translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-12-21 19:44:52 +00:00
parent 244e54631c
commit 7acc3ca59f
3 changed files with 103 additions and 100 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,6 +52,9 @@ msgid ""
"started to pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch "
"black."
msgstr ""
"Spiran, som täckts av årtionden av smuts och damm, började glöda av rubinens "
"inre eld, och dvärgrunor på handtaget började pulsera i blått. Värmen och "
"ljuset var trösterikt i beckmörkret."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:24
msgid ""
@ -59,6 +62,9 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"En sammanstötning mellan några troll och spirans nya ägare lämnade som enda "
"spår några rykande trolliknande askstoder. Inför spirans uppvaknande magi "
"flydde de som dvaldes i djupet och gömde sig undan dess strålglans."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
msgid ""
@ -67,6 +73,10 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"I fyra dagars tid ledde Delfador sina unga skyddslingar genom tomma "
"korridorer och övergivna tunnlar. För första gången skymtade Konrad tecken "
"på utmattning i den gamle trollkarlens annars så orubbliga yttre. Till slut "
"möttes gruppen av en fläkt av frisk luft..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:42
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
@ -556,6 +566,8 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Din vridna häxa. Din armé går döden till mötes i denna stund. Klanerna har "
"kommit för att vräka dig av tronen, förrädare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:232
msgid ""
@ -2023,6 +2035,9 @@ msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Ja, vila. Era soldater skall bli väl omhändertagna och vederkvickta. Vi "
"skall se till att ni lämnar vårt beskydd med förråd som täcker ända till "
"slutet på er resa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:279
msgid ""
@ -2030,6 +2045,9 @@ msgid ""
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Efter många dagar då de njöt av underskön förplägnad och gott linne hos sina "
"värdar överfölls Konrad av rastlöshet. Känslan av brådska drog i honom när "
"han tog på sig en ny tunika och spände sina nyoljade läderremmar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:283
msgid ""
@ -2038,6 +2056,10 @@ msgid ""
"the capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Han gick genom hallarna i alvcitadellet och besökte och uppmuntrade sina "
"soldater. Många av dem var alver som lämnade sina bekväma liv i fred här i "
"huvudstaden för att föra krig mot en stor människoarmé - hans krig. Den "
"tanken var som ett ok på hans axlar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:287
msgid ""
@ -2046,6 +2068,10 @@ msgid ""
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"His order to depart was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad stod på murkrönet och tittade ut i fjärran medan hans mannar arbetade "
"nedanför. Plötsligt insåg han varför han kände sig orolig: långt där borta "
"såg han tunna plymer av svart rök som försvann i molntäcket. Hans order att "
"bryta upp åtlyddes omedelbart."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -2830,40 +2856,48 @@ msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. I do not believe we are playing games when "
"we should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfador, det här är rena vansinnet. Ska vi låta sådana här lekar sinka oss "
"när vi borde marschera mot drottningen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
"Furst Bayar, nu får det vara nog för det här vansinnet! Jag utmanar dig på "
"envig!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:236
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr ""
msgstr "Ha! Du roar mig, unge arvinge. Ha ha, en envig!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr ""
msgstr "Unge arvinge? Då erkänner du min rätt?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:244
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Vilken fräckhet! Bah! Ser du orcher på våra slätter? Bjöd vi dig inte att "
"visa din styrka?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:248
msgid "I fail to see the purpose of this exercize. It only weakens us."
msgstr ""
msgstr "Jag ser inte meningen med detta. Det gör oss bara svagare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
"No, whelp. The horse clans are eternal. I will promise you this, however. If "
"you can defeat me personally, I myself will join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Nej, din valp. Hästklanerna är eviga. Jag skall dock ge dig ett löfte. Om du "
"kan besegra mig, så skall jag själv belägra Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:264
msgid "Aye."
msgstr ""
msgstr "Antaget."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
msgid ""
@ -2884,11 +2918,11 @@ msgstr "Ni kan besegra mig, men klanen faller aldrig! Vårt antal är ändlöst!
