updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-16 10:38:35 +00:00
parent 087c81c18d
commit 7b39bde228
3 changed files with 220 additions and 371 deletions

View file

@ -1,62 +1,62 @@
# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: IT\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "tutti"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Incolla"
msgstr "acqua"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "pianeggiante"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "deserto"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "foresta"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "congelato"
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "impervio"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "grotta"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
#, fuzzy
msgid "village"
msgstr "Villaggi:"
msgstr "villaggio"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
#, fuzzy
msgid "castle"
msgstr "Incolla"
msgstr "castello"
#: data/themes/editor.cfg:523
msgid "File"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Riempi"
#: src/editor/editor.cpp:238
msgid "Set player's starting position"
msgstr "Imposta la posizione di inizio del giocatore"
msgstr "Scegli posizione iniziale del giocatore"
#: src/editor/editor.cpp:240
msgid "Zoom in"
@ -116,12 +116,11 @@ msgstr "Rifletti la mappa"
#: src/editor/editor.cpp:256
msgid "Update transitions"
msgstr "Aggiorna traduzioni"
msgstr "Aggiorna transizioni"
#: src/editor/editor.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Ritarda aggiornamento traduzioni"
msgstr "Ritarda aggiornamento transizioni"
#: src/editor/editor.cpp:465
msgid "Language"
@ -129,7 +128,7 @@ msgstr "Lingua"
#: src/editor/editor.cpp:466
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Scegli la lingua che preferisci:"
msgstr "Scegli la lingua preferita:"
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor_main.cpp:288
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "Editor per le mappe di Battle for Wesnoth"
#: src/editor/editor.cpp:507
msgid "Save the Map As"
msgstr "Salva la mappa con nome"
msgstr "Salva la mappa come"
#: src/editor/editor.cpp:518
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -169,7 +168,7 @@ msgid ""
"different name."
msgstr ""
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri non validi nel nome della "
"mappa. Bisogna salvarla con un nome differente. "
"mappa. Bisogna salvarla con un nome differente."
#: src/editor/editor.cpp:629 src/editor/editor.cpp:703
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -193,7 +192,7 @@ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1352
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Errore: Hai inserito un carattere non valido nel nome del file"
msgstr "Errore: Hai inserito un carattere non valido nel nome del file."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:429
msgid "FG"
@ -208,8 +207,10 @@ msgstr "Sfondo"
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Non è possibilie ridimensionare la mappa, la dimensione richiesta è maggiore "
"del massimo, dimensione="
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
msgid " maximum="
msgstr ""
msgstr " massimo="

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,14 +38,13 @@ msgstr "Eroe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Impegnativo)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
msgstr "Campione"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr ""
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
"legittimo erede.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 29 scenari.)"
"(Livello per principianti, 25 scenari.)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -239,7 +238,7 @@ msgid ""
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'isola di Alduin. Se riusciamo "
"Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'Isola di Alduin. Se riusciamo "
"ad arrivare fin lì saremo al sicuro. Konrad, dobbiamo reclutare alcuni elfi "
"per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al cartello posto a nord-ovest. Ti "
"proteggerò io!"
@ -289,7 +288,7 @@ msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'isola di Alduin. "
"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'Isola di Alduin. "
"Speriamo di poter trovare un rifugio là."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:311
@ -480,7 +479,7 @@ msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Sì, navigheremo sino l'isola di Alduin, Konrad, la mia terra natale e quella "
"Sì, navigheremo sino l'Isola di Alduin, Konrad, la mia terra natale e quella "
"di molti maghi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
@ -665,7 +664,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "L'isola di Alduin"
msgstr "L'Isola di Alduin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:18
@ -686,7 +685,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:179
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'isola di Alduin."
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Alduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:183
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
@ -805,7 +804,7 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Ha preso il controllo della baia delle perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
"Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
"li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con cui aumenta "
"ogni giorno le sue ricchezze. Ho sentito dire che potrebbe rompere il "
"secolare trattato e attaccare Elensefar!"
@ -815,7 +814,7 @@ msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Non possiamo intervenire? Quanti uomini ha nella baia delle perle? Possiamo "
"Non possiamo intervenire? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? Possiamo "
"riprenderne il controllo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:305
@ -828,7 +827,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "La baia delle perle"
msgstr "La Baia delle Perle"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
@ -865,7 +864,7 @@ msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Quindi questa è la baia delle perle. Sembra che i nereidi lavorino duramente!"
