updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
087c81c18d
commit
7b39bde228
3 changed files with 220 additions and 371 deletions
|
@ -1,62 +1,62 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 12:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:11
|
||||
msgid "all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tutti"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "water"
|
||||
msgstr "Incolla"
|
||||
msgstr "acqua"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:29
|
||||
msgid "flat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pianeggiante"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:35
|
||||
msgid "desert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "deserto"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:41
|
||||
msgid "forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "foresta"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:47
|
||||
msgid "frozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "congelato"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:53
|
||||
msgid "rough"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "impervio"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:59
|
||||
msgid "cave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "grotta"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "village"
|
||||
msgstr "Villaggi:"
|
||||
msgstr "villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "castle"
|
||||
msgstr "Incolla"
|
||||
msgstr "castello"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:523
|
||||
msgid "File"
|
||||
|
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Riempi"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:238
|
||||
msgid "Set player's starting position"
|
||||
msgstr "Imposta la posizione di inizio del giocatore"
|
||||
msgstr "Scegli posizione iniziale del giocatore"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:240
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
|
@ -116,12 +116,11 @@ msgstr "Rifletti la mappa"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:256
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr "Aggiorna traduzioni"
|
||||
msgstr "Aggiorna transizioni"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "Ritarda aggiornamento traduzioni"
|
||||
msgstr "Ritarda aggiornamento transizioni"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:465
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -129,7 +128,7 @@ msgstr "Lingua"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:466
|
||||
msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
msgstr "Scegli la lingua che preferisci:"
|
||||
msgstr "Scegli la lingua preferita:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor_main.cpp:288
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
|
@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "Editor per le mappe di Battle for Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:507
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr "Salva la mappa con nome"
|
||||
msgstr "Salva la mappa come"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:518
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
|
@ -169,7 +168,7 @@ msgid ""
|
|||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri non validi nel nome della "
|
||||
"mappa. Bisogna salvarla con un nome differente. "
|
||||
"mappa. Bisogna salvarla con un nome differente."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:629 src/editor/editor.cpp:703
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
|
@ -193,7 +192,7 @@ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1352
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
msgstr "Errore: Hai inserito un carattere non valido nel nome del file"
|
||||
msgstr "Errore: Hai inserito un carattere non valido nel nome del file."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:429
|
||||
msgid "FG"
|
||||
|
@ -208,8 +207,10 @@ msgstr "Sfondo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è possibilie ridimensionare la mappa, la dimensione richiesta è maggiore "
|
||||
"del massimo, dimensione="
|
||||
|
||||
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
|
||||
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
|
||||
msgid " maximum="
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " massimo="
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -38,14 +38,13 @@ msgstr "Eroe"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Impegnativo)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Champion"
|
||||
msgstr "Campione"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
|
||||
"heir.\n"
|
||||
|
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
|
||||
"legittimo erede.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Livello per principianti, 29 scenari.)"
|
||||
"(Livello per principianti, 25 scenari.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
|
@ -239,7 +238,7 @@ msgid ""
|
|||
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
|
||||
"protect you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'isola di Alduin. Se riusciamo "
|
||||
"Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'Isola di Alduin. Se riusciamo "
|
||||
"ad arrivare fin lì saremo al sicuro. Konrad, dobbiamo reclutare alcuni elfi "
|
||||
"per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al cartello posto a nord-ovest. Ti "
|
||||
"proteggerò io!"
|
||||
|
@ -289,7 +288,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
|
||||
"will find refuge there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'isola di Alduin. "
|
||||
"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'Isola di Alduin. "
|
||||
"Speriamo di poter trovare un rifugio là."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:311
|
||||
|
@ -480,7 +479,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
|
||||
"many magi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, navigheremo sino l'isola di Alduin, Konrad, la mia terra natale e quella "
|
||||
"Sì, navigheremo sino l'Isola di Alduin, Konrad, la mia terra natale e quella "
|
||||
"di molti maghi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
|
||||
|
@ -665,7 +664,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
|
||||
msgid "The Isle of Alduin"
|
||||
msgstr "L'isola di Alduin"
|
||||
msgstr "L'Isola di Alduin"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:18
|
||||
|
@ -686,7 +685,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:179
|
||||
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
|
||||
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'isola di Alduin."
|
||||
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Alduin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:183
|
||||
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
|
||||
|
@ -805,7 +804,7 @@ msgid ""
|
|||
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
|
||||
"treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha preso il controllo della baia delle perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
|
||||
"Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
|
||||
"li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con cui aumenta "
|
||||
"ogni giorno le sue ricchezze. Ho sentito dire che potrebbe rompere il "
|
||||
"secolare trattato e attaccare Elensefar!"
