep op hem om een of ander beest te verslaan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:116
@ -4530,7 +4526,6 @@ msgstr ""
"eeuwen doorstaan heeft. Denk goed na over wie het moet dragen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"As the last Death Knight falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
@ -4983,13 +4978,12 @@ msgstr ""
"bij mensen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Hoe snel wordt het mensenras niet volwassen! Slechts zeventien winters zijn "
"Hoe snel het mensenras volwassen wordt! Slechts zeventien winters zijn "
"verstreken toen ik het laatst mijn ogen op je rustte Konrad maar je bent al "
"een volwassen man. Een dapper krijger staat voor me!"
@ -5644,13 +5638,12 @@ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "We zullen u dienen, heer. U zult een goede koning worden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"De machtige ruiters van de oostelijke vlakten, de Ridders van de Clan, staan "
"je nu ter beschikking."
"je nu ter beschikking!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:389
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."

View file

@ -3,13 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 21:07+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 08:10+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -146,7 +148,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "'allo, Bjarn. Zeg eens, wat gebeurt er hier allemaal?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -288,7 +289,6 @@ msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "We achtervolgen de mannen die mijn broer ontvoerd hebben!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
@ -363,10 +363,10 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Gegroet, mijn naam is Brena. Ik heb jullie tegen de levende doden zien "
"vechten. Niets doet mij meer plezier een stel van die smerige skeletten aan "
"splinters te slaan. Ik ben te laat om jullie nog bij te staan in de strijd, "
"maar ik wil jullie helpen in de komende beproevingen."
"Gegroet, mijn naam is Brena. Ik heb jullie tegen de ondoden zien vechten. "
"Niets doet mij meer plezier een stel van die smerige skeletten aan splinters "
"te slaan. Ik ben te laat om jullie nog bij te staan in de strijd, maar ik "
"wil jullie helpen in de komende beproevingen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -410,18 +410,16 @@ msgid "He escaped us..."
msgstr "Hij is ons ontsnapt..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Dwaas mens dat je bent. Je hebt me gedood, maar je zult de levende doden "
"niet bereiken. Ik heb me aan het pact gehouden en zal spoedig weer tot leven "
"worden gebracht om hun legers aan te voeren."
"Dwaas mens dat je bent. Je hebt me gedood, maar je zult de ondoden niet "
"bereiken. Ik heb me aan het pact gehouden en zal spoedig weer opstaan om hun "
"legers aan te voeren."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
@ -587,7 +585,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Breng Arne naar de cel van zijn broer om hem te bevrijden"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Kijk eens wat ik hierbinnen gevonden heb! Ik tel honderd goudstukken."
@ -600,14 +597,13 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Ik heb Bjarn gevonden. Hij zit in deze cel."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Het is goed je weer te zien Arne. Help me uit deze kerker."
msgstr "Het is goed je weer te zien Arne. Help me alsjeblieft uit deze kerker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Jij moet een van Arnes mannen zijn. Help me uit deze kerker."
msgstr ""
"Jij moet een van Arnes mannen zijn. Help me alsjeblieft uit deze kerker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -635,8 +631,7 @@ msgid ""
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Och, het was niets. Een paar elfen, één of twee duistere magiërs, een "
"groepje orks en een enkele levende dode. Voor huurlingen als wij niets "
"bijzonders."
"groepje orks en een enkele ondoden. Voor huurlingen als wij niets bijzonders."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:597
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -707,7 +702,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Ik ook. Maar wat is er hier aan de hand?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
@ -740,17 +734,15 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Eindelijk is de ork verslagen. Nu kun je terugkeren naar je dorp."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Er is zoveel verwoest. Het zal heel wat moeite kosten de schade, die de orks "
"en de levende doden hebben veroorzaakt, te repareren. Ik hoop dat dit nooit "
"weer gebeurd."
