updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-04 06:55:30 +00:00
parent 890bb12e5b
commit 7afc3c510c
7 changed files with 251 additions and 1620 deletions

View file

@ -18,7 +18,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
* Fixed the po extraction tool to also include the id field.
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak, Spanish
* Terrain:
* New graphic variations for Oasis (Dd^Do) terrain.
* User interface:

View file

@ -24,7 +24,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* Language and translations
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak.
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak, Spanish.
* Miscellaneous and bugfixes
* Fixed random memory corruption/assertion failure/massive memory leak

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,13 +7,14 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Ignacio \"Shadow Master\" R. Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es-DID\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 01:52-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -77,17 +78,17 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de la Campaña"
msgstr "Diseño de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Campaña"
msgstr "Mantenimiento de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:41
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Diseño de arte y gráficos"
#. [scenario]: id=Descent_into_Darkness
#. [editor_group]: id=did
@ -103,7 +104,6 @@ msgstr "Salvando a Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born 10 years after the death of Haldric IV. He grew up in "
"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -117,9 +117,9 @@ msgstr ""
"Parthyn, ciudad fronteriza del norte, como el segundo y mayor hijo del barón "
"de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve abandonaba los pasos montañosos, "
"los orcos bajaban desde el norte para probarse a sí mismos en batalla. Cada "
"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero algunos "
"aldeanos perecían en el proceso. El padre de Malin lideraba grupos invasores "
"que desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al Norte."
"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero a costa de la "
"pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos invasores que "
"desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al Norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:24
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:93
msgid "Defenders"
msgstr ""
msgstr "Defensores"
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
#. [unit]: id=Malin Keshar, type=Dark Mage
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Malin Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:97
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:127
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:85
@ -343,7 +343,6 @@ msgstr "¿Qué demonios es eso? ¿Ha regresado el nigromante?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me "
"before he left. While I have no love for it, without the help of the dead we "
@ -842,7 +841,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:53
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:73
msgid "Outlaws"
msgstr ""
msgstr "Forajidos"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:56
@ -857,7 +856,7 @@ msgstr "Gorak Cole"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:91
msgid "Free Undead"
msgstr ""
msgstr "No muertos rebeldes"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:109
@ -906,7 +905,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna' "
"want tae be a walking pile o' bones."
@ -1060,9 +1058,8 @@ msgstr "¡Sentid mi ira, vil criatura!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:183
#, fuzzy
msgid "The ice doesn't look very thick..."
msgstr "El hielo aquí no se ve muy grueso..."
msgstr "El hielo no parece ser muy grueso..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:240
@ -1120,7 +1117,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"The damage inflicted by Malin and Darken Volk over the past year forces the "
"usually fractious local chieftains to unite in opposition. Eventually, at a "
@ -1128,14 +1124,14 @@ msgid ""
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"El daño causado por Malin y Darken Volk durante el año anterior obliga a "
"los jefes orcos, usualmente enemigos, unirse en oposición. Eventualmente, "
"consiguen rodear a los humanos y forzar una lucha."
"los jefes orcos, usualmente enemigos, a unirse en oposición. Eventualmente, "
"en un estrecho paraje conocido por los hombres como Longlier, y por los "
"elfos como Arkan-thoria, consiguen rodear a los humanos e iniciar una lucha."
#. [scenario]: id=Orc_war
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:44
#, fuzzy
msgid "River Longlier"
msgstr "Guardia del fuerte del río"
msgstr "Río Longlier"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:70
@ -1257,7 +1253,6 @@ msgstr "En unos cuantos días, Malin reconoce tierras conocidas..."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:74
#, fuzzy
msgid "Guardsmen"
msgstr "Guardia"
@ -1375,6 +1370,8 @@ msgid ""
"I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your "
"back, because I will be coming for you..."
msgstr ""
"He sido derrotada pero esto no acaba aquí, criatura malévola que fuisteis mi "
"hermano alguna vez. Cuidad vuestra espalda, porque volveré por vos..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:271
@ -1509,7 +1506,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:55
msgid "Intruders"
msgstr ""
msgstr "Intrusos"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:69
@ -1602,7 +1599,7 @@ msgstr "¡A las armas, hombres!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:273
msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..."
msgstr "¡Ooohhh! Se quema... se queeemaaaa..."
msgstr "¡Ooohhh! Quema... queeemaaaa..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:277
@ -1611,7 +1608,6 @@ msgstr "¿Qué en el nombre de todos los demonios del infierno era esta cosa?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"This was the impact of what is known as holy water among common people. It "
"is brewed in a complicated and mysterious procedure only known to a few "
@ -1620,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"Este fue el impacto de lo que se conoce como agua bendita entre la gente "
"común. Está fabricada con un procedimiento complicado y misterioso conocido "
"sólo a unos pocos sacerdotes y, a menudo, utilizada para luchar contra "
"criaturas resucitadas debido a la gran brujería que tienen."