|
||||
|
@ -815,7 +814,7 @@ msgid ""
|
|||
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
|
||||
"Pearls? Can we take it back from her?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo intervenire? Quanti uomini ha nella baia delle perle? Possiamo "
|
||||
"Non possiamo intervenire? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? Possiamo "
|
||||
"riprenderne il controllo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:305
|
||||
|
@ -828,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
|
||||
msgid "The Bay of Pearls"
|
||||
msgstr "La baia delle perle"
|
||||
msgstr "La Baia delle Perle"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
|
||||
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
|
||||
|
@ -865,7 +864,7 @@ msgid ""
|
|||
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
|
||||
"hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quindi questa è la baia delle perle. Sembra che i nereidi lavorino duramente!"
|
||||
"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i nereidi lavorino duramente!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -873,7 +872,7 @@ msgid ""
|
|||
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
|
||||
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i Nereidi con l'ausilio "
|
||||
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i nereidi con l'ausilio "
|
||||
"dei nostri uomini!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:202
|
||||
|
@ -1261,7 +1260,7 @@ msgid ""
|
|||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
|
||||
"such a foe, or the time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra un avamposto di non morti! Se riusciremo a sconfiggerli, la "
|
||||
"Sembra un avamposto di non-morti! Se riusciremo a sconfiggerli, la "
|
||||
"popolazione locale ce ne sarà grata. Ma non so se abbiamo la forza e il "
|
||||
"tempo per combattere questo nemico."
|
||||
|
||||
|
@ -1319,7 +1318,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
|
||||
msgid "Isle of the Damned"
|
||||
msgstr "L'isola dei dannati"
|
||||
msgstr "L'Isola dei Dannati"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1444,7 +1443,7 @@ msgid ""
|
|||
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
|
||||
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sradichiamo il dominio dei non morti da queste isole, verrò sicuramente "
|
||||
"Se sradichiamo il dominio dei non-morti da queste isole, verrò sicuramente "
|
||||
"con voi. Altrimenti, dovrò svolgere il mio compito prima di potermi muovere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:305
|
||||
|
@ -1593,7 +1592,7 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
|
||||
"to help you against the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salute amici. Siamo della gilda dei ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi a "
|
||||
"Salute, amici. Siamo della gilda dei ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi a "
|
||||
"combattere gli orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:268
|
||||
|
@ -1660,21 +1659,20 @@ msgid ""
|
|||
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su ogni edificio della "
|
||||
"città, noi vedremo il segno e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
|
||||
"città, noi vedremo il segnale e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
|
||||
"della città."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:318
|
||||
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono d'accordo. Ma, come riuscirai a vedere la nostra bandiera nel buio?"
|
||||
msgstr "D'accordo, ma riuscirete a vedere la nostra bandiera nel buio?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
|
||||
"lead us into slaughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti prego di non "
|
||||
"guidarci verso un massacro."
|
||||
"Sì, la vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti prego di "
|
||||
"non guidarci verso un massacro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1733,9 +1731,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Alla fine abbiamo ripreso il controllo della città! Riposiamoci, amici."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
|
||||
msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore."
|
||||
msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar saranno al suo servizio, mio signore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:518
|
||||
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
|
||||
|
@ -1752,7 +1749,7 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
|
||||
"could do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salute amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
|
||||
"Salute, amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste "
|
||||
"fatta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
|
||||
|
@ -1784,11 +1781,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il consiglio si è riunito e ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
|
||||
"recuperare lo scettro di fuoco."
|
||||
"recuperare lo Scettro di Fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:586
|
||||
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
|
||||
msgstr "Lo scettro di fuoco? Che cos'è?"
|
||||
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cos'è?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:591
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1804,9 +1801,9 @@ msgstr ""
|
|||
"forgiato dai nani di Knalga su richiesta di re Haldric II. Richiese anni di "
|
||||
"lavoro dei loro fabbri più abili, ma poco dopo il suo completamento, i suoi "
|
||||
"artefici furono inseguiti nel sottosuolo e attaccati dagli elfi. Nessuno sa "
|
||||
"di preciso che cosa accadde, ma lo scettro si perse da qualche parte nelle "
|
||||
"di preciso che cosa accadde, ma lo Scettro si perse da qualche parte nelle "
|
||||
"grandi caverne. Sono passati molti anni, e le fortune dei nani sono "
|
||||
"sbiadite, ma lo scettro non fu mai ritrovato."
|
||||
"sbiadite, ma lo Scettro non fu mai ritrovato."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:596
|
||||
msgid "But what has this to do with me?"
|
||||
|
@ -1820,7 +1817,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo "
|
||||
"successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia reale "
|
||||
"che fosse stato capace di recuperare lo scettro di fuoco sarebbe divenuto Re."
|
||||
"che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di fuoco sarebbe divenuto Re."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:606
|
||||
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
||||
|
@ -1836,10 +1833,9 @@ msgid ""
|
|||
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
|
||||
"will support you as the king."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello scettro, "
|
||||
"per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperare lo "
|
||||
"scettro per primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla "
|
||||
"corona."
