updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-06-17 11:11:32 +02:00
parent e1d84253dd
commit 7b65ad69c9
16 changed files with 1258 additions and 807 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@
### Terrain
* Added ruined walls terrain variations: Xur (damaged Xu); Xor (damaged Xos); and Exos (ruined Xos, is Flat/Cave alias)
### Translations
* Updated translations: British English, Finnish, French, Spanish
* Updated translations: British English, Czech, Finnish, French, Spanish
### Units
### User interface
* Fix file dialogs (e.g. Save As dialog in the Map Editor) not listing /run/media/USER

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 03:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-11 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3222,10 +3222,8 @@ msgstr "Stráž"
#. Unit name
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:265
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Guard"
msgstr "zmrzačená"
msgstr "Stráž"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:419
@ -3467,10 +3465,8 @@ msgstr "Strážce"
#. Book guards
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:52
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgid "female^Guardian"
msgstr "Strážce"
msgstr "Strážkyně"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:207
@ -3484,10 +3480,8 @@ msgstr "Mág"
#. [command]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Mage"
msgstr "zmrzačená"
msgstr "Čarodějka"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:467
@ -5366,19 +5360,19 @@ msgstr "Bláhový hrdina"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:965
msgid "That was quite the nightmare..."
msgstr ""
msgstr "To byl mimořádně zlý sen..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:969
msgid ""
"...unless it was not one? No. No no no. I dont even want to think about "
"that."
msgstr ""
msgstr "... ledaže by to nebyl sen? Ne. Ne, ne, ne. Na to nechci ani pomyslet."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:973
msgid "I need to go slaughter some foolish heroes to purge that from my mind."
msgstr ""
msgstr "Musím jít povraždit pár bláhových hrdinů, abych si vyčistil hlavu."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:989
@ -5683,12 +5677,12 @@ msgstr "Znovu se setkáme, chapadlatá."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1452
msgid "Get these tentacles off of me!"
msgstr ""
msgstr "Sundej ze mě ta chapadla!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1465
msgid "Release me at once you oversized piece of calamari— eeeeaaaaaaaaa!"
msgstr ""
msgstr "Okamžitě mě pusť, ty přerostlý mořský plode— ííjáááá!"
#. [message]: speaker=narrator
#. Mal Keshar is sinking...
@ -6088,7 +6082,7 @@ msgstr "Krakatice"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:118
msgid "This cuttlefish will not escape me any longer! Hunt her down!"
msgstr ""
msgstr "Tahle sépie už mi neunikne! Ulovte ji!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:152
@ -6096,11 +6090,13 @@ msgid ""
"Right, I got dragged down here without any of my minions. I suppose I will "
"have to do this myself."
msgstr ""
"Jasně, stáhlo mě to sem dolů bez mých pohůnků. Předpokládám, že to budu "
"muset udělat sám."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:161
msgid "Hunt down Inky"
msgstr ""
msgstr "Ulov Inkyho"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:217
@ -6110,17 +6106,17 @@ msgstr "Proč jsou ta chapadla tak velká...?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:230
msgid "(<i>huff huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>čichám čichám čichám</i>)"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:250
msgid "I can see... the colors of the universe..!"
msgstr ""
msgstr "Vidím... barvy vesmíru...!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:269
msgid "The stars go whirly whirl and turn into..."
msgstr ""
msgstr "Hvězdy víří a mění se v..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He's high so basically this is gibberish describing mushrooms
@ -6145,7 +6141,7 @@ msgstr "... houbičky, počkejte na mě...!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:324
msgid "(<i>huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>čichám čichám</i>)"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He breaks the fourth wall here because he's enlightened from the shrooms of course, so he talks directly to the player
@ -6172,7 +6168,7 @@ msgstr "OSVÍCENÝ"
#. [unit]: type=Necrophage Necron, id=Necron
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:390
msgid "Necron"
msgstr ""
msgstr "Nekron"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:400
@ -6181,58 +6177,61 @@ msgid ""
"disgusting. Maybe I can send it to a quick death against all those Foolish "
"Heroes."
msgstr ""
"... to je ale strašná hromada masa. I na požírače mrtvých je to víc než "
"nechutné. Možná bych to mohl poslat na rychlou smrt proti všem těm hloupým "
"hrdinům."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:428
msgid "You are not the creature I seek!"
msgstr ""
msgstr "Ty nejsi ten tvor, kterého hledám!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:467
msgid "Oh for the love of... not these slimy things again..."
msgstr ""
msgstr "Pro lásku... tyhle slizké věci už ne..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:499
msgid ""
"... wait a second, is this creature even supposed to live in this kind of "
"habitat?"
msgstr ""
msgstr "... počkat, může ten tvor vůbec žít v takovém prostředí?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:531
msgid "The creatures down here keep getting stranger and stranger."
msgstr ""
msgstr "Tvorové tady dole jsou stále podivnější a podivnější."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:572
msgid "Aha!"
msgstr ""
msgstr "Aha!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:576
msgid "Finally, I have found you! Now hold still for just a moment..."
msgstr ""
msgstr "Konečně jsem tě našel! Teď se chvíli nehýbej..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:597
msgid "Ha! I have you now!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Teď tě mám!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:610
msgid "... whats that sound?"
msgstr ""
msgstr "... co je to za zvuk?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:636
msgid "Where did you come from? Get off of me!"
msgstr ""
msgstr "Kde ses tu vzal? Slez ze mě!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:675
msgid "Uh oh."
msgstr ""
msgstr "O ou."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:714
@ -6242,12 +6241,12 @@ msgstr "Mizím odsud!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:739
msgid "Aaargh, so many tentacles! Aieeeeee!!!"
msgstr ""
msgstr "Aaargh, tolik chapadel! Ajííí!!!"
#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:749
msgid "Bad Ending"
msgstr ""
msgstr "Špatný konec"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:751
@ -6257,6 +6256,9 @@ msgid ""
"no more than a few decorative elements around the watery backdrop of the "
"village of squids for all eternity."
msgstr ""
"Naneštěstí pro něj byl Mal Keshar přemožen hordou chapadel. Jeho iluze "
"o vznešenosti byly zničeny a jeho kostěné pozůstatky se navždy staly jen "
"několika ozdobnými prvky na pozadí vodní vesnice chobotnic."
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4
@ -6346,7 +6348,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Ghast2.cfg:29
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "kousnutí"
#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_melee
#. [advancement]: id=eidolon_baneblade
@ -6536,7 +6538,7 @@ msgstr "Získává schopnost sžírání"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Necrophage2.cfg:18
msgid "claws"
msgstr ""
msgstr "drápy"
#. [advancement]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:79
@ -6917,24 +6919,24 @@ msgstr ""
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1039
msgid "ghoulfication"
msgstr ""
msgstr "zžírání"
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1040
msgid "When a unit is killed by this attack, it turns into a ghoul."
msgstr ""
msgstr "Když je jednotka zabita tímto útokem, promění se na požírače mrtvých."
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1048
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1049
msgid "starving"
msgstr ""
msgstr "hladovění"
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1050
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1051
msgid "This unit loses 1 hitpoint every turn."
msgstr ""
msgstr "Tato jednotka ztrácí každé kolo 1 bod zdraví."
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
@ -6953,12 +6955,12 @@ msgstr "masochismus"
#. [leadership]: id=masochism1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1096
msgid "This unit gains up to 50% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
msgstr "Jak této jednotce ubývá zdraví, způsobuje až o 50 % větší zranění."
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1108
msgid "This unit gains up to 100% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
msgstr "Jak této jednotce ubývá zdraví, způsobuje až o 100 % větší zranění."
#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1120
@ -7088,7 +7090,7 @@ msgstr "Získává schopnost oblak smrti"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1029
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1056
msgid "Gain increasing damage as hitpoints are reduced"
msgstr ""
msgstr "Získat rostoucí sílu útoku při ubývajícím zdraví"
#. [advancement]: id=necron_ghoulfication
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1083

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 09:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -69,90 +69,94 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:4
msgid "uses 1 attack"
msgstr "užívá 1 útok"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:7
msgid "uses 2 attacks"
msgstr "užívá 2 útoky"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:10
msgid "uses 3 attacks"
msgstr "užívá 3 útoky"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:13
msgid "uses 4 attacks"
msgstr "užívá 4 útoky"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
msgid "uses 5 attacks"
msgstr "užívá 5 útoků"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19
msgid "uses 6 attacks"
msgstr "užívá 6 útoků"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
msgid "This attack uses 1 attack"
msgstr "Tento útok užívá 1 útok"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:25
msgid "This attack uses 2 attacks"
msgstr "Tento útok užívá 2 útoky"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:28
msgid "This attack uses 3 attacks"
msgstr "Tento útok užívá 3 útoky"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:31
msgid "This attack uses 4 attacks"
msgstr "Tento útok užívá 4 útoky"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:34
msgid "This attack uses 5 attacks"
msgstr "Tento útok užívá 5 útoků"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:37
msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr "Tento útok užívá 6 útoků"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:252
msgid "This attack can only be used as the first verse of the song."
msgstr "Tento útok lze použít pouze jako první verš písně."
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:255
msgid "This attack can only be used as the second verse of the song."
msgstr "Tento útok lze použít pouze jako druhý verš písně."
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:258
msgid "This attack can only be used as the third verse of the song."
msgstr "Tento útok lze použít pouze jako třetí verš písně."
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "first verse"
msgstr "první verš"
msgstr "první úder"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Second Dusk"
msgid "second verse"
msgstr "druhý verš"
msgstr "Druhý soumrak"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:267
msgid "third verse"
msgstr "třetí verš"
msgstr ""
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:279
msgid "once per turn"
msgstr "jednou za kolo"
msgstr ""
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:280
msgid "This attack can be used offensively only once per turn"
msgstr "Tento útok lze použít ofenzivně pouze jednou za kolo"
msgstr ""
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:358
msgid "nova"
msgstr "nova"
msgstr ""
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:359
@ -160,19 +164,16 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to "
"the caster when it hits."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobí při zásahu zranění všem "
"jednotkám, které sousedí se sesilatelem."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:360
msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster."
msgstr ""
"Tato jednotka má útoky s větším dosahem, které mají ohnisko u sesilatele."
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:395
msgid "ray"
msgstr "paprsek"
msgstr ""
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:396
@ -180,24 +181,23 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind the "
"target."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobuje zranění i jednotce za cílem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:520
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +1"
msgstr "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +1"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:523
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +2"
msgstr "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +2"
msgstr ""
#. [dummy]: description={STR_TAILWIND_RESTRICT_{X}}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:527
msgid "tailwind +"
msgstr "vítr v zádech +"
msgstr ""
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:545
@ -848,24 +848,40 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgid "Terrain Elevation Graphics"
msgstr "Grafika pro vyvýšený terén"
msgstr "Překryvné obrázky pro terén v editoru"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in "
#| "the game. There are a few exceptions, where different graphics are used "
#| "in the editor; all the overlays described here are found in the terrain "
#| "palettes “special” group."
msgid ""
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
"here are found in the terrain palettes “elevation” group."
msgstr ""
"Kosmetický účinek vyvýšení, který v editoru vypadá poněkud jinak než ve hře "
"díky názorným pomůckám v editoru. Všechny zde popsané překryvy se nacházejí "
"v paletě terénů pod skupinou „vyvýšení“."
"Mapy obvykle vypadají v editoru podobně jako ve hře. Je několik výjimek, "
"u kterých jsou v editoru použity jiné obrázky. Všechny zde popsané překryvy "
"se nacházejí v paletě terénů ve skupině „zvláštnosti“."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
msgstr "<bold>text='Přímé překryvy'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Pokročilé'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:177
@ -877,22 +893,24 @@ msgid ""
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
msgstr ""
"Srázy a rokliny\n"
"\n"
"Srázy, rokliny a jejich obměny se podobají standardním překryvům terénu "
"a tímto způsobem je lze jednoduše použít. Nicméně pro větší oblasti mapy, "
"kde budeš chtít umožnit použití jiných překryvů terénu, bude třeba tyto jiné "
"překryvy spojovat se „značkami“ popsanými v následujícím oddílu."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
msgstr "<bold>text='Vyplňování vyvýšením'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Pokročilé'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Raised elevation on-map marker"
msgstr "Značka zvýšení na mapě"
msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:185
@ -911,18 +929,6 @@ msgid ""
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
"cliffs.\n"
msgstr ""
"Ikona zvýšení v paletě editoru\n"
"\n"
"Chceš-li zvýšit nebo snížit plochu terénu a zároveň mít možnost použít jiné "
"překryvy terénu, jako třeba stromy, budeš muset použít tyto značky. "
"Umístěním jedné z těchto šipek do mapy dojde k vyplnění mapy barevně "
"odlišeným zamlžením. Zamlžení ani šipka nebudou ve hře vidět. Zamlžená "
"oblast bude mít na okraji hranu, takže bude vypadat vyšší nebo nižší než "
"sousední políčka.\n"
"\n"
"Existují dvě značky zvýšení a dvě snížení, takže je možné vytvořit terasy až "
"do pěti úrovní (nejnižší, nižší, normální, vyšší, nejvyšší). Umístění "
"zvýšené oblasti vedle snížené nevede ke vzniku větších srázů.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:192
@ -944,20 +950,6 @@ msgid ""
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
"terrain.\n"
msgstr ""
"<bold>text='Jak na to'</bold>\n"
"\n"
"Značky se šipkami nejsou samy o sobě moc užitečné, ale terény typu sráz/"
"roklina lze použít k omezení vyplňované oblasti.\n"
"\n"
"Ukázkový příklad:\n"
"1. Vyber z palety editoru Sráz (^Qhh) a použij nástroj malování pro jedinou "
"dlaždici, abys na prázdné travnaté mapě načrtl uzavřenou plochu.\n"
"2. Umísti šipku Značky zvýšení (^_mh) na políčko uvnitř plochy (ne na "
"hranici tvořenou Srázy).\n"
"3. Celá plocha by teď měla být zvýšená, a pokud nepřekreslíš překryvy "
"Značky nebo Srázů, můžeš podle potřeby přidávat další překryvy.\n"
"\n"
"Grafika použitá na okrajové hrany je určena základním terénem.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:203
@ -967,9 +959,6 @@ msgid ""
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
"</format>"
msgstr ""
"<format>text='Poznámka pro autory rozšíření: Vyplněná políčka nemají změněné "
"kódy terénu ani žádné jiné vlastnosti, takže filtrovat umístění podle "
"vyvýšení není jednoduché.' italic='yes' font_size=10 </format>"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:208
@ -2500,10 +2489,10 @@ msgid ""
"its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tato část bude obsahovat všechny jednotky, se kterými se setkáte při "
"prozkoumávání Wesnothu. Když potkáte nějakou novou jednotku během tažení "
"nebo scénáře pro hru více hráčů, nahraje se její popis do podkategorie dané "
"rasy; tuto stránku si můžete zobrazit kdykoliv potřebujete. Stránka jednotky "
"Tato část bude obsahovat všechny jednotky, se kterými se setkáš při "
"prozkoumávání Wesnothu. Když potkáš nějakou novou jednotku během tažení nebo "
"scénáře pro hru více hráčů, nahraje se její popis do podkategorie dané rasy; "
"tuto stránku si můžeš zobrazit kdykoliv potřebuješ. Stránka jednotky "
"poskytne základní popis, její statistiky, útoky, odolnosti a hodnoty pro "
"pohyb a obranu.\n"
"\n"
@ -5077,7 +5066,7 @@ msgstr ""
"Změní vlastníka strany (číslo strany jako side) na uživatele nebo "
"pozorovatele (jméno hráče nebo pozorovatele jako username). Která strana "
"patří kterému hráči lze snadno zjistit v dialogu <bold>text='Nastavení "
"scénáře'</bold> dostanete se tam tlačítkem <bold>text='Více'</bold> "
"scénáře'</bold> dostaneš se tam tlačítkem <bold>text='Více'</bold> "
"ve <bold>text='Stavové tabulce'</bold> (při výchozím nastavení alt+s). "
"Hostitel může změnit vlastníka jakékoliv strany.\n"
"\n"
@ -5091,7 +5080,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Otevře dialog, který vám pomůže se změnou živých vlastníků zúčastněných "
"Otevře dialog, který ti pomůže se změnou živých vlastníků zúčastněných "
"stran.\n"
"\n"
@ -5119,7 +5108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vyhodí uživatele ze hry více hráčů, přičemž se může kdykoli znovu připojit. "
"Pokud si přejete pouze změnit, kdo ovládá některé strany ve hře, použijte "
"Pokud si přeješ pouze změnit, kdo ovládá některé strany ve hře, použij "
"příkaz :control.\n"
"\n"
@ -5135,7 +5124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Pošle soukromou zprávu. Nelze poslat hráči, který hraje za některou stranu "
"ve stejné hře jako vy (právě běžící).\n"
"ve stejné hře jako ty (právě běžící).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -5586,6 +5575,15 @@ msgstr "skrývání"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
#| "it.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
"by those standing next to it.\n"
@ -5594,8 +5592,8 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích a zůstat nezpozorována svými nepřáteli "
"s výjimkou těch, kteří stojí hned vedle ní.\n"
"Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována "
"svými nepřáteli, s výjimkou těch, kteří stojí hned vedle ní.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud pobývá ve vesnici, "
"pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne "
@ -6061,8 +6059,6 @@ msgid ""
"Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid "
"duplicates):"
msgstr ""
"Zvláštní rysy (ve stylu verze 1.14, aktualizuj prosím na nový formát "
"seznamu, aby ses vyhnul duplicitám):"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:12
@ -6778,7 +6774,7 @@ msgstr ""
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
msgid "stun"
msgstr "omráčení"
msgstr ""
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
@ -6786,16 +6782,18 @@ msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."
msgstr ""
"Tento útok zasáhne protivníka tak silně, že je otřesen a už nemůže udržet "
"oblast kontroly. Účinek vyprší v dalším kole protivníka."
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#| "attack damage until they end a turn."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
"Tato jednotka dokáže omráčit své nepřátele, čímž naruší jejich oblast "
"kontroly."