"criaturas resucitadas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:328
@ -1723,7 +1719,6 @@ msgstr "Guardián"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:216
#, fuzzy
msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest."
msgstr "Siento que el libro está muy cerca en algún lugar al noroeste de aquí."
@ -1778,9 +1773,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:408
#, fuzzy
msgid "Phew! Let's get out of here."
msgstr "¡Fiu! Salgamos de aquí"
msgstr "¡Fiu! Salgamos de aquí."
#. [scenario]: id=Alone_at_Last
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
@ -1814,7 +1808,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:81
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:102
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnothianos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:122
@ -2061,7 +2055,6 @@ msgstr "«Para convertirse en un liche, uno debe antes morir.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"So reads the book that Malin has reclaimed. 'The spells of necromancy bind "
"the spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a "
@ -2075,8 +2068,8 @@ msgstr ""
"convertirse en un liche, el mago debe realizar los encantamientos necesarios "
"con sus últimos respiros. De ese modo ata a su propio espíritu del mismo "
"modo que los nigromantes atan el de otros. Sin embargo, al conservar su "
"propia voluntad, el liche puede invocar a los grandes poderes del mundo de "
"los espíritus.»"
"propia voluntad, el liche puede aún invocar a los asombrosos poderes del "
"mundo de los espíritus.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
@ -2113,7 +2106,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:90
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:108
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Trolls"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:145
@ -2123,7 +2116,7 @@ msgstr "Convertirse en un liche."
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dumdumbadoom
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:251
msgid "Dumdumbadoom"
msgstr ""
msgstr "Dumdumbadoom"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:270
@ -2171,6 +2164,8 @@ msgid ""
"With his last bits of strength, Malin assembles an altar as the book "
"instructs."
msgstr ""
"Con sus últimas fuerzas, Malin consigue construir un altar como indica el "
"libro."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:321
@ -2179,9 +2174,8 @@ msgstr "Espero ser suficientemente fuerte para completar el conjuro."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:325
#, fuzzy
msgid "I'm ready. Do it."
msgstr "No estoy preparado para morir..."
msgstr "Estoy listo. Hacedlo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:361
@ -2272,9 +2266,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:538
#, fuzzy
msgid "Yes, this will do until I can take my new home."
msgstr "Sí, éste servirá mientras limpio mi nuevo hogar."
msgstr "Sí, éste servirá mientras tomo control de mi nuevo hogar."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:545
@ -2298,7 +2291,7 @@ msgstr "¡¡¡¡AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#. [scenario]: id=Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
msgid "Endless Night"
msgstr ""
msgstr "Una noche interminable"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:14
@ -2440,25 +2433,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing will stop me from taking revenge for my father who died at your hand "
"and for the rest of my people you and your minions have killed, Lich. Orcs, "
"attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold."
msgstr ""
"Nada me impedirá tomarme la venganza por mi padre, a quien mataste, y por el "
"resto de mi pueblo que tú y tus subordinados habéis matado, Liche. ¡Orcos, "
"atacad! El que me traiga su calavera recibirá una bolsa de oro."
"Nada me impedirá tomar venganza por mi padre, a quien matasteis, y por el "
"resto de mi pueblo que vos y vuestros subordinados habéis matado, Liche. "
"¡Orcos, atacad! El que me traiga su calavera recibirá un saco de oro."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:365
#, fuzzy
msgid ""
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
"where do you all come from?"
msgstr ""
"¿Es que hay una fuente ilimitada de héroes insensatos con deseos de morir? "
"En serio, ¿de dónde venís todos vosotros?"
"¿Es que hay una fuente ilimitada de héroes insensatos con sus últimos "
"deseos? En serio, ¿de dónde venís todos vosotros?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:401
@ -2467,16 +2458,15 @@ msgstr "Bien, es el fin de sus malvados actos."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him "
"to today."
msgstr ""
"Me pregunto quién era en vida, antes de caer al mal que lo guió hasta hoy."