"en de ondoden hebben veroorzaakt, te repareren. Ik hoop dat dit nooit weer "
"gebeurd."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "

View file

@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 08:08+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"Language-Team: Dutch <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -3683,13 +3683,12 @@ msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
msgstr "In de naam van de vrede tussen onze volkeren:"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its Saurian minions. If you can defeat "
"him, you have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Ik denk dat mijn opdracht te gemakkelijk is voor jou. Ik beveel dat je de "
"Ik vrees dat mijn opdracht te gemakkelijk voor jou is. Ik beveel dat je de "
"draak van het Groene Moeras en zijn sauriaanse volgelingen zult bevechten. "
"Als je hem kunt vernietigen, heb je zeker je plaats in dit land verdiend."
@ -5204,9 +5203,8 @@ msgstr ""
"Klaarwaterhaven!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:430
#, fuzzy
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Je zal mij dienen als je dood bent!"
msgstr "Al het leven is eindig; je zal mij dienen net als de anderen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:441
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
@ -5861,8 +5859,8 @@ msgstr "Zeg, uit kritiek op de trollen, niet op de hollen."
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""
"Nu goed, we moeten tenminste niet met de levende doden strijden. Mijn "
"excuses, Jessica."
"Nu goed, we moeten tenminste niet met de ondoden strijden. Mijn excuses, "
"Jessica."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57
msgid "Don't worry about it."

View file

@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 08:11+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: none <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -614,19 +614,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:207
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Herover de citadel van Westin binnen tien beurten."
msgstr "Herover de Citadel van Westin binnen tien beurten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:247
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr ""
msgstr "Eindelijk de citadel is bevrijd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
msgstr "Deoran, neem het bevel over de Citadel van Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr ""
msgstr "Breng Deoran naar de Citadel van Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:289
msgid "Minister Hylas"
@ -919,7 +920,6 @@ msgid "strong,"
msgstr "sterk,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
@ -1101,12 +1101,11 @@ msgstr ""
"vernietigd worden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Misschien zijn ze bevriend met de bandieten die onze dorpen beroofden! Ze "
"Misschien zijn ze bevriend met de bandieten die onze dorpen beroofden! Ze "
"zijn zo stoutmoedig geweest om de elven aan te vallen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:187
@ -1265,8 +1264,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
"Misschien weet degene die deze levende doden opgeroepen heeft waar hij is?"
msgstr "Misschien weet degene die deze ondoden opgeroepen heeft waar hij is?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:520
msgid ""
@ -1297,7 +1295,7 @@ msgid ""
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Wel, wraak of niet, als je ons in het bos leidt zullen wij je volgen en de "
"levende doden bevechten."
"ondoden bevechten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
@ -1377,15 +1375,13 @@ msgid ""
"for I know not the way."
msgstr ""
"De grote rivier ligt voor ons. Geen elf die nog leeft heeft ze ooit "
"overgestoken. Als de levende doden van over de rivier komen moeten we ze "
"overgestoken. Als de ondoden van over de rivier komen moeten we ze "
"voorzichting zoeken, want ik ken de weg hier niet meer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Ik vrees geen bossen. Laat ons de rivier en eventuele vijanden zoeken."
msgstr "Ik vrees geen bossen. Laat ons de rivier en eventuele vijanden zoeken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
@ -1453,8 +1449,8 @@ msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
"them under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Maar heb je dan nog niet de levende doden in deze bossen gezien? Ik weet "
"dat je hen voordien onder de leiding van bandietenleiders zag..."
"Maar heb je dan nog niet de ondoden in deze bossen gezien? Ik weet dat je "
"hen voordien onder de leiding van bandietenleiders zag..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:348
msgid "What of them?"
@ -1490,8 +1486,8 @@ msgstr ""
"Laat me spreken! Hij leerde ons om de doden op te roepen om voor ons te "
"vechten. Maar we waren zwak en dwaas en riepen ondoden op die we niet "
"konden controleren. Zelfs Mebrin viel ten prooi aan de invloed van de "
"levende doden en leidt hen nu. Een tijd lang diende hij ons maar nu is hij "
"gek geworden en valt ook ons aan!"