"Tato jednotka dokáže zpomalit své nepřátele, čímž do konce kola zmenší "
"jejich pohyb a jimi způsobená poškození na polovinu."
#: data/core/units.cfg:4
msgid ""
@ -6871,6 +6869,73 @@ msgstr "Drakonidé"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value "
#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and "
#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are "
#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
#| "Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -6943,8 +7008,9 @@ msgstr ""
"mohutnost jejich schopnost létat omezuje a činí jejich manévrování ve "
"vzduchu velmi neohrabaným. Kdekoli je to možné, používají přírodní prvky, "
"jako například hory a pahorky, jako vzletovou plochu, aby snáze dosáhli "
"větší rychlosti a výšky. Naštěstí pro jejich nepřátele jsou díky své "
"velikosti snadným cílem pro ty, kteří se na ně odváží zaútočit.\n"
"větší rychlosti a výšky. Naštěstí pro jejich nepřátele jsou docela "
"neohrabaní a až překvapivě pomalí v boji. Tento fakt, v kombinaci s jejich "
"rozměry, z nich dělá snadné cíle pro ty, kdo se odváží na ně zaútočit.\n"
"\n"
"Drakonidé jsou v podstatě magická stvoření, se záhadným vnitřním ohněm, "
"který je samotným zdrojem jejich života. Když některý z jejich druhu padne "
@ -6977,10 +7043,11 @@ msgstr ""
"nedostižných, co se kvality týče, srovnatelných pouze s těmi, které vyrábí "
"ty nejlepší trpasličí slévárny.\n"
"\n"
"Drakonidé se líhnou z vajec a mohou žít přirozeně několik desítek let, "
"i když je známo, že někteří přežívají i déle. Pro drakonida je však "
"nejpřednějším způsobem, jak opustit tento svět, smrt v bitvě. Většina "
"drakonidů se proto konce svého přirozeného života nedožije.\n"
"Drakonidé se líhnou z vajec a obvykle dosahují věku 20 až 30 let. Smrt "
"v boji je nejvyhledávanějším způsobem, jakým může drakonid opustit tento "
"svět. Narozdíl od starších u jiných ras, drakonidé jsou tím agresivnější "
"a bezhlavější, čím víc se blíží konec jejich života, možná proto, aby si "
"zajistili místo v hrdinských příbězích své rasy.\n"
"\n"
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
"Drakonidé pochází ze souostroví sopečných ostrovů zvaného <ref>dst='morogor' "
@ -8373,18 +8440,18 @@ msgstr "+1 max. HP"
#: data/lua/stun.lua:14
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"omráčení: Tato jednotka je omráčená. Nemůže nadále udržet svou oblast "
"kontroly."
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "female^undead"
msgid "female^stunned"
msgstr "omráčená"
msgstr "nemrtvá"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:26
msgid "stunned"
msgstr "omráčený"
msgstr ""
#: src/help/help.cpp:211
msgid "Close"
@ -8628,3 +8695,9 @@ msgstr "Cena rozhledu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:753
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vesnice"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-21 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -9227,10 +9227,10 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldreds men turned on the King. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred byl chrabrý a udatný válečník, který uměl svoje vojáky dobře vést. "
"Naneštěstí pro Gararda, byl také ambiciozní... a zrádný. Ve vřavě bitvy se "
"Eldredovi muži obrátili proti svému králi, a Garard byl zabit v bitvě spolu "
"se svým bratrem a všemi svými syny, kromě Eldreda."
"Eldred byl chrabrý a udatný válečník, který uměl svoje vojáky dobře vést. "
"Naneštěstí pro Gararda byl také ambiciozní... a zrádný. Ve vřavě bitvy se "
"Eldredovi muži obrátili proti svému králi a Garard byl zabit v bitvě spolu "
"se svým bratrem a všemi svými syny, kromě Eldreda."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:20

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -99,53 +99,55 @@ msgstr "Kresby a grafika"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr "Svobodu, nebo smrt!"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr "Dokonči Občanskou neposlušnost tak, aby ti zbyli alespoň 3 sedláci."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr "Bezejmenný generál"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr "Zjisti jméno generála v Nezákonných rozkazech."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr "Harper a Goliáš"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr "Ve Hře na schovávanou poraz Harperem železného bijce."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Dokonalý lovec"
msgstr "Vesnický lovec"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr "Dokonči Lovce beze ztrát."
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr "Bez strategie je síla zbraní marná"
msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr "Poraz Dommela ve Slávě na náročnou obtížnost."
msgstr ""
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -172,16 +174,16 @@ msgid ""
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Z deníku Baldrase, 21. osevu, roku 501 w. l.\n"
"Z deníku Baldrase, 21. osevu, roku 501 w. l.\n"
"\n"
"Měsíce běží... už jich uběhlo sedm od chvíle, co sem Koruna neposlala na "
"pomoc byť jedinýho vojáka. Tenhle Garard II. je jedna velká navoněná bída. "
"Je horší než jeho táta! My z příhraničních osad Delwyn a Dalben jsme byli "
"vždy chudáci a nuzáci, ale jediný, čím se „Jeho Veličenstvo“ ve spojení s "
"náma trápí, jsou daně, daně a daně, prostě jak z nás vyždímat naše těžce "
"získaný výdělky. Aby pak zlato, co nám sebere, použil k vyvolání dalších "
"válek s dalšíma skřetama. A to jen pro svojí vlastní slávu a další půdu, "
"kterou by dal v léno svejm umouněnejm šlechticům."
"Měsíce... už jich uběhlo sedm od chvíle, co sem Koruna poslala na pomoc "
"jedinýho vojáka. Tenhle Garard II. je jedna velká navoněná bída. Je horší "
"než jeho táta! My z příhraničních osad Delwyn a Dalben jsme byli vždy "
"chudáci a nuzáci, ale jediný, čím se „Jeho Veličenstvo“ ve spojení s náma "
"trápí, jsou daně, daně a daně, prostě jak z nás vyždímat naše těžce získaný "
"výdělky. Aby pak zlato, co nám sebere, použil k vyvolání dalších válek "
"s dalšíma skřetama. A to jen pro svojí vlastní slávu a další půdu, kterou by "
"dal v léno svejm umouněnejm šlechticům."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
@ -460,7 +462,7 @@ msgid ""
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Nemáme na výběr, chlapče. Pokud jim nedám, co chtěj, budou dělat problémy "
"všem v Dalbenu."
"všem v Dalbenu."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:320
@ -482,7 +484,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "Je čas se zakousnout se do těch bleďoučkejch špinavců."
msgstr "Je čas se zakousnout do těch bleďoučkejch špinavců."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
@ -769,7 +771,7 @@ msgstr "Právě zabili nevinnýho! Vrazi!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "Jen si pro mě vyplakej své oči, sedláčku."
msgstr "Jen si kvůli mně vyplakej své oči, sedláčku."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
@ -936,10 +938,10 @@ msgid ""
"them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be right, I has me "
"a responsibility to our people. Got a lot of trouble ahead of us..."
msgstr ""
"V takovejhle časech... si vždycky přeju, aby tu byla Erwen s náma. Sestřička "
"byla vždycky ta lepší z nás dvou, vždycky věděla, jak si udržet svojí náladu "
"a otevřenou mysl. Co by mi asi teď řekla? Pravděpodobně něco jako: „Nežvaň "
"už, starej brachu a koukej se soustředit na to, co děláš. Musíme ty lidi "
"V takovejhle časech... si vždycky přeju, aby tu byla Erwen s náma. Sestřička "
"byla vždycky ta lepší z nás dvou, vždycky věděla, jak si udržet svojí náladu "
"a otevřenou mysl. Co by mi asi teď řekla? Pravděpodobně něco jako: „Nežvaň "
"už, starej brachu, a koukej se soustředit na to, co děláš. Musíme ty lidi "
"dostat do bezpečí.“ Pěkně prořízlá držka to byla. Ale měla by pravdu, mám "
"odpovědnost vůči našim lidem. Čeká nás ještě spousta trablů..."
@ -982,8 +984,8 @@ msgid ""
"with em."
msgstr ""
"Jo, Relano. Byla to jedna královnina hlídka, jakkoli to zní divně. Hned, jak "
"jsem odmítnul s nima odejít, se ukázalo, jak je svrbí prsty na jílcích, a "
"zaútočili na nás."
"jsem odmítnul s nima odejít, se ukázalo, jak je svrbí prsty na jílcích, "
"a zaútočili na nás."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
@ -1412,8 +1414,8 @@ msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"V širších souvislostech vidím, že tu dřepíte a čekáte, až si přijdou "
"wesnothský město z vašich rukou převzít."
"V širších souvislostech vidím, že tu dřepíte a čekáte, až si přijdou "
"wesnothský město z vašich rukou převzít."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
@ -1558,8 +1560,10 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Generál Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
@ -1587,7 +1591,7 @@ msgstr "Taková je cena zrady."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr "Maddoku, pomohli jsem vám ochránit město. Pomůžete nám teď?"
msgstr "Maddoku, pomohli jsme vám ochránit město. Pomůžete nám teď?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
@ -1598,7 +1602,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Poslouchej pozorně. Nebudu otevřeně hovořit proti Ašvíře, když se její "
"špioni potloukají po městě... Přesto buď ujištěn, že rozhodně nedůvěřuji "
"královně ani její pochybné taktice</i>"
"královně ani její pochybné taktice.</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
@ -1759,7 +1763,7 @@ msgid ""
"to Lord Maddocks friend. But he didnt say anything about who that was."
msgstr ""
"No, teď jejich pomoc potřebujem, ne? Takže musíme vymyslet způsob, jak se "
"dostat k příteli lorda Maddoka. Ale on nám nic neřek o tom, kdo by to mohl "
"dostat k příteli lorda Maddoka. Ale on nám nic neřek o tom, kdo by to mohl "
"bejt."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1769,8 +1773,8 @@ msgid ""
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Harpere, když šlechtic říká, že se nechce k někomu znát, znamená to nějaký "
"spojení s černým trhem. Hledáme zločince, pravděpodobně nějaký zlodějský "
"Harpere, když šlechtic říká, že se nechce k někomu znát, znamená to nějaký "
"spojení s černým trhem. Hledáme zločince, pravděpodobně nějaký zlodějský "
"doupě. Nebo možná už oni hledaj nás."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
@ -1833,8 +1837,8 @@ msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harpere, vy mladší a rychlejší musíte bejt našima očima. Pátrejte vepředu a "
"hledejte cestu, kterou se dostanem skrz strážný. Ale ujistěte se, že vás "
"Harpere, vy mladší a rychlejší musíte bejt našima očima. Pátrej vepředu "
"a hledej cestu, kterou se dostanem skrz strážný. Ale ujisti se, že tě "
"neuviděj..."
#. [message]: speaker=unit
@ -1857,12 +1861,11 @@ msgstr "Rychle zpátky do stínů! Možná je můžem ještě setřást!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
"Strejdo, dokázali jsme to! Sundali jsme jednu z těch železnejch potvor!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr "Dobrá práce, chlapče, ale určitě jich přinde víc. Poďme dál."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624
@ -1957,13 +1960,13 @@ msgid ""
"and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never "
"wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now."
msgstr ""
"Tímhle způsobem se dopracuju k opravdový osamělosti. Pořád mám Harpera a "
"jsem za toho chlapce vděčnej, ale on opravdu nemůže rozumět starýmu "
"chlapovi, jako jsem já. Minulost je minulost, to vím. Ale nemohu si pomoct a "
"v těchhle chvílích myslívám na ségru. Vzpomínám, jak mě vždycky tahala na "
"Tímhle způsobem se dopracuju k opravdový osamělosti. Pořád mám Harpera "
"a jsem za toho chlapce vděčnej, ale on opravdu nemůže rozumět starýmu "
"chlapovi, jako jsem já. Minulost je minulost, to vím. Ale nemohu si pomoct "
"a v těchhle chvílích myslívám na ségru. Vzpomínám, jak mě vždycky tahala na "
"nějaký malý hloupý skotačení, nějakou malou prácičku za pár zlatejch, malou "
"cetku nebo jen tak pro zábavu... Samozřejmě jsem nikdy nechtěl jít. Byl jsem "
"vždycky fakt línej. A pořád jsem, dokonce i teď."
"vždycky fakt línej. A pořád jsem, dokonce i teď."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
@ -2062,7 +2065,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nejvyšší mág bývalého krále velmi přísně kontroloval výcvik a činnost mágů "
"ve Wesnothu. S těmi, kteří se opovážili... odchýlit od osnov, bylo zacházeno "
"krutě. Mnozí z nás byli donuceni sem uprchnout, aby tu mohli pokračovat ve "
"krutě. Mnozí z nás byli donuceni uprchnout sem, aby tu mohli pokračovat ve "
"studiu našeho „odvětví magie“. Naše bezpečnost a utajení nejsou levné."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2112,9 +2115,9 @@ msgid ""
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Ano, Harpere. To, co ten mág říká, není žádným překvapením. Halstead je "
"bašta ústředního významu, taková, že dokonce soupeří s Elensefarem. Maddok "
"bašta ústředního významu, taková, že dokonce soupeří s Elensefarem. Maddok "
"řekl, že se tam shromažďujou královnina vojska. Ale pro nás neexistuje "
"žádnej způsob, jak bychom se s nima mohli potýkat, ne dřív, než Maddok pošle "
"žádnej způsob, jak bychom se s nima mohli potýkat, ne dřív, než Maddok pošle "
"do bitvy svý vojáky."
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -2129,10 +2132,10 @@ msgid ""
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Musím ti něco říct, Baldrasi. Během minulého týdne se několik hlídek opět "
"vydalo přes Velkou řeku do Annuvinu. Žena jménem Relana se jim v čele malé "
"domobrany postavila a zvítězila. Ale s těžkými ztrátami. Koruna si však "
"tohoto povstání začala všímat a shromažďuje síly v Halsteadu. Až se tyto "
"její armády dají do pohybu, žádná z vašich malých vesnic jim nebude schopna "
"vydalo přes Velkou řeku do Annuvinu. Žena jménem Relana se jim v čele malé "
"domobrany postavila a zvítězila. Ale s těžkými ztrátami. Koruna si však "
"tohoto povstání začala všímat a shromažďuje síly v Halsteadu. Až se tyto "
"její armády dají do pohybu, žádná z vašich malých vesnic jim nebude schopna "
"odolat. Vaší jedinou možností by pak bylo uprchnout dále na sever na území "
"skřetů."
@ -2467,7 +2470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ano..., Erwen by řekla totéž. Pokud potáhnem na Halstead, tak bychom ho měli "
"spálit na prach, než se královniny síly shromážděj. Pokud to uděláme, Weldyn "
"už nebude mít v Annuvinu žádnou silnou oporu."
"už nebude mít v Annuvinu žádnou silnou oporu."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
@ -2546,10 +2549,10 @@ msgid ""
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earths "
"living rock."
msgstr ""
"Na památku tohoto konkordátu byl na rozkaz pánů z Weldynu a Elensefaru před "
"Na památku tohoto konkordátu byl na rozkaz pánů z Weldynu a Elensefaru před "
"šesti lety vztyčen památník, umístěný uprostřed kdysi tak divoké krajiny. "
"My, mágové z Alduinu, jsme propůjčili své služby, abychom prokázali plnou "
"zdatnost a sílu lidské magie. Nad soustavou starých katakomb jsme na prostém "
"My, mágové z Alduinu, jsme propůjčili své služby, abychom prokázali plnou "
"zdatnost a sílu lidské magie. Nad soustavou starých katakomb jsme na prostém "
"kopci strávili roky zvedáním obrovské pevnosti ze živoucí skály Země."
#. [part]
@ -2670,8 +2673,8 @@ msgid ""
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Věřím, že bude. Z každé věže je průchod dolů, do katakomb. Musíme se dostat "
"do tunelů a zbourat všechny čtyři podpěry. Pak by se měla pevnost rozpadnout."
"Věřím, že bude. Z každé věže je průchod dolů, do katakomb. Musíme se dostat "
"do tunelů a zbourat všechny čtyři podpěry. Pak by se měla pevnost rozpadnout."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
@ -2753,7 +2756,7 @@ msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Nesváry mezi silami Weldynu nevtí pro novou královnu nic dobrého, ale nám "
"Nesváry mezi silami Weldynu nevěstí pro novou královnu nic dobrého, ale nám "
"to hraje do karet..."
#. [message]: role=farseer
@ -2788,9 +2791,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "Připravte svá kopí! Nechť vojska Weldynu zhynou pod kopyty našich ořů!"
msgstr "Připravte svá kopí, bratři moji. Smeťme armády Weldynu!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
@ -3384,3 +3391,49 @@ msgstr "Je po mně..."
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Jak se to mohlo stát?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Kostlivý rytíř"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali "
#~ "kostry koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi a vydali "
#~ "se šířit strach a zkázu."