"Me pregunto quién habrá sido en vida, antes de caer al mal que lo guió hasta "
"hoy."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
@ -2622,13 +2612,13 @@ msgstr "Rata gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Con un adecuado suministro de comida, algunas ratas pueden crecer hasta "
"tamaños verdaderamente impresionantes. Su agresividad también crece bastante."
"tamaños verdaderamente impresionantes. Su agresividad también aumenta "
"significativamente."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
@ -2665,142 +2655,3 @@ msgstr "¡Entonces mi batalla contra los orcos está perdida!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/terrain.cfg:7
msgid "Door"
msgstr "Puerta"
#, fuzzy
#~ msgid "Night Watcman"
#~ msgstr "Vigilante nocturno"
#~ msgid "Kerith"
#~ msgstr "Kerith"
#~ msgid "Owain"
#~ msgstr "Owain"
#~ msgid "Aethun"
#~ msgstr "Aethun"
#~ msgid "Yran"
#~ msgstr "Yran"
#~ msgid "Luddy"
#~ msgstr "Luddy"
#~ msgid "Gwilam"
#~ msgstr "Gwilam"
#~ msgid "makeshift altar"
#~ msgstr "altar improvisado"
#~ msgid "Forever and Ever, Amen"
#~ msgstr "Por siempre y para siempre, amén"
#~ msgid "A slab of rock. It vaguely resembles an altar."
#~ msgstr "Un bloque de roca. Vagamente parece un altar."
#~ msgid "reflect"
#~ msgstr "reflejo"
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "Chamán troll"
#~ msgid ""
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Los chamanes trolls son sus líderes místicos. Aunque no son tan fuertes o "
#~ "duros como los otros trolls, su verdadero poder reside en su fuego "
#~ "mágico, que usan para lanzar a sus enemigos ráfagas de fuego."
#~ msgid "fist"
#~ msgstr "puño"
#~ msgid "flame blast"
#~ msgstr "llamarada"
#~ msgid "+1 max HP"
#~ msgstr "+1 max PV"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espejo"
#~ msgid "Cave Bat"
#~ msgstr "Murciélago de caverna"
#~ msgid ""
#~ "Although cave bats are much larger and more agressive than their harmless "
#~ "cousins, they are still little more than a nuisance for a trained warrior."
#~ msgstr ""
#~ "Pese a que los murciélagos de caverna son más grandes y agresivos que sus "
#~ "inofensivos parientes, son poco más que una molestia para un guerrero "
#~ "entrenado."
#~ msgid "fangs"
#~ msgstr "colmillos"
#~ msgid "growth"
#~ msgstr "crecimiento"
#~ msgid "Destruction of Mal Keshar."
#~ msgstr "Destrucción de Mal Keshar."
#~ msgid "Saving Hal'al"
#~ msgstr "Salvando Hal'al"
#~ msgid "Hal'al town guard"
#~ msgstr "Guardia del pueblo de Hal'al"
#~ msgid "Dark Adept"
#~ msgstr "Adepto oscuro"
#~ msgid ""
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#~ "and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
#~ "ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este "
#~ "arte en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún "
#~ "así los hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no "
#~ "es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos "
#~ "secretos, o como iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, "
#~ "el entrenamiento que estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce "
#~ "al agotamiento y la debilidad.\n"
#~ "\n"
#~ "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han "
#~ "comprometido a aprender.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiales:"
#~ msgid "female^Dark Adept"
#~ msgstr "Adepta oscura"
#~ msgid "Growth"
#~ msgstr "Crecimiento"
#~ msgid "short-sword"
#~ msgstr "espada_corta"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"
#~ msgid "magic_blast"
#~ msgstr "explosión_mágica"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "de frío"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "de fuego"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 20:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 02:54-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgstr "Archivo"
#. [menu]: id=menu-editor-edit
#: data/themes/editor2.cfg:131
@ -155,9 +155,8 @@ msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Deshacer"
msgstr "Ventana"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor2.cfg:262
@ -174,7 +173,7 @@ msgstr "Error grave"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:255 src/editor2/editor_controller.cpp:952
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Nuevo mapa)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:261
msgid "Do you really want to quit?"
