updated Finnish and Chinese (simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-08 00:26:25 +00:00
parent 77ee8399f1
commit 7b396dc1bb
11 changed files with 754 additions and 957 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 10:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <samu.voutilainen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "suota"
#. [terrain]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:835
msgid "Lit"
msgstr ""
msgstr "valaistu"
#. [terrain]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:845
@ -376,17 +376,17 @@ msgstr "tyhjiö"
#. [terrain]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:1294
msgid "Flat"
msgstr ""
msgstr "tasamaa"
#. [terrain]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:1301
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "jäätynyt"
#. [terrain]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:1315
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
msgstr "ylitsepääsemätön"
#. [label]
#. [column]
@ -401,13 +401,13 @@ msgstr "Jatka liikettä"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:51
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
msgstr "Yhdistät parhaillaan palvelimeen ladataksesi lisäosia."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:81
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:80
msgid "Server:"
msgstr ""
msgstr "Palvelin:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:135
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Poista"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:175
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Connect"
msgstr ""
msgstr "Yhdistä"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -532,12 +532,12 @@ msgstr "Korkeus:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:147
msgid "Expand / shrink direction"
msgstr ""
msgstr "Laajenna / supista suuntaa"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:242
msgid "Copy edge terrain"
msgstr ""
msgstr "Kopioi reunusmaasto"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:264
@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Pikanäppäinten asetukset"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:46
msgid "Time of day lighting preset"
msgstr ""
msgstr "Vuorokaudenajan esiasetus"
#. [button]: id=next_tod
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:75
@ -568,12 +568,12 @@ msgstr "Seuraava yksikkö"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
msgid "Custom lighting setting"
msgstr ""
msgstr "Muokattu valaistusasetus"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:93
msgid "Auto-update map view"
msgstr ""
msgstr "Päivitä automaattisesti karttanäkymää"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:120
@ -590,12 +590,12 @@ msgstr "Toistonopeus:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:172
msgid "Blue:"
msgstr ""
msgstr "Sininen:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
msgstr ""
msgstr "Salli useampi kuin vain yksi kartta olla auki samaan aikaan (MDI-tila)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -620,12 +620,12 @@ msgstr "Hyväksy"
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:31
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:83
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Kieli"
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:50
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr ""
msgstr "Valitse haluamasi kieli"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:119
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:61
msgid "Message:"
msgstr ""
msgstr "Viesti: "
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:93
@ -690,7 +690,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:263
msgid "Reason:"
msgstr ""
msgstr "Syy: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:315
@ -707,18 +707,18 @@ msgstr "Tilannetaulu"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:381
msgid "Kick"
msgstr ""
msgstr "Potkaise"
#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:396
msgid "Ban"
msgstr ""
msgstr "Estä"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:50
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:51
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr ""
msgstr "Yhdistät parhaillaan moninpelipalvelimeen."
#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:148
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "Tallenna peli"
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:62
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:77
msgid "Name of game:"
msgstr ""
msgstr "Pelin nimi:"
#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:140
@ -748,12 +748,12 @@ msgstr "Pelaajia:"
#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:159
msgid "Map size: "
msgstr ""
msgstr "Kartan koko:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Era:"
msgstr ""
msgstr "Aikakausi:"
#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:196
@ -764,17 +764,17 @@ msgstr "Nollaa zoomaus"
#. [button]: id=password
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:218
msgid "Set Password"
msgstr ""
msgstr "Aseta salasana"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:246
msgid "Map to play:"
msgstr ""
msgstr "Pelattava kartta:"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use map settings"
msgstr ""
msgstr "Käytä kartan asetuksia"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:332
@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "Mäkien määrä:"
#. [slider]: id=turn_count
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgstr "Rajoittamaton"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:373
@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "kylä"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:413
msgid "Experience modifier"
msgstr ""
msgstr "Kokemusmuuttuja"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:453
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:494
msgid "Random start time"
msgstr ""
msgstr "Satunnainen aloitusaika"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:536
@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "Luo uusi kartta"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr ""
msgstr "Moninpelipalvelimen sisäänkirjautumisikkuna"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:31
@ -833,19 +833,19 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:134
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Salasana:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:190
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr ""
msgstr "Tallenna salasana asetuksiin (tekstimuodossa)"
#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:248
msgid "Password Reminder"
msgstr ""
msgstr "Salasanamuistutus"
#. [label]
#. [grid]
@ -865,31 +865,38 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgstr ""
"Voit kirjautua sisään viralliselle moninpelipalvelimelle käyttäen Wesnothin "
"foorumille tekemääsi tunnusta ja sen salasanaa.\n"
"Huomaa, ettei rekisteröinti ole pakollista palvelimelle liittymistä varten: "
"sinun täytyy antaa salasana vain, jos haluat käyttää rekisteröityä "
"käyttäjätunnusta.\n"
"\n"
"Wesnothin foorumin löytää osoitteesta http://www.wesnoth.org/forum/"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:140
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
msgstr "Liity viralliselle palvelimelle"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:141
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Kirjaudu sisään Wesnothin viralliselle moninpelipalvelimelle"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:152
msgid "Join a different server"
msgstr ""
msgstr "Liity toiselle palvelimelle"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:162
msgid "Host Networked Game"
msgstr ""
msgstr "Tee oma verkkopeli"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:163
msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
msgstr ""
msgstr "Tee peli käyttäen dedikoitua palvelinta, wesnothd:tä."
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:173
@ -900,7 +907,7 @@ msgstr "Lataa peli"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:174
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
msgstr "Pelaa moninpeli tekoälyn tai ihmisten kanssa samalla tietokoneella"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:86
@ -911,7 +918,7 @@ msgstr "Nimi:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:102
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Osoite"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:202
@ -928,7 +935,7 @@ msgstr "Näytä vuoron vaihtuminen"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:78
msgid "Campaign"
msgstr ""
msgstr "Kampanja"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:80
@ -939,7 +946,7 @@ msgstr "tie"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:81
msgid "Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Lisäosat"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:82
@ -957,7 +964,7 @@ msgstr "Asetukset"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:85
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Tekijät"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -1060,7 +1067,7 @@ msgstr "Ikonisoi aulan lista"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Set path to wesnothd"
msgstr ""
msgstr "Aseta ”wesnothd”:n polku"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Friends List"
@ -1274,6 +1281,7 @@ msgstr "Näytä ikonit pelaajien nimien edessä aulassa."
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
msgstr ""
"Poista valinta poistaaksesi tallennetun salasanasi (sulkeassasi Wesnothin)"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -1289,7 +1297,7 @@ msgstr "Näytä viestejä kaikkien pelaajien aulaan liittymistä koskien."
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgstr ""
msgstr "Etsi ja aseta polku moninpelipalvelimeen pitääksesi verkkopelejä. "
#: src/game_preferences_display.cpp:357
msgid "View and edit your friends and ignores list"

View file

@ -1148,7 +1148,9 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "开启wesnoth内置的嵌入式python解释器。"
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr "用来测试你自己写的AI和默认AI的例子不开启图形界面(GUI)。"
# type: Plain text

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -89,6 +89,9 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Kerran nämä luolat olivat legendaarisen vanhemman basiliskin, Chakkso "
"Neyyksin pesä. Hänen kivettyneet uhrinsa säilyvät muistomonumentteina hänen "
"raaasta voimastaan."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
@ -349,7 +352,6 @@ msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@ -361,15 +363,16 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, Palavien kukkuloiden mestari, selvisi Raskkolinin järviseudulle "
"jahdatessaan haltiasankari Terowydlithrolia, tunnettu haltioiden keskuudessa "
"“Lohikäärmekirouksena“. On sanottu, että Terowydlithrol oli tappanut Tulen "
"lohikäärmeen, joka uhkasi haltiakylää, ja aloitti “vastahyökkäyksen“, jossa "
"37 draakkia, jotka olivat leiriytyneet läheiseen kuiluun ja uskottiin olevan "
"yhteistyössä lohikäärmeen kanssa, teurastettiin. Tietäen, että nämä draakit "
"olivat syyttömiä, Rah Ihn Mar tuli Ruaskkolinin järvelle saalistaakseen ja "
"surmatakseen Terowydlithrolin, joka oli nähty saapuvan alueelle vain päivä "
"sitten. Palaen kostosta, Rah Ihn Mar aloitti saalistuksen..."