# hmmm... :-/
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "dupot"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Mrtvý šlechtic"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a "
#~ "úzkostí, přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici "
#~ "jim slouží, zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři "
#~ "Smrti. Při procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení "
#~ "podřízeným."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Kostlivý jezdec"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Kdysi to byli skvěli válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
#~ "koně, zrozené ze země bezbožnou magií k šíření strachu a ničení."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -157,8 +157,10 @@ msgstr "Močál"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Palm Forest"
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Chaluhový les"
msgstr "Palmový les"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
@ -258,8 +260,10 @@ msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Beach Sands"
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Kamenité písky"
msgstr "Plážové písky"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -428,12 +432,14 @@ msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr "Palisáda"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Dřevěná palisáda"
msgstr "Dřevěný most"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
@ -453,7 +459,7 @@ msgstr "Lekníny, kvetoucí"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr "Lastury"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
@ -880,27 +886,29 @@ msgstr "Důlní železnice"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1206
msgid "Bluff"
msgstr "Sráz"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Gulch"
msgstr "Roklina"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1227
#, fuzzy
#| msgid "Unwalkable Overlay"
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Neprůchodná strž"
msgstr "Neprůchodný překryv"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1240
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Lesnaté srázy"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Lesnatá roklina"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
@ -1121,7 +1129,7 @@ msgstr "Dřevěné dveře"
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1633
#: data/core/terrain.cfg:1646
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Otevřít rezavou bránu"
msgstr "Otevřená rezavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
@ -1302,8 +1310,10 @@ msgstr "Drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2007
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Zasněžená drakonidská vesnice"
msgstr "Drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2022
@ -1780,15 +1790,17 @@ msgstr "Dřevěný hnijící most"
#: data/core/terrain.cfg:2846 data/core/terrain.cfg:2858
#: data/core/terrain.cfg:2871
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Základní kamenný most"
msgstr "Kamenný základní most"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2898
#: data/core/terrain.cfg:2911
#, fuzzy
#| msgid "Basic Stone Bridge"
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Zasněžený kamenný most"
msgstr "Kamenný základní most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
@ -1825,22 +1837,22 @@ msgstr "Prkenný most"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3096
msgid "Marker High"
msgstr "Značka zvýšení"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3106
msgid "Marker High 2"
msgstr "Značka zvýšení 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3116
msgid "Marker Low"
msgstr "Značka snížení"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3126
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Značka snížení 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3138
@ -1855,7 +1867,7 @@ msgstr "Falešný okraj mapy"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3158
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Zástupný obrázek"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
@ -2262,8 +2274,10 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:3432 data/core/terrain.cfg:3443
#: data/core/terrain.cfg:3454 data/core/terrain.cfg:3465
#: data/core/terrain.cfg:3476
#, fuzzy
#| msgid "Game created"
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastaralý"
msgstr "Hra vytvořena"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
@ -2411,8 +2425,10 @@ msgstr "Profil"
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Achievements"
msgstr "Úspěchy"
msgstr "Povýšeno"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
@ -2421,8 +2437,10 @@ msgstr "Prokaž se"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
msgstr "Přejmenovat"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
@ -2615,8 +2633,10 @@ msgstr "Webové stránky:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgstr "ID:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
@ -3754,8 +3774,10 @@ msgstr "Protokoly:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots:"
msgstr "Snímky obrazovky:"
msgstr "Snímek obrazovky"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:166
@ -3920,13 +3942,15 @@ msgstr "Načítám..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Lobby"
msgstr "Obecná čekárna"
msgstr "Obecné"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:86
msgid "Matchmaking"
msgstr "Dohazování"
msgstr ""
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:138
@ -4397,7 +4421,7 @@ msgstr "Když jsou vybírány náhodné frakce, vzít v úvahu zrcadlené zápas
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Nezávislé"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
@ -4407,7 +4431,7 @@ msgstr "Nezávislé: náhodné frakce přiděleny nezávisle"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Nezrcadlit"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
@ -4417,7 +4441,7 @@ msgstr "Nezrcadlit: žádní dva hráči nebudou mít stejnou frakci"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Nezrcadlit spojence"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
@ -4748,25 +4772,31 @@ msgstr "Přihlášení:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download"
msgstr "Nahrát"
msgstr "Staženo"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:161
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid "url^None"
msgid "None"
msgstr "Nikdo/nic"
msgstr "Žádná"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:377
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgstr ""
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:390
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
msgstr "Počet hráčů:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
@ -4834,27 +4864,29 @@ msgstr "Místní hra"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Hlášený hráč:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Důvod nahlášení:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Místo výskytu:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Additional information:"
msgstr "Další informace:"
msgstr "Informace o mapě"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* povinná pole"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
@ -5130,7 +5162,7 @@ msgstr "Rozlišení:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:46
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Násobitel velikosti bodů:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:80
@ -5143,8 +5175,6 @@ msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Nastavit globální násobitel velikosti bodů. Násobitel velikosti bodů 2 "
"způsobí, že vše bude vypadat dvakrát větší."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:109
@ -5159,13 +5189,12 @@ msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:121
msgid "Automatic pixel scale multiplier"
msgstr "Automatický násobitel velikosti bodů"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:122
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Automaticky vybrat násobitel velikosti bodů podle stávajícího rozlišení"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:144
@ -5253,7 +5282,7 @@ msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:350
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:351
@ -5261,8 +5290,6 @@ msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Snižuje trhání tím, že synchronizuje vykreslování s obnovovací frekvencí "
"obrazovky (je potřeba restart, aby to začalo účinkovat)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:364
@ -5788,8 +5815,10 @@ msgstr "Upravit nastavení hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View achievements"
msgstr "Prohlédnout si úspěchy"
msgstr "Pohled: Každý tým"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [grid]
@ -6178,7 +6207,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_view^All Add-ons"
@ -6456,7 +6485,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr "Atribut passphrase nemůže být přítomen, když se používá forum_auth."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
@ -6489,13 +6518,17 @@ msgstr "Chceš odinstalovat '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1038
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %I:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1040
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101
msgid "url^None"
@ -6690,7 +6723,7 @@ msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "činné: $active, záloha: $reserve"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
@ -6745,8 +6778,10 @@ msgid "controller^Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Vyhrazený"
msgstr "Nikdo"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
@ -7096,8 +7131,10 @@ msgid "Lobby"
msgstr "Čekárna"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Games"
msgid "Game"
msgstr "Hra"
msgstr "Hry"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:505
msgid "Waiting for players to choose factions..."
@ -7196,8 +7233,10 @@ msgstr ""
"uštědřených nebo utržených."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Recruits"
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Naverbováno"
msgstr "Rekruti"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
@ -7234,8 +7273,10 @@ msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:455 src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Vybrat testovací scénář"
msgstr "Vybrat počáteční scénář"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
@ -7343,7 +7384,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/drawing.cpp:119
msgid "Missing [draw] in drawing"
msgstr "V kreslení chybí [draw]"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
@ -7398,17 +7439,15 @@ msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka."
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:188
msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
msgstr "V [matrix_definition] chybí [content]"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:191 src/gui/widgets/matrix.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
msgid "Missing required state for matrix definition"
msgstr "V [matrix_definition] chybí [content]"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:210
msgid "Missing [main] in [matrix]"
msgstr "V [matrix] chybí [main]"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:234 src/gui/widgets/menu_button.cpp:235
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:236 src/gui/widgets/menu_button.cpp:237
@ -7451,7 +7490,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
msgstr "V [pane] chybí [item_definition]"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7636,7 +7675,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/viewport.cpp:172
msgid "Missing [widget] in [viewport]"
msgstr "Ve [viewport] chybí [widget]"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/window.cpp:430
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
@ -8519,3 +8558,51 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:101
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Zbývající zlato:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Aktivních jednotek:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Rezervních jednotek:"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "Oblast na vykreslení má zápornou velikost"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "Oblast na vykreslení je větší než velikost grafického prvku"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Vybraná hra"
#~ msgid "Other Games"
#~ msgstr "Ostatní hry"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Vybrat Test"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Spustit testovací scénář"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "Nalezen terén s řetězcem o více než čtyř znacích, postižený terén:"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč '$key' je zastaralý a ve verzi $removal_version bude odstraněn."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi "
#~ "$removal_version bude odstraněna podpora původního tvaru."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1021,12 +1021,6 @@ msgstr "B<-t[>I<id_scénáře>B<],\\ --test[>I<=id_scénáře>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
@ -1034,7 +1028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"spustí hru v malém testovacím scénáři. Scénář by měl být definován pomocí "
"WML značky B<[test]>. Výchozím je B<test>. Ukázku prvku B<[micro_ai]> lze "
"spustit pomocí B<micro_ai_test>. Zahrnuje B<--nogui>."
"spustit pomocí B<micro_ai_test>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:352
@ -1596,12 +1590,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:536 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 20032023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1611,7 +1602,7 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Toto je Svobodný Software; je licencován pod licencí GPL verze 2, tak jak je "
"Toto je svobodný software; je licencován pod licencí GPL verze 2, tak jak je "
"publikována nadací Free Software Foundation. Tento program je bez záruky, a "
"to i co se týká obchodovatelnosti a použitelnosti."

View file

@ -1,23 +1,22 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2011, 2020 - 2023.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2011, 2020 - 2022.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 03:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -69,7 +68,7 @@ msgid ""
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lid od Trpasličích dveří měl na výběr ze dvou trpkých možností: buď dřít "
"Lid od Trpasličích Dveří měl na výběr ze dvou trpkých možností: buď dřít "
"jako utlačovaní otroci pro skřety až do konce jejich krátkých a neradostných "
"životů, nebo riskovat vše pro svobodu a povstat proti svým krutým vládcům. "
"Netušili však, že se jejich boj stane počátkem velkých činů, které buď "
@ -125,13 +124,13 @@ msgid ""
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Daleko na sever od Wesnothu, blízko trpasličích jeskyní Knalgy, se kdysi "
"nacházela vzkvétající smíšená komunita známá jako Trpasličí dveře. Sem se "
"nacházela vzkvétající smíšená komunita známá jako Trpasličí Dveře. Sem se "
"dovážely potraviny, dřevo a látky z celého Wesnothu a mnoha elfských zemí, "
"aby se prodávaly trpaslíkům, a nakupovaly se zde rudy, kovy a zpracované "
"trpasličí výrobky, s nimiž se pak obchodovalo mezi národy na povrchu. "
"Trpaslíci a lidé zde žili a pracovali bok po boku, a dokonce i elfové "
"přicházející za obchodem se mísili se spřízněnými rasami více, než bylo "
"jinde obvyklé. Trpasličí dveře bohatly a rozrůstaly se."
"jinde obvyklé. Trpasličí Dveře bohatly a rozrůstaly se."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
@ -151,7 +150,7 @@ msgid ""
"bandit gang or petty warlord."
msgstr ""
"Trpaslíci z Knalgy, mazaně počítajíce s příjmy z obchodu, vybudovali kolem "
"Trpasličích dveří silné opevnění. Lidé i trpaslíci, kteří to tu nazývali "
"Trpasličích Dveří silné opevnění. Lidé i trpaslíci, kteří to tu nazývali "
"domovem, věděli, že bohatství jejich města může široko daleko vyvolat "
"závist, a tak udržovali své zbraně naostřené. Počítali, že budou schopni "
"odrazit nájezd jakékoli bandy lupičů nebo vojáků bojechtivého lorda, která "
@ -159,24 +158,19 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and "
#| "prosperous place. Until the orcs came..."
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place until the orcs came..."
msgstr ""
"Tak to zůstalo po mnoho let. Trpasličí dveře byly klidné a prosperující "
"Tak to zůstalo po mnoho let. Trpasličí Dveře byly klidné a prosperující "
"místo. Dokud nepřišli skřeti..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. "
#| "Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored "
#| "the orcs even as the raids grew more numerous and threatening. In time, "
#| "the raiding parties became companies and full war-bands. Then at last, "
#| "there arose a mighty warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, "
#| "who surrounded the entirety of their defenses with a great host of "
#| "warriors."
msgid ""
"At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. "
"Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored the "
@ -185,24 +179,17 @@ msgid ""
"warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the "
"entirety of their defenses with a great host of warriors."
msgstr ""
"Zpočátku byly jejich vpády spíše chabé a bylo snadné jim odolat. Obyvatelé "
"Trpasličích dveří, ukolébáni svou vlastní zdatností, nevěnovali skřetům "
"pozornost, i když byly jejich nájezdy stále početnější a hrozivější. Časem "
"narostly rabující skupinky do šiků a uspořádaných válečných skupin. Nakonec "
"pak z kmene Krvavého meče povstal velký vojevůdce, náčelník jménem Khazg "
"Černý tesák, který společně s obrovským zástupem válečníků oblehl obranu "
"města."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. "
#| "The men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, "
#| "more orcs to replace the slain, while the defenders could find no succor. "
#| "Pleas for help went unheeded in other lands for men, elves and even "
#| "dwarves, were wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the "
#| "orcs too far away to bring unto them harm."
#| "The men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, "
#| "it seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find "
#| "no succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far "
#| "away and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own "
#| "affairs and struggles."
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more "
@ -211,16 +198,22 @@ msgid ""
"wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the orcs too far "
"away to bring unto them harm."
msgstr ""
"Byl to čas zkázy a velkých činů, ohně, krve a zabíjení. Lidé i trpaslíci "
"bojovali statečně. Ale zdálo se, že skřetů jako by ani neubývalo, zatímco "
"obránci ochabovali. Prosby o pomoc směrované do jiných zemí zůstaly "
"nevyslyšeny, protože lidé, elfové, a dokonce i trpaslíci byli ponořeni do "
"svých vlastních záležitostí a bojů či považovali skřetí hrozbu za příliš "
"vzdálenou na to, aby jim ublížila."
"Byl to čas zkázy a velkých činů, ohně, krve a nakonec porážky. Lidé i "
"trpaslíci z města statečně bojovali, ale skřetů jako by snad ani neubývalo, "
"zatímco obránci ochabovali. Vládci ostatních zemí nevyslyšeli prosby o "
"pomoc, neboť byli daleko, necítili se ohroženi skřety a byli zabráni do "
"vlastních rozmíšek a problémů."
# ulicemi tekla krev místo splašků ... ano, cynické...
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
#| "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
#| "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. "
#| "Cut off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, "
#| "but knew their utter subjugation could not be averted forever."
msgid ""
"After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the "
"Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, "
@ -228,26 +221,39 @@ msgid ""
"surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew their subjugation could "
"not be averted forever."
msgstr ""
"Po roce a dni krutých bojů město padlo. Ulicemi Trpasličích dveří tekla krev "
"proudem. Trpaslíci se stáhli do jeskyní Knalgy, ale lidé, kteří přežili, "
"byli zotročeni. Trpaslíci z Knalgy, odříznuti od kontaktu s povrchem, dál "
"bojovali. Věděli však, že svému podrobení nemohou bránit navždy."
"Po roce a dni krutých bojů město padlo. Ulicemi tekla krev proudem. "
"Trpaslíci byli zatlačeni zpět do jeskyní Knalgy a lidé Trpasličích Dveří, "
"kteří přežili, zotročeni. I odříznuti od povrchu bojovali trpaslíci dále, "
"ale věděli, že jejich konečná porážka nemůže být odvrácena."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with "
"every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever "
"been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful "
"day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Temná léta plynula. Generace lidí se rodily a umíraly v otroctví a s každým "
"dalším rokem více zapomínaly, že jejich předkové byli svobodní. A snad by "
"zapomněly i úplně, nebýt jednoho osudového dne. Dne, který změnil životy "
"obyvatel Trpasličích dveří jednou provždy."
"Temná léta plynula. Generace lidí vyrůstaly v otroctví a téměř zapomněly, že "
"jejich předkové byli volní. A snad by zapomněly i úplně, nebýt jednoho "
"osudového dne roku 518 w. l. Dne, který změnil životy obyvatel Trpasličích "
"Dveří jednou provždy."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath "
#| "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at "
#| "once, the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded "
#| "as orcs mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, "
#| "the peasants looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgid ""
"It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath "
"the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, "
@ -255,14 +261,22 @@ msgid ""
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Byl to den zkraje jara roku 518 w. l. Lidé úpící pod skřetími biči sklíčeně "
"sázeli plodiny nové roční úrody. Najednou se rozezněly skřetí válečné bubny. "
"Skřeti běželi za drsného válečného pokřiku pobrat zbraně a obsadit své "
"obranné pozice. Sedláci se polekaně rozhlíželi kolem sebe a tehdy jej "
"spatřili."
"Byl to jarní den jako každý jiný lidé úpící pod skřetími biči sklíčeně "
"osazovali ranou setbu. Náhle se rozezněly všechny skřetí válečné bubny. "
"Skřeti běželi za drsného válečného pokřiku pobrat zbraně a obsadit obranné "
"pozice. Sedláci se v šoku rozhlíželi kolem a tehdy jej spatřili."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
#| "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
#| "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
#| "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook "
#| "with the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was "
#| "a great lord of the elves. They were followed closely and supported by a "
#| "small but powerful elvish army."
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To "
@ -271,11 +285,12 @@ msgid ""
"lord of the elves. They were followed closely by a small but powerful elvish "
"army."
msgstr ""
"Vynořil se z lesů v plášti povlávajícím ve větru a jeho meč se blyštivě "
"míhal rychleji než myšlenka. Nenávidění skřeti padali všude kolem něj. Po "
"jeho pravici bojoval postarší mág, provolávající přes vřavu bitvy hlubokým "
"hlasem kouzla. Po jeho levici pak mocný elfí lord, sršící nezemským ohněm. V "
"patách je následovala malá, ale silná elfí armáda."
"Vynořil se z lesů v lesklém brnění a plášti povlávajícím ve větru. Jak se "
"jeho meč míhal sem a tam jako had, nenávidění skřeti padali všude kolem. Po "
"pravici mu šel starý mág, provolávající přes vřavu bitvy hlubokým hlasem "
"kouzla, jejichž síla otřásala zemí, po levici pak velký elfí pán, sršící "
"nezemským ohněm a vládnoucí čepelí tak rychle, že ji snad ani nebylo vidět. "
"Následovala je malá, ale silná armáda elfů."
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
@ -336,6 +351,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked "
#| "by a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge "
#| "born of years of watching, listening and planning, he managed to steal a "
#| "few weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned "
#| "ruin in the forest to rally his fellow peasants."
msgid ""
"Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
@ -343,11 +365,11 @@ msgid ""
"weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Jednoho dne byl Altar, současný „pán“ Trpasličích dveří, napaden sousedním "
"kmenem skřetů. Tallin vycítil šanci. Využil znalostí nabytých roky pozorného "
"sledování, naslouchání a plánování a povedlo se mu ukrást několik zbraní i "
"malý podíl z Altarovy pokladnice. Pak uprchl do opuštěné ruiny v lese, aby "
"shromáždil své sedláky."
"Jednoho dne byl Altar, současný „pán“ Trpasličích Dveří, napaden sousedním "
"kmenem skřetů. Tallin vycítil šanci. Využil vědomostí nabytých roky "
"pozorného sledování a povedlo se mu ukrást menší množství zbraní i díl "
"Altarovy pokladnice. Pak uprchl k opuštěným ruinám v lese, aby shromáždil "
"další sedláky."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
@ -432,13 +454,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, those things will certainly get their attention, and theres "
#| "nothing wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak "
#| "of the fact that they are killing each other."