"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i nereidi lavorino duramente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:198
msgid ""
@ -873,7 +872,7 @@ msgid ""
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i Nereidi con l'ausilio "
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i nereidi con l'ausilio "
"dei nostri uomini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:202
@ -1261,7 +1260,7 @@ msgid ""
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"Sembra un avamposto di non morti! Se riusciremo a sconfiggerli, la "
"Sembra un avamposto di non-morti! Se riusciremo a sconfiggerli, la "
"popolazione locale ce ne sarà grata. Ma non so se abbiamo la forza e il "
"tempo per combattere questo nemico."
@ -1319,7 +1318,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
msgstr "L'isola dei dannati"
msgstr "L'Isola dei Dannati"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:40
msgid ""
@ -1444,7 +1443,7 @@ msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Se sradichiamo il dominio dei non morti da queste isole, verrò sicuramente "
"Se sradichiamo il dominio dei non-morti da queste isole, verrò sicuramente "
"con voi. Altrimenti, dovrò svolgere il mio compito prima di potermi muovere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:305
@ -1593,7 +1592,7 @@ msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr ""
"Salute amici. Siamo della gilda dei ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi a "
"Salute, amici. Siamo della gilda dei ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi a "
"combattere gli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:268
@ -1660,21 +1659,20 @@ msgid ""
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su ogni edificio della "
"città, noi vedremo il segno e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
"città, noi vedremo il segnale e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
"della città."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:318
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
"Sono d'accordo. Ma, come riuscirai a vedere la nostra bandiera nel buio?"
msgstr "D'accordo, ma riuscirete a vedere la nostra bandiera nel buio?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:322
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Sì, vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti prego di non "
"guidarci verso un massacro."
"Sì, la vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti prego di "
"non guidarci verso un massacro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:326
msgid ""
@ -1733,9 +1731,8 @@ msgstr ""
"Alla fine abbiamo ripreso il controllo della città! Riposiamoci, amici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore."
msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar saranno al suo servizio, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:518
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@ -1752,7 +1749,7 @@ msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr ""
"Salute amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
"Salute, amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
"fatta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
@ -1784,11 +1781,11 @@ msgstr ""
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Il consiglio si è riunito e ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
"recuperare lo scettro di fuoco."
"recuperare lo Scettro di Fuoco."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:586
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr "Lo scettro di fuoco? Che cos'è?"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cos'è?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
msgid ""
@ -1804,9 +1801,9 @@ msgstr ""
"forgiato dai nani di Knalga su richiesta di re Haldric II. Richiese anni di "
"lavoro dei loro fabbri più abili, ma poco dopo il suo completamento, i suoi "
"artefici furono inseguiti nel sottosuolo e attaccati dagli elfi. Nessuno sa "
"di preciso che cosa accadde, ma lo scettro si perse da qualche parte nelle "
"di preciso che cosa accadde, ma lo Scettro si perse da qualche parte nelle "
"grandi caverne. Sono passati molti anni, e le fortune dei nani sono "
"sbiadite, ma lo scettro non fu mai ritrovato."
"sbiadite, ma lo Scettro non fu mai ritrovato."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:596
msgid "But what has this to do with me?"
@ -1820,7 +1817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo "
"successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia reale "
"che fosse stato capace di recuperare lo scettro di fuoco sarebbe divenuto Re."
"che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di fuoco sarebbe divenuto Re."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:606
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
@ -1836,10 +1833,9 @@ msgid ""
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello scettro, "
"per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperare lo "
"scettro per primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla "
"corona."
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
"per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperarlo per "
"primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla corona."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:621
msgid "Me? King?"
@ -1856,7 +1852,7 @@ msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr "Le strade incrociate"
msgstr "Strade incrociate"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:16
msgid "Defeat Kojun Herolm"
@ -1987,7 +1983,7 @@ msgid ""
"gather more allies in the north."
msgstr ""
"Non possiamo ancora osare un confronto con Asheviere. Dobbiamo recuperare lo "
"scettro di fuoco e riunire gli alleati a nord."