"ondoden en leidt hen nu. Een tijd lang diende hij ons maar nu is hij gek "
"geworden en valt ook ons aan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
@ -1533,7 +1529,7 @@ msgstr "Hmm...Ik moet hier over nadenken..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Goed. Alle mensen moeten zich verenigen tegenover de levende doden."
msgstr "Goed. Alle mensen moeten zich verenigen tegenover de ondoden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:422
msgid ""
@ -1570,7 +1566,7 @@ msgstr "Vrees niet, ik kan jullie terug gidsen als de tijd er rijp voor is."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:497
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:543
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Vind de bron van de levende doden en vernietig ze."
msgstr "Vind de bron van de ondoden en vernietig ze."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:187
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:509
@ -1582,7 +1578,7 @@ msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Jullie misdaden zijn te groot. Jullie zullen samen sneuvelen met de "
"overblijvende levende doden."
"overblijvende ondoden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:526
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
@ -1627,7 +1623,7 @@ msgid ""
"so tough after all!"
msgstr ""
"Goed! Dat was makkelijker dan ik gedacht had. Het lijkt erop dat die "
"levende doden uiteindelijk toch niet zo gevaarlijk zijn."
"ondoden uiteindelijk toch niet zo gevaarlijk zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:657
msgid ""
@ -1639,13 +1635,12 @@ msgstr ""
"vervloekte woud wegleiden?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Welke andere keuze heb ik? Mijn leven is in evenveel gevaar als dat van "
"jullie. Ik zal U en Uw mannen terug naar de landen van Wesnoth brengen als "
"Welke andere keuze heb ik? Mijn leven is in evenveel gevaar als dat van "
"jullie. Ik zal u en uw mannen terug naar de landen van Wesnoth brengen als "
"ik genade ontvang."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:665
@ -1702,8 +1697,8 @@ msgid ""
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Iemand moet het nieuws van de slechtheid die zich aan onze grenzen bevindt "
"naar Wesnoth brengen. Wie meet hoeveel van deze levende doden er zich nog "
"in dit bos verschuilen."
"naar Wesnoth brengen. Wie meet hoeveel van deze ondoden er zich nog in dit "
"bos verschuilen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:706
msgid ""
@ -1790,9 +1785,9 @@ msgid ""
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms."
msgstr ""
"Met de bandieten en levende doden achter ons verslagen, welke vijanden "
"kunnen er voor ons zijn? Laat ons hopen dat dit een snelle reis wordt want "
"de winter nadert."
"Met de bandieten en ondoden achter ons verslagen, welke vijanden kunnen er "
"voor ons zijn? Laat ons hopen dat dit een snelle reis wordt want de winter "
"nadert."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
@ -1876,7 +1871,6 @@ msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Mij willen lekker eten. Ga weg."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Wacht! Mij geloven jou niet. Mij eten jou!"
@ -2126,9 +2120,8 @@ msgstr ""
"de ingang achter en ga te voet verder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:147
#, fuzzy
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr "Dat is wijs. In grotten is snelheid minder belangrijk dan stevigheid."
msgstr "Dat is wijs. In grotten is snelheid minder belangrijk dan stevigheid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:153
msgid ""
@ -2206,13 +2199,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:336
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "We willen hier niets verstoren. We zijn levende doden aan het zoeken."
msgstr "We willen hier niets verstoren. We zijn ondoden aan het zoeken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:341
msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?"
msgstr ""
"Levende doden! Ha! We slaan steeds opnieuw levende doden neer. Waarom "
"zouden we jullie helpen?"
"Levende doden! Ha! We slaan steeds opnieuw ondoden neer. Waarom zouden we "
"jullie helpen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:346
msgid "What should we offer them for their help?"