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, but theres nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and theyre even now "
"killing each other."
msgstr ""
"No, tohle si určitě získá jejich pozornost a navíc, na vidlích není nic "
"špatného. Je nás mnohem víc než skřetů a dokonce se teď pobíjejí navzájem."
"Tohle si určitě získá jejich pozornost a navíc, na vidlích není nic "
"špatného. Je nás mnohem víc než skřetů, a to ani nemluvím o tom, že se "
"pobíjejí navzájem."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
@ -574,8 +602,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains."
msgstr "Pch! Pěšáci, dejte zbytek té sedlácké chátry zpátky do želez."
msgstr "Pch! Pěšáci, dejte zbytek té sedlácké chátry do zpátky želez."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
@ -660,7 +690,7 @@ msgid ""
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Jakkoliv nevyzbrojení a netrénovaní v boji, lidé od Trpasličích dveří "
"Jakkoliv nevyzbrojení a netrénovaní v boji, lidé od Trpasličích Dveří "
"povstali proti skřetům. I přes strašlivé ztráty ani jednou nezaváhali nebo "
"neklesli na mysli. Nakonec byla skřetí posádka pobita a ti, kteří přežili, "
"se v děsu rozprchli."
@ -730,7 +760,7 @@ msgstr ""
"nečekaná pomoc, skupinka lesáků  uprchlíků před skřety, kteří v lesích "
"nabyli mnohých znalostí a dovedností a udržovali kontakty s většími bandami "
"pytláků a psanců bloudících po nocích krajinou. Byli vysláni vyjednavači a "
"uzavřeny dohody. Do Trpasličích dveří přišlo několik ostřílených, zjizvených "
"uzavřeny dohody. Do Trpasličích Dveří přišlo několik ostřílených, zjizvených "
"a málomluvných bojovníků, aby vycvičili chtivé nováčky v jejich drsném stylu."
#. [part]
@ -745,7 +775,7 @@ msgstr ""
"Dvě neděle po vítězství bylo město vytrženo ze spánku duněním skřetích bubnů "
"v dálce. Průzkumníci se vrátili ze cvičení, aby mohli o překot zvěstovat "
"noviny: blížila se velká banda skřetů. V dosud nepoznaném děsu se obyvatelé "
"Trpasličích dveří vrhli za Tallinem, aby je zachránil."
"Trpasličích Dveří vrhli za Tallinem, aby je zachránil."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39
@ -1161,7 +1191,7 @@ msgstr "Stůj, ty... Oh! Člověk!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:896
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Zdravím tě jménem lidí od Trpasličích vrat, příteli."
msgstr "Zdravím tě jménem lidí od Trpasličích Dveří, příteli."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:901
@ -1169,7 +1199,7 @@ msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Trpasličí dveře? Myslel jsem, že vy z povrchu jste otroci skřetů nebo "
"Trpasličí Dveře? Myslel jsem, že vy z povrchu jste otroci skřetů nebo "
"pobití, už dávno."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1580,7 +1610,7 @@ msgid ""
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Ve vší úctě, lorde Hamele, my od Trpasličích dveří jsme již mnohokrát stáli "
"Ve vší úctě, lorde Hamele, my od Trpasličích Dveří jsme již mnohokrát stáli "
"tváří v tvář jisté smrti. Říkalo se, že povstání proti skřetům je jistá "
"smrt. Totéž říkali o vstupu do jeskyní. Pokud je naším osudem zemřít, ať se "
"tak tedy stane. Dokud ten čas nenastane, bude můj lid bojovat a do boje jej "
@ -3215,18 +3245,28 @@ msgstr "Hledáme to, co zničí licha jménem Malifor."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to "
#| "deal with that menace!"
msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!"
msgstr "Malifora...! Konečně někdo usiluje o to se s tou hrozbou vypořádat!"
msgstr ""
"(<i>zbledne, pokud je to u ducha možné</i>) Malifora...! Konečně někdo "
"usiluje o to se s tou hrozbou vypořádat!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were "
#| "— you?"
msgid ""
"<i>Did this spirit get even paler?</i> Can you tell us where he is? And, if "
"I may ask, who are — or rather, were — you?"
msgstr ""
"<i>Nezbledl ten duch ještě víc?</i> Můžete nám říct, kde je? A pokud se mohu "
"zeptat, kdo jste nebo spíše byl vy?"
"Můžete nám říct, kde je? A pokud se mohu zeptat, kdo jste nebo spíše byl "
"vy?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139
@ -3792,7 +3832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Talline, Knalga byla nesmírně bohatá. Maliforova pokladnice je stěží zlomkem "
"bohatství, které ještě nalezneme. Každým dnem nalézáme další části. Takže "
"ne. A navíc budeš sám potřebovat nějaké zlato k obnovení Trpasličích dveří."
"ne. A navíc budeš sám potřebovat nějaké zlato k obnovení Trpasličích Dveří."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:204
@ -4008,7 +4048,7 @@ msgid ""
"saying something about The Master."
msgstr ""
"Nevím, Talline, jestli je to tak jednoduché. Vzpomeň si na ty skřety "
"v Trpasličích dveřích a vlčí jezdce na cestě k dolům. Všichni mluvili "
"v Trpasličích Dveřích a vlčí jezdce na cestě k dolům. Všichni mluvili "
"o „Pánovi“."
#. [message]: id=Tallin
@ -4731,8 +4771,8 @@ msgid ""
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"Aha... no ano. Ale přicházíme v závažnější věci. Zoufale potřebujeme tvoji "
"pomoc. Je tu Tallin od Trpasličích dveří. Jak víš, lid v okolí Trpasličích "
"dveří byl po mnoho let ve skřetím otroctví. Osvobodili se a s lordem Hamelem "
"pomoc. Je tu Tallin od Trpasličích Dveří. Jak víš, lid v okolí Trpasličích "
"Dveří byl po mnoho let ve skřetím otroctví. Osvobodili se a s lordem Hamelem "
"z Knalgy obnovují Knalgu z trosek, ve kterých dosud ležela."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
@ -5845,7 +5885,7 @@ msgid ""
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage RoArthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Samozřejmě. Jsem Tallin z lidského města Trpasličí dveře. Spolu s lordem "
"Samozřejmě. Jsem Tallin z lidského města Trpasličí Dveře. Spolu s lordem "
"Hamelem, trpaslíkem, a mágy RoArthianem a jeho bratrem se pokoušíme obnovit "
"pořádek v Knalze..."
@ -7878,7 +7918,7 @@ msgstr "Nebo s elfy severních lesů."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Anebo s lidmi od Trpasličích dveří!"
msgstr "Anebo s lidmi od Trpasličích Dveří!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
@ -8464,10 +8504,10 @@ msgid ""
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Po svatbě se Tallin s Eryssou vrátili do Trpasličích dveří, kde založili "
"Po svatbě se Tallin s Eryssou vrátili do Trpasličích Dveří, kde založili "
"Radu dohlížitelů Severní aliance, která měla zajišťovat trvalý mír a "
"spravedlnost v severních zemích. Brzy bylo dohodnuto, že sídlo Severní "
"aliance se také bude nalézat v obnovených Trpasličích dveřích."
"aliance se také bude nalézat v obnovených Trpasličích Dveřích."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
@ -8513,10 +8553,10 @@ msgid ""
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Poté se Tallin vrátil s přáteli do Trpasličích dveří, kde založili Radu "
"Poté se Tallin vrátil s přáteli do Trpasličích Dveří, kde založili Radu "
"dohlížitelů severní aliance, která měla zajišťovat trvalý mír a spravedlnost "
"v severních zemích. Brzy bylo dohodnuto, že sídlo Severní aliance se také "
"bude nalézat v obnovených Trpasličích dveřích."
"bude nalézat v obnovených Trpasličích Dveřích."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
@ -8538,7 +8578,7 @@ msgid ""
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"A tak lidé z Trpasličích dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
"A tak lidé z Trpasličích Dveří, malé komunity zotročené skřety, svou "
"odvahou, chrabrostí a moudrostí pozvedli Severní země z temnoty a obnovili "
"jejich dřívější slávu a majestát."
@ -9008,3 +9048,19 @@ msgstr "Ne! Erysso, prosím, neumírej!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr "Jak se to mohlo stát? Bez ní nebudeme moci pokračovat..."
#~ msgid ""
#~ "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
#~ "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
#~ "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the "
#~ "Bloody Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised "
#~ "an army, and besieged Dwarven Doors."
#~ msgstr ""
#~ "Zpočátku to byly spíše průzkumy než nájezdy, prováděné skřetí chátrou. "
#~ "Ale začaly nabývat na síle, z nájezdnických skupinek se staly "
#~ "organizované čety a pak pluky; ohrožení se zvětšovalo. Pak z kmene "
#~ "Krvavého meče povstal velký vojevůdce, náčelník jménem Khazg Černý tesák, "
#~ "který sestavil celou armádu a oblehl s ní Trpasličí Dveře."
#~ msgid "Arthian"
#~ msgstr "Arthian"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 20:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Různé"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, jež zde byli opomenuti."
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, již zde byli opomenuti."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
@ -126,11 +126,11 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Kostlivci a oživlé mrtvoly pobíjeli dobytek a zapalovali pole. „<i>Bojte se "
"mága Mordaka a podrobte se mu!</i>“, křičeli strašlivými hlasy, zatímco "
"konali dílo zkázy. Lidé z osamocených farem mizeli. Ženy i muži se začali "
"bát nocí a jejich děti i během jasného dne. Ale nejbližší šlechtic sídlil "
"více než den jízdy daleko a poslové k němu vyslaní se nevraceli."
"Kostlivci a oživlé mrtvoly pobíjeli dobytek a zapalovali pole. <i>„Bojte se "
"mága Mordaka a podrobte se mu!“</i>, křičeli strašlivými hlasy, zatímco "
"konali dílo zkázy. Lidé z osamocených farem mizeli. Ženy i muži se začali "
"bát nocí a jejich děti i během jasného dne. Ale nejbližší šlechtic sídlil "
"více než den jízdy daleko a poslové k němu vyslaní se nevraceli."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
@ -143,12 +143,12 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Žil zde muž jménem Baran, u kterého se v mládí projevil talent k magii. "
"Odešel studovat na Velkou akademii na ostrov Alduin a vrátil se do svého "
"rodiště praktikovat, co se naučil. Lidé jej vyhledávali jako pomocníka a "
"vůdce. Vyhledal polozapomenuté zbraně, zavěšené v mnohých domech na památku "
"časů otců a dědů. Vyzval vesničany, aby je sundali, vyčistili a naolejovali. "
"Nařídil kovářům v Maghre vyrábět pro ostatní hlavice oštěpů a čepele seker."
"Žil zde muž jménem Baran, u kterého se v mládí projevil talent k magii. "
"Odešel studovat na Velkou akademii na ostrov Alduin a vrátil se do svého "
"rodiště praktikovat, co se naučil. Lidé od něj očekávali pomoc a vedení. "
"Našel polozapomenuté zbraně, zavěšené v mnohých domech na památku časů otců "
"a dědů. Vyzval vesničany, aby je sundali, vyčistili a naolejovali. Nařídil "
"kovářům v Maghre vyrábět pro ostatní hlavice oštěpů a čepele seker."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Dbalý znamení amuletu, Arvith shromáždil tolik mužů, co mohl a spěchal do "
"Dbalý znamení amuletu, Arvith shromáždil tolik mužů, co mohl, a spěchal do "
"Maghre na pomoc Baranovi."
#. [side]
@ -327,9 +327,9 @@ msgid ""
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Přišel na nás temný mág. Jeho kreatury ho nazývají Mordak. Terorizoval "
"odlehlé farmy a bojíme se, že můžou brzy zaútočit i na samotnou vesnici! "
"Vesničané z Maghre se vyzbrojili, ale nejsou to trénovaní bojovníci. Proto "
"potřebujeme tvoje muže a tebe, abys je vedl."
"odlehlé farmy a bojíme se, že můžou brzy zaútočit i na samotnou vesnici! "
"Vesničané z Maghre se vyzbrojili, ale nejsou to trénovaní bojovníci. Proto "
"potřebujeme tvoje muže a tebe, abys je vedl."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
@ -355,8 +355,8 @@ msgid ""
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Půjdu kradmo se skupinkou našich nejlepších zvědů a lesníků. Jakmile se mu "
"postavíš a pobiješ jeho kreatury, pokusím se v nestřežený okamžik pomocí "
"Půjdu kradmo se skupinkou našich nejlepších zvědů a lesníků. Jakmile se mu "
"postavíš a pobiješ jeho kreatury, pokusím se v nestřežený okamžik pomocí "
"magie zabít jeho samotného. Ty budeš pravou pěstí, já tou levou... ano, "
"bratře?"
@ -371,8 +371,8 @@ msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Touhle dobou by už měl Baran být na svém místě. Tlačte na ně a rozptylte "
"toho adepta, ať může Baran zatáhnout past!"
"Touhle dobou by už měl Baran být na svém místě. Tlačte na ně a zabavte toho "
"učedníka, ať může Baran zatáhnout past!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
@ -406,14 +406,14 @@ msgstr "Dobrá práce muži! Ale co se stalo s mým bratrem?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Copak, máš o něj starost? Che-che-e.. khrm... chrr..."
msgstr "Copak, máš o něj starost? Che-che-e... khrm... chrr..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "Z toho už víc nezískáme, musíme hledat Barana sami!"
msgstr "Z toho už víc nedostaneme, musíme hledat Barana sami!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr ""
"stopy mužů nesoucích těžký náklad.\n"
"\n"
"Už jsme dost blízko a tušení nahradila jistota. Stopy vedou do Šedého "
"hvozdu. Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, po kam až sahá paměť "
"hvozdu. Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, kam až sahá paměť "
"žijících. Příběhy z dřívějška před lesem varují. Prý tam přebývají ztracené "
"duše, které touží hubit živé. Kdo do lesa vkročí, je odsouzen stát se jednou "
"z nich."
@ -689,9 +689,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Pche, tak prostě zůstanou na cestách. Naši kopiníci a lučištníci mohou "
"bojovat hloub v lesích. Už jsme čelili větším hrozbám, než představují tihle "
"amatéři, a zvítězili."
"Pche, tak prostě zůstanou na cestách. Naši kopiníci a lučištníci mohou "
"bojovat hloub v lesích. Už jsme čelili větším hrozbám, než představují tihle "
"amatéři, a zvítězili."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
@ -747,7 +747,7 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Má čepel je na tvém hrdle. Ukaž mi hned cestu k mému bratru nebo zaliju zem "
"Má čepel je na tvém hrdle. Ukaž mi hned cestu k mému bratru, nebo zaliju zem "
"tvojí bídnou krví."
#. [event]
@ -952,20 +952,20 @@ msgid ""
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku Rotharika Vyhnance\n"
"Záznam v deníku Rotharika Vyhnance\n"
"\n"
"Poslední z Mordakových služebníků dorazili toto ráno s novinou, že Mordak je "
"Poslední z Mordakových služebníků dorazili toto ráno s novinou, že Mordak je "
"mrtev. Kromě toho přivlekli tak dobře svázaný balík, až skoro nebylo poznat, "
"že to je člověk. Mordak byl vždycky lehkomyslný. Celý tento zoufalý plán byl "
"jeho dílem, a zřejmě bych jej mohl vinit ze všeho, co jsme protrpěli, pokud "
"jeho dílem a zřejmě bych jej mohl vinit ze všeho, co jsme protrpěli, pokud "
"by na tom ovšem ještě záleželo. Za hněv skřetů nakonec mohl také on. Ale tak "
"jako tak, podařilo se mu dosáhnout toho, co si vytyčil za cíl. Stále "
"nedokážu přijmou nezvratnost toho, co se stalo. Doteď se nám vždy dařilo "
"nějak se protlouct.\n"
"\n"
"Doufali jsme, že výměnou za dodání mága Tairachovi si uchováme své životy. "
"Nevím, co s tím mužem vojevůdce chce učinit, ale odpovídá jeho popisu. "
"Mordakův plán by asi byl vyšel skvěle, nebýt příchodu jezdců. A teď "
"Nevím, co s tím mužem vojevůdce chce učinit, ale odpovídá jeho popisu. "
"Mordakův plán by asi byl vyšel skvěle, nebýt příchodu jezdců. A teď "
"přicházejí sem, vedeni někým, kdo prý je bratrem tohoto mága. Pokud je to "
"pravda, nezastaví jej nic. Jako by nezastavilo nic mne, kdyby zajali Mordaka."
@ -1381,7 +1381,7 @@ msgid ""
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Nakonec to zas tak těžké nebylo. Pár elfů, jeden nebo dva černokněžníci, "
"trocha skřetů a nemrtvých. Práce jen na pár dnů pro nás staré veterány."
"trocha skřetů a nemrtvých. Práce jen na pár dnů pro nás staré veterány."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "Ne. Utíkají před něčím. Musíme zjistit co se tam stalo!"
msgstr "Ne. Utíkají před něčím. Musíme zjistit, co se tam stalo!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011, 2020 - 2022.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 07:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -78,9 +78,9 @@ msgid ""
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"V prvních letech existence Severní aliance byla z Knalgy vyslána výprava, "
"aby pátrala po příbuzném klanu od Kal Karthy a po osudu legendárního "
"Thursaganova kladiva. Nebezpečí, s kterými se střetla při své cestě skrze "
"V prvních letech existence Severní aliance byla z Knalgy vyslána výprava, "
"aby pátrala po příbuzném klanu od Kal Karthy a po osudu legendárního "
"Thursaganova kladiva. Nebezpečí, s kterými se střetla při své cestě skrze "
"divoké Severní kraje, byla veliká. Jejich hrozivost však bledne ve srovnání "
"se zlem, kterému musela nakonec čelit.\n"
"\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgid ""
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"V prvních letech ustavení Severní aliance byli trpaslíci z Knalgy i lidé od "
"Trpasličích dveří plně zaměstnáni obnovou všeho, co bylo zničeno během "
"Trpasličích Dveří plně zaměstnáni obnovou všeho, co bylo zničeno během "
"skřetí okupace. Brzy však začali znovu prosperovat. Trpaslíci začali s "
"těžebními pracemi, s motivací obnovit a rozšířit velikost Knalgy a dostat se "
"tak do kontaktu se svými rozptýlenými příbuznými."