@ -185,12 +184,16 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios en el mapa desde la última "
"vez que lo guardó."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:265
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios en los siguientes mapas "
"desde la última vez que los guardó:"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:270
msgid "Quit"
@ -202,40 +205,37 @@ msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:327
#, fuzzy
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No se encontró una hora del día para el editor"
msgstr "No se encontró una hora del día para el editor."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:363
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Cambios sin guardar"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr "¿Desea abandonar todos los cambios efectuados en el mapa?"
msgstr ""
"¿Desea abandonar todos los cambios efectuados en el mapa desde que lo guardó "
"por última vez?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Escoja un mapa a cargar"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:381
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:419
msgid "Save the Map As"
msgstr "Guardar el mapa como"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:423
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:439
#, fuzzy
msgid "No random map generators found."
msgstr "No se encontraron generadores de mapa aleatorio"
@ -323,18 +323,3 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:116
msgid "Custom setting"
msgstr "Personalizado"
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocurrió un error de formato al cargar el archivo:"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocurrió un error de WML al cargar el archivo:"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Haga clic para pegar."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Hay cambios sin guardar en el mapa."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hay cambios sin guardar en el mapa"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 02:38-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -514,7 +514,6 @@ msgstr "Preferencias del editor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:46
#, fuzzy
msgid "Time of day lighting preset"
msgstr "Preajuste de iluminación de hora del día"
@ -526,7 +525,6 @@ msgstr "Siguiente"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Custom lighting setting"
msgstr "Personalizar iluminación"
@ -553,7 +551,7 @@ msgstr "Azul:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
msgstr ""
msgstr "Mantener más de un mapa abierto a la vez (MDI)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1571,13 +1569,12 @@ msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Salir al escritorio"
#: src/hotkeys.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Close Map"
msgstr "Cerrar"
msgstr "Cerrar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Switch Map"
msgstr ""
msgstr "Cambiar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Partial Undo"
@ -1966,12 +1963,3 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]» el atributo obligatorio «$key|» no se ha "
"establecido."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"

View file

@ -5,13 +5,14 @@
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 02:36-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -192,7 +193,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
@ -203,11 +203,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fue un tiempo de perdición y de grandes hazañas, de fuego y sangre y "
"masacres. Los hombres y enanos de la ciudad lucharon con valentía. Pero "
"siempre había, al parecer, más orcos para reemplazar a los caídos, mientras "
"que los defensores no recibían ayuda alguna. Las otras tierras desoyeron sus "
"peticiones de socorro, pues se encontraban muy lejos, y no se sentían "
"amenazadas por los orcos, y se encontraban envueltas en sus propios asuntos "
"y luchas."
"parecía siempre haber más orcos esperando a reemplazar a los caídos, "
"mientras que los defensores no recibían ayuda alguna. Las otras tierras "
"desoyeron sus peticiones de socorro, pues se encontraban muy lejos, y no se "
"sentían amenazadas por los orcos, y se encontraban envueltas en sus propios "
"asuntos y luchas."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:31
@ -227,15 +227,22 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free - and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518 YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors - forever."
msgstr ""
"Años oscuros pasaron; varias generaciones de humanos crecieron bajo la "
"esclavitud, hasta casi olvidar que sus ancestros fueron alguna vez hombres "
"libres - y habrían olvidado por completo, si no gracias a los eventos de "
"cierto día el año 518 después de Wesnoth (FIMXE). El día que cambió las "
"vidas de la gente de las Puertas de los Enanos - para siempre."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans - joyless beneath the "
"orcish whip - were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
@ -243,6 +250,13 @@ msgid ""
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Era un día cualquiera del inicio de primavera; los humanos - torturados por "
"el azote de los látigos orcos - estaban lacónicamente(FIXME) sembrando la "
"plantación anual. De improviso, los tambores de guerra de los orcos "
"comenzaron a sonar; duros gritos de guerra se escucharon mientras los orcos "
"se apresuraban a tomar sus armas y sus puestos. Los campesinos, "
"desconcertados y alarmados, buscaron a su alrededor la causa del alboroto, y "
"fue entonces que lo vieron a él."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
@ -255,15 +269,28 @@ msgid ""
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"Venía cargando a través de los bosques, con su capa flameando en la brisa, y "
"blandiendo veloz su brillante espada, derribando a los horribles orcos, uno "
"por uno a su alrededor. A su derecha luchaba un mago anciano cuya profunda "
"voz conjuraba poderosos encantamientos que estremecían la mismísima tierra "
"en medio de la batalla. A su izquierda, portando resplandeciente fuego "
"faérico, se encontraba un gran señor de los elfos. Eran seguidos de cerca y "
"apoyados por un pequeño, mas poderoso ejército élfico."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Scepter of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"La noticia se transmitió prontamente entre los humanos, de que este héroe no "
"era sino el Príncipe Konrad de Wesnoth, viajando a las ruinas de Knalga con "
"el fin de recuperar el Cetro de Fuego y utilizarlo para librar a su tierra "
"natal del control de una tirana; y se quedaron, plantados en sus lugares, "
"contemplando sorprendidos, asombrados, maravillados."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:47
@ -273,6 +300,11 @@ msgid ""
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: 'Hold fast your hope, for one day you shall be free!' Then he was gone."
