spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-06-11 08:54:01 +00:00
parent 3c04fcb577
commit 7a75602595
5 changed files with 165 additions and 244 deletions

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 04:33+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "Luchador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "Hero"
@ -38,11 +39,11 @@ msgstr "Héroe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -3914,7 +3915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Habiendo dejado el último asentamiento enano muy lejos tras ellos, el grupo "
"descendió a las partes más profundas de las cavernas excavadas en la roca. "
"Salvo por los disturbios causados por el ocasional duende, el aire en los "
"Salvo por los disturbios causados por el ocasional goblin, el aire en los "
"pasajes inferiores estaba inmóvil como el de una tumba."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:47
@ -3991,7 +3992,7 @@ msgstr "Troll"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:220
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Caballero duende"
msgstr "Caballero goblin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:299
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
@ -6867,28 +6868,3 @@ msgstr ""
"Huyendo hacia los bosques del oeste, Delfador puso al pequeño Konrad bajo la "
"protección de los elfos, viendo con tristeza cómo el reino de terror de "
"Asheviere se empezaba a extender..."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(fácil)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difícil)"
#~ msgid ""
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
#~ "lost somewhere in the great caverns."
#~ msgstr ""
#~ "Durante el reinado de Garard I, vuestro abuelo, los enanos de Knalga "
#~ "acordaron hacerle al rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a "
#~ "sus mejores herreros. Pero al poco de acabarlo, los orcos invadieron los "
#~ "túneles de Knalga. Ahora Knalga es un caos, y aunque aún viven algunos "
#~ "enanos en partes de él, en guerra constante con los orcos, el cetro se "
#~ "perdió en algún lugar de esas grandes cavernas."
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Yo soy Delfador el Grande! ¡Y cualquiera que se enfrente a mí morirá!"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 08:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -133,6 +134,12 @@ msgid ""
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and beseiged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Las incursiones eran simples sondas, al principio, y los orcos eran sólo "
"muchedumbre. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, y las partidas "
"de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en compañías. "
"Entonces surgió un gran señor de la guerra entre la tribu de la Espada "
"Sangrienta, el cacique llamado Khazg Black-Tusk; y reunió un ejército y "
"asedió Puertas Enanas."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:25
msgid ""
@ -7269,47 +7276,3 @@ msgid ""
"their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured "
"of any poison or wounds."
msgstr ""
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Dragón de fuego"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Un dragón de fuego es un ser antiguo y horrible que normalmente sólo "
#~ "existe en las leyendas y las historias fantásticas. Es muy normal que no "
#~ "se vea en Wesnoth ninguno en varios siglos, y cuando lo es, tan sólo "
#~ "suele ser una sombra ominosa volando en la lejanía. Las leyendas son en "
#~ "cambio muy específicas cuando hablan de las habilidades en combate de los "
#~ "dragones de fuego: vuelan como auténticos demonios, sus alas miden 30 "
#~ "metros de punta a punta, pican desde lo alto para cazar y exhalan un "
#~ "flamígero aliento. Cualquiera que escape a una de sus deflagraciones debe "
#~ "además enfrentarse a su boca, llena de afilados colmillos, y la cola que "
#~ "esgrime como un látigo gigantesco. Los dragones de fuego son listos y "
#~ "crueles, y a menudo utilizan subordinados para conseguir sus propósitos."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mordisco"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "cola"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "aliento de fuego"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "de fuego"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 07:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:00+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3252,8 +3252,8 @@ msgid ""
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"De acuerdo, ésta es la isla del príncipe primogénito. Tuvimos un "
"contratiempo pacificando a los draconianos que vivían aquí. ¡Oh, no! ¡Parece "
"que se han rehecho!"
"contratiempo pacificando a los dracos que vivían aquí. ¡Oh, no! ¡Parece que "
"se han rehecho!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 04:37+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2398,7 +2398,7 @@ msgstr "Ganthos"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:1135
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:1136
msgid "Goblin Raider"
msgstr "Invasor duende"
msgstr "Invasor goblin"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:1140
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:1141
@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"que yo. Nunca he estado por aquí pero he oído historias de los pocos que "
"hicieron este viaje y regresaron. La cosa blanca se llama nieve, Nym, y las "
"montañas son muy frías. Estas pequeñas colinas no son tan difíciles de "
"cruzar, pero están llenas de orcos y duendes. Pueden parecer pacíficas "
"cruzar, pero están llenas de orcos y goblins. Pueden parecer pacíficas "
"ahora, pero ellos se ocultan en los muchos túneles y cuevas bajo la "
"superficie."