|
||||
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
|
||||
"per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperarlo per "
|
||||
"primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla corona."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:621
|
||||
msgid "Me? King?"
|
||||
|
@ -1856,7 +1852,7 @@ msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
|
||||
msgid "Crossroads"
|
||||
msgstr "Le strade incrociate"
|
||||
msgstr "Strade incrociate"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:16
|
||||
msgid "Defeat Kojun Herolm"
|
||||
|
@ -1987,7 +1983,7 @@ msgid ""
|
|||
"gather more allies in the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo ancora osare un confronto con Asheviere. Dobbiamo recuperare lo "
|
||||
"scettro di fuoco e riunire gli alleati a nord."
|
||||
"Scettro di Fuoco e riunire gli alleati a nord."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:497
|
||||
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
|
||||
|
@ -2248,7 +2244,7 @@ msgid ""
|
|||
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
|
||||
"blades... if that is possible for an undead minion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia gente bagna le armi con acqua sacra quando combatte i non morti. Di "
|
||||
"La mia gente bagna le armi con acqua sacra quando combatte i non-morti. Di "
|
||||
"solito l'effetto dura fino alla fine della battaglia, ed essi tremano dal "
|
||||
"terrore per le nostre armi... se tremare fosse possibile per una creatura "
|
||||
"non morta."
|
||||
|
@ -2282,7 +2278,7 @@ msgid ""
|
|||
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
|
||||
"let us hope he can help us once more!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'isola dei Dannati, "
|
||||
"È Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'Isola dei Dannati, "
|
||||
"speriamo che possa aiutarci nuovamente!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:296
|
||||
|
@ -2753,7 +2749,7 @@ msgstr "Fermo! Non passerai! Presto, rinforzi, proteggete la principessa!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
|
||||
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mi stai scacciando dal campo, ma non mi hai sconfitto, impostore!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
|
||||
msgid "Sea Serpent"
|
||||
|
@ -2857,7 +2853,7 @@ msgid ""
|
|||
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
|
||||
"fall into the hands of our enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo scettro "
|
||||
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
|
||||
"di fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:145
|
||||
|
@ -2888,7 +2884,7 @@ msgid ""
|
|||
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
|
||||
"rest? Onward, I say!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiamo cercando lo scettro di fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
|
||||
"Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
|
||||
"mani, e voi, uomini, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo "
|
||||
"muoverci!"
|
||||
|
||||
|
@ -3051,7 +3047,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sarebbe una saggia scelta poiché la nostra missione è recuperare lo "
|
||||
"scettro di fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi ci "
|
||||
"Scettro di Fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi ci "
|
||||
"circonderanno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189
|
||||
|
@ -3405,12 +3401,12 @@ msgid ""
|
|||
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
|
||||
"trono. Cerchiamo lo scettro di fuoco."
|
||||
"trono. Cerchiamo lo Scettro di fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
|
||||
msgstr "Lo scettro di fuoco? Siete fuori di testa? Sicuramente scherzate!"
|
||||
msgstr "Lo Scettro di fuoco? Siete fuori di testa? Sicuramente scherzate!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3418,7 +3414,7 @@ msgid ""
|
|||
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
|
||||
"not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto "
|
||||
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo Scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto "
|
||||
"di voi nani per trovarlo. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
|
||||
|
@ -3426,8 +3422,8 @@ msgid ""
|
|||
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
|
||||
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro "
|
||||
"di fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
|
||||
"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro "
|
||||
"di Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
|
||||
msgid "I am, sir."
|
||||
|
@ -3479,7 +3475,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
|
||||
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
|
||||
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo scettro di fuoco?"
|
||||
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di fuoco?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3760,18 +3756,16 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
|
|||
msgstr "Chi va là? Amici o nemici?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
|
||||
"help us in our quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli orchi da questi tunnel! "
|
||||
"Per favore aiutateci."
|
||||
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli orchi e i troll da queste "
|
||||
"gallerie! Per favore, aiutateci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
msgstr "Ah, un dannato orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
|
||||
msgstr "Vile creatura! Cacciamo via la sua razza dalle gallerie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:415
|
||||
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
|
||||
|
@ -3852,7 +3846,7 @@ msgid ""
|
|||
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
|
||||
"worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste caverne sono estese. Se dobbiamo trovare lo scettro di fuoco dobbiamo "
|
||||
"Queste caverne sono estese. Se dobbiamo trovare lo Scettro di fuoco dobbiamo "
|
||||
"sbrigarci. Non siamo soli, e ora che i nostri nemici hanno odorato il nostro "
|
||||
"sangue sarà anche peggio."
|
||||
|
||||
|
@ -3862,7 +3856,7 @@ msgid ""
|
|||
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
|
||||
"survive without assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo scettro? Ah, lo scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete "
|
||||
"Lo scettro? Ah, lo Scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete "
|
||||
"ambiziosi. Oltre la mia cittadella la progenie dell'oscurità ha il controllo "
|
||||
"assoluto. Non sopravviverete senza aiuto."