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
msgstr "Även när jag lägger min lans i dina händer så strider min klan vidare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
msgstr ""
msgstr "Ett svidande nederlag, men ändock är du inget hot för klanens makt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:360
msgid ""
@ -2912,7 +2946,7 @@ msgstr "Vi kommer att tjäna dig, herre. Du kommer att bli en värdig kung."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:372
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
msgstr ""
msgstr "Du kan nu rekrytera ur klanernas legendariska ryttare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:376
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
@ -2977,7 +3011,7 @@ msgstr "Nordalvernas hem"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:22
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr ""
msgstr "Ditt läger bryts efter första draget"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:24
msgid "Konrad must reach the Elvish Forest and resist until the end of turns"
@ -3127,10 +3161,12 @@ msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Konrad, lägret måste brytas. Dröj, och arméerna kommer att krossa oss. Om de "
"ser något tecken på att vi passerat härigenom så kommer de efter oss."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:357
msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
msgstr "Skall vi helt enkelt spatsera rakt över slagfältet?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:361
msgid ""
@ -3795,12 +3831,17 @@ msgid ""
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"På andra sidan floden låg länder där få människor satt sin fot. Dånet av "
"orchernas trummor som ibland kunde höras i fjärran gav de grantäckta "
"kullarna en olycksbådande stämning."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's men, signaling the final exit of "
"autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Snön virvlade i vinden som slet i Konrads mannar, och förkunnade slutet på "
"hösten och början på en hård vinter."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:77
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:100
@ -5089,6 +5130,9 @@ msgid ""
"usually lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of "
"our blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"Mitt folk brukar gjuta heligt vatten över våra vapen när vi slåss mot "
"vandöda. Effekten vara oftast till stridens slut, och de ryggar undan i "
"skräck för våra svärd. Om de nu kan känna någon."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:230
msgid "Let us hold them off as long as we can!"

View file

@ -6,26 +6,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 14:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/amla.cfg:8

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2813,15 +2813,12 @@ msgstr ""
"dina slag för dig utan att själva attackera."
#: data/tips.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
"the damage they do on all attack."
msgstr ""
"Fiender som träffats av en attack med egenskapen att 'sakta ner' rör sig "
"långsammare. Dessutom försvinner truppens kontrollzon, vilket gör det "
"möjligt att jaga ikapp flyende fiendetrupper eller låta sårade trupper fly "
"undan en trängd situation."
"långsammare, och skadan de åsamkar halveras."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -3869,7 +3866,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Benskjutare"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -4161,9 +4157,8 @@ msgid "tentacle"
msgstr "tentakel"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:42
#, fuzzy
msgid "swarm"
msgstr "nedslag"
msgstr "omringa"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:76
msgid "ink"
@ -4202,9 +4197,8 @@ msgstr ""
"sitt mål. "
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr "knuff"
msgstr "skuggstöt"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
msgid "female^Dark Adept"
@ -4978,15 +4972,15 @@ msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Pansarnäve"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their "
"resilience and strength."
msgstr ""
"Pansarnävarna har efter år av strider dragit nytta av sina fienders nederlag "
"och skapat nya sköldar och starka rustningar. Även om de är långsamma, är de "
"fruktade för sin uthållighet och styrka."
"Under år av strider har pansarnävarna inhämtat både inspiration och "
"råmaterial av sina besegrade fiender och kunnat skapa nya och starkare "
"sköldar och rustningar. Även om de är långsamma, är de fruktade för sin "
"uthållighet och styrka."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
@ -5274,7 +5268,6 @@ msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Huldra"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
@ -5424,7 +5417,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Alvöverste"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@ -5439,10 +5431,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alvernas livslängd och naturliga intelligens medför en mycket stor fallenhet "
"för militära spörsmål, trots att de i allmänhet tar avstånd från sådana "
"saker. Alver minns skeenden mycket klarare än människor, och kan ofta nästan "
"ting. Alver minns skeenden mycket klarare än människor, och kan ofta nästan "
"instinktivt gissa sig till vad andra måste lära sig genom hård träning. Vid "
"de sällsynta tillfällen när en alv bestämmer sig för att det är dags att gå "
"ut i krig, blir den resulterande strategi en mästares.\n"
"ut i krig, blir den resulterande strategin en mästares.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en överstes ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
@ -5508,7 +5500,6 @@ msgid "Elvish Rider"
msgstr "Alvryttare"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
@ -5637,7 +5628,6 @@ msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Alvbesvärjerska"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
@ -5647,8 +5637,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alvernas besvärjerskor avviker från den helande vägen till förmån för magins "
"mer aggressiva former, och strider bra på distans. Deras insnärjningsattack "
"är märkbart effektivare än förut, och de kan frammana isande vindstötar ur "
"andevärlden som slår ner på deras fiender."