msgstr ""
"Mas tan pronto como comenzó, se acabó. Konrad alcanzó la entrada a los "
"túneles y llamó a sus hombres a seguirlo y adentrarse a las profundidades. "
"Entonces se volvió una última vez a los campesinos. Levantando su espada "
"como saludo y despedida, les dijo: «¡Mantened firme vuestra esperanza, que "
"algún día seréis libres!» Y entonces desapareció."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:50
@ -282,6 +314,10 @@ msgid ""
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Tras aquél día, nada podía ser lo mismo. La esperanza surgió en sus "
"corazones como una flama casi extinta que es reavivada. Los más listos y "
"temerarios comenzaron a entrenar y planificar en secreto. Y los amos orcos, "
"hechos estúpidos por su propia arrogancia, no se percataban."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:54
@ -293,6 +329,12 @@ msgid ""
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Había uno entre aquéllos campesinos llamado Tallin. El era un pequeño niño "
"apenas arrebatado de los brazos de su madre, cuando Konrad rompió las filas "
"orcas. Pero jamás olvidó aquél día. Su padre era un armero, y su familia "
"menos maltratada que otras ya que los amos orcos valoraban más esa labor. En "
"secreto, su madre inclusive le enseñó la escritura. Al crecer y hacerse un "
"hombre joven, el chico pudo tomar espadas, y soñar. Y así hizo."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:57
@ -303,6 +345,11 @@ msgid ""
"weapons and a small amount of Al'Tar's gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Entonces, un día, Al'tar, el «amo» actual de Puertas de los Enanos, fue "
"atacado por una tribu vecina de orcos. Tallin aprovechó este momento. Usando "
"conocimientos adquiridos tras años de observación, escucha y planficación, "
"consiguió robar unas pocas armas y algo del oro de Al'Tar. Huyó a unas "
"ruinas abandonadas en el bosque para convocar a los demás campesinos."
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
@ -399,6 +446,10 @@ msgid ""
"the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let's give "
"it to 'em!"
msgstr ""
"Los orcos han perdido toda preocupación - mirad con qué facilidad conseguí "
"robarles estas armas y este brillante oro. Ahora se están aniquilando entre "
"sí. Esta podría ser la única oportunidad que tendremos para deshacernos de "
"esta escoria de una vez por todas. ¡Debemos darles su merecido!"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:209
@ -407,6 +458,10 @@ msgid ""
"than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the "
"rest of us going to fight them with, pitchforks!?"
msgstr ""
"Son palabras muy valientes, Tallin, pero con un gran dejo de locura. Tenéis "
"armas para menos de una docena de hombres. Ninguno de nosotros tenemos "
"armadura o entrenamiento alguno. ¿Con qué vamos a luchar el resto de "
"nosotros, horcas?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213
@ -416,6 +471,10 @@ msgid ""
"easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing "
"each-other."
msgstr ""
"No hay nada malo con las horcas, le daré estas armas de los orcos a "
"cualquier hombre entre vosotros que así lo desee y yo lucharé con una horca "
"por mi parte. Fácilmente superamos a los orcos en números, y ni hablar de "
"que de están matando unos a otros."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
@ -423,6 +482,9 @@ msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than our farm tools."
msgstr ""
"Pero sus lobos corren más rápido que cuánto nuestras piernas nos permiten "
"caminar, y sus espadas son más afiladas que nuestras herramientas de "
"granjeros."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221
@ -431,11 +493,15 @@ msgid ""
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them "
"-- surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Debemos utilizar nuestra superioridad numérica. Permaneced hombros contra "
"hombros con el hombre próximo a vos; jamás dejaros solos unos a otros, "
"especialmente en terreno abierto. Atacadlos en enjambres -- rodeadlos, cinco "
"o seis contra uno, y podréis derrotarlos."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:225
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr ""
msgstr "Pero aun, Tallin, esto será una masacre."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:229
@ -443,6 +509,8 @@ msgid ""
" *sigh* Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to the orcs "
"forever?"