"Rah Ihn Mar, Palavien kukkuloiden mestari, pääsi Ruaskkolinin järviseudulle "
"jahdatessaan haltiasankari Terowydlithrolia, joka oli haltioiden kesken "
"tunnettu ”Lohikäärmeenturmana”. Oli sanottu, että Terowydlithrol oli "
"surmannut tulilohikäärmeen, joka uhkasi haltiakylää, ja hän aloitti "
"”vastahyökkäyksen”, jossa teurastettiin 37 draakkia, jotka olivat "
"leiriytyneet läheiseen kuiluun ja joiden uskottiin olevan yhteistyössä "
"lohikäärmeen kanssa. Tietäen, että nämä draakit olivat viattomia, Rah Ihn "
"Mar tuli Ruaskkolinin järvelle saalistaakseen ja surmatakseen "
"Terowydlithrolin, jonka oli nähty saapuvan alueelle vain päivää aikaisemmin. "
"Kostonhimosta palaen Rah Ihn Mar aloitti saalistuksensa..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148
@ -562,6 +565,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Cynsaun maakunta oli nimetty taistelijakuningattaren Cynsaun I:n mukaan. "
"Kuningatar ajoi pimeyden herrat tiehensä näiltä mailta 961 WV."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -570,7 +575,6 @@ msgstr "2p - Pimeä Ennustus (Selviytyminen)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -581,8 +585,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pimeä ennustus on selviytymisskenaario yhdelle tai kahdelle pelaajalle "
"tiimissä pelaten satunnaisesti ilmestyviä tietokoneyksiköitä vastaan. Voitto "
"on saavutettavissa selviytymällä kaikista vihollisaalloista. Pelin edetessä, "
"maasto muuttuu satunnaisten sääefektien mukaan."
"saavutetaan selviytymällä kaikista vihollisaalloista. Pelin edetessä maasto "
"muuttuu satunnaisten sääefektien mukaan.\n"
"\n"
"Huomaa: Sinun on käytettävä kartan asetuksia, jotta skenaario toimisi oikein."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -632,16 +638,14 @@ msgstr "Selkeä sää"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Länsi"
msgstr "Kapinalliset"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "Itä"
msgstr "Ihmiset"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -751,13 +755,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Ugh! Voiko tämä olla? Häviö pelkille barbaareille! Jumalani ovat unohtaneet "
"minut..."
"Ugh! Kuinka tämä näin voi olla? Häviö pelkille barbaareille! Jumalani ovat "
"unohtaneet minut..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1549
@ -795,6 +798,13 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Tämä luolista kaikkein epätavallisin tunnettiin aikoinaan Nauravien "
"paholaisten kammiona ja se oli Kah Ruuk Onin sisempi linnoitus. Kah Ruuk oli "
"ilkeä ja ovela ihmisiä syövien paholaisten rotu, joka terrorisoi Itäisten "
"maiden kansoja lähes neljän sadan vuoden ajan ennen kuin katosi Irdyasta "
"jättämättä jälkeäkään. Siitä lähtien monta ryhmää on kilpaillut Onisin "
"luolan hallinnasta, toivoen vapauttavansa sen luojien oudon ja salaperäisen "
"taikuuden."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -892,7 +902,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2p - Ulisevan aaveen maa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -900,6 +910,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Tämä aiemmin vauras kaivossiirtokunta tarjoaa nykyään suojapaikan "
"ryöstäjille ja varkaille."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -941,9 +953,8 @@ msgstr "Tämä on kivestä tehty veistos."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2p - Sullaksen rauniot"
msgstr "2p - Sullan rauniot"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
@ -1026,6 +1037,11 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Vapaamaat, joita kaukoidässä asuvat kansat kutsuvat myös Kuninkaattomaksi "
"maaksi, sijaitsee Villimaiden ja Carorathin kuningaskunnan välissä erottaen "
"äärimmäisen lain ja raakuuden maat toisistaan. Vapaamaiden kansat ovat "
"taistelleet satoja vuosia maittensa valloitusyrityksiä vastaan, torjuen "
"länsirajoillaan suuria petoja ja Carorathian imperialisteja itärajoillaan."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1038,6 +1054,8 @@ msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr ""
"Tämä elintärkeä täydennysreitti on ollut avainasemassa monissa Wesnothin "
"suurimmista taisteluista."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1357,12 +1375,13 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr ""
msgstr "4p - Alamaailma"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
"Nopeatempoinen 2 vastaan 2 -kartta, joka sijoittuu syvälle pinnan alle."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
@ -1521,7 +1540,7 @@ msgstr "Selviydy kaikista vihollisten hyökkäyksistä."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:350
msgid "Death of your team leaders."
msgstr "Päällikkösi kuolema."
msgstr "Joukkueesi johtajien kuolema."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:372

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,8 +55,8 @@ msgstr ""
"kutsuu apuun veljensä Arnen, joka on voitokas, mutta itse Bjarn siepataan. "
"Onnistutko pelastamaan hänet?\n"
"\n"
"(aloittelijatasoa, 4 skenaariota, 76 % suomennettu, vaikea vaikeustaso "
"haastanee kokeneemmatkin pelaajat)"
"(aloittelijatasoa, 4 skenaariota, vaikea vaikeustaso haastanee "
"kokeneemmatkin pelaajat)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 21:00+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:35-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -94,6 +94,9 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Maghre远疆靠近韦诺王国的地方曾经时一个和平的地方。它的居民很少注意外面世界的"
"来来往往。战争和战争的谣传一直与他们无关直到一位黑暗法师住进了这个地方,他开"
"始为他邪恶的召唤寻找祭品。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
@ -104,6 +107,10 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"骷髅和僵尸杀死牲畜烧毁田园。“惧怕并服从Mordak大法师”他们低声尖叫着。有些"
"人从他们孤立的田园突然消失。男人和女人都开始害怕夜晚,他们的孩子甚至在白天也"
"担惊受怕。即使到最近的王国骑马只有一天的路程,他们派遣去寻求帮助的信使却没有"
"回来。/todo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
@ -116,6 +123,11 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"有一个叫Bjarn的人他年轻的时候就被发现有当法师的天分之后到Alduin岛上的大学"
"会(the great Academy)学习,最后回到他出生的地方继续专研魔法。人民向他寻求帮助"
"和领导。他在很多房子里找到了他们父辈和祖辈挂着的几乎被他们遗忘的武器,吩咐村"
"民们把它们取下来清理干净并上油。他让Maghre的铁匠们为没有武器都人制造长矛和"
"斧子。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -127,6 +139,10 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn还有一个哥哥名叫Arne他也离开Maghre去寻找财富后来成为了一小队骑兵的首"
"领他们被雇佣来保护商队。幸运的是在Bjarn还是法师学徒的时候他制作了一对项链"
"给了他自己和他哥哥。当他们迫切需要帮助时可以呼唤对方。Bjarn向哥哥发出了呼"
"唤。(/想起锦毛鼠了)"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
@ -134,6 +150,7 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"留意到项链上的呼唤后Arne召集了所有他能召集的人立即赶往Maghre去帮助Bjarn。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
@ -265,6 +282,9 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"一位黑暗法师来到我们这里他的召唤物称他为Mordak。他们已经破坏了外围的农场"
"我们担心他们很快就会进攻村庄Maghre的村民们已经拿起武器但是他们不是训练有"
"素的战士;所以我需要你的人,还有你,来指挥他们。"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:277
@ -272,13 +292,15 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"我能感觉到Mordak的灵魂正贴着地面和空气中的暗流。他在这里北面距离我们骑马只"
"要两天就到了。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr "我带着我的部队镇里的人可以跟着我们去北面解决Mordak做什么"
msgstr "我带着我的部队镇里的人可以跟着我们去北面解决Mordak打算怎么办"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:285
@ -288,6 +310,9 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"你从右边进攻,我从左边。我会带着一小队最好的侦察兵和山民悄悄地前进。当你在正"
"面对抗他杀死他的召唤生物的时候我会趁他没有防备的时候用魔法干掉Mordak本"
"人。这样我们胜算比单独行动要强。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
@ -303,6 +328,7 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn没有完成他的奇袭我开始担心他了…… 这意味着我们要单独对付这个Mordak"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:315
@ -324,24 +350,24 @@ msgstr "担心他? 呵呵....嗄啊..."
msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
msgstr "这个家伙没有什么能说的我们应该自己去找Bjarn"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
msgstr "长官我们的侦察兵报告他们看见Bjarn被抓住了并且送到了更北的远方"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "他们怎么敢这样做!我们马上追。"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
msgstr "你弟弟想偷袭我已经失败了。他现在时我们的俘虏。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
@ -349,6 +375,7 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"我弟弟被绑架了我让你失望了Bjarn现在Mordak的军队开始降临到村庄了"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
@ -364,7 +391,7 @@ msgstr "没有那么困难呢!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:402
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:526
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "我失去了一切..."
msgstr "我死了,一切都完了……"
#. [scenario]: id=2_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
@ -379,13 +406,18 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"他们的追击已经持续了好几天,现在他们来到了被称为灰色丛林的大森林的边界。古老"
"的传说警告过有走失的灵魂缠绕着这片丛林,他们会找到并杀死每一个敢于进入它的"
"人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:35
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr "绑架者逃向了北方森林, Arne 跟着他们, 尽管他的部队不适合在那里战斗."
msgstr ""
"Arne 没有在意那些传说, 跟着他们进了森林。他担心的是他的部队如果在森林里遭到攻"
"击会处于不利位置。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:67
@ -411,14 +443,14 @@ msgstr "混战声从树林里传来."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:223
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
msgstr "来吧,伙计们。慢慢穿过这可爱的绿色丛林,还有比这更好的事吗?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
msgstr "有人在小声传说饥饿的幽灵统治着这片森林,会杀死每一个胆敢进入它的人。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
@ -436,13 +468,15 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"那些人告诉过我,他们抓住的人试图谋杀他们的首领,并告诉我会有邪恶的人追赶他"
"们。不要向前走了,否则你们就是找死。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:243
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
msgstr "鬼故事到此为止。弱小的精灵不能阻止我去救出我的弟弟!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
@ -451,6 +485,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"我真高兴至少我们不用面对幽灵。不过我们现在处于劣势;我们的马不能很好地在树林"
"里活动。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:251
@ -459,6 +495,8 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"呸,(你们)呆在路上就行了;我们的长矛并和弓箭手可以在丛林深处战斗。我们曾经"
"面对过比这些业余对手更危险的人,并且取得了胜利。"
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
@ -476,6 +514,7 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"妈的!如果他们再晚一个小时到,我们头的援军说不定已经在这里和我们汇合了。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:323
@ -494,6 +533,8 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"哈哈!你抓住我了,不过这对你毫无意义。我把你珍贵的弟弟,那个法师让我的一半人"
"马护送着,带到北面去了;现在他已经被安全地锁在我们头的地牢里了。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
@ -501,6 +542,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我的刀刃架在你的脖子上。马上告诉我们找到我弟弟的路,否则我会让你肮脏的血液洒"
"向大地。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
@ -555,7 +598,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:379
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "绑着他,带他跟着我们。如果他敢耍花样,就得死。"
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
@ -568,20 +611,22 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"你好。我是Brena一位周游骑士。我看到你一直在追赶和对抗不死族。他们还有更多需"
"要被消灭的吗?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
msgstr "是的。我认为他们有一群人在东北面。他们抓走了我弟弟。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
msgstr "我非常痛恨不死族。我可以跟着你们,一起对付他们,如果你允许。"
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
@ -591,7 +636,7 @@ msgstr "他只能拖慢我们的速度!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:419
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "决策者是我。"
msgstr "这件事由我来决定。"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
@ -601,7 +646,7 @@ msgstr "噢, 好的. 一起来吧."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:425
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "谢谢您. 我和我的同伴会追随您的脚步. "
msgstr "谢谢您. 我和我的同伴会在您高贵的追查中帮助您。 "
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:433
@ -644,7 +689,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:498
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "跟上他们的足迹!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:503
@ -991,21 +1036,21 @@ msgstr "非常高兴看到你回来!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "我也很高兴能来这里。但是Maghre怎么了"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
msgstr "你离开不久兽人就包围了我们。Maghre一半的人都走了我们无法拦住他们。"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr "兽人军阀力求奴役我们。但我们不会一直这样拖下去的。"
msgstr "兽人军阀力求奴役我们。我们坚持不了多久了。"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
@ -1041,6 +1086,7 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"我必须回去寻求我的生计。不过我们有项链,弟弟。如果你又被包围了,我会回来的。"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
@ -1060,7 +1106,7 @@ msgstr "我无法保护那些人。 啊, 为什么会这样?!?"
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "兄弟传说 - 前言"
msgstr "兄弟传说 - 尾声"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:18
@ -1069,6 +1115,8 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"他们花了好几年重建村庄并恢复周围的农场。Maghre的人必须勤奋工作不过他们知道"
"一旦发生麻烦Arne的人将会是他们紧密的盟友这让他们感觉好多了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:22

View file

@ -1,10 +1,16 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 22:14+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 21:13-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -127,7 +133,6 @@ msgstr "迪奥兰"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
#, fuzzy
msgid "South Guard"
msgstr "南疆哨所"
@ -149,7 +154,7 @@ msgstr "克撒·马丁"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:102
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "强盗"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:93
@ -574,7 +579,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:652
#, fuzzy
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
@ -659,9 +663,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "在10回合内夺取韦斯汀的城堡。"
msgstr "在第9回合结束前夺取韦斯汀的城堡。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
@ -699,7 +702,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
@ -758,9 +760,8 @@ msgstr "我们将尽力保住城市-你率领你的人过河杀掉强盗首领
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:344
#, fuzzy
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "杀死强盗首领克撒纳尔马什"
msgstr "杀死强盗首领:克撒纳尔马什"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:236
@ -860,9 +861,8 @@ msgstr "我兄弟的大仇未报!太逊了!?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:576
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:583
#, fuzzy
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "统领,一个强盗怎么能召唤不死生物?"
msgstr "一个强盗怎么能召唤不死生物?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:590
@ -976,9 +976,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "迪奥兰到达北森林的精灵城市"
msgstr "将迪奥兰移动到北面树林的精灵城市"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196
@ -1170,7 +1169,7 @@ msgstr "Mal 亚凯"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "不死族"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:110
@ -1442,7 +1441,7 @@ msgstr "格鲁斯"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:120
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:191
@ -1494,13 +1493,12 @@ msgstr "为什么我们在这里安营扎寨?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"我们面前的大河,还没有一个活着的精灵渡过去。如果亡灵们是从对岸来的,那么我们"
"我们前面是黑河。还没有一个精灵能活着渡过去。如果亡灵们是从对岸来的,那么我们"
"必须仔细搜索,我不识路。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1588,13 +1586,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"你们关押了米布林!?为此接受惩罚吧。快点交代,我们好结束交涉收拾你!这是报"
"复!(not parlay but parley)"
"你们关押了米布林!?为此你们必须受到惩罚。快点交代,我们好结束交涉收拾你!我"
"们会报仇的!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
@ -1700,7 +1697,6 @@ msgstr "你的罪行昭著。你会和剩下的丑恶亡灵一起毁灭!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#, fuzzy
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr "那么谈判破裂了!你会看到我们所有人的死讯!"
@ -1711,9 +1707,8 @@ msgstr "你将为劫持米布林付出代价!要是他伤了一根寒毛…"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:612
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "克撒·亚法拉斯死亡"
msgstr "击败 克撒·亚法拉斯"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
@ -1747,7 +1742,7 @@ msgstr "呃!比我想像的容易。总之亡灵没有看上去那么结实!