"är märkbart effektivare än schamanens, och de kan mana fram isande "
"vindstötar ur andevärlden att slå ner på deras fiender."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -5791,17 +5781,16 @@ msgid "Galleon"
msgstr "Galjon"
#: data/units/Galleon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Även folk som lever tryggt i sina hem behöver ibland någon färdas på havet, "
"även om det bara handlar om att fiska eller utbyta handel. Galjonen är "
"perfekt för detta ändamål: den är snabb och tålig och kan anpassas till "
"många olika uppgifter, dock sällan för strid."
"Även folk som lever tryggt i sina hem behöver ibland färdas på havet, även "
"om det bara handlar om att fiska eller utbyta handel. Galjonen är perfekt "
"för detta ändamål: den är snabb och tålig och kan anpassas till många olika "
"uppgifter, dock sällan för strid."
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
@ -6021,12 +6010,10 @@ msgid "net"
msgstr "nät"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Spetsarvätte"
msgstr "Standarvätte"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Bearers are an oddity amongst Goblins. Firstly they have survived a "
"war, but perhaps more significantly, they were remembered to have survived "
@ -6037,13 +6024,11 @@ msgid ""
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"Överstemarskalken är en av de högst aktade i människornas arméer, och de som "
"bär denna titel har genomgått många prövningar i strid, och bevisat sin "
"personliga styrka både i strid man mot man och i taktiska bedömningar. Deras "
"närvaro på slagfältet är till stor hjälp för de som tjänar under dem.\n"
"\n"
"Anmärkning: under en överstemarskalks ledarskap åsamkar allierade "
"intillstående trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
"Standarbärarna är en ovanlighet bland vättar. De har inte bara överlevt ett "
"krig, att de faktiskt gjort det har också spritt sig bland vättarna, och av "
"någon anledning verkar detta gjuta mod i de mindre erfarna.\n"
"Anmärkning: under en standarvättes ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:3
msgid "Goblin Spearman"
@ -6299,15 +6284,14 @@ msgid "Horse Lord"
msgstr "Hästfurste"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Hästfurstarna är de främsta av slätternas män. De leder sina klaner och "
"respekteras av alla, vän såväl som fiende. Deras svärd kan döda de flesta "
"fiender, och de som återstår krossas av deras morgonstjärnor."
"Hästfurstarna är människornas främsta på slätterna. De är sina klaners "
"överhuvuden och respekteras av alla, vän såväl som fiende. Deras svärd kan "
"döda de flesta fiender, och de som återstår krossas av deras morgonstjärnor."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:58 data/units/Mounted_Fighter.cfg:58
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:58
@ -6710,7 +6694,6 @@ msgid "Master at Arms"
msgstr "Väbel"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
@ -6733,7 +6716,7 @@ msgstr ""
"liv, för sig som födda aristokrater, och åtnjuter mången högtstående dams "
"gunst.\n"
"\n"
"De har lyxen att ofta kunna välja när och på vilka villkor de träder i "
"De har ofta lyxen att kunna välja när och på vilka villkor de träder i "
"någons tjänst, och är fria att ströva omkring bäst de gitter. Ofta återfinns "
"de som kaptener för något slotts vaktstyrka eller som mästare i militära "
"akademier, ställningar där deras överdådiga natur inte bara accepteras, utan "
@ -7063,7 +7046,6 @@ msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Ryttarkämpe"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
@ -7071,8 +7053,8 @@ msgid ""
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Ädlingarna bland slätternas män tränas tillsammans med de andra ryttarna för "
"att bli skickliga krigare. Dock tränas de också i att leda sina kamrater, "
"och det är de som blir kaptener bland Klanernas arméer."