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid ""
"Aye. Ive brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for "
"the forges of Kal Kartha to examine the Hammer."
msgstr ""
"Jasně. Přivedl jsem některé naše bratry od Trpasličích dveří. Beru je do "
"Jasně. Přivedl jsem některé naše bratry od Trpasličích Dveří. Beru je do "
"kováren Kal Karthy, aby prozkoumali kladivo."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
@ -2620,3 +2620,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bez Dulkatula nevysvětlíme obyvatelům Kal Karthy, co jsme udělali. Budou nás "
"chtít zabít. Naše mise je neúspěšná!"
#~ msgid "Ratheln"
#~ msgstr "Ratheln"

View file

@ -1,16 +1,13 @@
# Czech translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2023 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2023.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-29 16:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 16:27-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,444 +15,519 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: data/tools/GUI.pyw:58
#, fuzzy
msgid "Open a Graphical User Interface (GUI) to WML Tools"
msgstr ""
msgstr "Otevření grafického uživatelského rozhraní (GUI) k nástrojům WML"
#: data/tools/GUI.pyw:59
msgid "LANGUAGE"
msgstr ""
msgstr "JAZYK"
#. TRANSLATORS: ISO 15897 "Procedures for the registration of cultural elements" specifies use
#. of underscores in the locale id. For example, use en_GB, not en-GB.
#: data/tools/GUI.pyw:65
#, fuzzy
msgid ""
"Launch GUI.pyw in the given language. Language code must follow ISO 15897 (e."
"g. en_GB)."
msgstr ""
"Spustí GUI.pyw v daném jazyce. Kód jazyka musí odpovídat normě ISO 15897 "
"(např. en_GB)."
#: data/tools/GUI.pyw:70 data/tools/GUI.pyw:77 data/tools/GUI.pyw:1254
#: data/tools/GUI.pyw:1302 data/tools/GUI.pyw:1344 data/tools/GUI.pyw:1368
#: data/tools/GUI.pyw:1403 data/tools/GUI.pyw:1427 data/tools/GUI.pyw:1469
#: data/tools/GUI.pyw:1488 data/tools/GUI.pyw:1800
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Chyba"
#. TRANSLATORS: {0} is "translations", the folder where compiled translation files (.mo) are stored.
#: data/tools/GUI.pyw:72
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"`{0}` folder not found. Please run the GUI.pyw executable packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
"Složka `{0}` nebyla nalezena. Spusťte prosím spustitelný soubor GUI.pyw "
"přibalený k instalaci Wesnothu."
#. TRANSLATORS: {0} is the ISO 15897 code for the language selected by the user.
#: data/tools/GUI.pyw:79
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Locale {0} not recognized."
msgstr ""
msgstr "Locale {0} není rozpoznáno."
#. TRANSLATORS: {0} is the name of command being executed.
#: data/tools/GUI.pyw:329
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Running: {0}\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Běh: {0}\n"
"Počkejte prosím..."
#: data/tools/GUI.pyw:343
msgid "Terminate script"
msgstr ""
msgstr "Ukončit skript"
#: data/tools/GUI.pyw:391
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Vyjmout"
#: data/tools/GUI.pyw:396
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Kopírovat"
#: data/tools/GUI.pyw:402
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Vložit"
#: data/tools/GUI.pyw:408
msgid "Select all"
msgstr ""
msgstr "Vybrat vše"
#: data/tools/GUI.pyw:470
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Adresář"
#: data/tools/GUI.pyw:482 data/tools/GUI.pyw:521
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgstr "Procházet..."
#: data/tools/GUI.pyw:488 data/tools/GUI.pyw:527
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "Přehledně"
#: data/tools/GUI.pyw:570
msgid "wmllint mode"
msgstr ""
msgstr "režim wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:575 data/tools/GUI.pyw:944
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normální"
#. TRANSLATORS: Explanation for Normal.
#: data/tools/GUI.pyw:583 data/tools/GUI.pyw:953
msgid "Perform file conversion"
msgstr ""
msgstr "Provést převod souborů"
#: data/tools/GUI.pyw:585 data/tools/GUI.pyw:955
#, fuzzy
msgid "Dry run"
msgstr ""
msgstr "Běh na sucho"
#. TRANSLATORS: Explanation for Dry run.
#: data/tools/GUI.pyw:594 data/tools/GUI.pyw:963
msgid "Do not perform changes"
msgstr ""
msgstr "Neprovádět změny"
#: data/tools/GUI.pyw:596
msgid "Clean"
msgstr ""
msgstr "Uklidit"
#. TRANSLATORS: Explanation for Clean.
#: data/tools/GUI.pyw:605
msgid "Delete *.bak files"
msgstr ""
msgstr "Odstranit soubory *.bak"
#: data/tools/GUI.pyw:607
msgid "Diff"
msgstr ""
msgstr "Rozdíl"
#. TRANSLATORS: Explanation for Diff.
#: data/tools/GUI.pyw:616
msgid "Show differences in converted files"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit rozdíly v převedených souborech"
#: data/tools/GUI.pyw:618
msgid "Revert"
msgstr ""
msgstr "Vrátit"
#. TRANSLATORS: Explanation for Revert.
#: data/tools/GUI.pyw:627
msgid "Revert conversions using *.bak files"
msgstr ""
msgstr "Vrátit převod pomocí souborů *.bak"
#: data/tools/GUI.pyw:629 data/tools/GUI.pyw:965
#, fuzzy
msgid "Verbosity level"
msgstr ""
msgstr "Úroveň slovesnosti"
#: data/tools/GUI.pyw:635 data/tools/GUI.pyw:971
#, fuzzy
msgid "Terse"
msgstr ""
msgstr "Terse"
#: data/tools/GUI.pyw:643
msgid "List changes"
msgstr ""
msgstr "Vypsat změny"
#: data/tools/GUI.pyw:651
msgid "Name files before processing"
msgstr ""
msgstr "Pojmenovat soubory před zpracováním"
#: data/tools/GUI.pyw:659
msgid "Show parse details"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit podrobnosti o parsování"
#: data/tools/GUI.pyw:667
msgid "wmllint options"
msgstr ""
msgstr "Možnosti wmllint"
#. TRANSLATORS: Special characters marking end of line.
#: data/tools/GUI.pyw:674
#, fuzzy
msgid "Convert EOL characters to Unix style"
msgstr ""
msgstr "Převod znaků konce řádku na styl systému Unix"
#: data/tools/GUI.pyw:682
#, fuzzy
msgid "Don't warn about tags without side= keys"
msgstr ""
msgstr "Neupozorňovat na značky bez klíčů side="
#: data/tools/GUI.pyw:690
#, fuzzy
msgid "Disable checks for unknown units"
msgstr ""
msgstr "Zakázat kontroly neznámých jednotek"
#: data/tools/GUI.pyw:698
msgid "Disable spellchecking"
msgstr ""
msgstr "Zakázat kontrolu pravopisu"
#: data/tools/GUI.pyw:706
#, fuzzy
msgid "Skip core directory"
msgstr ""
msgstr "Přeskočit základní adresář"
#: data/tools/GUI.pyw:730
msgid "wmlscope options"
msgstr ""
msgstr "Možnosti wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:740
#, fuzzy
msgid "Check for duplicate macro definitions"
msgstr ""
msgstr "Kontrola duplicitních definic maker"
#: data/tools/GUI.pyw:748
#, fuzzy
msgid "Check for duplicate resource files"
msgstr ""
msgstr "Kontrola duplicitních souborů prostředků"
#: data/tools/GUI.pyw:756
msgid "Make definition list"
msgstr ""
msgstr "Vytvořit seznam definic"
#: data/tools/GUI.pyw:764
msgid "List files that will be processed"
msgstr ""
msgstr "Vypsat soubory, které budou zpracovány"
#: data/tools/GUI.pyw:772
#, fuzzy
msgid "Report unresolved macro references"
msgstr ""
msgstr "Nahlásit nevyřešené odkazy na makra"
#: data/tools/GUI.pyw:780
#, fuzzy
msgid "Extract help from macro definition comments"
msgstr ""
msgstr "Výpis nápovědy z komentářů k definici makra"
#: data/tools/GUI.pyw:788
#, fuzzy
msgid "Report all macros with untyped formals"
msgstr ""
msgstr "Nahlásit všechna makra s netypovanými formálními znaky"
#: data/tools/GUI.pyw:796
msgid "Show progress"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit průběh"
#: data/tools/GUI.pyw:813
#, fuzzy
msgid "Exclude files matching regexp:"
msgstr ""
msgstr "Vyloučení souborů odpovídajících regexpu:"
#: data/tools/GUI.pyw:830
#, fuzzy
msgid "Exclude files not matching regexp:"
msgstr ""
msgstr "Vyloučení souborů, které neodpovídají regexpu:"
#: data/tools/GUI.pyw:847
#, fuzzy
msgid ""
"Report only on macros referenced\n"
"in exactly n files:"
msgstr ""
"Hlášení pouze o makrech, na která se odkazuje\n"
"v přesně n souborech:"
#: data/tools/GUI.pyw:866
#, fuzzy
msgid "Report macro definitions and usages in file"
msgstr ""
msgstr "Hlášení definic a použití maker v souboru"
#. TRANSLATORS: regexp is "regular expression".
#: data/tools/GUI.pyw:884
#, fuzzy
msgid "Allow unused macros with names matching regexp:"
msgstr ""
msgstr "Povolit nepoužívaná makra s názvy odpovídajícími regexpům:"
#: data/tools/GUI.pyw:939
msgid "wmlindent mode"
msgstr ""
msgstr "režim wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:979
#, fuzzy
msgid "Verbose"
msgstr ""
msgstr "Verbose"
#: data/tools/GUI.pyw:987
#, fuzzy
msgid "Report unchanged files"
msgstr ""
msgstr "Nahlášení nezměněných souborů"
#: data/tools/GUI.pyw:995
msgid "wmlindent options"
msgstr ""
msgstr "Možnosti wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude files\n"
"matching regexp:"
msgstr ""
"Vyloučení souborů\n"
"odpovídající regexp:"
#: data/tools/GUI.pyw:1019
msgid "Do not generate output"
msgstr ""
msgstr "Nevytvářet výstup"
#: data/tools/GUI.pyw:1041
msgid "Output dir:"
msgstr ""
msgstr "Výstupní adresář:"
#: data/tools/GUI.pyw:1047
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Možnosti"
#: data/tools/GUI.pyw:1052
msgid "Scan subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Prohledávat podadresáře"
#: data/tools/GUI.pyw:1057
msgid "Show optional warnings"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit volitelná varování"
#. TRANSLATORS: Also called "Needs work".
#: data/tools/GUI.pyw:1063
msgid "Mark all strings as fuzzy"
msgstr ""
msgstr "Označit všechny řetězce jako neúplné překlady"
#: data/tools/GUI.pyw:1067
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgstr "Rozšířené možnosti"
#: data/tools/GUI.pyw:1071
msgid "Package version"
msgstr ""
msgstr "Verze balíčku"
#: data/tools/GUI.pyw:1088
msgid "Initial textdomain:"
msgstr ""
msgstr "Počáteční textová doména:"
#: data/tools/GUI.pyw:1131 data/tools/GUI.pyw:1237
msgid "Run wmllint"
msgstr ""
msgstr "Spustit wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1138
msgid "Save as text..."
msgstr ""
msgstr "Uložit jako text..."
#: data/tools/GUI.pyw:1145
msgid "Clear output"
msgstr ""
msgstr "Vymazat výstup"
#: data/tools/GUI.pyw:1152
msgid "About..."
msgstr ""
msgstr "O..."
#: data/tools/GUI.pyw:1159
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Ukončit"
#: data/tools/GUI.pyw:1175 data/tools/GUI.pyw:1308
msgid "wmllint"
msgstr ""
msgstr "wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1179 data/tools/GUI.pyw:1374
msgid "wmlscope"
msgstr ""
msgstr "wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1183 data/tools/GUI.pyw:1409
msgid "wmlindent"
msgstr ""
msgstr "wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1187 data/tools/GUI.pyw:1458
msgid "wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "wmlxgettext"
#: data/tools/GUI.pyw:1190
msgid "Output"
msgstr ""
msgstr "Výstup"
#: data/tools/GUI.pyw:1240
msgid "Run wmlscope"
msgstr ""
msgstr "Spustit wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1243
msgid "Run wmlindent"
msgstr ""
msgstr "Spustit wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1246
msgid "Run wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "Spustit wmlxgettext"
#: data/tools/GUI.pyw:1254
#, fuzzy
msgid ""
"wmllint cannot run because there is no directory selected.\n"
"\n"
"Please select a directory or disable the \"Skip core directory\" option"
msgstr ""
"wmllint nelze spustit, protože není vybrán žádný adresář.\n"
"\n"
"Vyberte prosím adresář nebo zakažte možnost \"Přeskočit základní adresář\"."
#: data/tools/GUI.pyw:1292 data/tools/GUI.pyw:1298 data/tools/GUI.pyw:1358
#: data/tools/GUI.pyw:1364 data/tools/GUI.pyw:1398 data/tools/GUI.pyw:1422
#: data/tools/GUI.pyw:1440
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Varování"
#: data/tools/GUI.pyw:1292
#, fuzzy
msgid ""
"You selected the core directory or one of its subdirectories in the add-on "
"selection box.\n"
"\n"
"wmllint will be run only on the Wesnoth core directory"
msgstr ""
"V poli pro výběr doplňku jste vybrali základní adresář nebo jeden z jeho "
"podadresářů.\n"
"\n"
"wmllint bude spuštěn pouze v adresáři jádra Wesnoth."
#: data/tools/GUI.pyw:1298
#, fuzzy
msgid ""
"You didn't select a directory.\n"
"\n"
"wmllint will be run only on the Wesnoth core directory"
msgstr ""
"Nevybrali jste adresář.\n"
"\n"
"wmllint bude spuštěn pouze v adresáři jádra Wesnoth."
#: data/tools/GUI.pyw:1302 data/tools/GUI.pyw:1368 data/tools/GUI.pyw:1403
#: data/tools/GUI.pyw:1427
msgid "The selected directory does not exists"
msgstr ""
msgstr "Vybraný adresář neexistuje"
#: data/tools/GUI.pyw:1344
#, fuzzy
msgid "You typed an invalid value. Value must be an integer in the range 0-999"
msgstr ""
"Zadali jste neplatnou hodnotu. Hodnota musí být celé číslo v rozsahu 0-999."
#: data/tools/GUI.pyw:1358
#, fuzzy
msgid ""
"You selected the core directory or one of its subdirectories in the add-on "
"selection box.\n"
"\n"
"wmlscope will be run only on the Wesnoth core directory"
msgstr ""
"V poli pro výběr doplňku jste vybrali základní adresář nebo jeden z jeho "
"podadresářů.\n"
"\n"
"wmlscope bude spuštěn pouze v adresáři jádra Wesnoth."
#: data/tools/GUI.pyw:1364
#, fuzzy
msgid ""
"You didn't select a directory.\n"
"\n"
"wmlscope will be run only on the Wesnoth core directory"
msgstr ""
"Nevybrali jste adresář.\n"
"\n"
"wmlscope bude spuštěn pouze v adresáři jádra Wesnoth."
#: data/tools/GUI.pyw:1398
#, fuzzy
msgid ""
"You didn't select a directory.\n"
"\n"
"wmlindent will be run on the Wesnoth core directory"
msgstr ""
"Nevybrali jste adresář.\n"
"\n"
"wmlindent bude spuštěn v adresáři jádra Wesnoth."
#: data/tools/GUI.pyw:1422
#, fuzzy
msgid ""
"You didn't select a directory.\n"
"\n"
"wmlxgettext won't be run"
msgstr ""
"Nevybrali jste adresář.\n"
"\n"
"wmlxgettext se nespustí"
#: data/tools/GUI.pyw:1433
msgid "Overwrite confirmation"
msgstr ""
msgstr "Potvrdit přepsání"
#. TRANSLATORS: {} is a placeholder for a file name, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1435
#, fuzzy
msgid ""
"File {} already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor {} již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: data/tools/GUI.pyw:1440
#, fuzzy
msgid ""
"You didn't select an output file.\n"
"\n"
"wmlxgettext won't be run"
msgstr ""
"Nevybrali jste výstupní soubor.\n"
"\n"
"wmlxgettext nebude spuštěn"
#: data/tools/GUI.pyw:1469
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"There was an error while executing {0}.\n"
"\n"
"Error code: {1}"
msgstr ""
"Při provádění {0} došlo k chybě.\n"
"\n"
"Kód chyby: {1}"
#: data/tools/GUI.pyw:1480
msgid "Text file"
msgstr ""
msgstr "Textový soubor"
#: data/tools/GUI.pyw:1488
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Error while writing to:\n"
"{0}\n"
@ -464,13 +536,21 @@ msgid ""
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Chyba při zápisu do:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Kód chyby: {1}\n"
"\n"
"{2}"
#: data/tools/GUI.pyw:1505
#, fuzzy
msgid "About Maintenance tools GUI"
msgstr ""
msgstr "O nástrojích údržby GUI"
#. TRANSLATORS: {} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1507
#, fuzzy
msgid ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"\n"
@ -482,15 +562,23 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain"
msgstr ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"\n"
"Verze: {}\n"
"\n"
"Součást projektu The Battle for Wesnoth, vydáno pod licencí GNU GPL v2\n"
"\n"
"Ikony jsou převzaty z projektu Tango Desktop (http://tango.freedesktop.org) "
"a jsou uvolněny jako Public Domain."
#: data/tools/GUI.pyw:1519
msgid "Exit confirmation"
msgstr ""
msgstr "Potvrzení ukončení"
#: data/tools/GUI.pyw:1520
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Opravdu chceš skončit?"
#: data/tools/GUI.pyw:1800
msgid "This application must be placed into the wesnoth/data/tools directory"
msgstr ""
msgstr "Tato aplikace musí být umístěna do adresáře wesnoth/data/tools."