"Scettro di Fuoco e riunire gli alleati a nord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:497
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
@ -2248,7 +2244,7 @@ msgid ""
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"La mia gente bagna le armi con acqua sacra quando combatte i non morti. Di "
"La mia gente bagna le armi con acqua sacra quando combatte i non-morti. Di "
"solito l'effetto dura fino alla fine della battaglia, ed essi tremano dal "
"terrore per le nostre armi... se tremare fosse possibile per una creatura "
"non morta."
@ -2282,7 +2278,7 @@ msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"È Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'isola dei Dannati, "
"È Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'Isola dei Dannati, "
"speriamo che possa aiutarci nuovamente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:296
@ -2753,7 +2749,7 @@ msgstr "Fermo! Non passerai! Presto, rinforzi, proteggete la principessa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
msgstr "Mi stai scacciando dal campo, ma non mi hai sconfitto, impostore!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
msgid "Sea Serpent"
@ -2857,7 +2853,7 @@ msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo scettro "
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"di fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:145
@ -2888,7 +2884,7 @@ msgid ""
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Stiamo cercando lo scettro di fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
"Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
"mani, e voi, uomini, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo "
"muoverci!"
@ -3051,7 +3047,7 @@ msgid ""
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"Non sarebbe una saggia scelta poiché la nostra missione è recuperare lo "
"scettro di fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi ci "
"Scettro di Fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi ci "
"circonderanno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189
@ -3405,12 +3401,12 @@ msgid ""
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
"trono. Cerchiamo lo scettro di fuoco."
"trono. Cerchiamo lo Scettro di fuoco."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Lo scettro di fuoco? Siete fuori di testa? Sicuramente scherzate!"
msgstr "Lo Scettro di fuoco? Siete fuori di testa? Sicuramente scherzate!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374
msgid ""
@ -3418,7 +3414,7 @@ msgid ""
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto "
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo Scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto "
"di voi nani per trovarlo. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
@ -3426,8 +3422,8 @@ msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro "
"di fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro "
"di Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
msgid "I am, sir."
@ -3479,7 +3475,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo scettro di fuoco?"
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di fuoco?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
msgid ""
@ -3760,18 +3756,16 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Chi va là? Amici o nemici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli orchi da questi tunnel! "
"Per favore aiutateci."
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli orchi e i troll da queste "
"gallerie! Per favore, aiutateci."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Ah, un dannato orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
msgstr "Vile creatura! Cacciamo via la sua razza dalle gallerie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:415
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -3852,7 +3846,7 @@ msgid ""
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Queste caverne sono estese. Se dobbiamo trovare lo scettro di fuoco dobbiamo "
"Queste caverne sono estese. Se dobbiamo trovare lo Scettro di fuoco dobbiamo "
"sbrigarci. Non siamo soli, e ora che i nostri nemici hanno odorato il nostro "
"sangue sarà anche peggio."
@ -3862,7 +3856,7 @@ msgid ""
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Lo scettro? Ah, lo scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete "
"Lo scettro? Ah, lo Scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete "
"ambiziosi. Oltre la mia cittadella la progenie dell'oscurità ha il controllo "
"assoluto. Non sopravviverete senza aiuto."
@ -3877,7 +3871,7 @@ msgid ""
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser lì. "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo Scettro può solo esser lì. "
"Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
"vi proteggeranno."
@ -3886,7 +3880,7 @@ msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"La vostra offerta è bene accetta, Sire nanico. Tenere lo scettro fuori dalle "
"La vostra offerta è bene accetta, Sire nanico. Tenere lo Scettro fuori dalle "
"grinfie del male è un obiettivo comune a tutti noi, e con il vostro aiuto "
"riusciremo a prevalere!"
@ -3998,7 +3992,7 @@ msgid ""
"daylight again!"
msgstr ""
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
"vostri giochetti. Poi prenderò lo scettro e tornerò in superficie!"
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:218
msgid "Troll"
@ -4062,7 +4056,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:344
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "Grazie principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo scettro!"
msgstr "Grazie principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:371
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
@ -4072,7 +4066,7 @@ msgstr "Non posso credere che finisca così!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33
msgid "The Scepter of Fire"
msgstr "Lo scettro di fuoco"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15
msgid ""
@ -4099,11 +4093,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:58
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr "Prendi lo scettro di fuoco con Konrad o Li'sar"
msgstr "Prendi lo Scettro di Fuoco con Konrad o Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:122
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Le scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:126
msgid ""
@ -4857,9 +4851,8 @@ msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Raggiungi il fondo del fiume"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Warven"
msgstr "Darglen"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
msgid ""
@ -4936,7 +4929,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
msgid "Keh Ohn"
msgstr ""
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
msgid "Oh my! A monster!"