@ -2243,22 +2236,21 @@ msgid ""
"Can you offer us any aid against the undead? We are not well suited to "
"fighting in the caves."
msgstr ""
"Kunnen jullie ons enige hulp aanbieden tegenover de levende doden? We zijn "
"niet echt geschikt om in deze grotten te vechten."
"Kunnen jullie ons enige hulp aanbieden tegenover de ondoden? We zijn niet "
"echt geschikt om in deze grotten te vechten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:379
msgid ""
"Gah! We already planned to kill the undead ourselves... First we kill "
"dwarves though! Now we have dwarvish thunder fire."
msgstr ""
"Gah! We planden zelf al om de levende doden te doden... Maar eerst wilden "
"we de dwergen doden! Nu hebben we dwergendondervuur."
"Gah! We planden zelf al om de ondoden te doden... Maar eerst wilden we de "
"dwergen doden! Nu hebben we dwergendondervuur."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:383
#, fuzzy
msgid "Go here and light it and it will blast a backdoor into the lich's lair!"
msgstr ""
"Ga hierheen en steek het aan, het zal een achterpoort in het nest van de "
"Ga hierheen en steek het aan, het zal een achteringang in het nest van de "
"lich maken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:397
@ -2319,7 +2311,6 @@ msgstr ""
"me plezieren je botten mij te laten dienen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
@ -2329,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:524
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
msgstr "Gah! De levende doden zijn opnieuw dood! Nu betaal je ons beter!"
msgstr "Gah! De ondoden zijn opnieuw dood! Nu betaal je ons beter!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:561
msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
@ -2413,8 +2404,8 @@ msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"We zijn uit het groot woud geraakt maar kijk! De levende doden achtervolgen "
"ons, we moeten ze in het bos niet allemaal uitgeschakeld hebben."
"We zijn uit het groot woud geraakt maar kijk! De ondoden achtervolgen ons, "
"we moeten ze in het bos niet allemaal uitgeschakeld hebben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173
msgid ""
@ -2430,8 +2421,8 @@ msgid ""
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ook ik zal hier niet wijken, ik ben u mijn leven schuldig en moet boeten "
"voor mijn misdaden. Samen zullen we deze vuile levende doden ophouden zo "
"lang als we kunnen."
"voor mijn misdaden. Samen zullen we deze vuile ondoden ophouden zo lang als "
"we kunnen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
msgid ""
@ -2479,16 +2470,15 @@ msgid ""
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Dit scenario kan noch gewonnen noch verloren worden. Hou de hordes levende "
"doden zo lang mogelijk tegen en hou vooral heer Gerrick zo lang mogelijk "
"levend. Iedere beurt die voorbijgaat wordt de verdediging rond Westin "
"sterker."
"Dit scenario kan noch gewonnen noch verloren worden. Hou de hordes ondoden "
"zo lang mogelijk tegen en hou vooral heer Gerrick zo lang mogelijk levend. "
"Iedere beurt die voorbijgaat wordt de verdediging rond Westin sterker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Nu zal ik nooit nog mijn thuis terugzien... Hou de levende doden verder "
"tegen, Gerrick!"
"Nu zal ik nooit nog mijn thuis terugzien... Hou de ondoden verder tegen, "
"Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:314
msgid ""
@ -2532,7 +2522,7 @@ msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"De levende doden zijn verdwenen! Misschien is er nu een tijdlang vrede in "
"De ondoden zijn verdwenen! Misschien is er nu een tijdlang vrede in "
"Westin. U hebt onze dank vrouwe Ethiliel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:167
@ -2549,8 +2539,8 @@ msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
"We will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Inderdaad. Noch de bandieten noch de levende doden zullen nog voor "
"problemen zorgen. Maar zowel wij als jullie hebben wonden te helen. "
"Inderdaad. Noch de bandieten noch de ondoden zullen nog voor problemen "
"zorgen. Maar zowel wij als jullie hebben wonden te helen. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:175
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:184
@ -2667,8 +2657,8 @@ msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Kijk! Het leger van de levende doden is door heer Gerricks linies "
"doorgebroken! Helaas, hij is gesneuveld!"