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr ""
msgstr "是的。黑暗之王已经倒下了。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
@ -1756,6 +1751,8 @@ msgid ""
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"我不这么认为。我们灭掉的不是真正的Mebrin只是他的一个幻象。他住在城堡地下深"
"处的陵墓里,这些陵墓不借助魔法根本无法进入。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
@ -1764,29 +1761,30 @@ msgid ""
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
msgstr ""
"为了消灭不死族的根源,我们饶了你一命。现在你却告诉我们连见他都见不到?!如果"
"我们没有听信你的谎言,依茜丽儿可能已经解开这些魔法守卫了"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
"choice!"
msgstr ""
msgstr "如果我如实告诉你,你和精灵们可能已经杀了我!我没有选则!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr ""
msgstr "也许现在我们改纠正那个错误了。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"我有什么选择?我和你们一样危险。我将带你和你的部下回到韦诺境内,如果你可宽恕"
"我。"
"那你们将永远迷失在这些树林里面,乞求不死族的怜悯。我将带你和你的部下回到韦诺"
"境内,如果你能宽恕我。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
@ -1795,6 +1793,8 @@ msgid ""
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"既然精灵抛弃了我们,看来这是唯一选择了。但是米布林怎么办?只要根源不除,不死"
"族会一直进攻我们的家园。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
@ -1804,6 +1804,9 @@ msgid ""
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"我不知道。但是如果我们不能捣毁他地下的堡垒,要么逃走要么留在这儿,留在这儿在"
"他自己的term (/todo)下对抗只能是死。我知道他很快就会召集他所有的力量去破坏你"
"们的城市,你们的城市不能在毫无准备的情况下抵御这场攻击。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
@ -1811,6 +1814,8 @@ msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"那我们撤回韦斯汀准备即将到来的战争吧。我祈祷我们胜利的唯一希望没有在今天丢"
"掉。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
@ -1819,15 +1824,13 @@ msgstr "我们已经击败了罪犯和亡灵们!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:773
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr "我们得快点在农忙前返回韦斯汀。秋天已到了。"
msgstr "我们得快点在农忙前返回韦斯汀。不久前已经到秋天了。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1844,7 +1847,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
msgstr "这儿有很强的魔法墙阻止你们通过,但是我能解开他们让我们过去。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -1869,7 +1872,6 @@ msgstr "格里克军士,你走一趟吧,如果依茜丽儿首肯,带一个
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
#, fuzzy
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "没问题。我的亲属将保护你送达消息!"
@ -1888,7 +1890,7 @@ msgstr "好消息和坏消息"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "敌人"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:61
@ -1976,11 +1978,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr "强盗和亡灵都征服了,前头还有什么敌人?希望这次一路顺风,因为冬天将至。"
msgstr ""
"强盗和亡灵都征服了,前头还有什么敌人?希望这次是一次短暂的旅途,因为冬天就要"
"到了。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
@ -2146,7 +2149,7 @@ msgstr "远征"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:98
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精灵"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:299
@ -2161,7 +2164,6 @@ msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:446
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin's fortress..."
msgstr "迪奥兰和克撒·亚法拉斯领着众人迅速离开了Mal 莫布林的要塞废墟…"
@ -2176,6 +2178,8 @@ msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"你们必须跟紧我!我和我的密友为了躲避精灵,经常在这些树林中穿行。我知道有一条"
"秘密通道可以穿过去。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
@ -2193,12 +2197,12 @@ msgstr "我们能选择吗?食物快吃光了,冬天很快就来了…"
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
msgstr "小心!我感觉到有很多不死生物跟着我们。我们要加快前进。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr ""
msgstr "那让我们快走吧。我来带路。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
@ -2207,12 +2211,13 @@ msgid ""
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"要记住,这些树林就像是精灵的爪子。我可不认为他们会对我们表示友好。呆在路上,"
"这可以让我们避开他们中的大多数。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "迪奥兰到达北森林的精灵城市"
msgstr "让迪奥兰穿过树林,度过河流"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:520
@ -2221,6 +2226,8 @@ msgid ""
"path as is within his vision range.\n"
"\n"
msgstr ""
"在每回合开始时,克撒·亚法拉斯会尽可能解开他视野范围内的道路。\n"
"\n"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:706
@ -2251,27 +2258,26 @@ msgstr "从这可以看到河岸!穿过它我们就离开树林重见天日了
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:841
#, fuzzy
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "你们人族绑架了米布林圣哲。为你们的罪行付出代价吧。"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
#, fuzzy
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"圣哲米布林才是罪犯。他研习招魂术并把自己变成了巫妖。按韦诺律例,其罪当诛!"
"你所称的圣哲米布林是罪犯。他研习招魂术,现在率领着一支不死族部队。按韦诺律"
"例,其罪当诛!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:854
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr "你才是罪犯,罪犯中的罪犯。我们不会让你们杀死米布林!"
msgstr "你才是罪犯,和一群罪犯在一起。我们不会让你们杀死米布林!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:888
@ -2280,9 +2286,8 @@ msgstr "我们不允许强盗和罪犯通过我们的土地!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:892
#, fuzzy
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "但是我们杀掉了亡灵们-我们只想回家!"
msgstr "我们只想回家!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:901
@ -2291,7 +2296,6 @@ msgstr "可是,我们要为米布林复仇!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:935
#, fuzzy
msgid "Get them!"
msgstr "干掉他们!"
@ -2340,9 +2344,8 @@ msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Death Guard"
msgstr "眼睛守护者"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:251
@ -2444,7 +2447,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lich's lair!"
@ -2543,9 +2545,8 @@ msgstr "米布林!我年长的老师!真的是你吗?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:754
#, fuzzy
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "依…依茜丽儿?妳来了"
msgstr "依…依茜丽儿?你在这儿"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:759
@ -2562,7 +2563,7 @@ msgid ""
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"我打破了他们的铁链。那些该死的人族,他们拴住了我!拴住了我!绑我来为他们招亡"
"灵。用冰冷的镣铐威胁我…啊,我身上的镣铐,熔掉了,熔掉了!"
"灵。用冰冷的镣铐威胁我…啊,我身上的镣铐,熔掉了,熔掉了!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:769
@ -2577,8 +2578,8 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"除了战士们。所有的精灵对金属光影敏感,易造成行走高处者出事故,干扰施魔。"
"类,这已经触及不可外传的秘密。我不许你说出去。"
"他们只是战士们。所有的精灵对金属光影敏感,易造成行走高处者出事故,干扰施魔。"
"但是这个秘密不该让人类知道,人类。我不许你说出去。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:779
@ -2806,7 +2807,7 @@ msgstr "坚守:让格里克坚持下去"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:221
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "没有金币转入下回合。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:226
@ -2844,9 +2845,8 @@ msgstr "返回克拉什"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "到达克拉什省边境"
msgstr "让迪奥兰进入克拉什省"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:96
@ -2950,30 +2950,30 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经召回了整个行省的守备!"
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们鼓动了省内的一些守卫,加强了"
"我们的防御!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经召回了整个行省的守备!"
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经鼓动了全省的守卫,加强了"
"我们的防御!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经召回了整个行省的守备!"
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经鼓动了全省的守卫,整个城"
"市严阵以待!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
@ -2994,11 +2994,12 @@ msgstr "墨菲牧师"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr "海勒斯,但教会的其他成员没这么快。恐怕他们不能及时赶到了!"
msgstr ""
"海勒斯,我尽快赶到了,但教会的其他成员没有我这么快。他们需要更多时间才能抵"
"达。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
@ -3025,11 +3026,10 @@ msgstr "Minister Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:387
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr "海勒斯,我们已经听到了你的召唤,我们把这些黑暗的敌人赶回地狱"
msgstr "我们已经听到了你的召唤,让我们把这些黑暗的敌人赶回孕育他们的深渊"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:391
@ -3037,7 +3037,7 @@ msgstr "海勒斯,我们已经听到了你的召唤,我们把这些黑暗的
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
msgstr "韦斯汀大教会,你们的出现让我们欢呼。我们非常欢迎你们的帮助。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3050,14 +3050,13 @@ msgstr "我们已经集合了所有兵力!不会让格里克军士的血白流
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal M'Brin"
msgstr "Mal 莫布林"
msgstr "击败 Mal 莫布林"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr ""
msgstr "韦斯汀大教会会在第 $council_arrive_turn| 回合到达。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
@ -3101,7 +3100,7 @@ msgstr "伊蒂尔丹"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
msgstr "愤怒的精灵"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:114
@ -3258,14 +3257,13 @@ msgstr "伊蒂尔丹的基地"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:373
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "依茜丽儿到达大树与伊蒂尔丹会谈"
msgstr "依茜丽儿到达大树(Great Tree)并与伊蒂尔丹会谈"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:413
msgid "I feel like I belong on this spot."