@ -4944,7 +4937,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr ""
msgstr "Un drago! È uno grosso!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
msgid ""
@ -4954,7 +4947,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
msgid "A talking dragon?"
msgstr ""
msgstr "Un drago che parla?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
msgid ""
@ -5017,9 +5010,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "La principessa di Wesnoth"
msgstr "Il principe dice la verità."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
@ -5076,7 +5068,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:892
msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr ""
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:896
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
@ -5117,7 +5109,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
msgid "Grrroar"
msgstr ""
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
@ -5260,7 +5252,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
msgid "Yes, my lady!"
msgstr ""
msgstr "Sì, mia signora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
msgid "Everybody inside..."
@ -5589,7 +5581,7 @@ msgstr "Amico degli elfi, siamo in salvo!"
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
"El'rien, abbiamo lo scettro di fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
"El'rien, abbiamo lo Scettro di Fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
"Elensia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:737
@ -5613,24 +5605,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:52
msgid "Turns expire"
msgstr ""
msgstr "Scadono i turni"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80
msgid "Szerkz"
msgstr ""
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:114
msgid "Haralamdum"
msgstr ""
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:133
msgid "Bona-Melodia"
msgstr ""
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
@ -5649,17 +5640,16 @@ msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:78
#, fuzzy
msgid "Bellrok"
msgstr "Reglok"
msgstr "Bellrok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87
msgid "Tindolean"
msgstr ""
msgstr "Tindolean"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95
msgid "Everlore"
msgstr ""
msgstr "Everlore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101
msgid ""
@ -6143,7 +6133,7 @@ msgid ""
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Cosa? Io una traditrice? È la regina che è una traditrice non avendo "
"rispettato i desideri del re Garard II. Abbiamo lo scettro di fuoco, quindi "
"rispettato i desideri del re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, quindi "
"facci entrare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:168
@ -6781,8 +6771,8 @@ msgid ""
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"E così il regno della regina oscura giunse alla fine, e Li'sar, figlia di "
"Garard II, venne incoronata regina di Wesnoth e protettrice dello scettro di "
"fuoco, che passerà al suo successore."
"Garard II, venne incoronata regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro di "
"Fuoco, che passerà al suo successore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:17
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
@ -7019,7 +7009,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Sergente ferito"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:53
@ -7246,7 +7236,7 @@ msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Questo è lo scettro di fuoco. Solo il vero erede al trono ha la possibilità "
"Questo è lo Scettro di fuoco. Solo il vero erede al trono ha la possibilità "
"di prenderlo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:405
@ -7296,7 +7286,7 @@ msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Lo scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
"Lo Scettro rende potente chi lo brandisce, ma non immortale. Usalo con "
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:476
@ -7430,25 +7420,3 @@ msgstr ""
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
"sotto la protezione degli elfi. Egli continuò a osservare inerme il regno di "
"terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Facile)"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "lama"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "fuoco"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfora"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impatto"
#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "Tarcyn"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "La Guardia del Sud"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -27,12 +26,12 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
"\"Guardia del sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"Un giovane cavaliere, Deoran, è incaricato di prendere il comando della "
"\"Guardia del Sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
"giocatori alla prima esperienza.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 13 scenari)"
"(Livello per principianti, 8 scenari.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -153,8 +152,8 @@ msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, messaggero di Re Haldric e "
"nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei "
"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric e "
"il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei "
"compari»?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:193
@ -194,13 +193,12 @@ msgstr ""
"condottiero (o l'unità suggerita dal gioco) sull'esagono che lo contiene."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ah! Il nuovo comandante non ha speranze. Il suo destino sarà lo stesso di "
"quell'incompetente di Loris!"
"Ah! Il nuovo comandante è un ragazzino. Farà la stessa fine di quel porco di "
"Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:240
msgid "Sir Gerrick"
@ -212,10 +210,10 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Signore, è un bene che Re Haldric vi abbia inviato in queste terre! I "
"Signore, è un bene che Re Haldric vi abbia inviato nelle nostre terre! I "
"banditi fanno quello che vogliono su tutto il territorio, uccidono e "
"saccheggiano senza pietà. Spero che riusciate a rimettere in sesto la "
"Guardia del sud e scacciare i banditi!"