"Kijk! Het leger van de ondoden is door heer Gerricks linies doorgebroken! "
"Helaas, hij is gesneuveld!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:204
msgid ""
@ -2732,7 +2722,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:244
msgid "Crush the undead"
msgstr "Versla de levende doden"
msgstr "Versla de ondoden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9b.Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:5
@ -2799,7 +2789,6 @@ msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Luitenant Infanterist"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
@ -2951,7 +2940,6 @@ msgid "Summer"
msgstr "Zomer"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII Wesnoth was secure. Konrad I had driven off "
"the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost deserted. "
@ -2959,7 +2947,7 @@ msgid ""
"prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Gedurende de heerschappij van Haldric VII was Wesnoth een veilig land. "
"Konrad I had de orcs in het noorden verjaagd. Alles was rustig rond de "
"Konrad I had de orks in het noorden verjaagd. Alles was rustig rond de "
"oostelijke forten die nagenoeg verlaten waren. De elven in het westelijke "
"bos hielden zich met hun eigen zaken bezig. En in het welvarende zuiden "
"bouwden mensen nieuwe steden en boerderijen."
@ -3182,10 +3170,10 @@ msgid ""
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Met verweerde speren en een bittere grimas lanceerden de mannen van Wesnoth "
"de laatste aanval tegen de levende doden. Terwijl ze door het levenloze "
"vlees sneden en koude beenderen verpulverden braken enkele zonnestralen door "
"de wolken. De wind ging liggen en de mannen vonden hun tweede adem. Een "
"grote kreet steeg op toen ze het kamp van Mal M'brin zelf bestormden en de "
"de laatste aanval tegen de ondoden. Terwijl ze door het levenloze vlees "
"sneden en koude beenderen verpulverden braken enkele zonnestralen door de "
"wolken. De wind ging liggen en de mannen vonden hun tweede adem. Een grote "
"kreet steeg op toen ze het kamp van Mal M'brin zelf bestormden en de "
"machtige tovenaar neersloegen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
@ -3197,8 +3185,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uitgeput liet Deoran zijn lans op de grond vallen. Zijn manschappen rond "
"hem tilden langzaam hun helm van hun voorhoofd af. De jammerkreten van de "
"gewonden overschaduwden het verre geruis van de noorderwind. De levende "
"doden waren verdwenen."
"gewonden overschaduwden het verre geruis van de noorderwind. De ondoden "
"waren verdwenen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -306,15 +306,14 @@ msgid "Village"
msgstr "Dorp"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Er is een dorp aan de andere kant van de rivier. Het is verstandig dorpjes "
"te bezoeken, en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Trek je terug "
"in het dorp."
"Er is een dorp aan de andere kant van de rivier. Het is verstandig dorpen te "
"bezoeken, en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Trek je bij "
"voorkeur terug in een dorp."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:502
msgid "Click on the village to move Konrad"
@ -564,7 +563,6 @@ msgstr ""
"een goudstuk per beurt."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:865
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -573,9 +571,10 @@ msgid ""
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Zodra een eenheid genoeg ervaringspunten heeft (het ervaringsbalkje is de "
"Zodra een eenheid genoeg ervaringspunten heeft (de ervaringsbalk is de "
"kleinere aan de rechterkant), promoveert hij. Bij elfenkrijgers krijg je de "
"keuze uit twee promotiemogelijkheden."
"keuze uit twee promotiemogelijkheden. Merk op dat level 2 eenheden het "
"dubbele kosten om te onderhouden als level 1 eenheden."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
@ -683,7 +682,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kan een enkele eenheid standhouden tegen al die vijanden?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If your move your Shaman next to the defending "
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
@ -1275,7 +1273,6 @@ msgstr ""
"verplaatsen, naar het dorp bij het kanaal."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"

File diff suppressed because it is too large Load diff