|
||||
|
||||
|
@ -3877,7 +3871,7 @@ msgid ""
|
|||
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le "
|
||||
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser lì. "
|
||||
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo Scettro può solo esser lì. "
|
||||
"Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
|
||||
"vi proteggeranno."
|
||||
|
||||
|
@ -3886,7 +3880,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
|
||||
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vostra offerta è bene accetta, Sire nanico. Tenere lo scettro fuori dalle "
|
||||
"La vostra offerta è bene accetta, Sire nanico. Tenere lo Scettro fuori dalle "
|
||||
"grinfie del male è un obiettivo comune a tutti noi, e con il vostro aiuto "
|
||||
"riusciremo a prevalere!"
|
||||
|
||||
|
@ -3998,7 +3992,7 @@ msgid ""
|
|||
"daylight again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
|
||||
"vostri giochetti. Poi prenderò lo scettro e tornerò in superficie!"
|
||||
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:218
|
||||
msgid "Troll"
|
||||
|
@ -4062,7 +4056,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:344
|
||||
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
|
||||
msgstr "Grazie principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo scettro!"
|
||||
msgstr "Grazie principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:371
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
|
||||
|
@ -4072,7 +4066,7 @@ msgstr "Non posso credere che finisca così!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33
|
||||
msgid "The Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Lo scettro di fuoco"
|
||||
msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4099,11 +4093,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:58
|
||||
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
|
||||
msgstr "Prendi lo scettro di fuoco con Konrad o Li'sar"
|
||||
msgstr "Prendi lo Scettro di Fuoco con Konrad o Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:122
|
||||
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
|
||||
msgstr "Le scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
|
||||
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4857,9 +4851,8 @@ msgid "Make it to the end of the river"
|
|||
msgstr "Raggiungi il fondo del fiume"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warven"
|
||||
msgstr "Darglen"
|
||||
msgstr "Warven"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4936,7 +4929,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
|
||||
msgid "Keh Ohn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keh Ohn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
|
||||
msgid "Oh my! A monster!"
|
||||
|
@ -4944,7 +4937,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
|
||||
msgid "A dragon! A big one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un drago! È uno grosso!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4954,7 +4947,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
|
||||
msgid "A talking dragon?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un drago che parla?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5017,9 +5010,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Prince speaks the truth."
|
||||
msgstr "La principessa di Wesnoth"
|
||||
msgstr "Il principe dice la verità."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5076,7 +5068,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:892
|
||||
msgid "GRRROOOOAAAAR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:896
|
||||
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
|
||||
|
@ -5117,7 +5109,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
|
||||
msgid "Grrroar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grrroar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
|
||||
msgid "Well... that answers the question."
|
||||
|
@ -5260,7 +5252,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
|
||||
msgid "Yes, my lady!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sì, mia signora!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
|
||||
msgid "Everybody inside..."
|
||||
|
@ -5589,7 +5581,7 @@ msgstr "Amico degli elfi, siamo in salvo!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El'rien, abbiamo lo scettro di fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
|
||||
"El'rien, abbiamo lo Scettro di Fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad "
|
||||
"Elensia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:737
|
||||
|
@ -5613,24 +5605,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:52
|
||||
msgid "Turns expire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scadono i turni"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80
|
||||
msgid "Szerkz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szerkz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Muff Argulak"
|
||||
msgstr "Muff Malal"
|
||||
msgstr "Muff Argulak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:114
|
||||
msgid "Haralamdum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haralamdum"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:133
|
||||
msgid "Bona-Melodia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bona-Melodia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
|
||||
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
|
||||
|
@ -5649,17 +5640,16 @@ msgid "Parandra"
|
|||
msgstr "Parandra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bellrok"
|
||||
msgstr "Reglok"
|
||||
msgstr "Bellrok"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87
|
||||
msgid "Tindolean"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tindolean"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95
|
||||
msgid "Everlore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Everlore"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6143,7 +6133,7 @@ msgid ""
|
|||
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa? Io una traditrice? È la regina che è una traditrice non avendo "
|
||||
"rispettato i desideri del re Garard II. Abbiamo lo scettro di fuoco, quindi "
|
||||
"rispettato i desideri del re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, quindi "
|
||||
"facci entrare!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:168
|
||||
|
@ -6781,8 +6771,8 @@ msgid ""
|
|||
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E così il regno della regina oscura giunse alla fine, e Li'sar, figlia di "
|
||||
"Garard II, venne incoronata regina di Wesnoth e protettrice dello scettro di "
|
||||
"fuoco, che passerà al suo successore."