View file

@ -7285,6 +7285,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"To jsou vskutku skvělé zprávy. Náš počet se tím zdvojnásobil. A teď zpět k "
"práci, již máme zde."
#~ msgid "Southbay Guard"
#~ msgstr "Obrana Jižního zálivu"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 03:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-04 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1218,15 +1218,15 @@ msgid ""
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze a "
"konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit oheň. "
"To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti oštěpům a "
"šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela "
"zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu "
"Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze "
"a konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit "
"oheň. To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti kopím "
"a šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela "
"zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu "
"letu.\n"
"\n"
"Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních "
"kovových drápů bojovat i oštěpy. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak "
"Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních "
"kovových drápů bojovat i kopím. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak "
"mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
@ -2688,8 +2688,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Fighter"
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Trpasličí horník"
msgstr "Trpasličí bojovník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
@ -2699,15 +2701,11 @@ msgid ""
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
"do some damage with their picks."
msgstr ""
"Trpasličí horníci jsou důlními dělníky trpasličí společnosti. Dobývají ze "
"země vzácné rudy, ale nikdy se nepodílejí na výrobě zbraní nebo artefaktů. "
"Nemají žádný vojenský výcvik, ale přesto mohou svými špičáky způsobit nějaké "
"zranění."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr "špičák"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
@ -4338,11 +4336,16 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
#| "pierce attacks."
msgid ""
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají oštěpaři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“."
"Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům "
"„bodnutím“."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -5408,8 +5411,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Entangler"
msgid "Merman Brawler"
msgstr "Mořský rváč"
msgstr "Mořský zaplétač"
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
@ -5417,8 +5422,6 @@ msgid ""
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
"their own fists and tails than with other weapons."
msgstr ""
"Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti "
"a ocasy než na jiné zbraně."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
@ -5429,8 +5432,10 @@ msgstr "ocas"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Triton"
msgid "Merman Citizen"
msgstr "Mořský obyvatel"
msgstr "Mořský triton"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
@ -5438,8 +5443,6 @@ msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"Mořští lidé jsou většinou mírumilovní, své domovy ale budou bránit. V takové "
"situaci může být i neozbrojený a netrénovaný mořský člověk nebezpečný."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -5809,13 +5812,17 @@ msgstr "oheň"
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebane Ant"
msgstr "Mravenec ohňomor"
msgstr "Ohnivý mravenec"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebomb Ant"
msgstr "Zápalný mravenec"
msgstr "Ohnivý mravenec"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:51
@ -5826,29 +5833,30 @@ msgid ""
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
"their health fails."
msgstr ""
"Vyvinutější a specializovanější ohniví mravenci se mohou utvářet různě. "
"Zápalní mravenci dokážou vyrobit a přenášet velké množství svého hořlavého "
"spreje ve zbytnělém zadečku, který umí použít k strašlivému útoku, ale také "
"je to oslabuje vůči fyzickým útokům a oheň si nedokážou udržet, když se jim "
"zhoršuje zdraví."
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Soldier Ant"
msgstr "Mravenčí voják"
msgstr "Ohnivý mravenec"
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#| "they can bite at close range."
msgid ""
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
"the fray."
msgstr ""
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. Nejobvyklejší jsou nevýrazní "
"dělníci a zvědové, ale v časech střetů vstoupí do boje nebezpečnější kasta, "
"vojáci."
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
"při přiblížení mohou kousat."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
@ -5912,7 +5920,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
msgid "Caribe"
msgstr "Piraňa"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
@ -5924,17 +5932,11 @@ msgid ""
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
msgstr ""
"Na piraně obrovské lze ve vnitrozemských řekách poblíž Weldynu narazit jen "
"zřídka, ale zkazky o jejich zuřivých útocích se šíří široko daleko. Jejich "
"zlobné rudé oči jsou zasazeny v obrněné hlavě. Přestože jejich nebezpečnou "
"zbraní jsou zuby, mají i malé kostnaté pařáty, které mohou použít k tomu, "
"aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Tyto ryby "
"jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány."
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
msgid "Hunter Caribe"
msgstr "Piraňa lovec"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
@ -5942,13 +5944,11 @@ msgid ""
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
msgstr ""
"Jak piraně obrovské stárnou, rostou a stávají se nebezpečnějšími. Také se "
"naučí používat mořské řasy na to, aby polapily kořist nebo nepřátele."
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
msgid "Nibbler"
msgstr "Ždiboun"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
@ -5956,8 +5956,6 @@ msgid ""
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
msgstr ""
"Ždibouni jsou nedospělé dravé ryby, často spíše zvědavé než nebezpečné. "
"Jedinec nemusí být hrozbou, ale tyto ryby se zřídkakdy pohybují samy."
# Nechávám bažinný, protože močálový mi nezní dobře.
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
@ -6047,8 +6045,10 @@ msgstr "inkoust"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Dragoon"
msgid "Dragonfly"
msgstr "Vážka"
msgstr "Dragoun"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
@ -6059,23 +6059,18 @@ msgid ""
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
"foes or large prey."
msgstr ""
"Obří vážky pozorované v některých močálech, řekách a jezerech v okolí "
"Wesnothu mají delší životní cyklus než menší, běžnější druhy. Dospělec může "
"žít neomezeně dlouho a pomalu roste do konečné podoby. Obvykle žijí "
"teritoriálně, ale mohou spolupracovat v malých skupinách, aby čelily "
"společným nepřátelům nebo velké kořisti."
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Grand Marshal"
msgid "Grand Dragonfly"
msgstr "Velká vážka"
msgstr "Velký maršál"
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
msgstr ""
"Vážky, které přežijí dostatečně dlouho, dorostou do konečné, velkolepější "
"podoby."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:43
@ -6087,7 +6082,7 @@ msgstr "bodec"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
msgid "Dragonfly Naiad"
msgstr "Najáda vážky"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
@ -6097,10 +6092,6 @@ msgid ""
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
msgstr ""
"Mladé vážky jsou vodní tvorové, většinou loví malé ryby nebo nymfy jiného "
"hmyzu. Dokážou přelézt kameny a bahno, ale musí zůstávat pod vodou, aby "
"dýchaly, což vysvětluje, proč se velké vážky obvykle vyskytují pouze poblíž "
"řek, jezer a zátok."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
@ -6590,16 +6581,22 @@ msgstr "pouštní blesk"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
msgid "Kraken"
msgstr "Kraken"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#| "remain ashore."
msgid ""
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
msgstr ""
"Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
@ -6683,8 +6680,10 @@ msgstr "sprška"
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Sand Scuttler"
msgid "Sand Scamperer"
msgstr "Písečný cupkal"
msgstr "Písečný dupkal"
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16
@ -6695,11 +6694,6 @@ msgid ""
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
"this venomous critter down."
msgstr ""
"Tento úchvatný tvor se hbitě pohybuje přes horký pouštní písek. Jeho tělo je "
"kryto silnou vnější kostrou barvy písku, která tlumí veškerá poškození "
"úderem. Je však také vysoce hořlavá a zranitelná vůči nezemské síle, takže "
"nejúčinnějším způsobem, jak tuto jedovatou havěť zneškodnit, jsou útoky "
"založené na ohni a magii."
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
@ -7776,8 +7770,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Javelineer"
msgstr "Ještěrácká oštěpařka"
msgstr "Ještěrácká ochránkyně"
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
@ -7787,9 +7783,6 @@ msgid ""
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
"are not to be underestimated."
msgstr ""
"Po letech cvičení v boji mohou ještěráčské válečnice, které jsou "
"nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu "
"vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
@ -7859,8 +7852,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Spearthrower"
msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí"
msgstr "Ještěrácká rváčka"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
@ -7869,10 +7864,6 @@ msgid ""
"the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
msgstr ""
"Někteří ještěráci se zvlášť dobrou muškou raději pomáhají svým spojencům ze "
"zadních linií, než aby pronikali do nepřátelských formací. Jejich smrtící "
"dovednosti v hodu kopím jim umožňují podporovat ostatní ještěrácké válečníky "
"z dálky."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
@ -8160,8 +8151,10 @@ msgstr "Štír"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:310
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Spider"
msgid "wc_variation^Scuttler"
msgstr "Dupkal"
msgstr "Pavouk"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319
@ -8422,8 +8415,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Goblin Knight"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Kostlivý rytíř"
msgstr "Gobliní rytíř"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:27
@ -8432,14 +8427,11 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali kostry "
"koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi, a vydali se šířit "
"strach a zkázu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:44
msgid "trample"
msgstr "dupot"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
@ -8501,7 +8493,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Mrtvý šlechtic"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
@ -8512,10 +8504,6 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, "
"přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, "
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při "
"procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
@ -8619,8 +8607,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Archer"
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Kostlivý jezdec"
msgstr "Kostlivec lučištník"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -8629,8 +8619,6 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Kdysi to byli skvělí válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
"koně, zrozené ze země bezbožnou magií, k šíření strachu a ničení."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
@ -8856,3 +8844,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid "Giant Stoat"
#~ msgstr "Obří lasice"
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
#~ msgstr ""
#~ "Obří lasice jsou již nepoužívané jednotky, využívejte místo nich obří "
#~ "lasice sněžné."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 03:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -104,10 +104,17 @@ msgstr "Různé"
#. [entry]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:146
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, jež zde byli opomenuti."
msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, již zde byli opomenuti."
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its "
#| "damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
#| "or cured by water at an oasis.\n"
#| "\n"
#| "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgid ""
"dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose $dehydration HP and have "
"its damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
@ -115,9 +122,9 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"dehydratace: Tato jednotka je dehydrovaná. Každé kolo během dne jí ubyde "
"život o $dehydration a zranění způsobená jejími útoky se sníží o 1, pokud "
"tomu nezabrání léčitelé nebo dokud se neuzdraví osvěžením vodou v oáze.\n"
"dehydratace: Tato jednotka je dehydrovaná. Každé kolo během dne ztratí "
"4 body života a zranění způsobená jejími útoky se sníží o 1, pokud tomu "
"nezabrání léčitelé nebo dokud se neuzdraví osvěžením vodou v oáze.\n"
"\n"
"V důsledku dehydratace nemohou jednotky zemřít nebo přestat udělovat zranění."
@ -2269,12 +2276,14 @@ msgstr ""
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:700
msgid "steadfast"
msgstr "vytrvalý"
msgstr ""
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:701
#, fuzzy
#| msgid "female^distract"
msgid "female^steadfast"
msgstr "vytrvalá"
msgstr "rozptýlení"
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:702
@ -2282,8 +2291,6 @@ msgid ""
"This unit's resistances are increased by 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Odolnosti této jednotky jsou při obraně zvýšeny o 20 %, až na maximum 50 %. "
"Odolnosti se zápornými hodnotami (zranitelnosti) nejsou ovlivněny."
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:715
@ -2486,7 +2493,7 @@ msgid ""
"In this I shall support you, the darkness will not lift until one of us is "
"victorious."
msgstr ""
"V tom s tebou musím souhlasit, slunce nesmí vyjít dokud jeden z nás "
"V tom s tebou musím souhlasit, slunce nesmí vyjít, dokud jeden z nás "
"nezvítězí."
#. [message]: speaker=Possessed Garak
@ -2504,7 +2511,7 @@ msgid ""
"In this I shall support you, the darkness shall not lift until one of us is "
"victorious."
msgstr ""
"V tom s tebou musím souhlasit, slunce nesmí vyjít dokud jeden z nás "
"V tom s tebou musím souhlasit, slunce nesmí vyjít, dokud jeden z nás "
"nezvítězí."
#. [message]: speaker=Nym
@ -3031,10 +3038,6 @@ msgid ""
"night! It shows an orcish camp just up ahead! I wonder if we could sneak "
"around without alerting them."
msgstr ""
"Když už mluvíme o těchto končinách, nemáme sice Garaka, který by nás vedl, "
"ale celá tahle krajina přesně odpovídá mapě, kterou jsme včera večer získali "
"od skřetů! Přímo před námi je na ní skřetí tábor! Říkam si, jestli bychom se "
"mohli kolem proplížit tak, aby nás nezpozorovali."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:377
@ -3162,8 +3165,6 @@ msgid ""
"Merely a few steps in and all these goblins already know were here! I guess "
"its not that easy to sneak around in someone elses home territory."
msgstr ""
"Stačí pár kroků a všichni tihle goblini už ví, že jsme tady! Hádám, že to "
"není tak snadné tajně se plížit na domácí půdě někoho jiného."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:541
@ -3919,8 +3920,10 @@ msgstr "Jejda!"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#. "this" refers to the trolls and dwarves fighting
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh, I think you should come up and see this."
msgid "Whoa. Kaleh, you have to come see this."
msgstr "No ne. Kalehu, na tohle se musíš přijít podívat."
msgstr "Kalehu, myslím, že bys měl přijít a podívat se na tohle."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1055
@ -11555,6 +11558,7 @@ msgstr ""
msgid "This is—"
msgstr "Toto je..."
# pův.: A musím říct, že $intl_ally_name mě svými činy přesvědčil, že ???.
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178
msgid ""
@ -13055,9 +13059,9 @@ msgid ""
"the black citadel. I tire of all this bloodshed. Wherever Yechnagoth hides, "
"we will find her and make her pay for all she has done."
msgstr ""
"Našli jsme oba klíče. Teď stačí je vzít a otevřít dveře do černé citadely. "
"Tohle krveprolití mě unavuje. Ať už se Yechnagoth skrývá kde chce, najdeme "
"ji a pak zaplatí za vše, co udělala."
"Našli jsme oba klíče. Teď stačí je vzít a otevřít dveře do černé citadely. "
"Tohle krveprolití mě unavuje. Ať už se Yechnagoth skrývá, kde chce, najdeme "
"ji a pak zaplatí za vše, co udělala."
#. [message]: speaker=Kelur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:974
@ -13211,7 +13215,7 @@ msgstr "Pche, vy elfové jste tak předvídatelní."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1287
msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!"
msgstr "Říkej si co chceš, ale my se pomstíme!"
msgstr "Říkej si, co chceš, ale my se pomstíme!"
# tady to je dost blbé... :/
#. [message]: speaker=Eloh
@ -13237,9 +13241,9 @@ msgid ""
"fruitful lives. Dont let our sacrifices be forgotten..."
msgstr ""
"Musím to jít ukončit. Ale předtím bych vám chtěl všem poděkovat za vaši "
"důvěru ve mne během této dlouhé cesty. Pokud nezvítězím, uprchněte s mořským "
"lidem a najděte si místo, kde budete moci žít v klidu a bezpečí. Mé poslední "
"přání je, abyste žili dlouhé a šťastné životy, ať už se stane cokoliv. "
"důvěru ve mne během této dlouhé cesty. Pokud nezvítězím, uprchněte s mořským "
"lidem a najděte si místo, kde budete moci žít v klidu a bezpečí. Mé poslední "
"přání je, abyste žili dlouhé a šťastné životy, ať už se stane cokoliv. "
"Nedopusťte, aby byly naše oběti zapomenuty..."
#. [message]: speaker=Nym
@ -13299,9 +13303,9 @@ msgid ""
"him. He would not want us to disobey him and sacrifice our lives too."
msgstr ""
"Nymtesso, drahoušku, vždycky jsi byla rebelka. Ale nakonec se musíš naučit "
"respektovat rozhodnutí tvého vůdce. Kaleh se rozhodl, a dá-li Eloh, přežije "
"a zvítězí. Vidíš, jak mu je těžko z našich ztrát. Nechtěl by, abychom ho "
"neposlechli a položili i naše životy."
"respektovat rozhodnutí svého vůdce. Kaleh se rozhodl, a dá-li Eloh, přežije "
"a zvítězí. Vidíš, jak mu je těžko z našich ztrát. Nechtěl by, abychom ho "
"neposlechli a položili i naše životy."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1376
@ -13323,10 +13327,10 @@ msgid ""
"right, Im going in. The rest of you stand guard, if we dont come out in "
"half an hour then flee the island with the merfolk."
msgstr ""
"To strašlivé děvče bude jednou má smrt! Ale i tak beze mě nemá šanci. Kaleh "
"To strašlivé děvče bude jednou má smrt! Ale i tak beze mě nemá šanci. Kaleh "
"je něco jiného, ale Nym potřebuje moji ochranu. No nic, jdu dovnitř. Vy "
"ostatní buďte na stráži, a když nevyjdeme do půl hodiny, prchněte z ostrova "
"s mořským lidem."
"ostatní buďte na stráži, a když nevyjdeme do půl hodiny, prchněte z ostrova "
"s mořským lidem."
#. [message]: speaker=Grog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1408
@ -13518,7 +13522,7 @@ msgstr "Uctívají svou pravou bohyni."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:533
msgid "Come and bow down before your true master, boy."
msgstr "Přijď a pokloň se tvé pravé paní, chlapče."
msgstr "Přijď a pokloň se své pravé paní, chlapče."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:538
@ -13538,10 +13542,10 @@ msgid ""
"tired of being called boy; I am Kalehssar, the leader of my people and I "
"will fight you until my dying breath!"
msgstr ""
"Překročil jsem pouště, pohoří a oceány a viděl svůj lid krvácet na každém "
"Překročil jsem pouště, pohoří a oceány a viděl svůj lid krvácet na každém "
"kroku té cesty. Nepřišel jsem až sem, abych se teď vzdal. Už mě unavuje být "
"nazýván chlapcem. Jsem Kalehssar, vůdce mého lidu, a budu s tebou bojovat až "
"do posledního dechu!"
"nazýván chlapcem. Jsem Kalehssar, vůdce svého lidu, a budu s tebou bojovat "
"do posledního dechu!"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:595
@ -13677,10 +13681,11 @@ msgstr ""
"Co to? Ta věc uprostřed mě právě trefila nějakým slizem. Bolí to a... "
"přilepilo mě to!"
# tady je třeba neutrální rod - oběť může být mužského nebo ženského rodu
#. [message]: speaker=$victim_id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1190
msgid "Ow, Im stuck!"
msgstr "Au, přilepil jsem se!"
msgstr "Au, lepí to!"