"att bli skickliga krigare. De tränas dock även i att leda sina kamrater, och "
"det är de som blir kaptener bland Klanernas arméer."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
@ -7351,7 +7333,6 @@ msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Lönnmördarorch"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
@ -7363,14 +7344,14 @@ msgid ""
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Trots att gift anses som ett vapen för ynkryggar, så används detta gärna av "
"orcherna, särskilt av de som har liten kroppsstyrka. Orchernas lönnmördare "
"som ofta är lite svagare, om än smidiga, använder gift till sina kastknivar. "
"Även om det sällan är de som utdelar nådastöten, så är deras taktik till "
"stor nytta för deras större och brutalare släktingar.\n"
"Trots att gift anses vara ett vapen för ynkryggar, så används detta gärna av "
"orcherna, särskilt av de som har liten kroppsstyrka. Orchernas lönnmördare, "
"somanvänder gift till sina kastknivar, är ofta lite svagare, men "
"överraskande smidiga.Även om det sällan är de som utdelar nådastöten, så är "
"deras taktik till stor nytta för deras större och brutalare släktingar.\n"
"\n"
"Anmärkning: orchernas lönnmördare använder förgiftade kastknivar, och deras "
"offer dessa försvagas gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
"offer försvagas gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:47 data/units/Orcish_Slayer.cfg:53
msgid "throwing knives"
@ -7518,7 +7499,6 @@ msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Slaktarorch"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
@ -7532,8 +7512,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De större och ofta skickligare lönnmördarna bland orcherna kallas 'slaktare' "
"av deras fiender, en beskrivning som kanske gör dem rättvisa om än inte "
"träffar helt rätt. Slaktarna har skurit ner på rustningen, vilket gör dem "
"snabba i förflyttning och strid. Deras huvudsakliga vapen är gift, ett grymt "
"träffar helt rätt. Slaktarna har offrat sin rustning till gagn för snabbhet "
"i förflyttning och strid. Deras huvudsakliga vapen är gift, ett grymt "
"verktyg i deras händer, och dess flitiga användning i strid är ofta den "
"verkliga orsaken till orchernas segrar.\n"
"\n"
@ -8126,7 +8106,6 @@ msgid "Silver Mage"
msgstr "Silvermagiker"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
@ -9902,7 +9881,7 @@ msgstr "Skapa nytt spel"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Tidsgräns"
#: src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "Name of game:"
@ -9910,11 +9889,11 @@ msgstr "Spelets namn: "
#: src/multiplayer_create.cpp:57
msgid "Era:"
msgstr "Era: "
msgstr "Era:"
#: src/multiplayer_create.cpp:58
msgid "Map to play:"
msgstr "Karta att spela: "
msgstr "Karta att spela:"
#: src/multiplayer_create.cpp:59 src/multiplayer_lobby.cpp:314
#: src/multiplayer_lobby.cpp:315
@ -9947,16 +9926,15 @@ msgstr "Maximalt antal drag som spelet fortgår"
#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Enables user time limit"
msgstr ""
msgstr "Aktivera tidsgräns för spelare"
#: src/multiplayer_create.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Initial time available for user at the begining of the match"
msgstr "Trupper som befinner sig i byar återfår 8 HP i början på sitt drag."
msgstr "Tillgänglig tid för varje spelare vid början av spelet"
#: src/multiplayer_create.cpp:115
msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
msgstr ""
msgstr "Tid som läggs till spelarens klocka vid slutet av varje drag"
#: src/multiplayer_create.cpp:120
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@ -10024,14 +10002,12 @@ msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Obegränsat antal drag"
#: src/multiplayer_create.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Initial Time: "
msgstr "Dödens invigde"
msgstr "Starttid: "
#: src/multiplayer_create.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Turn time: "
msgstr "Drag: "
msgstr "Dragtid: "
#: src/multiplayer_create.cpp:277
msgid "Village Gold: "
@ -10545,12 +10521,12 @@ msgid "invisible: "
msgstr "osynlig: "
#: src/reports.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking."
msgstr ""
"Denna trupp har förstenats. Den kan inte förflytta sig eller attackera."
"Denna trupp är nersaktad. Vid anfall kan den bara vålla halva nominella "
"skadan."
#: src/reports.cpp:140
msgid "slowed: "
@ -10784,11 +10760,3 @@ msgstr "redbar"
#: src/unit_types.cpp:966
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid ""
#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
#~ msgstr ""
#~ "Den här truppen har blivit nedsaktad. Den har ingen kontrollzon, "
#~ "förflyttar sig med halva sin nominella hastighet, och förlorar "
#~ "initiativet i strid."