|
||||
"Garard II, venne incoronata regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro di "
|
||||
"Fuoco, che passerà al suo successore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:17
|
||||
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
|
||||
|
@ -7019,7 +7009,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
|
||||
msgid "Injured Sergeant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sergente ferito"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:53
|
||||
|
@ -7246,7 +7236,7 @@ msgid ""
|
|||
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è lo scettro di fuoco. Solo il vero erede al trono ha la possibilità "
|
||||
"Questo è lo Scettro di fuoco. Solo il vero erede al trono ha la possibilità "
|
||||
"di prenderlo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:405
|
||||
|
@ -7296,7 +7286,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
|
||||
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
|
||||
"Lo Scettro rende potente chi lo brandisce, ma non immortale. Usalo con "
|
||||
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:476
|
||||
|
@ -7430,25 +7420,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
|
||||
"sotto la protezione degli elfi. Egli continuò a osservare inerme il regno di "
|
||||
"terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
|
||||
#~ msgstr "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "lama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "fuoco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "perfora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "impatto"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "arcane"
|
||||
#~ msgstr "Tarcyn"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 16:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La Guardia del Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -27,12 +26,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
|
||||
"\"Guardia del sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è incaricato di prendere il comando della "
|
||||
"\"Guardia del Sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
|
||||
"giocatori alla prima esperienza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Livello per principianti, 13 scenari)"
|
||||
"(Livello per principianti, 8 scenari.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -153,8 +152,8 @@ msgid ""
|
|||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||||
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, messaggero di Re Haldric e "
|
||||
"nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei "
|
||||
"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric e "
|
||||
"il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei "
|
||||
"compari»?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:193
|
||||
|
@ -194,13 +193,12 @@ msgstr ""
|
|||
"condottiero (o l'unità suggerita dal gioco) sull'esagono che lo contiene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||||
"swine Loris!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah! Il nuovo comandante non ha speranze. Il suo destino sarà lo stesso di "
|
||||
"quell'incompetente di Loris!"
|
||||
"Ah! Il nuovo comandante è un ragazzino. Farà la stessa fine di quel porco di "
|
||||
"Loris!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:240
|
||||
msgid "Sir Gerrick"
|
||||
|
@ -212,10 +210,10 @@ msgid ""
|
|||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signore, è un bene che Re Haldric vi abbia inviato in queste terre! I "
|
||||
"Signore, è un bene che Re Haldric vi abbia inviato nelle nostre terre! I "
|
||||
"banditi fanno quello che vogliono su tutto il territorio, uccidono e "
|
||||
"saccheggiano senza pietà. Spero che riusciate a rimettere in sesto la "
|
||||
"Guardia del sud e scacciare i banditi!"
|
||||
"saccheggiano senza pietà. Dovete rimettere in sesto la Guardia del Sud e "
|
||||
"scacciare i banditi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,7 +337,7 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore! L'alba sta sorgendo — questo è il momento adatto per attaccare "
|
||||
"Mio signore! L'alba sta sorgendo – questo è il momento adatto per attaccare "
|
||||
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:395
|
||||
|
@ -416,8 +414,8 @@ msgid ""
|
|||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||||
"healed and I am ready for battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andiamo a punire questi banditi per i loro crimini e per tutti gli omicidi "
|
||||
"commessi! Sono pronto per la battaglia!"
|
||||
"Andiamo a punire questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che "
|
||||
"hanno commesso! Sono pronto per la battaglia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:514
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,8 +435,8 @@ msgid ""
|
|||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||||
"these criminals from your land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola al vento "
|
||||
"nuovamente! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre."
|
||||
"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola nuovamente! "
|
||||
"Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
|
||||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||||
|
@ -500,7 +498,7 @@ msgid ""
|
|||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto "
|
||||
"dei rinforzi — vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
"dei rinforzi – vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:650
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -530,9 +528,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La situazione è molto peggio di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare verso "
|
||||
"Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite uomini! Cavalchiamo per "
|
||||
"Westin!"
|
||||
"La situazione è molto peggiore di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare "
|
||||
"verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! Cavalchiamo "
|
||||
"per Westin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||||
msgid "Proven By The Sword"
|
||||
|
@ -581,8 +579,8 @@ msgid ""
|
|||
"Loris paid for his pride!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze del nord "
|
||||
"allora, mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua "
|
||||
"morte, così come Sir Loris ha pagato per il suo sciocco orgoglio!"
|
||||
"allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua morte, "
|
||||
"così come Sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:198
|
||||
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
|
||||
|
@ -680,7 +678,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||||
"and kill the bandit leader!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città — voi guidate i vostri "
|
||||
"Faremo del nostro meglio per difendere la città – voi guidate i vostri "
|
||||
"uomini attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:330
|
||||
|
@ -726,7 +724,7 @@ msgid ""
|
|||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
||||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze — devo "
|
||||
"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze – devo "
|
||||
"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:448
|
||||
|
@ -784,15 +782,14 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
|||
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un ambasciatore degli elfi "
|
||||
"dei boschi dell'ovest venne a conferire con Sir Loris. Chiese che mandassimo "
|
||||
"un cavaliere a discutere a proposito di una nuova minaccia per Wesnoth."