"saccheggiano senza pietà. Dovete rimettere in sesto la Guardia del Sud e "
"scacciare i banditi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:256
msgid ""
@ -339,7 +337,7 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mio signore! L'alba sta sorgendo questo è il momento adatto per attaccare "
"Mio signore! L'alba sta sorgendo questo è il momento adatto per attaccare "
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:395
@ -416,8 +414,8 @@ msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Andiamo a punire questi banditi per i loro crimini e per tutti gli omicidi "
"commessi! Sono pronto per la battaglia!"
"Andiamo a punire questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che "
"hanno commesso! Sono pronto per la battaglia!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:514
msgid ""
@ -437,8 +435,8 @@ msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola al vento "
"nuovamente! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre."
"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola nuovamente! "
"Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
msgid "However I can, I will help you!"
@ -500,7 +498,7 @@ msgid ""
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"È morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto "
"dei rinforzi vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
"dei rinforzi vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:650
msgid ""
@ -530,9 +528,9 @@ msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"La situazione è molto peggio di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare verso "
"Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite uomini! Cavalchiamo per "
"Westin!"
"La situazione è molto peggiore di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare "
"verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! Cavalchiamo "
"per Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
@ -581,8 +579,8 @@ msgid ""
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze del nord "
"allora, mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua "
"morte, così come Sir Loris ha pagato per il suo sciocco orgoglio!"
"allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua morte, "
"così come Sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:198
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
@ -680,7 +678,7 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremo del nostro meglio per difendere la città voi guidate i vostri "
"Faremo del nostro meglio per difendere la città voi guidate i vostri "
"uomini attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:330
@ -726,7 +724,7 @@ msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze devo "
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze devo "
"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:448
@ -784,15 +782,14 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un ambasciatore degli elfi "
"dei boschi dell'ovest venne a conferire con Sir Loris. Chiese che mandassimo "
"un cavaliere a discutere a proposito di una nuova minaccia per Wesnoth."
"della Foresta di Aethen venne a conferire con Sir Loris. Chiese che "
"mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo rischio per Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:550
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -825,13 +822,12 @@ msgstr ""
"abilità potrebbero esservi d'aiuto contro queste armate oscure."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran mandò un esploratore per richiedere rinforzi a cavallo e partì subito "
"verso le foreste dell'ovest..."
"verso la Foresta di Aethen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
@ -842,9 +838,8 @@ msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine dei boschi elfici..."
msgstr "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine della Foresta di Aethen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
msgid ""
@ -879,7 +874,7 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran non gli permetterò di "
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran non gli permetterò di "
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere la "
"foresta ad ovest!"
@ -986,9 +981,9 @@ msgid ""
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Aspetta un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha "
"detto che gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. "
"Raccontateci dunque, che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?"
"Un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha detto che "
"gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. Raccontateci dunque, "
"che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
msgid ""
@ -1011,15 +1006,14 @@ msgstr ""
"confini molte volte. Che cosa vorresti fare, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Vorrei guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di "
"queste creature maledette e poterle distruggere. Non possiamo di certo "
"resister loro a lungo."
"Voglio guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di "
"queste creature maledette e distruggerle. Non possiamo di certo resister "
"loro a lungo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
msgid ""
@ -1091,9 +1085,8 @@ msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Forse sono alleati dei briganti che hanno saccheggiato le nostre terre! "
"Stanno diventando sempre più spavaldi, se si permettono di attaccare anche "
"gli elfi!"
"Forse sono alleati dei banditi che hanno saccheggiato le nostre terre! "
"Stanno diventando sempre più spavaldi, se osano attaccare anche gli elfi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:197
msgid ""
@ -1122,20 +1115,15 @@ msgstr ""
"intrusi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa "
"valle. Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli "
"elfi!"
"valle."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa "
"valle. Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli "
"elfi!"
"Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli elfi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:223
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
@ -1386,31 +1374,30 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Molto bene, cercheremo il fiume e sonderemo i suoi segreti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Esplora l'area a sud del grande fiume"
msgstr "Esplora l'area a sud del Fiume Nero"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:289
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Il padrone dei non-morti è sconfitto!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:294
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"No, temo che sia presente ancora molta malvagità. Deve essere stato un "
"semplice servo di un signore più oscuro."
msgstr "No... temo che sia presente ancora molta malvagità."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l'infestazione dei "
"non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Credo di vedere qualcosa che si muove nella nebbia... Sembra un accampamento!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -1697,30 +1684,28 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete a "
"Kerlath."
"Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete nella "
"provincia di Kerlath."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Buone e cattive notizie"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "S'ssth"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr ""
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr ""
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
@ -1728,15 +1713,15 @@ msgstr "Scorpione"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr ""
msgstr "Kramak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr ""
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr ""
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
@ -1748,17 +1733,17 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
msgstr "Regina Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr ""
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr ""
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
@ -1769,7 +1754,6 @@ msgid "Eliomir"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -1777,9 +1761,11 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerrick, dovete tornare a Kerlath per avvertire il vostro popolo del "
"grave pericolo a sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed elimineremo "
"qualsiasi nemico dal vostro percorso."
"Sir Gerrick, dovete tornare alla Provincia di Kerlath per avvertire il "
"vostro popolo del grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso "
"la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Puoi scegliere "
"qualche veterano per accompagnarti, e tutti quelli che lascerai indietro "
"avranno ancora il tempo di raggiungere Ethiliel e Deoran."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
msgid ""
@ -1847,21 +1833,23 @@ msgstr ""
"Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Sconfiggi la regina naga"
msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"C'è un gruppo di naga che occupano l'area... non sembrano molto amichevoli."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed Ethiliel. "
"Forse possiamo ragionare con il loro capo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1912,15 +1900,16 @@ msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il "
"passo per Deoran ed Ethiliel!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Ora correrò verso Kerlath per sapere cosa ci suggerisce il consiglio di "
"Westin..."
"Ora devo andare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
"suggerisce il consiglio di Westin..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
msgid ""
@ -2009,7 +1998,7 @@ msgid ""
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
"them!"
msgstr ""
"Forse gli elfi hanno del cibo che potremo comprare dovremmo andare a nord "
"Forse gli elfi hanno del cibo che potremo comprare dovremmo andare a nord "
"ed incontrarli!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:250
@ -2081,7 +2070,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:419
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti vogliamo solo tornare alle nostre "
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti vogliamo solo tornare alle nostre "
"case!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:423
@ -2122,7 +2111,7 @@ msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi la "
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi la "
"lascerò all'ingresso e procederò a piedi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:218
@ -2423,7 +2412,7 @@ msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Anch'io resterò qui vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
"Anch'io resterò qui vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
@ -2613,12 +2602,10 @@ msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Per ognuno di noi che cade, altri combatteranno!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Non saremo in grado di tenerli a distanza a lungo. Devo indurli alla "
"ragione! Non oseranno attaccarmi!"
"Non saremo in grado di tenerli a distanza a lungo. Devo indurli alla ragione!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:380
msgid ""
@ -2633,14 +2620,12 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
msgstr "La base di Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:393
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Porta Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:429
msgid ""
@ -2653,10 +2638,12 @@ msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Siamo molto lontani da Weldyn. Ci uccideranno tutti ben prima dell'arrivo "
"dei rinforzi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "L'ombra della guerra"
msgstr "Le sorti della guerra"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:60
msgid "Mal Feras"
@ -2702,11 +2689,8 @@ msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Certo, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:247
#, fuzzy
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutto il "
"loro potere!"
msgstr "Ho convocato il grande consiglio di Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
@ -2718,6 +2702,8 @@ msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas, ho fatto il più in fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio "
"non sono veloci come me. Ho paura che non arriveranno in tempo!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
@ -2730,13 +2716,12 @@ msgstr ""
"oscuri nell'abisso che li ha generati!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutto il "
"loro potere!"
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutta la "
"loro forza!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:274
msgid "Minister Romand"
@ -2824,9 +2809,8 @@ msgstr "lancia"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "lancia"
msgstr "mazza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
@ -2899,7 +2883,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "Generale a cavallo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
#, fuzzy
@ -2921,12 +2905,10 @@ msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Assaggia il freddo acciaio!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!"