@ -2739,7 +2739,7 @@ msgid ""
"those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want "
"to cross these mountains we may have no choice."
msgstr ""
"Los orcos y los duendes han estado viviendo aquí durante cientos de años y "
"Los orcos y los goblins han estado viviendo aquí durante cientos de años y "
"su red de túneles y cuevas es más extensa de lo que podrías imaginar. ¿Quién "
"sabe a dónde llegan bajo tierra? No estamos preparados en absoluto para "
"escalar entre esos picos helados. Por mucho que me disgusten esas cuevas "
@ -2767,7 +2767,7 @@ msgid ""
"have our hands full fighting all those orcs and goblins."
msgstr ""
"Bueno, si vamos a ir bajo esas montañas, con toda seguridad tendremos las "
"manos ocupadas luchando contra todos esos orcos y duendes."
"manos ocupadas luchando contra todos esos orcos y goblins."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:634
msgid ""
@ -2797,7 +2797,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:829
msgid "Goblin Coward"
msgstr "Duende cobarde"
msgstr "Goblin cobarde"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:830
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:831
@ -2814,7 +2814,7 @@ msgstr "Duende cobarde"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:907
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:908
msgid "Goblin Scout"
msgstr "Explorador duende"
msgstr "Explorador goblin"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:858
msgid "Attack!"
@ -2826,7 +2826,7 @@ msgstr "¡Corred!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:869
msgid "Goblins are so predictable."
msgstr "Los duendes son tan predecibles."
msgstr "Los goblins son tan predecibles."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:896
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:898
@ -2877,7 +2877,7 @@ msgid ""
"How can he move that fast? He is faster than any goblin rider I have ever "
"seen. It's almost unnatural."
msgstr ""
"¿Cómo puede moverse tan rápido? Es más rápido que cualquier jinete duende "
"¿Cómo puede moverse tan rápido? Es más rápido que cualquier jinete goblin "
"que haya visto jamás. Es casi sobrenatural."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:1021
@ -2920,7 +2920,7 @@ msgid ""
"creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help us drive "
"these hated creatures from our lands."
msgstr ""
"¡Los elfos han matado a Panok el duende! Los otros duendes se retirarán a "
"¡Los elfos han matado a Panok el goblin! Los otros goblins se retirarán a "
"las cuevas, pero no rendiremos estas montañas sin una lucha. ¡Venid, "
"criaturas del lago! Cumplid las promesas que hicisteis y ayudadnos a "
"rechazar a estas odiadas criaturas de nuestras tierras."
@ -3136,7 +3136,7 @@ msgid ""
"dangers we don't. We really are putting our lives in Eloh's palm; may she "
"guide us as well as she has before."
msgstr ""
"Habiendo matado a todos los líderes orcos y duendes de las cercanías podemos "
"Habiendo matado a todos los líderes orcos y goblins de las cercanías podemos "
"tomarnos nuestro tiempo, y no deberíamos tener problemas en llevar al resto "
"de nuestro pueblo abajo por este camino. Es extraño, imagino que estamos "
"cambiando los problemas que conocemos por los que no conocemos. Estamos "
@ -3179,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"¡Nos ha llevado demasiado tiempo ir con nuestro pueblo a los túneles! "
"Incluso están llegando más orcos a través de las estribaciones del este y "
"del oeste y nos están envolviendo. No hay manera de que podamos matar a "
"todos esos orcos y duendes. Ahora no conseguiremos ponernos a salvo."
"todos esos orcos y goblins. Ahora no conseguiremos ponernos a salvo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:8
@ -3245,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"nos guiara a algún lugar. Nym decía que la gente susurraba que yo era capaz "
"de guiarlos a través de cualquier lugar, y era verdad que cuando nos fuimos "
"difícilmente podría haber imaginado que tendríamos que luchar contra "
"proscritos, no muertos, orcos y duendes. Mi vida anterior parecía haber sido "
"proscritos, no muertos, orcos y goblins. Mi vida anterior parecía haber sido "
"hacía años, aunque sólo habían pasado diez días desde que nuestra aldea fue "
"demolida."