msgstr ""
" *suspiro* Sí, bien lo sé. Pero, ¿preferiríais vivir como esclavos de los "
"orcos por el resto de la eternidad?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:233
@ -465,6 +533,8 @@ msgid ""
"You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he "
"might let you be his slave."
msgstr ""
"¡Tú gusano enclenque miserable, esta tierra ahora le pertenece a mi amo! "
"Rendiros ahora, y quizá él os deje ser su esclavo."
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
@ -472,6 +542,8 @@ msgid ""
"Pahh! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
"villages!"
msgstr ""
"¡Pahh! ¡Soldados, atacad! ¡A quién quiera que me traiga la cabeza de "
"Garrugch le obsequiaré cinco aldeas!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:267
@ -479,6 +551,7 @@ msgid ""
"Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let's give them a "
"beating!"
msgstr ""
"¡Argh! Estos malditos esclavos siempre entrometiéndose. ¡Acabemos con ellos!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
@ -486,11 +559,13 @@ msgid ""
"Haha! Look boys, that weakling Al'Tar can't even keep his slaves under "
"control."
msgstr ""
"¡Ja ja! ¡Mirad muchachos, ese miserable de Al'Tar no puede siquiera mantener "
"a sus esclavos bajo control!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:288
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr ""
msgstr "Esta es una de las entradas a las cuevas de los enanos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293
@ -505,7 +580,7 @@ msgstr "¡SÍ! ¡Lo hicimos! ¡Somos libres!"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:317
msgid "Khrulg"
msgstr ""
msgstr "Khrulg"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:325
@ -513,11 +588,13 @@ msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al'tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrugch falló en su misión, pero Al'Tar matado por esclavos campesinos. "
"Mejor decirle al Amo."
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:329
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr ""
msgstr "El Amo necesita más carne para lobos. Campesinos tienen buena carne."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:352
@ -525,16 +602,19 @@ msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
msgstr ""
"¡Ahora muero, escoria orca, pero muero en libertad! Más vendrán tras mí. "
"¡Nos levantaremos una y otra vez hasta conseguir vengarnos de vos!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:362
msgid "Pahh! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr ""
"¡Pahh! Soldados, encadenad otra vez al resto de esta chusma de campesinos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:377
msgid "What the... *gurgle* Hey! Look... a slave... uprising!"
msgstr ""
msgstr "Qué dem... *ugh* ¡Mirad... un esclavo... rebelándose!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
@ -729,9 +809,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:181
#, fuzzy
msgid "Clear the Caves"
msgstr "Limpiar las cuevas (bonificación)"
msgstr "Limpiar las cuevas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329
@ -1068,9 +1147,8 @@ msgstr "Muy bien."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:604
#, fuzzy
msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
msgstr "Llevar a Tallin hasta el Torreón Enano o..."
msgstr "Llevar a Tallin hasta el torreón del castillo de los enanos, o..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:608
@ -1358,14 +1436,13 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Get into the mines or..."
msgstr "Llevar a Tallin hasta el Torreón Enano o..."
msgstr "Entre a las minas, o..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:142
msgid "Just kill the annoying little puppies"
msgstr ""
msgstr "Sólo acabe con los cachorritos inoportunos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:179
@ -1443,9 +1520,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:197
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Alliance"
msgstr "Hellian"
msgstr "Alianza"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
@ -3615,9 +3691,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:220
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Knalgans"
msgstr "Knash"
msgstr "Knalganos"
#. [unit]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
@ -3626,7 +3701,7 @@ msgstr "Knash"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:43
msgid "Rakshas"
msgstr ""
msgstr "Rakshas"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
@ -3658,17 +3733,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:197
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:205
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:170
msgid "Drung"
msgstr ""
msgstr "Drung"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:188
msgid "Poul"
msgstr ""
msgstr "Poul"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:308
@ -9139,18 +9214,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:829
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr ""
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Tentáculo"
#~ msgid "Giant Spider"
#~ msgstr "Araña gigante"
#~ msgid "Un'Yin"
#~ msgstr "Un'Yin"
#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Serpiente marina"
#~ msgid "Halk"
#~ msgstr "Halk"