msgstr ""
msgstr "我觉得我属于这个地方。"
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#. [scenario]: id=9b_Bandit_Epilogue
@ -3532,7 +3530,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 03:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,9 +53,8 @@ msgstr "torahampaat"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "Vampyyrilepakko"
msgstr "Kauhulepakko"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
@ -65,6 +64,10 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Kauhulepakot ovat nopeita ja voivat imeä uhriensa verta parantuen samalla "
"itse, jopa vahvemmiksi kuin he olivat taistelun alussa. Verestä "
"pullistuineina ne ovat valtavan kokoisia ja voivat herkutella entistäkin "
"suuremmilla ja vahvemmilla uhreilla."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -115,15 +118,14 @@ msgstr "Merirosvolaiva"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. Piraatit "
"ovat enemmän kuin iloisia saadessaan auttaa muita laivoja niiden painavan "
"lastin kanssa. "
"Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. Niillä "
"seilaavat piraatit ovat enemmän kuin iloisia saadessaan auttaa muita laivoja "
"niiden painavan lastin kanssa."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -632,7 +634,6 @@ msgstr "Lohikäärmekaartilainen"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -643,13 +644,13 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Ei ole selvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia tällä nimellä. "
"Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän aseistaan, erikoisista sauvoista "
"jotka sylkevät kuoloa ja tulta. Toiset arvelevat, että tälläinen ase olisi "
"uhka jopa todelliselle lohikäärmelle, jos sellainen olento nähtäisiin "
"tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, näistä aseista suurten "
"kääpiölinnoitusten vartijat tunnetaan, ja heitä pelätään. Tällaiset aseet "
"ovat kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla."
"Ei ole selvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia juuri tällä nimellä. "
"Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän asevalinnastaan, niistä erikoisista "
"sauvoista, jotka sylkevät tulta ja kuolemaa. Toiset arvelevat, että "
"tälläinen ase olisi uhka jopa oikealle lohikäärmelle, jos sellainen olento "
"nähtäisiin tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, näiden aseiden tähden "
"suurten kääpiölinnoitusten vartijat ovat tunnettuja ja pelättyjä. Tällaiset "
"aseet ovat nimittäin kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
@ -792,9 +793,8 @@ msgstr "riimuvasara"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "salama"
msgstr "salamanisku"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -857,7 +857,6 @@ msgstr "Ukkoskääpiö"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -866,10 +865,10 @@ msgid ""
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Kun Wesnothin joukot ensi kerran kohtasivat kääpiöt, heille tuotti suurta "
"ihmetystä ukkoskääpiöiden voima, sille nämä sylkivät tulta kaukaa erikoisten "
"sauvojensa avulla. Korviahuumaava melu, joka näistä ukkostikuista lähtee, on "
"kauheaa kuunneltavaa, ja sitä pahentaa salamyhkäisyys, joka ympäröi "
"kääpiöiden töitä."
"ihmetystä ukkoskääpiöiden voima, sille nämä sylkivät kuolemaa kaukaa "
"taisteluun tuomiensa erikoisten sauvojen avulla. Näistä ukkostikuista "
"lähtevä korviahuumaava melu on kauheaa kuunneltavaa ja sitä pahentaa "
"salamyhkäisyys, joka ympäröi kääpiöiden töitä."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:119
@ -884,7 +883,6 @@ msgstr "Ukkosvartija"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -897,14 +895,15 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Ukkosvartijat ovat kuuluisia aseistaan, erikoisista puu- ja rautasauvoista, "
"jotka pitävät ukkosmaista ääntä vihassaan. Näiden aseiden toiminta on "
"mysteeri, salaisuus, jonka Knalgan kääpiöt vievät hautaansa. Se, mitä "
"tiedetään on että kääpiöt kaatavat omituista mustaa pölyä näiden aseiden "
"suuhun, jonka jotkut väittävät ruokkivan sisällä olevaa petoa. \n"
"Ukkosvartijat ovat kuuluisia erikoisista aseistaan, oudoista puu- ja "
"rautasauvoista, jotka vihastuessaan pitävät ukkosmaista ääntä. Näiden "
"aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka niitä käyttävät Knalgan "
"kääpiöt vievät hautaansa. Se mitä tiedetään, on että kääpiöt kaatavat "
"omituista mustaa pölyä näiden aseiden suuhun, jonka jotkut väittävät "
"ruokkivan sisälle vangittua petoa. \n"
"\n"
"Vaikka yhtä laukausta näistä 'ukkoskepeistä' saattaa joutua valmistelemaan "
"monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvin sen arvoisia."
"Vaikka yhtä laukausta näistä ”ukkoskepeistä” saattaa joutua valmistelemaan "
"monta minuuttia, tulokset ovat kääpiöiden mielestä hyvinkin sen arvoisia."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
@ -1499,7 +1498,7 @@ msgstr "seitti"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
msgstr "Sumunselkeyttäjä"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -1556,7 +1555,6 @@ msgstr "Hiisiritari"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
@ -1566,14 +1564,14 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"'Hiisiritareilla' on hyvin vähän yhteistä niiden miesten kanssa jotka tuon "
"tittelin jakavat, ja sitä käytetäänkin lähinnä heidän vihollistensa "
"pilkassa. Yhtenäisyys on lähinnä siinä että he ovat susiratsastajien "
"eliitti, luultavasti ylennetty onnistuttuaan jossain ryöstöretkessä tai "
"muussa yhtä pahassa asiassa. \n"
"Hiisien ”ritareilla” on hyvin vähän yhteistä niiden ihmisten kanssa, jotka "
"tuon tittelin jakavat, ja titteliä käytetäänkin lähinnä heidän vihollistensa "
"pilkaamiseen. Yhtenäisyys on lähinnä siinä, että he ovat susiratsastajien "
"eliitti. Heidät on luultavasti ylennetty onnistuttuaan jossakin "
"ryöstöretkessä tai muussa yhtä pahassa asiassa. \n"
"\n"
"Heidän sutensa on kasvatettu vahvoiksi ja nopeiksi, mikä tekee heistä varsin "
"vaarallisia taistelussa."
"Heille annetut sudet on kasvatettu vahvoiksi ja nopeiksi, mikä tekee niistä "
"varsin vaarallisia taistelussa."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -1707,15 +1705,15 @@ msgstr "Aarnikotkamestari"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Aarnikotkien mestarit ovat lentäneet aarnikotkilla pitkään ja pitävät "
"aarnikotkia itsensä jatkeina. Tämä erikoinen suhde herättää kauhua niissä, "
"jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi iskeä missä tahansa."
"Aarnikotkien mestarit ovat lentäneet aarnikotkilla niin pitkään, että "
"aarnikotkista on tullut heidän itsensä jatkeina. Tämä erikoinen suhde "
"herättää kauhua niissä, jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi "
"iskeä mistä tahansa."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
@ -1944,7 +1942,6 @@ msgstr "Ratsumies"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@ -1957,12 +1954,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ratsumiehet eroavat hevosmiehistä taktiikaltaan ja varustukseltaan. "
"Ratsumiehen panssari on raskaampi ja hän kantaa miekkaa ja kilpeä peitsen "
"sijaan. Heidän taktiikkaansa ei kuulu rynnäkkö vaan manööverit kuten "
"sohaisuhyökkäykset miekkaa, käyttäen sekä miekkaa että hevosta taistelun "
"sijaan. Heidän taktiikkaansa ei kuulu rynnäkkö, vaan heillä on tapana "
"sohaista miekallaan käyttäen sekä hevosta että ratsastajaa taistelun "
"työkaluina.\n"
"\n"
"Ratsumiehet ovat hyödyllisiä asemien ottamisessa ja pitämisessä, omien "
"joukkojen suojaamisessa ja tiedustelussa."
"Ratsumiehet ovat hyvin hyödyllisiä asemien ottamisessa ja pitämisessä "
"avoimella maalla, omien joukkojen suojaamisessa ja tiedustelussa."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
@ -2021,9 +2018,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "säilä"
msgstr "sapeli"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
@ -2032,7 +2028,6 @@ msgstr "Miekkailija"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2045,18 +2040,18 @@ msgid ""
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Miekkailijoille tyypillistä on ajatus, että suojukset, joita useimmat "
"sotilaat pukevat, ovat heidän pahin vihollinen. Samalla kun suojus voi vain "
"heikentää iskua, sen väistäminen jättää puolustajan kokonaan "
"vahingoittumatta. Taito pysty luotettavasti väistämään jokaisen "
"hyökkäyssiirron on rikkaus vain nille, joiden ruumiille se sopii, ja niin "
"vain niille, jotka kykenevät kestämään ankaran koulutuksen. \n"
"Miekkailijoille tyypillistä on ajattelutapa, että suojukset, joita useimmat "
"sotilaat pukevat taistelussa, ovat heidän itsensä pahin vihollinen. "
"Esimerkiksi suojus vain heikentää iskua iskun väistäminen jättää "
"puolustajan kokonaan vahingoittumatta. Taito pystyä luotettavasti väistämään "
"jokainen hyökkäävä liike on etu vain nille, joiden ruumiille se sopii, ja "
"niin vain niille, jotka kykenevät kestämään ankaran koulutuksen. \n"
"\n"
"Varustettuna vain tikarilla ja sapelilla, miekkailijat ovat yhtä "
"Ainoastaan tikarilla ja sapelilla varustetut miekkailijat ovat yhtä "
"kevytjalkaisia ja hyödyllisiä monissa tilanteissa, joissa heidän suojus-"
"toverinsa ovat epäedullisessa asemassa. He usein tanssivat ympyrää "
"joukkojen, kuten raskaan jalkamiehen, ympärillä, pilkaten heidän painavan "
"panssarinsa painoa."
"toverinsa ovat epäedullisessa asemassa. Usein he tanssivat ympyrää "
"sellaisten joukkojen kuten raskaan jalkamiehen ympärillä pilkaten heidän "
"painavan panssarinsa painoa."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
@ -2540,9 +2535,8 @@ msgstr "Arkkivelhotar"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Hopeavelho"
msgstr "Vanha velho"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2551,10 +2545,13 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Kerran mahtavat vanhat velhot ovat jo nähneet parhaimmat päivänsä ja ovat "
"nykyään hieman väsyneitä vuosien taisteluiden jälkeen. Siitä huolimatta "
"heitä yhä pelätään taistelukentillä heidän voimakkaiden salamaniskujensa "
"takia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "salama"
@ -3085,9 +3082,8 @@ msgstr "talikko"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Peikkosoturi"
msgstr "Kuninkaallinen taistelija"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
@ -3095,6 +3091,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Kuninkaalliset taistelijat ovat ihmisten ylhäisiä kuninkaita ja ruhtinaita, "
"jotka on aseistettu ja panssaroitu astetta raskaammin kuin heidän ritarinsa."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -3103,15 +3101,14 @@ msgstr "Eränkävijä"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Eränkävijät ovat metsästäjiä, puunhakkaajia, miilunpolttajia ja muita elää "
"kituuttavia siellä, missä ihmismaailma hipoo erämaata. Nokkeluus ja "
"erätaidot paikkaavat aseiden puutteet."
"Eränkävijät ovat metsästäjiä, puunhakkaajia, miilunpolttajia ja muita, jotka "
"elää kituuttavat siellä, missä ihmismaailma hipoo erämaata. Nokkeluus ja "
"erätaidot yleensä auttavat heitä siinä, missä aseet eivät."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
@ -3120,7 +3117,6 @@ msgstr "Metsästäjä"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
@ -3138,21 +3134,20 @@ msgid ""
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Metsästys on yleinen urheilulaji jalosukuisten joukossa, mutta se voi olla "
"myös aatelittomien toimeentulona. Aivan kuin muutkin käsityöt, "
"metsästyksellä on miehiä mestarillisella taidolla sen harjoittamiseen. "
"Metsästäjät tuntevat kaikki heidän alansa temput, ja ovat kokeneita "
"erämaassa suunnistamisessa, jäljittämisessä ja jousen käytössä. He ovat "
"tasavertainen vastus liikkuvia kohteita vastaan, ja pensaitten alla "
"piileskeleviä vastaan; heidän vuosien saatossa ampumapeleistä hankittu kyky, "
"se, joka varuskunnan jousimiehiltä yleensä puuttuu.\n"
"myös aatelittomien toimeentulona. Aivan kuten muistakin ammateista, myös "
"metsästäjistä löytyy oman alansa mestareita. Metsästäjät tuntevat kaikki "
"alansa temput ja ovat kokeneita erämaassa suunnistamisessa, jäljittämisessä "
"ja jousen käytössä. He ovat hyviä ampumaan liikkuvia ja piileskeleviä "
"kohteita. Se on vuosien saatossa riistanammunnasta saatu kyky, joka "
"varuskunnan jousimiehiltä yleensä puuttuu.\n"
"\n"
"Mestarimetsästäjät palkataan niiden ryhmien toimesta, jotka asuvat "
"erämaassa, tai ovat vain kulkemassa sen läpi, ovat he sitten lainkuuliaita, "
"tai heitä, jotka taistelevat sitä vastaan. Jopa luonnolla itsellään voi olla "
"kuolettavia yllätyksiä, ja jokainen komentaja, joka epäonnistuu tälläisen "
"oppaan värväämisessä, voi menettää miehensä pelkästään maastolle. Hyvät "
"metsämiehet voivat säästää elämiä, helpottaa matkustusta, tuoda ruokaa, ja "
"heidän kykynsä jousella on ehdottomasti hyödyksi taistelussa."
"Mestarimetsästäjät palkataan niiden ryhmien toimesta, jotka asuvat erämaassa "
"tai ovat vain kulkemassa sen läpi, ovat he sitten lainkuuliaita, tai niitä, "
"jotka taistelevat sitä vastaan. Jopa luonnolla itsellään voi olla "
"kuolettavia yllätyksiä, ja jokainen komentaja, joka epäonnistuu hyvän oppaan "
"värväämisessä, voi menettää miehensä pelkästään maastolle. Hyvät metsämiehet "
"voivat säästää elämiä, helpottaa matkustusta, hankkia ruokaa, ja heidän "
"kykynsä jousen kanssa on enimmäkseen hyödyksi taistelussa."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
@ -3161,7 +3156,6 @@ msgstr "Salametsästäjä"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -3171,14 +3165,14 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Vaikka heitä ei ole koulutettu sotureiksi, metsästämisen kautta hankitut "
"taidot (varsinkin juosiammuntaan liittyvät) ovat hyödyllisiä taistelussa. "
"Jokainen bandiittiryhmä tarvitsee muutaman salametsästäjän "
"palkkalistoilleen, ei ainoastaan saalistukseen, mutta myös auttaakseen "
"tiukoissa taisteluissa.\n"
"Vaikka metsästäjiä ei olekaan koulutettu sotureiksi, metsästämisen kautta "
"hankitut taidot (varsinkin juosiammuntaan liittyvät) ovat hyödyllisiä "
"taistelussa. Jokainen villin erämään halki matkustava sotilas- tai "
"bandiittiryhmä tarvitsee muutaman salametsästäjän palkkalistoilleen, ei "
"ainoastaan saalistukseen, vaan myös auttaakseen tiukassa taistelussa.\n"
"\n"
"Kokemuksensa takia nämä metsästäjät ovat epätavallisen pystyväisiä yöllä, "
"sekä metsissä ja suolla."
"sekä metsissä että suolla."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
@ -3187,7 +3181,6 @@ msgstr "Samooja"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3202,17 +3195,17 @@ msgid ""
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Saamojat ovat villiä miehiä ja vaeltajia, jotka ovat päättäneet karttaa "
"heidän vertaisiaan lukemattomista eri syistä johtuen. He ovat viettäneet "
"paremman puoliskon elämästään tiheässä luonnossa ja tietävät monia sen "
"salaisuuksia. He ovat erinomaisia tunnustelijoita ja tiedustelijoita, ja he "
"voivat löytää ruokaa ja suojaa sieltä, mistä muut miehet löytäisivät vain "
"kaltaisiaan ihmisiä lukemattomista eri syistä johtuen. He ovat viettäneet "
"paremman puoliskon elämästään luonnon helmassa ja tietävät monia sen "
"salaisuuksia. He ovat erinomaisia tienraivaajia ja tiedustelijoita, ja he "
"voivat löytää ruokaa ja suojaa paikoista, joista muut löytäisivät vain "
"tikkuja ja keppejä.\n"
"\n"
"Näiden miesten läsnäolo vaivaa autoritaarisia hallitsijoita; he ovat "
"elementti, joita ritarit ja maalliset armeijat eivät voi kontrolloida. He "
"ovat miehiä epämääräisillä motiiveilla ja ovat ensimmäisenä pilkan kohteena "
"kruunun tasolla. Samoojia voi värvätä, mutta he ovat juuri niin varmasti "
"bandiittien palkkaamana kuin he ovat kuninkaan palveluksessa. "
"Näiden miesten läsnäolo vaivaa kovaluonteisimpia hallitsijoita he ovat "
"asia, jota ritarit ja maalliset armeijat eivät voi hallita. He ovat "
"epämääristen motiivien miehiä ja ovat kuninkaallisten ensimmäisiä "
"pilkankohteita. Samoojia voi värvätä, mutta heihin törmää yhtä varmasti niin "
"bandiittien palkkaamana kuin kuninkaankin palveluksessa. "
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
@ -3396,17 +3389,16 @@ msgstr "Merenmiesharppuunoija"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Ne merenmiehet, jotka hallitsevät keihäänheiton taidon, tulevat lähes yhtä "
"tehokkaiksi kuin jousimiehet - vaikka aseen paino huonontaa heidän "
"kantamaansa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenmiesten "
"liikkuvuus korvaa tämän hyvin, kun vastassa on uimataidottomia vihollisia."
"Ne merenmiehet, jotka hallitsevät keihäänheiton taidon, voivat tulevat lähes "
"yhtä tehokkaiksi kuin jousimiehet vaikka aseen massa huonontaakin sen "
"kantomatkaa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenmiesten "
"liikkuvuus korvaa tämän hyvin, jos vastassa on uimataidottomia vihollisia."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -3495,7 +3487,6 @@ msgstr "Merenmieskeihästäjä"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -3504,12 +3495,12 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Jousiammunta ei ole merenmiesten suosiossa, sillä keihäänheitto palvelee "
"samaa tarkoitusta heille. Vaikka heittokeihäät ovat varsin hyödyttömiä veden "
"alla, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden paino sallii "
"niiden lentää muutamia metrejä veden alla liikkuen yhä tarpeeksi lujaa "
"vahingoittaakseen. Ne ovat hyödyllisiä myös lähitaistelussa, jopa syvällä "
"veden alla, jossa nuolet varmasti ovat hyödyttömiä."
"Jousiammunta ei juurikaan ole merenmiesten suosiossa, sillä keihäänheitto "
"palvelee heille samaa tarkoitusta. Vaikka heittokeihäät veden alla varsin "
"vähän käytetäänkin, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden "
"paino sallii niiden lentää muutamia metrejä veden alle liikkuen yhä "
"tarpeeksi lujaa vahingoittaakseen. Ne ovat hyödyllisiä myös lähitaistelussa, "
"jopa syvällä pinnan alla, mitä ei varmasti voi sanoa nuolista."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -3763,6 +3754,9 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Sudet ovat agressiivisia eläimiä, jotka metsästävät laumoissa. Vaikka ne "
"ovatkin heikkoja yksin, niin susilauma pystyy hetkessä tappamaan jopa "
"vahvimman miehen."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -3832,7 +3826,6 @@ msgstr "Myrmidonitar"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -3841,9 +3834,9 @@ msgid ""
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Nagojen suurimmat miekkamestarit nostetaan myrmidonien kastiin. Nämä soturit "
"ovat kaksiteräisen taidot mestareita, jotka iskevät nopeasti kuten käärmeet "
"joita he muistuttavat ja tanssivat hyökkäyksiä karkuun taidolla. Paitsi että "
"he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa sallii "
"ovat kahden miekan käytön mestareita ja he iskevät nopeasti kuin käärmeet, "
"joita he muistuttavat, ja tanssivat taidolla hyökkäyksiä karkuun. Paitsi "
"että he ovat vaarallisia vihollisia avomaalla, heidän uimataitonsa sallii "
"tappavan liikkuvuuden."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
@ -3875,7 +3868,6 @@ msgstr "Nagasoturi"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -3884,12 +3876,12 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Monet nuoret naga-soturit odottavat päivää, jolloin he saavat toisen "
"Monet nuoret nagasoturit odottavat päivää, jolloin he ansaitsevat toisen "
"miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin "
"örkeillä ja muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoaan "
"mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän alla. "
"Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee heidän "
"kykyään tehdä tätä."
"örkeillä ja muilla roduilla, sillä he ovat alkaneet oppia käyttämään "
"käärmemäistä muotoaan mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen "
"pois hyökkäysten alta. Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden "
"vastustus häiritsee heidän kykyään tehdä tätä."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -4086,7 +4078,6 @@ msgstr "Rautajousiörkki"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
@ -4099,12 +4090,12 @@ msgid ""
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Tavallisen varsijousen suunnittelu antoi pohjan jalkajouselle, tai "
"riippujouselle; paljon monimutkaisemmalle laitteelle, sisältäen "
"käsikäyttöisen latausvivun aseen lataukseen, ja usein useita kerrospuusta "
"tai -luusta tehtyjä kaaria liikuttamaan ammusta. Tälläistä laitetta on "
"paljon helpompi käyttää, ja se on paljon tehokkaampi kuin yksinkertaisemmat "
"varsijouset; se on myös kokonaan örkkien valmistustaidon "
"saavuttamattomissa.\n"
"”kaarijouselle”, paljon monimutkaisemmalle laitteelle, sisältäen "
"käsikäyttöisen ”latausvivun” aseen lataamista varten ja usein monia "
"laminoidusta puusta tai luusta tehtyjä kaaria liikuttamaan ammusta. "
"Tälläistä laitetta on paljon helpompi käyttää ja se on paljon tehokkaampi "
"kuin yksinkertaisemmat varsijouset. Se on myös kokonaan örkkien "
"valmistustaidon ulottumattomissa.\n"
"\n"
"Örkit arvostavat jokaista asetta, jonka he onnistuvat ryöstämään, ja ne "
"poikkeuksetta päätyvät heidän voimakkaimpien ja viekkaimpien jousiampujien "
@ -4377,9 +4368,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Peikonpentu"
msgstr "Peikkoshamaani"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -4388,11 +4378,14 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Peikkoshamaanit ovat peikkojen salaperäisiä johtajia. He eivät ole yhtä "
"vahvoja kuin muut peikot, mutta heidän todellinen voimansa piileekin "
"tulitaikuudessa, jota he käyttävät vihollisten pamauttelemiseen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "tulenleimaus"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:33+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:54-0600\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3311,11 +3311,11 @@ msgstr "Rygar"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:699
#, fuzzy
msgid ""
"You mentioned that Dwarves and Trolls often lived underground, Elyssa. I've "
"only heard myths, have you ever met a Dwarf or a Troll?"
msgstr "您提到过矮人和巨魔常居住在地下,Elyssa. 我只是听闻传说, 而您真的见过吗?"
msgstr ""
"您提到过矮人和巨魔常居住在地下,Elyssa. 我只是听过传说, 您见过矮人或者巨魔吗?"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:704
@ -3379,7 +3379,6 @@ msgstr "是么? 我以为她在地下力量有限。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:739
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:791
#, fuzzy
msgid ""
"Where did you get that idea? Certainly Eloh is strongest during the day, "
"when the suns are shining down on us. But it is said that even in the "
@ -3390,13 +3389,6 @@ msgid ""
"do to unduly worry our people. Eloh will always protect us, if we follow her "
"path. "
msgstr ""
"你怎么会这样想? Eloh是最强大的, during the day, when the suns are shining "
"down on us. But it is said that even in the darkest of nights she will "
"protect her faithful. And back during the Golden Age holy elven warriors led "
"great crusades against orcs and other foul things that hid underground, "
"killing them with Eloh's aid. Faith is our shield, Kaleh. I think you should "
"keep your doubts to yourself; it would not do to unduly worry our people. "
"Eloh会保护我们,如果我们追随她."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:744
@ -3699,7 +3691,6 @@ msgstr "不用担心, 你们是?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1419
#, fuzzy
msgid ""
"I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh's name is going on "
"here?"
@ -3707,7 +3698,6 @@ msgstr "我是Kaleh, 我们是Quenoth精灵. 托Eloh之名, 这里怎么啦?"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1424
#, fuzzy
msgid ""
"They invade our land and kill our young. Dwarves always want more, always "
"greedy for glittery rocks."
@ -3807,16 +3797,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1579
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1581
msgid "Troll Skirmisher"
msgstr ""
msgstr "巨魔游击兵"
#. [else]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1589
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1591
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1593
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1600
#, fuzzy
msgid "Dwarf Skirmisher"
msgstr "矮人游击"
msgstr "矮人游击"
#. [else]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1597
@ -4162,7 +4151,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3120
#, fuzzy
msgid ""
"It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves "
"together, we must follow Grimnir."
@ -4244,11 +4232,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3496
#, fuzzy
msgid ""
"The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather "
"yourselves together, we must follow Grimnir."
msgstr "听起来我们还没做完。很好你们聚集起来我们必须跟着Grendel。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2493
@ -4478,11 +4465,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Troll High Shaman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1286
#, fuzzy
msgid ""
"They have broken through the outer guard-line. Destroy the bridge, they must "
"not pass!"
msgstr "它们从外围出来了,毁掉桥,别让它们通过!"
msgstr "它们从外围出来了,毁掉桥,别让它们通过!"
#. [message]: speaker=speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1338
@ -9316,7 +9302,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2517
#, fuzzy
msgid ""
"Times have changed, mercy is a sign of weakness. Let this be a lesson to "
"everyone, absolute loyalty is absolute strength. It is clear that you do not "
@ -9325,8 +9310,9 @@ msgid ""
"those who are loyal eternal life and we will triumph over all enemies!"
msgstr ""
"时代改变了,怜悯已经成了懦弱的代名词。让这件事成为大家的教训吧,绝对忠诚才是"
"绝对强壮。你还没有理解这点。Zhul我的孩子现在是旧的守护者落幕的时候也是"
"强大的光荣新的帝国崛起的时候!我应该赋予忠诚的人们永久的生命。"
"绝对强壮。你还没有理解这点Zhul。我的人民现在是旧的守护者落幕的时候也是"
"强大的光荣新的帝国崛起的时候!我应该赋予忠诚的人们永久的生命。我们会战胜所有"
"敌人!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2521
@ -9777,7 +9763,6 @@ msgstr "我们得到了这全部四艘船!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3380
#, fuzzy
msgid ""
"Good, then let's get out of here. The merfolk will help you guide the ships. "
"I'll muster the rest of our people and retreat from this bloody battlefield. "
@ -9787,7 +9772,8 @@ msgid ""
"we can load the rest of our people onto the ships."
msgstr ""
"好吧,现在我们离开吧。人鱼会帮忙引导船只。我来指挥其他人从血腥的战场撤离。我"
"们会在海岸线西部接头。不用担心迷路"
"们会在海岸线西部接头。不用担心我们走失,我们会贴着海岸,人鱼能帮我们保持联"
"系。一旦我们成功逃脱,并到达人类追击范围以外,我们就可以让剩下的人也上船。"
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3384
@ -9834,7 +9820,6 @@ msgstr "你好。我可是一直处在不利位置,您知道我,而我一无
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my "
"people."
@ -9848,15 +9833,15 @@ msgstr "这位是--"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, $intl_ally_name, "
"that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a "
"credit to your race."
msgstr ""
"不用介绍了, 我已经知道你们和你们的旅程. 但我要说, $ally_name, 您最近的举动已"
"经给您的种族带来了信任."
"不,你们不必自我介绍。 我已经知道你们是谁,也知道你们为什么来这儿。 但我要"
"说, $intl_ally_name, 您最近的举动,以及您和您部下的出现已经给您的种族带来了信"
"任."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:199
@ -10189,11 +10174,10 @@ msgstr "我还是不确定能否信任她,如果她也是要让我们为她而
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name not sure if he trust fish lady. What if she just want you "
"elves to fight her war for her?"
msgstr "还是不确定能否信任她,如果她也是要让我们为她而战呢?"
msgstr "$intl_ally_name 还是不确定能否信任她,如果她也是要让我们为她而战呢?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:429
@ -10769,7 +10753,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:860
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:861
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:862
#, fuzzy
msgid "Fanatical Saurian"
msgstr "狂热的蜥蜴人"
@ -11321,12 +11304,11 @@ msgstr "您的愿望是我的命令。"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:556
msgid "Argh, you stabbed me!"
msgstr ""
msgstr "啊,你刺中我了!"
# Kalehssar是Kaleh的什么形式
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:562
#, fuzzy
msgid ""
"I have crossed deserts, mountains, and oceans and watched my people bleed "
"every step of the way. I did not come all this way to give up now. I am "
@ -11365,14 +11347,13 @@ msgstr "是的,祭司。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:599
#, fuzzy
msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!"
msgstr "忽略了首领,我们也必须消灭她!"
msgstr "尽然无视我们的同胞,我们也必须消灭她!"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:648
msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing."
msgstr ""
msgstr "你觉得你能杀我吗?你根本不知道你将面对什么。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:653
@ -12888,14 +12869,13 @@ msgstr "坚忍"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:468
#, fuzzy
msgid ""
"Sustenance:\n"
"This unit's resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
"attack. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"坚忍:\n"
" 单位的抗性在白天增强20%。但不影响其弱点。"
"本单位抗性在白天增加20%,攻击和防御时都有效。该单位的弱点不受此能力影响。"
#. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:476
@ -12916,7 +12896,6 @@ msgstr "胁迫"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:516
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:519
#, fuzzy
msgid ""
"Stun:\n"
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
@ -12924,8 +12903,8 @@ msgid ""
"a result of the effort. Not active on defense."
msgstr ""
"胁迫:\n"
" 这种攻击给予敌人莫大的压力破坏了ZOC控制区域。进攻者也因为全力一击"
"而导致副作用,像被麻痹一样速度降低。这种攻击方式不会在防守反击中应用。"
"这种攻击给予敌人莫大的压力一旦击中一次就回破坏他的控制区域ZoC。由于攻击非常"
"投入,攻击者自身会被减速。这种攻击方式不会在防守反击中应用。"
#. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:528

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 10:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <samu.voutilainen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Vieritys hiiren keskipainikkeella"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:70
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr ""
msgstr "Jatka vierittämistä, jos hiiri poistuu ikkunasta"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:77
@ -2009,15 +2009,16 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "hämärtää"
msgstr "hidasälyinen"
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:441
msgid ""
"Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to advance."
msgstr ""
"Hidasälyiset yksiköt oppivat huonommin kuin muut, kasvattaen ylenemiseen "
"tarvittavien kokemuspisteiden määrää 20 prosentilla."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:443
@ -2027,20 +2028,23 @@ msgid ""
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hiisillä ja muilla vähäisempiä roduilla on aivan liian usein piirre "
"”hidasälyinen”. On syitä, miksi nämä rodut ovat ”vähäisempiä”, ja tämä on "
"yksi niistä syistä."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "hidastettu"
msgstr "hidas"
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:449
#, fuzzy
msgid "Slow units have -1 movement but 5% more hitpoints."
msgstr ""
"Nopeilla yksiköillä on 1 liikepiste enemmän, mutta 5% vähemmän elämäpisteitä "
"kuin muilla."
"Hitailla yksiköillä on yksi liikkumispiste vähemmän, mutta 5% enemmän "
"osumapisteitä."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:451
@ -2051,10 +2055,13 @@ msgid ""
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
"endurance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Paksukroppaisia ja kömpelöitä, hitaita vähäisempien lajien edustajia, joiden "
"on vaikea liikkua, mutta kestävät jonkin verran pahemmin vahinkoa."
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Weak"
msgstr "heikko"
@ -2062,6 +2069,8 @@ msgstr "heikko"
#: data/core/help.cfg:457
msgid "Units with trait Weak get a -1 increment in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"Yksiköt, jotka ovat heikkoja, ottavat yhden pisteen vähennyksen "
"osumapisteisiin ja lähitaisteluvahinkoon."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:465