# Yechnagoth natáhla brka
#. [message]: speaker=narrator
@ -13695,7 +13700,7 @@ msgid ""
"while it remains vulnerable!"
msgstr ""
"Myslím, že konečně způsobujeme nějaké zranění. Musíme zaútočit na centrální "
"korpus, dokud je zranitelný!"
"korpus, dokud zůstává zranitelný!"
#. [message]: type=Crawling Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1413
@ -13725,7 +13730,7 @@ msgstr "Skoro tomu nemůžu uvěřit."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1468
msgid "Behold, the pretender has been defeated. Elohs might has prevailed."
msgstr "Zadržte, podvodnice byla poražena. Moc Eloh zvítězila."
msgstr "Hleďte, podvodnice byla poražena. Moc Eloh zvítězila."
#. [message]: speaker=Grog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1475
@ -13801,9 +13806,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se smrtí Yechnagoth se nejspíš všichni její přisluhovači vrátili ke svým "
"původním chaotickým tendencím. Naštěstí jsme již předtím zničili většinu "
"nečistých obyvatel ostrova, a když přišli o původní disciplínu, neměli jsme "
"problémy s vyčištěním zbývajících skřetů a nemrtvých. I nágy před námi "
"uprchly a od té doby nás neobtěžovaly. Zdálo se, že nám konečně nehrozí "
"nečistých obyvatel ostrova, a když přišli o původní disciplínu, neměli jsme "
"problémy s vyhlazením zbývajících skřetů a nemrtvých. I nágy před námi "
"uprchly a od té doby nás neobtěžovaly. Zdálo se, že nám konečně nehrozí "
"bezprostřední nebezpečí."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -13823,19 +13828,19 @@ msgid ""
"so many close calls. Coming here almost does seem like a miracle. If only I "
"could forget the price we paid..."
msgstr ""
"O několik dní později se objevila i sama Melusand a prohlásila vyčištění "
"tohoto ostrova zázrakem. Uzavřeli jsme pakt mezi elfy a mořským lidem a "
"slíbili si, že budeme žít v míru a blahobytu. Melusand posvětila ostrov a "
"nazvala jej na počest našeho lidu „Ostrov Quenoth“. Mořští lidé nám velmi "
"pomohli; učili nás, jak si zvyknout na tuto zvláštní zemi. I tak mám stále "
"potíže zvyknout si, že jsem neustále obklopen vodou. Bývala pro mne cennější "
"než zlato. Nedokážu si ale představit lepší domov pro můj lid. S bohatstvím "
"darů moře a ovocem džungle na dosah ruky nám nikdy nehrozí nedostatek "
"potravy. Jsme bezpečně odděleni od chaosu na pevnině a mořský lid střeží "
"vody. Melusand říká, že nadešel čas míru a rozkvětu. Kdysi jsem částečně "
"nevěřil, že bychom mohli tu cestu přežít, tolikrát jsme unikli jen o vlásek. "
"Náš příchod sem se zdá téměř zázrakem. Kdybych tak dokázal zapomenout cenu, "
"kterou jsme museli zaplatit..."
"O několik dní později se objevila i sama Melusand a prohlásila vyčištění "
"tohoto ostrova zázrakem. Uzavřeli jsme pakt mezi elfy a mořským lidem "
"a slíbili si, že budeme žít v míru a blahobytu. Melusand posvětila ostrov "
"a nazvala jej na počest našeho lidu „Ostrov Quenoth“. Mořští lidé nám velmi "
"pomohli, když nás učili, jak se přizpůsobit této zvláštní zemi, i když já "
"mám stále potíže zvyknout si na to, že jsem obklopen vodou. Bývala pro mne "
"cennější než zlato. Nedokážu si ale představit lepší domov pro můj lid. "
"S bohatstvím darů moře a ovocem džungle na dosah ruky nám nikdy nehrozí "
"nedostatek potravy. Jsme bezpečně odděleni od chaosu na pevnině a mořský lid "
"střeží vody. Melusand říká, že nadešel čas míru a rozkvětu. Kdysi jsem "
"částečně nevěřil, že bychom mohli tu cestu přežít, tolikrát jsme unikli jen "
"o vlásek. Náš příchod sem se zdá téměř zázrakem. Kdybych tak dokázal "
"zapomenout cenu, kterou jsme museli zaplatit..."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:85
@ -14307,15 +14312,15 @@ msgid ""
"in this great land. She is a living testament to the fact that even though "
"we were born among the sands we can thrive anywhere we have the will to live."
msgstr ""
"I když nejsem tak zbožný jako Zhul, každý den děkuji Eloh, že Nym přežila tu "
"strašlivou bitvu v Černé citadele. Nikdo se nevrhl do nového života na "
"ostrovech nadšeněji než ona. S nadšením plave a plachtí kolem mělčin; tráví "
"ve vodě tolik času, až si někdy myslím, že je poloviční mořská panna. Její "
"zvonivý smích a pohotový důvtip jsou pro nás každodenním darem. Baví děti "
"děsivými (i když občas trochu nadsazenými) povídkami o naší velké cestě, a "
"když se občas dostanu do nálady, připomene mi, jaká radost je být naživu v "
"této skvělé zemi. Je živoucím důkazem, že i když jsme se narodili na "
"píscích, může se nám dařit kdekoliv budeme chtít žít."
"I když nejsem tak zbožný jako Zhul, každý den děkuji Eloh, že Nym přežila tu "
"strašlivou bitvu v černé citadele. Nikdo se nevrhl do nového života na "
"ostrovech nadšeněji než ona. Užívá si plavání a plachtění mezi mělčinami "
"a tráví ve vodě tolik času, až si někdy myslím, že je poloviční mořská "
"panna. Její zvonivý smích a pohotový důvtip jsou pro nás každodenním darem. "
"Baví děti děsivými (i když občas trochu nadsazenými) povídkami o naší velké "
"cestě, a když se občas dostanu do nálady, připomene mi, jaká radost je být "
"naživu v této skvělé zemi. Je živoucím důkazem, že i když jsme se narodili "
"na píscích, může se nám dařit kdekoliv budeme chtít žít."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:312
@ -14333,17 +14338,18 @@ msgid ""
"still not quite used to seeing so many trees, but perhaps, as some people "
"say, it is a sign that the peace and prosperity of old has come again."
msgstr ""
"Zhul, nejstarší z přeživších elfů, se už teď pohybuje poněkud pomaleji, ale "
"stále má v oku tu nezaměnitelnou jiskru. Navzdory strastem naší cesty a "
"klamům, které nám uchystala Yechnagoth, naše vítězství jen posílilo její "
"víru. Stále je tak hbitá, jako vždy, když nás opravuje v našich chybách a "
"nevíře v síly Eloh. Nedávno mi řekla, že všechny zkoušky, vítězství a zvraty "
"naší cesty nebyly nic než dílky ohromného plánu, který pro nás má Eloh, a "
"tento nový domov je nám odměnou. Tráví veškerý čas učením nové generace "
"kněžek a vyprávěním starých příběhů dětem, aby nebyly zapomenuty. Začala v "
"džungli plánovat háj zasvěcený Eloh, takový, jaké měl náš lid ve starých "
"časech. Stále jsem si asi nezvykl na takové množství stromů, ale jak někteří "
"říkají, je to znamení míru a blahobytu starých věků, které znovu přicházejí."
"Zhul, nejstarší z přeživších elfů, se už teď pohybuje poněkud pomaleji, ale "
"stále má v oku tu nezaměnitelnou jiskru. Navzdory strastem naší cesty "
"a klamům, které nám uchystala Yechnagoth, naše vítězství jen posílilo její "
"víru. Stále je tak hbitá, jako vždy, když nás opravuje v našich chybách "
"a nevíře v síly Eloh. Nedávno mi řekla, že všechny zkoušky, vítězství "
"a zvraty naší cesty nebyly nic než dílky ohromného plánu, který pro nás má "
"Eloh, a tento nový domov je nám odměnou. Tráví veškerý čas učením nové "
"generace kněžek a vyprávěním starých příběhů dětem, aby nebyly zapomenuty. "
"Začala v džungli plánovat háj zasvěcený Eloh, takový, jaké měl náš lid ve "
"starých časech. Stále jsem si asi nezvykl na takové množství stromů, ale jak "
"někteří říkají, je to znamení míru a blahobytu starých věků, které znovu "
"přicházejí."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:330
@ -14363,17 +14369,17 @@ msgid ""
"and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"Záchranou mého života naplnil Grog svůj dluh života, ale přesvědčili jsme "
"jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném vítězství "
"jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu a radujíce se z "
"krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce a začali "
"si budovat nové příbytky. Grog s námi ještě zůstal a pomáhal při stavbě, byl "
"z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za mnou přišel a řekl "
"mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi strávil, mu podle "
"jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na nás nikdy nezapomene, ale "
"jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se jednou vrátí a znovu nás "
"navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. I já si budu navždy "
"pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na jeho neotřesitelnou "
"důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
"jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném vítězství "
"jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu a radujíce se "
"z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce "
"a začali si budovat nové příbytky. Grog s námi ještě zůstal a pomáhal při "
"stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za mnou "
"přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi "
"strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na nás "
"nikdy nezapomene, ale jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se "
"jednou vrátí a znovu nás navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. "
"I já si budu navždy pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na "
"jeho neotřesitelnou důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:337
@ -14393,17 +14399,17 @@ msgid ""
"and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"Záchranou mého života naplnil Nog svůj dluh života, ale přesvědčili jsme "
"jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném vítězství "
"jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu a radujíce se z "
"krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce a začali "
"si budovat nové příbytky. Nog s námi ještě zůstal a pomáhal při stavbě, byl "
"z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za mnou přišel a řekl "
"mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi strávil, mu podle "
"jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na nás nikdy nezapomene, ale "
"jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se jednou vrátí a znovu nás "
"navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. I já si budu navždy "
"pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na jeho neotřesitelnou "
"důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
"jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném vítězství "
"jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu a radujíce se "
"z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce "
"a začali si budovat nové příbytky. Nog s námi ještě zůstal a pomáhal při "
"stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za mnou "
"přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi "
"strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na nás "
"nikdy nezapomene, ale jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se "
"jednou vrátí a znovu nás navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. "
"I já si budu navždy pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na "
"jeho neotřesitelnou důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:344
@ -14423,17 +14429,17 @@ msgid ""
"steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"Záchranou mého života naplnil Rogrimir svůj dluh života, ale přesvědčili "
"jsme jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném "
"vítězství jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu a "
"radujíce se z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do "
"práce a začali si budovat nové příbytky. Rogrimir s námi ještě zůstal a "
"pomáhal při stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém "
"čase za mnou přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s "
"námi strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na nás "
"nikdy nezapomene, ale jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se "
"jednou vrátí a znovu nás navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. I "
"já si budu navždy pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na jeho "
"neotřesitelnou důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
"jsme jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném "
"vítězství jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu "
"a radujíce se z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do "
"práce a začali si budovat nové příbytky. Rogrimir s námi ještě zůstal "
"a pomáhal při stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém "
"čase za mnou přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který "
"s námi strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na "
"nás nikdy nezapomene, ale jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se "
"jednou vrátí a znovu nás navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. "
"I já si budu navždy pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na "
"jeho neotřesitelnou důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:351
@ -14453,17 +14459,17 @@ msgid ""
"and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"Záchranou mého života naplnil Jarl svůj dluh života, ale přesvědčili jsme "
"jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném vítězství "
"jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu a radujíce se z "
"krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce a začali "
"si budovat nové příbytky. Jarl s námi ještě zůstal a pomáhal při stavbě, byl "
"z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za mnou přišel a řekl "
"mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi strávil, mu podle "
"jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na nás nikdy nezapomene, ale "
"jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se jednou vrátí a znovu nás "
"navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. I já si budu navždy "
"pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na jeho neotřesitelnou "
"důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
"jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se. Po našem úžasném vítězství "
"jsme celé dny slavili, děkujíce Eloh a bohu mořského lidu a radujíce se "
"z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce "
"a začali si budovat nové příbytky. Jarl s námi ještě zůstal a pomáhal při "
"stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za mnou "
"přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi "
"strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen. Slíbil, že na nás "
"nikdy nezapomene, ale jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se "
"jednou vrátí a znovu nás navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. "
"I já si budu navždy pamatovat jej i jeho druh a dlouho budu vzpomínat na "
"jeho neotřesitelnou důvěru a vše, čím nám v našich strastech pomohl."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:376
@ -14521,13 +14527,13 @@ msgid ""
"would have been proud of us. He was both a great warrior and a great "
"teacher. He will be remembered."
msgstr ""
"Od našeho odchodu z pouště se toho stalo tolik, ale při pohledu zpět na "
"celou naši cestu nechci zapomenout na Garaka a oběť, kterou přinesl. "
"Pochybuji, že bychom se dostali z písků naživu, nebýt jej, jeho síly a "
"moudrosti. Pamatuji se, jak se usmíval, když se vrhal do boje, a jak se poté "
"modlil nad těly jeho padlých přátel. Občas na něj vzpomínám, jak je pohřben "
"v píscích se svými bojovníky. Myslím, že by na nás byl hrdý. Byl jak velký "
"válečník, tak i velký učitel. Nebude zapomenut."
"Od našeho odchodu z pouště se toho stalo tolik, ale při pohledu zpět na "
"celou naši cestu nechci zapomenout na Garaka a oběť, kterou přinesl. "
"Pochybuji, že bychom se dostali z písků naživu, nebýt jej, jeho síly "
"a moudrosti. Pamatuji se, jak se usmíval, když se vrhal do boje, a jak se "
"poté modlil nad těly svých padlých přátel. Občas na něj vzpomínám, jak je "
"pohřben v píscích se svými bojovníky. Myslím, že by na nás byl hrdý. Byl jak "
"velký válečník, tak i velký učitel. Nebude zapomenut."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:411
@ -14545,17 +14551,17 @@ msgid ""
"as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their "
"lives to destroy it."
msgstr ""
"Co se týká černé citadely, po mnohých diskusích jsme se vrátili k pradávným "
"Co se týká černé citadely, po mnohých diskusích jsme se vrátili k pradávným "
"rituálům pro očišťování pošpiněné země  ohněm. Naplnili jsme celou stavbu "
"dřevem a olejem a podpálili to místo, aby bylo jisté, že budou případné "
"dřevem a olejem a podpálili to místo, aby bylo jisté, že budou případné "
"pozůstatky Yechnagothiny špíny zničeny svatými plameny. Pak jsme celou "
"citadelu strhli, kámen po kameni. Byl jsem sice v pokušení použít kameny při "
"nějaké budoucí stavbě, ale nebyl jsem si jistý, jaká nečistá magie v nich "
"může přetrvávat, a nehodlal jsem to zkoušet v praxi. S pomocí mořského lidu "
"jsme kameny odvlekli daleko do vod a svrhli je do hlubin oceánu, až ke dnu. "
"citadelu strhli, kámen po kameni. Byl jsem sice v pokušení použít kameny při "
"nějaké budoucí stavbě, ale nebyl jsem si jistý, jaká nečistá magie v nich "
"může přetrvávat, a nehodlal jsem to zkoušet v praxi. S pomocí mořského lidu "
"jsme kameny odvlekli daleko do vod a svrhli je do hlubin oceánu, až ke dnu. "
"Jakmile jsme se zbavili posledního kamene, rozhodli jsme, že to místo "
"zůstane holé bez ohledu na to co postavíme nebo vyroste poblíž; bude tak "
"připomínkou zla, které zde jednou přebývalo, a těch, kteří za jeho zničení "
"zůstane holé bez ohledu na to, co postavíme nebo vyroste poblíž; bude tak "
"připomínkou zla, které zde jednou přebývalo, a těch, kteří za jeho zničení "
"položili životy."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -14573,16 +14579,16 @@ msgid ""
"mistakes so you will not repeat them. And most of all, treasure every day, "
"for it is a gift, from us to you."
msgstr ""
"Od událostí, které zde popisuji, již uplynulo mnoho let a nejsem tak čiperný "
"a hbitý, jak jsem bývával, a tak jsem se rozhodl, že nastal čas sepsat toto "
"Od událostí, které zde popisuji, již uplynulo mnoho let a nejsem tak čiperný "
"a hbitý, jak jsem bývával, a tak jsem se rozhodl, že nastal čas sepsat toto "
"vše pro případ, že by se mi něco přihodilo. Mé jediné přání je, aby naši "
"potomci nezapomněli na ty všechny, kteří přinesli nejvyšší oběť, aby mohl "
"mít náš lid nějakou budoucnost. Při pohledu na ruiny, které po sobě "
"zůstavily dávné říše chápu, že čas smaže vše. Zapomněli jsme toho tolik o "
"zlatém věku. Nenechte náš příběh potkat tentýž osud. Neboť dokud jsou "
"vyprávěny příběhy o těch, kteří již odešli, oni v jistém smyslu stále žijí a "
"zůstávají s námi. Ctěte ty, kteří zemřeli. Pamatujte si naše chyby, ať se "
"jich dokážete vyvarovat. A co je ze všeho nejdůležitější, pamatujte, že "
"zůstavily dávné říše chápu, že čas smaže vše. Zapomněli jsme toho tolik "
"o zlatém věku. Nenechte náš příběh potkat tentýž osud. Neboť dokud jsou "
"vyprávěny příběhy o těch, kteří již odešli, oni v jistém smyslu stále žijí "
"a zůstávají s námi. Ctěte ty, kteří zemřeli. Pamatujte si naše chyby, ať se "
"jich dokážete vyvarovat. A co je ze všeho nejdůležitější, pamatujte, že "
"každý den je pokladem, darem, který jste dostali od nás."