|
||||
"della Foresta di Aethen venne a conferire con Sir Loris. Chiese che "
|
||||
"mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo rischio per Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:550
|
||||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||||
|
@ -825,13 +822,12 @@ msgstr ""
|
|||
"abilità potrebbero esservi d'aiuto contro queste armate oscure."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||||
"towards the Aethenwood..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran mandò un esploratore per richiedere rinforzi a cavallo e partì subito "
|
||||
"verso le foreste dell'ovest..."
|
||||
"verso la Foresta di Aethen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||||
msgid "A Desperate Errand"
|
||||
|
@ -842,9 +838,8 @@ msgid "Urza Fastik"
|
|||
msgstr "Urza Fastik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||||
msgstr "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine dei boschi elfici..."
|
||||
msgstr "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine della Foresta di Aethen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -879,7 +874,7 @@ msgid ""
|
|||
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
||||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran — non gli permetterò di "
|
||||
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran – non gli permetterò di "
|
||||
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere la "
|
||||
"foresta ad ovest!"
|
||||
|
||||
|
@ -986,9 +981,9 @@ msgid ""
|
|||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aspetta un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha "
|
||||
"detto che gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. "
|
||||
"Raccontateci dunque, che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?"
|
||||
"Un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha detto che "
|
||||
"gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. Raccontateci dunque, "
|
||||
"che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1011,15 +1006,14 @@ msgstr ""
|
|||
"confini molte volte. Che cosa vorresti fare, Deoran?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
"stand against them for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vorrei guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di "
|
||||
"queste creature maledette e poterle distruggere. Non possiamo di certo "
|
||||
"resister loro a lungo."
|
||||
"Voglio guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di "
|
||||
"queste creature maledette e distruggerle. Non possiamo di certo resister "
|
||||
"loro a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1091,9 +1085,8 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forse sono alleati dei briganti che hanno saccheggiato le nostre terre! "
|
||||
"Stanno diventando sempre più spavaldi, se si permettono di attaccare anche "
|
||||
"gli elfi!"
|
||||
"Forse sono alleati dei banditi che hanno saccheggiato le nostre terre! "
|
||||
"Stanno diventando sempre più spavaldi, se osano attaccare anche gli elfi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,20 +1115,15 @@ msgstr ""
|
|||
"intrusi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa "
|
||||
"valle. Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli "
|
||||
"elfi!"
|
||||
"valle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa "
|
||||
"valle. Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli "
|
||||
"elfi!"
|
||||
"Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli elfi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:223
|
||||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||||
|
@ -1386,31 +1374,30 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
|||
msgstr "Molto bene, cercheremo il fiume e sonderemo i suoi segreti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||||
msgstr "Esplora l'area a sud del grande fiume"
|
||||
msgstr "Esplora l'area a sud del Fiume Nero"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:289
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgstr "Il padrone dei non-morti è sconfitto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, temo che sia presente ancora molta malvagità. Deve essere stato un "
|
||||
"semplice servo di un signore più oscuro."
|
||||
msgstr "No... temo che sia presente ancora molta malvagità."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l'infestazione dei "
|
||||
"non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo di vedere qualcosa che si muove nella nebbia... Sembra un accampamento!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
|
||||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||||
|
@ -1697,30 +1684,28 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
|||
msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||||
"Province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete a "
|
||||
"Kerlath."
|
||||
"Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete nella "
|
||||
"provincia di Kerlath."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
msgstr "Buone e cattive notizie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ssesseth"
|
||||
msgstr "S'ssth"
|
||||
msgstr "Ssesseth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
|
||||
msgid "Zasz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
||||
msgid "Zerix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
||||
msgid "Scorpion"
|
||||
|
@ -1728,15 +1713,15 @@ msgstr "Scorpione"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
|
||||
msgid "Kramak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kramak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
msgid "Issorai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Issorai"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
|
||||
msgid "Zarr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
|
||||
|
@ -1748,17 +1733,17 @@ msgstr "Abdur"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
||||
msgid "Queen Xeila"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regina Xeila"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
|
||||
msgid "Ssanur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
||||
msgid "Lesssh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesssh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
||||
msgid "Kallen"
|
||||
|
@ -1769,7 +1754,6 @@ msgid "Eliomir"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||||
|
@ -1777,9 +1761,11 @@ msgid ""
|
|||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
||||
"Ethiliel and Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick, dovete tornare a Kerlath per avvertire il vostro popolo del "
|
||||
"grave pericolo a sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed elimineremo "
|
||||
"qualsiasi nemico dal vostro percorso."