@ -6290,7 +6290,7 @@ msgstr ""
"montañas? ¿Estaría en algún lugar del mundo al cual no hubiese llegado la "
"plaga de la guerra y la destrucción? Yo crecí en la tierra de 'matar o ser "
"matado'. Rebeldes, ogros y otros monstruos acechaban a los débiles e "
"indefensos. Orcos y duendes saqueaban cualquier asentamiento que pudieran "
"indefensos. Orcos y goblins saqueaban cualquier asentamiento que pudieran "
"encontrar y mi gente luchaba por proteger lo poco que tenía. Y en medio de "
"todo eso nigromantes locos y espíritus no muertos habitaban las arenas, "
"alimentándose de los pocos supervivientes."

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 08:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:24+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2256,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"tropas, pero también impiden tremendamente el paso a su través. La mayoría "
"de la caballería simplemente no puede entrar en terreno montañoso; sin "
"embargo, la caballería élfica es una excepción, así como los jinetes "
"duendes. Tanto enanos como trolls son nativos de este tipo de terrenos, así "
"goblins. Tanto enanos como trolls son nativos de este tipo de terrenos, así "
"que no encuentran mucho problema para ir por ellos.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, y los "
@ -4136,11 +4136,11 @@ msgstr "Campamento"
#: data/core/terrain.cfg:167
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castillo élfico"
msgstr "Castillo Élfico"
#: data/core/terrain.cfg:178
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castillo enano"
msgstr "Castillo Enano"
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Ruin"
@ -4168,7 +4168,7 @@ msgstr "Torreón élfico"
#: data/core/terrain.cfg:275
msgid "Dwarven keep"
msgstr "Torreón enano"
msgstr "Torreón Enano"
#: data/core/terrain.cfg:287
msgid "Ruined keep"
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:3
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draconiano armagedón"
msgstr "Draco armagedón"
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:19
msgid ""
@ -4477,11 +4477,11 @@ msgid ""
"Drakes, is fashoned from refractory minerals and rocks found at the bottom "
"of magma rivers."
msgstr ""
"Los draconianos armagedón son realmente los más fuertes de todos los "
"draconianos; están tan habituados a vivir cerca del fuego que son "
"prácticamente inmunes a cualquier arma basada en fuego. Su armadura, como la "
"armadura de su más débil pariente el draconiano infernal, está hecha de "
"minerales refractarios y rocas del fondo de los ríos de magma."
"Los dracos armagedón son realmente los más fuertes de todos los dracos; "
"están tan habituados a vivir cerca del fuego que son prácticamente inmunes a "
"cualquier arma basada en fuego. Su armadura, como la armadura de su más "
"débil pariente el draco infernal, está hecha de minerales refractarios y "
"rocas del fondo de los ríos de magma."
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:61 data/core/units/drakes/Fire.cfg:68
@ -4625,7 +4625,7 @@ msgstr "de fuego"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:3
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maestro de esgrima draconiano"
msgstr "Maestro de esgrima draco"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:18
msgid ""
@ -4633,8 +4633,8 @@ msgid ""
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Los draconianos que dominan el uso de la espada son introducidos en una "
"orden especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
"Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden "
"especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
"muestran en la batalla."
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:66
@ -4673,7 +4673,7 @@ msgstr "espada"
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconiano incendiario"
msgstr "Draco incendiario"
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
@ -4682,14 +4682,14 @@ msgid ""
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Los draconianos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre "
"y la fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la habilidad "
"de respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus temibles garras, "
"Los dracos incendiarios son los pocos y orgullosos en los que la sangre y la "
"fuerza de sus remotos ancestros fluyen más puros, dándoles la habilidad de "
"respirar fuego. Esto, combinado con su gran tamaño y sus temibles garras, "
"los hace enemigos mortíferos en combate."