#. [message]: speaker=Nym
@ -15044,6 +15050,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "sand storm"
msgid "sandstorm"
msgstr "písečná bouře"
@ -15079,6 +15087,16 @@ msgstr "Quenothský bojovník"
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
#| "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee "
#| "armaments. However, in recent times, the dearth of supplies for smithing "
#| "has reduced the availability of blade-crafting, necessitating the "
#| "fashioning of cheaper, more easily repaired weaponry. Quenoth Fighters "
#| "are remarkably skilled in coordinated groups, where they can counteract "
#| "the lack of more sophisticated weaponry by forming robust spear ranks "
#| "capable of repelling nearly any frontal assault."
msgid ""
"Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
"swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee armaments. "
@ -15090,14 +15108,14 @@ msgid ""
"his attention between multiple enemies, be they brigand, wild creature, or "
"undead."
msgstr ""
"Kdysi dávno, za lepších časů, elfští válečníci upřednostňovali použití mečů, "
"neboť jim ve srovnání s jinými zbraněmi na blízko přišly jako elegantnější "
"a všestrannější zbraně. V současné době však nedostatek surovin pro "
"kovářskou výrobu snížil dostupnost čepelí, což si vyžádalo výrobu levnějších "
"a snadněji opravitelných zbraní. Aby vyrovnali tuto sníženou kvalitu "
"výzbroje, osvojili si quenothští velkou všestrannost při jejím používání. "
"Venku v poušti je bojovník cvičen využívat důvtip, aby rozdělil svou "
"pozornost mezi více nepřátel, ať už jde o bandity, divoké tvory nebo nemrtvé."
"Kdysi dávno, během prosperujících dob, elfští válečníci upřednostňovali "
"použití mečů, neboť jim ve srovnání s jinými zbraněmi na blízko přišly jako "
"elegantnější a všestrannější zbraně. V současné době však nedostatek surovin "
"pro kovářskou výrobu snížil dostupnost čepelí, což si vyžádalo výrobu "
"levnějších a snadněji opravitelných zbraní. Quenothští bojovníci jsou "
"pozoruhodně zruční v koordinovaných skupinách, v kterých mohou čelit "
"nedostatku sofistikovanějších zbraní vytvořením robustních kopinických "
"formací schopných odrazit téměř jakýkoli frontální útok."
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
@ -15381,13 +15399,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
msgid "sun invocation"
msgstr "vzývání slunce"
msgstr ""
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:53
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:54
msgid "sun ray"
msgstr "paprsek slunce"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -15419,7 +15437,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:71
msgid "sun incarnate"
msgstr "vtělené slunce"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5
@ -16231,6 +16249,15 @@ msgstr "+$amount ke zkušenosti"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
#| "certain Wesnoth standards, such as the elves stats and the day/night "
#| "cycle. This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have "
#| "longer scenarios with objectives that change in the middle. For these "
#| "reasons, we strongly suggest that you occasionally save your game mid-"
#| "scenario, so you wont lose all your progress if you get stuck and have "
#| "to start over."
msgid ""
"Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
"certain Wesnoth standards, such as the elves stats, the day/night cycle, "
@ -16241,9 +16268,8 @@ msgid ""
"your progress if you get stuck and have to start over."
msgstr ""
"Poznámka: Toto tažení pravděpodobně není pro začátečníky nejlepší volbou. "
"Modifikuje některé standardy Wesnothu, jako třeba vlastnosti elfů, "
"cyklus denní doby, náklady na povolávání a obecný přístup k úrovním "
"obtížnosti. Zároveň klade důraz na RPG prvky a má delší scénáře s často se "
"Modifikuje některé standardy Wesnothu, zejména vlastnosti elfů a denní "
"cyklus. Zároveň klade důraz na RPG prvky a má delší scénáře s často se "
"měnícími cíli. Z těchto důvodů je vhodné občas ukládat hru i uprostřed "
"scénáře, abys při „zákysu“ nemusel začínat znovu."
@ -17179,3 +17205,15 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Jízdní kostlivec"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
#~ "and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali "
#~ "kostry koní, jež povstaly nečistými silami z písků spolu s nimi a vydali "
#~ "se šířit strach a zkázu."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-01 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -547,15 +547,6 @@ msgstr "Ono to šeptá..."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before the world grew cold, the Tellers spoke to us our first Memories.\n"
#| "Some of their wisdom, shared to us.\n"
#| "Yet now they can only whisper, too softly to be heard.\n"
#| "\n"
#| "The final words they spoke aloud...\n"
#| "\n"
#| "““ Ward thyselves. The Faerie reached this world. ”"
msgid ""
"Before the world grew cold, the Tellers spoke to us our first Memories.\n"
"Some of their wisdom, shared to us.\n"
@ -1443,12 +1434,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:19
msgid "Savory..."
msgstr ""
msgstr "Pikantní..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:24
msgid "Sapid..."
msgstr ""
msgstr "Plné chuti..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:29
@ -1504,7 +1495,7 @@ msgstr "Ta stvoření si říkají „skřeti“."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:52
msgid "Hmm... Ork chops"
msgstr ""
msgstr "Hmm... „Skřetí kotletky“"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:57
@ -1675,10 +1666,8 @@ msgstr "Diváci"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Hold the advantage by turn 24"
msgid "Hold the advantage at the end of turn 24"
msgstr "Na začátku 24. kola budeš mít převahu"
msgstr "Na konci 24. kola budeš mít převahu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:215
@ -1687,10 +1676,8 @@ msgstr "Poraz Karrona"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Not hold the advantage by turn 24"
msgid "Not hold the advantage at the end of turn 24"
msgstr "Na začátku 24. kola nebudeš mít převahu"
msgstr "Na konci 24. kola nebudeš mít převahu"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:223
@ -1703,11 +1690,13 @@ msgid ""
"Advantage is determined by adding the gold, the value of the drakes on the "
"field, and five times the income; Right-click to see the current score"
msgstr ""
"Převaha je určena sumou zlata, hodnot drakonidů v poli a pětinásobku příjmu\n"
"Její aktuální skóre si zobrazíš kliknutím pravým tlačítkem myši"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:234
msgid "Karron will get an income of $side_2.village_gold gold per village"
msgstr ""
msgstr "Za každou vesnici získá Karron příjem $side_2.village_gold zlaté"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:238
@ -1755,7 +1744,7 @@ msgstr "Kéž by tvé zuby byly tak ostré jako tvůj jazyk."
#. [set_menu_item]: id=advantage_dialog
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:359
msgid "Show Advantage"
msgstr ""
msgstr "Zobraz skóre převahy"
#. [message]: speaker=Vladnir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:416
@ -5227,7 +5216,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:393
msgid "Reshan... about <b><i>that</i></b> cave... there is someth—"
msgstr ""
msgstr "Rešane..., v <b><i>této</i></b> jeskyni... je něco..."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:411
@ -5310,17 +5299,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:549
msgid "Is that you again, Khrakrahs?"
msgstr ""
msgstr "To jsi zase ty, Krakraši?"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:553
msgid "It is to his ssstronger brother, Shekkahan, that you ssspeak!"
msgstr ""
msgstr "Mluvíšš ss jeho ssilnějšším bratrem, Ššekekahanem!"
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:559
msgid "As you say."
msgstr ""
msgstr "Když myslíš."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:563
@ -5329,6 +5318,9 @@ msgid ""
"\n"
"You are advised to move aside."
msgstr ""
"Budu procházet touto horou.\n"
"\n"
"Doporučuji ti nestát nám v cestě."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:571
@ -5339,6 +5331,11 @@ msgid ""
"\n"
"Now, I must resume my work and you must leave..."
msgstr ""
"Nemůžeš mi nahnat strach. I kdybyste zničili tohoto mého ponurého avatara, "
"jehož ústy k vám právě mluvím, pokračoval bych v jednání skrze svá ostatní "
"vtělení, existující na vzdálených místech.\n"
"\n"
"Teď musím pokračovat ve své práci a vy musíte odejít..."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:579
@ -5353,6 +5350,14 @@ msgid ""
"it has transmuted. And if it only glimpses my work in this early phase, we "
"may lose our worlds best hope against it."
msgstr ""
"Počkat..., co je to za vámi?\n"
"\n"
"Stvoření <i>Víly</i> vás následovala...\n"
"\n"
"Pokud se dokáží dostat blíž, uvidí <b><u>to</u></b>, co zde bylo vytvořeno.\n"
"Říše víl vidí a cítí prostřednictvím smyslů všech jednodušších bytostí, "
"které proměnila. A pokud ta jen letmo zahlédnou mou práci v této rané fázi, "
"můžeme proti ní ztratit největší naději našeho světa."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:588
@ -5363,6 +5368,11 @@ msgid ""
"That is a fearsome word known from even our oldest Memories.\n"
"Tell us its full meaning."
msgstr ""
"Víla...\n"
"\n"
"Říkáš, že ti, kdo nás pronásledují, jsou od „Víly“.\n"
"To je děsivé jméno známé i z našich nejstarších Vzpomínek.\n"
"Vysvětli nám jeho plný význam."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:598
@ -5372,6 +5382,10 @@ msgid ""
"Faerie creatures are chasing you; you must leave the way you came or they "
"will follow you here."
msgstr ""
"Na to <b><u>není</u></b> čas!\n"
"\n"
"Vílí stvoření vás pronásledují. Musíte opustit cestu, kterou jste přišli, "
"nebo vás sem budou následovat."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:604
@ -5390,6 +5404,10 @@ msgid ""
"Dragonsss! Gate behind talking boness ssmellsss of fresh air. That isss way "
"through mountain. We mussst break through that gate! With hassste, dragonsss!"
msgstr ""
"<i>větří s vyplazeným jazykem</i>\n"
"\n"
"Dracci! Brána zza mluvíccím kosstrounem voní čersstvým vzzduchem. To je "
"cessta přesss horu. Mussíme tu bránu prolomit! A ssvižžně, dracci!"
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:631
@ -5602,12 +5620,12 @@ msgstr "Yetiové"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:170
msgid "Gorlack must reach the beacon at the northern volcano"
msgstr ""
msgstr "Gorlak se musí dostat k majáku na severní sopce"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:174
msgid "From there, make your final stand"
msgstr ""
msgstr "Tam vzdoruj svému finálnímu protivenství"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:194
@ -5761,7 +5779,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:554
msgid "Make your final stand"
msgstr ""
msgstr "Vzdoruj svému finálnímu protivenství"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:588
@ -5771,7 +5789,7 @@ msgstr "Zhyň."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:601
msgid "Your challenge is accepted."
msgstr ""
msgstr "Tvá výzva je přijata."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:605
@ -5801,7 +5819,7 @@ msgstr "Zadržž, mocný Ššekekahane!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:680
msgid "You are bold to present such an imposter!"
msgstr ""
msgstr "Opovážlivče, jak mi můžeš představovat takového podvodníka!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:684
@ -5954,17 +5972,18 @@ msgstr "Přesunutí jakékoli tvé jednotky na východ tunelu ho zničí"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:347
msgid "I sssee now you are not Shekkahan. I sssaw as I wished to sssee."
msgstr ""
"Teď užž vidím, žže nejssi Ššekekahan. Viděl jssem, cco jssem ssi přál vidět."
"Teď užž vidím, žže nejssi Ššekekahan. Byl jssem zzasslepen tím, cco jssem "
"ssi přál vidět."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:351
msgid "As have I..."
msgstr ""
msgstr "Stejně jako já..."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:355
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
msgstr "Cco tím mysslíšš?"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:359
@ -5979,6 +5998,15 @@ msgid ""
"\n"
"It had cornered him."
msgstr ""
"Dávno, když jsem byl ještě mládě...\n"
"Zabloudil jsem daleko od Vladnirova panství, ztracený ve snech o úžasných "
"věcech, které mají nastat.\n"
"\n"
"Z nedaleké jeskyně jsem slyšel výkřiky.\n"
"Můj přítel Rešan tam narazil na nečestnou ničemnost, která se tam skrývala.\n"
"Usilovala o jeho život, aby utajila svou tamní přítomnost.\n"
"\n"
"Zahnala ho do kouta."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:370
@ -5988,6 +6016,10 @@ msgid ""
"\n"
"With one swipe I was sent to the ground, bleeding."
msgstr ""
"Cítil jsem se nezranitelný, jako hrdina ve svém vlastním příběhu.\n"
"Zaútočil jsem na bestii, udeřil ji holými drápy a plival slabé jiskry.\n"
"\n"
"Jediným máchnutím jsem byl poslán k zemi, krvácející."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:377
@ -5998,6 +6030,11 @@ msgid ""
"\n"
"Flee... abandon Reshan to die..."
msgstr ""
"Mé tělo zatuhlo, jak se připravovalo na útěk...\n"
"\n"
"Touha uprchnout byla ohromná...\n"
"\n"
"Uprchnout... a nechat Rešana zemřít..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:385
@ -6010,6 +6047,13 @@ msgid ""
"I would do anything to save my friend.\n"
"I felt the whole world around me burning for the means to save him."
msgstr ""
"Bolestivá vina z té poslední myšlenky...,\n"
"\n"
"<i>... nech svého přítele zemřít...,</i>\n"
"\n"
"... znovu zapálila mé srdce neznámou vášní.\n"
"Udělal bych cokoliv, abych svého přítele zachránil.\n"
"Cítil jsem, jak celý svět kolem mě hoří potenciálem jeho záchrany."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:395
@ -6020,6 +6064,11 @@ msgid ""
"\n"
"It was there now."
msgstr ""
"Tehdy jsem to ucítil pod svým pravým křídlem.\n"
"Kopí rváčů se zlomeným ratištěm.\n"
"Když jsem vstoupil do jeskyně, nebylo tam.\n"
"\n"
"Teď tam bylo."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:403
@ -6029,6 +6078,10 @@ msgid ""
"I threw myself upon it with all my hate.\n"
"The spear I ran deep into its cold heart."
msgstr ""
"Ničemnost se otočila, aby dobila Rešana.\n"
"\n"
"Vrhl jsem se na ni se vší nenávistí.\n"
"S kopím, kterým jsem zajel hluboko do jejího chladného srdce."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:410
@ -6037,17 +6090,22 @@ msgid ""
"\n"
"Ever since have I fled the fear that drove me toward such vile cowardice."
msgstr ""
"Od té doby absolutně důvěřuji síle ohně, co zachránila mého přítele...\n"
"\n"
"Od té doby jsem prchal před strachem, který mě hnal k takové odporné "
"zbabělosti."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:416
msgid "You shunned Reshans fears too."
msgstr ""
msgstr "A také ssess vyhýbal Reššanovým obavám."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:420
msgid "Breathing in his fears could chill my heart to cowardice."
msgstr ""
msgstr "Vstřebávání jeho obav by mi mohlo zmrazit srdce ke zbabělosti."
# Není v originále chyba určení osoby?
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:424
msgid ""
@ -6064,12 +6122,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:434
msgid "Your fear for him made you brave."
msgstr ""
msgstr "Tvůj sstrach o něj tě uččinil sstateččným."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:438
msgid "A discarded spear made me brave."
msgstr ""
msgstr "Zahozené kopí mě učinilo statečným."
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:442
@ -6077,6 +6135,8 @@ msgid ""
"That ssspear was your means to sssave your friend. It appeared <b>as</b> you "
"feared for him. Because you did."
msgstr ""
"To kopí bylo prosstředkem, jak zzachránit ssvého přřítele. Objevilo sse, "
"<b>když</b> ssess o něj bál. Protožže jssi ten sstrach měl."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:446
@ -6086,7 +6146,7 @@ msgstr "... ... ... ..."
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:466
msgid "Come ssswiftly! Deep dwellers emerge!"
msgstr ""
msgstr "Posspěššte! Vylézzají ssem obyvatelé zz hlubin!"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. Somehow this dwarf clan has come under the leadership of a berserker, who naturally loves fighting and drinking and drunken fighting.
@ -6175,7 +6235,7 @@ msgstr ""
#. "What's this? How did you get all the way over here?"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:617
msgid "Whits this? How did ye git a th wey ower ere?"
msgstr ""
msgstr "Co to má být? Jak jste dostali až sem?"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:632
@ -6184,6 +6244,8 @@ msgid ""
"You can no easier cast us off these peaks than we could pull you from the "
"deep."
msgstr ""
"Hleďte, k jakým koncům dospělo vaše pachtění. Svrhnout nás z těchto vrcholů "
"je pro vás stejně komplikované jako pro nás vás vytáhnout z hlubin."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:639
@ -6195,12 +6257,18 @@ msgid ""
"The vast under world beneath these we shall not violate.\n"
"Both of us may hunt the lowlands so long as one takes not the other as game."
msgstr ""
"Nabízím vám tuto dohodu.\n"
"\n"
"Všechny vrcholy patří nám.\n"
"A také obsah jejich půd pro potřeby našich kovářských dílen.\n"
"Rozsáhlý podzemní svět pod nimi nebudeme narušovat.\n"
"Obě strany mohou lovit v nížinách, pokud jeden druhého nebude brát jako zvěř."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Not sure I like the sound of this deal."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:649
msgid "Nae sure ah like the sound o this deal."
msgstr ""
msgstr "Nevím, jestli se mi taková dohoda pozdává."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:655
@ -6209,6 +6277,9 @@ msgid ""
"We covet the soil as little as you do the clouds.\n"
"We shall find no better neighbors than each other."
msgstr ""
"Je tou nejlepší, co získáte.\n"
"Hlubiny země nás lákají stejně málo jako vás oblaka.\n"
"Nenajdeme lepší sousedy než jeden druhého."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "You're not easy to haggle with, dragon."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6966,10 +6966,8 @@ msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:144 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Other Games"
msgid "Other aspects: "
msgstr "Další hry"
msgstr "Další aspekty: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:170 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:181
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1076 src/reports.cpp:1088
@ -6989,7 +6987,7 @@ msgstr "Útoky: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:184
msgid "Chance to hit: "
msgstr ""
msgstr "Šance na zásah: "
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
msgid "No units found."
@ -8820,22 +8818,20 @@ msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "Tato denní doba je pouze útržek!"
#: src/units/abilities.cpp:915
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "zpomalení: "
msgstr "Vlastní: "
#: src/units/abilities.cpp:918
msgid "Taught: "
msgstr ""
msgstr "Naučeno: "
#: src/units/abilities.cpp:921
msgid "Taught: (by an enemy): "
msgstr ""
msgstr "Naučeno (nepřítelem): "
#: src/units/abilities.cpp:934
msgid "Used by opponent: "
msgstr ""
msgstr "Užito protivníkem: "
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:461