|
||||
"Sir Gerrick, dovete tornare alla Provincia di Kerlath per avvertire il "
|
||||
"vostro popolo del grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso "
|
||||
"la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Puoi scegliere "
|
||||
"qualche veterano per accompagnarti, e tutti quelli che lascerai indietro "
|
||||
"avranno ancora il tempo di raggiungere Ethiliel e Deoran."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1847,21 +1833,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
msgstr "Sconfiggi la regina naga"
|
||||
msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
||||
"friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è un gruppo di naga che occupano l'area... non sembrano molto amichevoli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed Ethiliel. "
|
||||
"Forse possiamo ragionare con il loro capo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:353
|
||||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
|
@ -1912,15 +1900,16 @@ msgid ""
|
|||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il "
|
||||
"passo per Deoran ed Ethiliel!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||||
"Council of Westin..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora correrò verso Kerlath per sapere cosa ci suggerisce il consiglio di "
|
||||
"Westin..."
|
||||
"Ora devo andare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
|
||||
"suggerisce il consiglio di Westin..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2009,7 +1998,7 @@ msgid ""
|
|||
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forse gli elfi hanno del cibo che potremo comprare — dovremmo andare a nord "
|
||||
"Forse gli elfi hanno del cibo che potremo comprare – dovremmo andare a nord "
|
||||
"ed incontrarli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:250
|
||||
|
@ -2081,7 +2070,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:419
|
||||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti — vogliamo solo tornare alle nostre "
|
||||
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti – vogliamo solo tornare alle nostre "
|
||||
"case!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:423
|
||||
|
@ -2122,7 +2111,7 @@ msgid ""
|
|||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||||
"the entrance and proceed on foot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi — la "
|
||||
"La mia cavalcatura non mi sarà d'aiuto fra questi sentieri rocciosi – la "
|
||||
"lascerò all'ingresso e procederò a piedi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:218
|
||||
|
@ -2423,7 +2412,7 @@ msgid ""
|
|||
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
||||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anch'io resterò qui — vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
|
||||
"Anch'io resterò qui – vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
|
||||
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
|
||||
|
@ -2613,12 +2602,10 @@ msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
|||
msgstr "Per ognuno di noi che cade, altri combatteranno!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non saremo in grado di tenerli a distanza a lungo. Devo indurli alla "
|
||||
"ragione! Non oseranno attaccarmi!"
|
||||
"Non saremo in grado di tenerli a distanza a lungo. Devo indurli alla ragione!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:380
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2633,14 +2620,12 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|||
msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ithelden's base"
|
||||
msgstr "Ithelden"
|
||||
msgstr "La base di Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Porta Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2653,10 +2638,12 @@ msgid ""
|
|||
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
||||
"reinforcements arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo molto lontani da Weldyn. Ci uccideranno tutti ben prima dell'arrivo "
|
||||
"dei rinforzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
msgstr "L'ombra della guerra"
|
||||
msgstr "Le sorti della guerra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:60
|
||||
msgid "Mal Feras"
|
||||
|
@ -2702,11 +2689,8 @@ msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
|||
msgstr "Certo, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutto il "
|
||||
"loro potere!"
|
||||
msgstr "Ho convocato il grande consiglio di Westin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
|
||||
|
@ -2718,6 +2702,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hylas, ho fatto il più in fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio "
|
||||
"non sono veloci come me. Ho paura che non arriveranno in tempo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2730,13 +2716,12 @@ msgstr ""
|
|||
"oscuri nell'abisso che li ha generati!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||||
"their might!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutto il "
|
||||
"loro potere!"
|
||||
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutta la "
|
||||
"loro forza!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:274
|
||||
msgid "Minister Romand"
|
||||
|
@ -2824,9 +2809,8 @@ msgstr "lancia"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mace"
|
||||
msgstr "lancia"
|
||||
msgstr "mazza"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||||
msgid "Eyestalk"
|
||||
|
@ -2899,7 +2883,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Generale a cavallo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2921,12 +2905,10 @@ msgid "Taste cold steel!"
|
|||
msgstr "Assaggia il freddo acciaio!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!"
|
||||
|
||||
|
@ -2935,13 +2917,11 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cado lontano da casa — ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
"Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||||
|
@ -2949,12 +2929,11 @@ msgid ""
|
|||
"dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
|
||||
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la lancia "
|
||||
"di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto "
|
||||
"più pericolosi di notte."
|
||||
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. La lancia di "
|
||||
"Deoran li getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
|
||||
"molto più pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||||
|
@ -2962,12 +2941,12 @@ msgid ""
|
|||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||||
"of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi. Infatti essi cercano di "
|
||||
"accerchiare le tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i "
|
||||
"ladri non abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno un'unità loro "
|
||||
"alleata dietro a quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un "
|
||||
"danno doppio! Come gli strangolatori, i ladri sono vulnerabili agli attacchi "
|
||||
"a distanza dei tuoi arcieri."