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Retador draconiano"
msgstr "Retador draco"
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:26
msgid ""
@ -4710,18 +4710,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Un retador draconiano es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y "
"muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
"Un retador draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y muchos "
"asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
"debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un "
"desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas habilidades, "
"pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo bien preparado "
"para el combate que está un draconiano.\n"
"para el combate que está un draco.\n"
"\n"
"Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su "
"armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos efectivo. "
"En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño y fuerza "
"naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se combinan con "
"el armamento que viste esta casta, los guerreros que resultan carecen de "
"Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draca, y aunque su armamento "
"es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos efectivo. En sus "
"encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño y fuerza naturales "
"eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se combinan con el "
"armamento que viste esta casta, los guerreros que resultan carecen de "
"algunas de las debilidades típicas de su raza, como una gran vulnerabilidad "
"a las lanzas y las flechas.\n"
"\n"
@ -4761,7 +4761,7 @@ msgstr "lanza"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Comisario draconiano"
msgstr "Comisario draco"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:24
msgid ""
@ -4769,8 +4769,8 @@ msgid ""
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Los grandes comisarios draconianos personifican la fuerza bruta de su raza. "
"Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección de "
"Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. Las "
"largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección de "
"armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes armaduras a "
"toda prueba."
@ -4786,7 +4786,7 @@ msgstr "maza"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Luchador draconiano"
msgstr "Luchador draco"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
@ -4794,10 +4794,9 @@ msgid ""
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Los luchadores draconianos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, "
"y poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los "
"luchadores más avezados pasan a engrosar las filas de la élite, los "
"guerreros draconianos."
"Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y "
"poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los luchadores "
"más avezados pasan a engrosar las filas de la élite, los guerreros dracos."
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:63
msgid "scimitar"
@ -4805,7 +4804,7 @@ msgstr "cimitarra"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconiano de fuego"
msgstr "Draco de fuego"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
msgid ""
@ -4813,13 +4812,13 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Los grandes draconianos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
"Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
"armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
"les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Corazón de fuego draconiano"
msgstr "Corazón de fuego draco"
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
msgid ""
@ -4830,17 +4829,17 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Se dice que las líneas más antiguas de draconianos, los descendientes "
"directos de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en "
"lugar de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta "
"creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno para "
"Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos de "
"los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar de "
"sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta creencia, "
"pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno para "
"comprobarlo.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fulgor draconiano"
msgstr "Fulgor draco"
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
msgid ""
@ -4850,16 +4849,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los draconianos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar "
"a sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan «fulgores», son "
"los draconianos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra "
"como de paz.\n"
"Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
"sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan «fulgores», son los "
"dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra como de "
"paz.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador draconiano"
msgstr "Gladiador draco"
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:22
msgid ""
@ -4872,17 +4871,17 @@ msgid ""
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
"draconianos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
"dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
"concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y armeros "
"de la sociedad draconiana, y por tanto, es normal que posean las mejores "
"armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un abanico "
"de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las mejores armas: "
"las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un abanico "
"impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere capacidad "
"ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus habilidades "
"defensivas."
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planeador draconiano"
msgstr "Planeador draco"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:21
msgid ""
@ -4897,16 +4896,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los planeadores draconianos llevan tan poca armadura como les es posible "
"para poder escapar rápidamente de sus enemigos cuando salen de sus cavernas. "
"Estos draconianos son guerreros competentes, y además poseen el fuego "
"interno propio de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma "
"muy efectiva su velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus "
"Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible para "
"poder escapar rápidamente de sus enemigos cuando salen de sus cavernas. "
"Estos dracos son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno "
"propio de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy "
"efectiva su velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus "
"oponentes hasta que caen. Los mejores planeadores pueden intentar ingresar "
"en las filas de los draconianos celestes. Desde su ventajosa posición aérea, "
"estos draconianos pueden ver más allá de las posiciones defensivas del "
"enemigo. Su habilidad en el vuelo les permite atacar con precisión a "
"enemigos tras esas posiciones. \n"
"en las filas de los dracos celestes. Desde su ventajosa posición aérea, "
"estos dracos pueden ver más allá de las posiciones defensivas del enemigo. "
"Su habilidad en el vuelo les permite atacar con precisión a enemigos tras "
"esas posiciones. \n"
"\n"
"Notas especiales:"
@ -4917,7 +4916,7 @@ msgstr "caída"
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconiano de huracán"
msgstr "Draco de huracán"
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:30
msgid ""
@ -4927,16 +4926,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Maestros de los dominios aéreos, los draconianos de huracán son la élite "
"entre todos aquellos draconianos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, "
"pueden atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente "
"sobre el enemigo.\n"
"Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre "
"todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden "
"atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el "
"enemigo.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconiano infernal"
msgstr "Draco infernal"
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:18
msgid ""
@ -4946,16 +4945,16 @@ msgid ""
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Las conflagraciones voladoras conocidas como draconianos infernales son "
"maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, "
"los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les hace "
"Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son maestros "
"en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, los "
"dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les hace "
"prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con motivos "
"de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del ideal al que "
"aspiran sus congéneres."