@ -2935,13 +2917,11 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
@ -2949,12 +2929,11 @@ msgid ""
"dangerous at night."
msgstr ""
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la lancia "
"di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto "
"più pericolosi di notte."
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. La lancia di "
"Deoran li getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
"molto più pericolosi di notte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -2962,12 +2941,12 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi. Infatti essi cercano di "
"accerchiare le tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i "
"ladri non abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno un'unità loro "
"alleata dietro a quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un "
"danno doppio! Come gli strangolatori, i ladri sono vulnerabili agli attacchi "
"a distanza dei tuoi arcieri."
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
"tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non abbiano "
"mai la possibilità di attaccare quando hanno un'unità loro alleata dietro a "
"quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un danno doppio! Come "
"gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza dei tuoi "
"arcieri."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
@ -2982,7 +2961,6 @@ msgstr ""
"facilmente durante il giorno."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -2991,20 +2969,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. "
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
"Gli attacchi con armi a lama come le spade li danneggiano, e l'attacco "
"Gli attacchi con armi affilate come le spade li danneggiano, e l'attacco "
"arcano del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei banditi, sono più "
"pericolosi durante la notte!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
"lenti e deboli una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
"lenti e deboli una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad "
"affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
@ -3032,14 +3009,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Nella primavera del nono anno, i rapporti di sir Loris si interruppero "
"improvvisamente. Re Haldric decise di inviare qualcuno ad investigare."
"Nella primavera del nono anno, i rapporti dalla Guardia del sud, sotto il "
"comando di sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re Haldric decise di "
"inviare qualcuno ad investigare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
@ -3050,17 +3027,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Gli venne ordinato di cavalcare a sud verso Westin, capitale della provincia "
"di Kerlath e di sostituire Sir Loris al comando della Guardia del Sud..."
"Re Haldric investì cavalcare il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris , il "
"comandante della Guardia del Sud..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
@ -3074,7 +3050,6 @@ msgstr ""
"nessuna parte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
@ -3095,7 +3070,6 @@ msgstr ""
"loro timori erano ben fondati..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
@ -3105,25 +3079,23 @@ msgstr ""
"notte ed una densa nebbia riempì l'aria."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva "
"mai battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di "
"villaggi elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste "
"visioni si fecero scarse, a mano a mano che procedevano."
"battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di villaggi "
"elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste visioni si "
"fecero scarse, a mano a mano che procedevano."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
" erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
"disposto ad andare volontariamente."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
@ -3138,13 +3110,12 @@ msgstr ""
"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Finalmente arrivarono al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo "
"proteggevano. I non-morti erano ormai alle loro calcagna..."
"Alla fine giunsero al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo proteggevano. "
"I non-morti erano ormai alle loro calcagna..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
@ -3320,7 +3291,7 @@ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
#~ msgstr "Forse possiamo attraversare il ghiaccio?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Sembra sottile fate attenzione."
#~ msgstr "Sembra sottile fate attenzione."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Il ghiaccio sta cedendo! Non potrò tornare indietro!"
@ -3329,7 +3300,7 @@ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Non abbiamo nulla che ci possa servire per costruire un ponte devi "
#~ "Non abbiamo nulla che ci possa servire per costruire un ponte devi "
#~ "esplorare quel lato del torrente e vedere dove conduce la strada."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
@ -3349,94 +3320,3 @@ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Rompetegli le ossa!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "veloce"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "forte"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Aleron"
#, fuzzy
#~ msgid "Elendra"
#~ msgstr "Eera"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisibile"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Aggiunge uncini alle tue armi. (rallenta)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Impugna una mazza. (impatto)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Ogre selvaggio"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Regina naga"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "Per otto anni la Guardia del Sud avevano difeso le fattorie ed i casolari "
#~ "nei dintorni della città di Westin. I nemici più pericolosi erano degli "
#~ "occasionali banditi. Gli orchi erano lontani, a nord. Non c'era anima "
#~ "viva nella foresta oltre al fiume."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Un giovane comandante, Deoran, figlio di uno dei cavalieri che avevano "
#~ "cavalcato con Konrad I, fu convocato da Haldric. Il re aveva una missione "
#~ "per lui."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "valoroso,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "forte,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "forte"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "veloce"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "intelligente"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "leale"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "leale"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "segnaposto"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfora"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "lama"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impatto"