|
||||
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
|
||||
"tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non abbiano "
|
||||
"mai la possibilità di attaccare quando hanno un'unità loro alleata dietro a "
|
||||
"quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un danno doppio! Come "
|
||||
"gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza dei tuoi "
|
||||
"arcieri."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2982,7 +2961,6 @@ msgstr ""
|
|||
"facilmente durante il giorno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
|
@ -2991,20 +2969,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. "
|
||||
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
|
||||
"Gli attacchi con armi a lama come le spade li danneggiano, e l'attacco "
|
||||
"Gli attacchi con armi affilate come le spade li danneggiano, e l'attacco "
|
||||
"arcano del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei banditi, sono più "
|
||||
"pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
|
||||
"lenti e deboli — una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
"lenti e deboli – una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad "
|
||||
"affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3032,14 +3009,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||||
"send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nella primavera del nono anno, i rapporti di sir Loris si interruppero "
|
||||
"improvvisamente. Re Haldric decise di inviare qualcuno ad investigare."
|
||||
"Nella primavera del nono anno, i rapporti dalla Guardia del sud, sotto il "
|
||||
"comando di sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re Haldric decise di "
|
||||
"inviare qualcuno ad investigare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3050,17 +3027,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli venne ordinato di cavalcare a sud verso Westin, capitale della provincia "
|
||||
"di Kerlath e di sostituire Sir Loris al comando della Guardia del Sud..."
|
||||
"Re Haldric investì cavalcare il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
|
||||
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris , il "
|
||||
"comandante della Guardia del Sud..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||||
|
@ -3074,7 +3050,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nessuna parte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||||
|
@ -3095,7 +3070,6 @@ msgstr ""
|
|||
"loro timori erano ben fondati..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
|
@ -3105,25 +3079,23 @@ msgstr ""
|
|||
"notte ed una densa nebbia riempì l'aria."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva "
|
||||
"mai battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di "
|
||||
"villaggi elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste "
|
||||
"visioni si fecero scarse, a mano a mano che procedevano."
|
||||
"battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di villaggi "
|
||||
"elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste visioni si "
|
||||
"fecero scarse, a mano a mano che procedevano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
|
||||
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"– erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"disposto ad andare volontariamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||||
|
@ -3138,13 +3110,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalmente arrivarono al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo "
|
||||
"proteggevano. I non-morti erano ormai alle loro calcagna..."
|
||||
"Alla fine giunsero al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo proteggevano. "
|
||||
"I non-morti erano ormai alle loro calcagna..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3320,7 +3291,7 @@ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
|
|||
#~ msgstr "Forse possiamo attraversare il ghiaccio?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||||
#~ msgstr "Sembra sottile — fate attenzione."
|
||||
#~ msgstr "Sembra sottile – fate attenzione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||||
#~ msgstr "Il ghiaccio sta cedendo! Non potrò tornare indietro!"
|
||||
|
@ -3329,7 +3300,7 @@ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
|
|||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non abbiamo nulla che ci possa servire per costruire un ponte — devi "
|
||||
#~ "Non abbiamo nulla che ci possa servire per costruire un ponte – devi "
|
||||
#~ "esplorare quel lato del torrente e vedere dove conduce la strada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||||
|
@ -3349,94 +3320,3 @@ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
|
|||
|
||||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||||
#~ msgstr "Bah! Rompetegli le ossa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "veloce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong"
|
||||
#~ msgstr "forte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ardolan"
|
||||
#~ msgstr "Aleron"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Elendra"
|
||||
#~ msgstr "Eera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||||
#~ msgstr "Aggiunge uncini alle tue armi. (rallenta)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||||
#~ msgstr "Impugna una mazza. (impatto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||||
#~ msgstr "Ogre selvaggio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naga"
|
||||
#~ msgstr "Naga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||||
#~ msgstr "Regina naga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||||
#~ "forest beyond the river."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per otto anni la Guardia del Sud avevano difeso le fattorie ed i casolari "
|
||||
#~ "nei dintorni della città di Westin. I nemici più pericolosi erano degli "
|
||||
#~ "occasionali banditi. Gli orchi erano lontani, a nord. Non c'era anima "
|
||||
#~ "viva nella foresta oltre al fiume."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un giovane comandante, Deoran, figlio di uno dei cavalieri che avevano "
|
||||
#~ "cavalcato con Konrad I, fu convocato da Haldric. Il re aveva una missione "
|
||||
#~ "per lui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "resilient"
|
||||
#~ msgstr "resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "valiant,"
|
||||
#~ msgstr "valoroso,"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong,"
|
||||
#~ msgstr "forte,"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^strong"
|
||||
#~ msgstr "forte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^resilient"
|
||||
#~ msgstr "resistente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^quick"
|
||||
#~ msgstr "veloce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||||
#~ msgstr "intelligente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal"
|
||||
#~ msgstr "leale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^loyal"
|
||||
#~ msgstr "leale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dummy"
|
||||
#~ msgstr "segnaposto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "perfora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "lama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "impatto"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue