updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-07-07 16:11:25 +00:00
parent 5aacba5c88
commit 7b38b9217e
4 changed files with 20 additions and 5647 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-07 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -116,7 +116,6 @@ msgid "Update transitions"
msgstr "Übergänge aktualisieren"
#: src/editor/editor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Übergänge verspätet aktualisieren"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 13:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-07 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -319,17 +319,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Nächste Fraktion"
#: src/hotkeys.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Karte spiegeln"
msgstr "Ganze Karte"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Jedes Team"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Team 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
@ -404,7 +403,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Grafik-Cache aktualisieren"
#: src/hotkeys.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Übergänge verspätet aktualisieren"
@ -948,12 +946,3 @@ msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:358
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#~ msgid "Shroud"
#~ msgstr "Schleier der Finsternis"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Nebel des Krieges"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

View file

@ -1,11 +1,13 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-07 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1518,12 +1520,12 @@ msgstr ""
"vordringen."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:48
#, fuzzy
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the chest near "
"the starting location."
msgstr ""
"Beschafft die für das Schmieden des Zepters benötigte Menge Gold und Kohle"
"Schafft die benötigte Menge an Gold und Kohle in die Kiste nahe der "
"Startposition"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:52
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
@ -3412,215 +3414,3 @@ msgstr "Klauen"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:55
msgid "blade"
msgstr "Klinge"
#~ msgid "loyal,resilient"
#~ msgstr "loyal, robust"
#~ msgid "loyal,quick"
#~ msgstr "loyal, schnell"
#~ msgid "loyal,intelligent"
#~ msgstr "loyal, intelligent"
#~ msgid "loyal,strong"
#~ msgstr "loyal, kräftig"
#~ msgid "The Ruby of Fire"
#~ msgstr "Der Rubin des Feuers"
#~ msgid "loyal, intelligent"
#~ msgstr "loyal, intelligent"
#~ msgid "loyal, strong"
#~ msgstr "loyal, kräftig"
#~ msgid "strong, dexterous"
#~ msgstr "stark, treffsicher"
#~ msgid "quick, dexterous"
#~ msgstr "schnell, treffsicher"
#~ msgid "strong, quick"
#~ msgstr "stark, schnell"
#~ msgid "strong, resilient"
#~ msgstr "stark, robust"
#~ msgid "quick, resilient"
#~ msgstr "schnell, robust"
#~ msgid "intelligent, resilient"
#~ msgstr "intelligent, robust"
#~ msgid "strong, intelligent"
#~ msgstr "stark, intelligent"
#~ msgid "quick, intelligent"
#~ msgstr "schnell, intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Zwergen Bergmänner sind die Knechte des Volkes der Zwerge. Sie holen die "
#~ "Kostbarkeiten aus dem Gestein, schmieden allerdings nie Waffen oder "
#~ "Artefakte. Dieser Zwerg bringt eine Ladung Kohle in das Lager."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Zwergen Bergmänner sind die Knechte des Volkes der Zwerge. Sie holen die "
#~ "Kostbarkeiten aus dem Gestein, schmieden allerdings nie Waffen oder "
#~ "Artefakte. Dieser Zwerg bringt eine Ladung Gold in das Lager."
#~ msgid ""
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
#~ "is waiting to be stocked."
#~ msgstr ""
#~ "Wagen werden benutzt, um Gold oder andere Güter über lange Stecken zu "
#~ "transportieren. Dieser wartet darauf, beladen zu werden."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Loaded Caravan"
#~ msgstr "Beladener Wagen"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magisch"
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "wiederstandsfähig"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(leicht)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(schwierig)"
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
#~ msgstr "Nun, haben wir schon einen Tunnel entdeckt?"
#~ msgid ""
#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, "
#~ "they didn't use tunnels like we do."
#~ msgstr ""
#~ "Nein, ich bezweifle, dass wir fündig werden. Die Shorbears waren keine "
#~ "Höhlenzwerge wie wir. Sie nutzen Tunnel nicht so gerne, wie wir."
#~ msgid ""
#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to "
#~ "find them! If we don't, the elves kill us."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist einfach nur dumm Rugnur. Es GIBT hier Tunnel, und wir werden sie "
#~ "finden, falls uns die Elfen nicht vorher töten."
#~ msgid ""
#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we "
#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely "
#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it "
#~ "through the eastern gate, but now..."
#~ msgstr ""
#~ "Warum sucht ihr nicht selbst, Durnstorn? Wir sind nun seit einer Woche "
#~ "hier und haben noch immer nichts gefunden. Die Elfen haben uns nun mit "
#~ "Sicherheit komplett umstellt. Hätten wir es früher versucht, dann wäre da "
#~ "noch eine kleine Chance gewesen, am Osttor durchzubrechen, doch nun..."
#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!"
#~ msgstr "ES GIBT HIER TUNNEL! Es muss Tunnel geben! Sucht weiter!"
#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad."
#~ msgstr "(geflüstert) Er ist durchgedreht."
#~ msgid ""
#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, "
#~ "look..."
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe das gehört! Ich höre alles! Sucht weiter nach Stollen! Sucht, "
#~ "sucht..."
#~ msgid ""
#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting "
#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to "
#~ "make the sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Lasst uns von etwas anderem sprechen, dem Rubin. Die Werkzeuge der "
#~ "Shorbears waren geeignet um den Rubin zu bearbeiten. Nun müssen wir nur "
#~ "noch zu einer vernünftigen Schmiede um das Zepter fertigzustellen."
#~ msgid ""
#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these "
#~ "caves? Give it to me!"
#~ msgstr ""
#~ "Was? Ihr habt Zeit mit diesem Juwel verschwendet, während wir in diesen "
#~ "Höhlen gefangen waren? Gebt ihn mir!"
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
#~ msgstr "Es ist sicherer in Thursagan's Händen, als in euren, Durnstorn."
#~ msgid ""
#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care."
#~ msgstr ""
#~ "Schweigt still! Agh, ihr seid nutzlos. Sucht nicht nach einem Tunnel und "
#~ "seht, ob es mich kümmert."
#~ msgid ""
#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. "
#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to "
#~ "our northeast."
#~ msgstr ""
#~ "Na gut, wir werden nicht mehr danach suchen. Ich werde ein Tor öffnen und "
#~ "prüfen, ob wir fliehen können. Die Elfen werden uns nicht fangen können, "
#~ "wenn wir, sagen wir, die Höhle im Nordosten erreichen können."
#~ msgid ""
#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in "
#~ "the first place!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Sucht weiter! Insbesondere du, Rugnur! Es ist deine einzig deine "
#~ "Schuld, dass wir hier sind!"
#~ msgid ""
#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we "
#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would "
#~ "be them trapped, not us!"
#~ msgstr ""
#~ "Was?! Nein, es ist einzig eure Schuld! Hättet ihr nicht befohlen, die "
#~ "Shorbears anzugreifen, hätten sie uns vielleicht geholfen gegen die Elfen "
#~ "zu kämpfen. Nun wären die Elfen in der Falle, nicht wir!"
#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!"
#~ msgstr "Ich bin hier zuständig, und ich sage es ist eure Schuld!"
#~ msgid "*BUMP*"
#~ msgstr "*BUMP*"
#~ msgid "Alnnn..."
#~ msgstr "Alnnn..."
#~ msgid "Dwarvish Smith"
#~ msgstr "Zwergen Schmied"
#~ msgid ""
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
#~ "skilled, of the dwarves."
#~ msgstr ""
#~ "Jene Zwerge, die über mehr Weisheit als Stärke verfügen, widmen ihr Leben "
#~ "oftmals dem Studium der magischen Runen. Diese Zwergen Schmiede, Neulinge "
#~ "im Schmieden von Runen, sind noch nicht geübt genug, um sich die reine "
#~ "Magie ihrer Waffen nutzbar zu machen. Ihr Runenhammer verbreiten Furcht "
#~ "in den Herzen ihrer Feinde. Ohne ihren Hammer gehören sie zu den "
#~ "schwächeren, aber wohlgebildeten der Zwerge."
#~ msgid "Caravan loaded. Time to go the the dwarvish citadel."
#~ msgstr ""
#~ "Wagen beladen. Zeit in Richtung der zwergischen Festung aufzubrechen."

File diff suppressed because it is too large Load diff