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconiano celeste"
msgstr "Draco celeste"
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:29
msgid ""
@ -4967,9 +4966,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los draconianos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de "
"su terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando "
"un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
"Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su "
"terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando un "
"arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
"precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja defensiva "
"para sus enemigos.\n"
"\n"
@ -4977,7 +4976,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:3
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Carnicero draconiano"
msgstr "Carnicero draco"
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:24
msgid ""
@ -4989,10 +4988,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los carniceros son retadores draconianos que han escogido especializarse en "
"el uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran "
"tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente grande "
"como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano haría con un "
"Los carniceros son retadores dracos que han escogido especializarse en el "
"uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran tamaño "
"les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente grande como "
"para empalar a un caballo de la misma forma que un humano haría con un "
"jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades defensivas y de "
"resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus primos cercanos, los "
"gladiadores.\n"
@ -5009,7 +5008,7 @@ msgstr "alabarda"
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:3
msgid "Drake Warden"
msgstr "Guardián draconiano"
msgstr "Guardián draco"
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:25
msgid ""
@ -5029,7 +5028,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:3
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrero draconiano"
msgstr "Guerrero draco"
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
msgid ""
@ -5037,14 +5036,14 @@ msgid ""
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Los guerreros draconianos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen "
"la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su "
"raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en igual "
"Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la "
"habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su raza "
"les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en igual "
"medida."
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Enano loco"
msgstr "Enano Berserker"
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:20
msgid ""
@ -5053,7 +5052,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los enanos son una antigua raza de poderosos luchadores. Sus enanos locos "
"Los enanos son una antigua raza de poderosos luchadores. Sus Berserkers "
"olvidan toda forma de defensa en combate a cambio de infligir cantidades "
"masivas de daño con sus ataques.\n"
"\n"
@ -5062,11 +5061,11 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "locura frenética"
msgstr "frenesí berserker"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Dracoguardia enano"
msgstr "Guardián del dragón Enano"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:18
msgid ""
@ -5079,14 +5078,14 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"No está claro por qué los dracoguardias se llaman así. Este nombre, que es "
"como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que proviene de "
"sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros sostienen "
"que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra un dragón "
"auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo conocido. "
"Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las ciudadelas "
"enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir en dos al "
"guerrero más poderoso de un solo tiro."
"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así. Este nombre, "
"que es como se refieren a ellos los de su raza, se ha especulado que "
"proviene de sus armas, unas extrañas varas que vomitan fuego y muerte. Otros "
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
"conocido. Sea por lo que sea, debido a estas armas los guardianes de las "
"ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces de partir "
"en dos al guerrero más poderoso de un solo tiro."
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:23
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:39
@ -5109,7 +5108,7 @@ msgstr "dragonera"
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:3
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Luchador enano"
msgstr "Luchador Enano"
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:19
msgid ""
@ -5139,7 +5138,7 @@ msgstr "martillo"
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:3
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guardia enano"
msgstr "Guardia Enano"
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:21
msgid ""
@ -5150,7 +5149,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los enanos más resistentes a veces se unen al ejército enano como guardias. "
"Los enanos más resistentes a veces se unen al ejército Enano como guardias. "
"Son muy lentos y no tienen un ataque fuerte pero protegen los flancos del "
"ejército, utilizando sus pesadas lanzas para defenderse y frecuentemente "
"absorbiendo los más duros ataques sin daño.\n"
@ -5167,7 +5166,7 @@ msgstr "jabalina"
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Señor enano"
msgstr "Señor Enano"
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
@ -5193,7 +5192,7 @@ msgstr "destral"
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Maestro rúnico enano"
msgstr "Maestro rúnico Enano"
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:18
msgid ""
@ -5217,7 +5216,7 @@ msgstr "Relámpago"
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Centinela enano"
msgstr "Centinela Enano"
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:21
msgid ""
@ -5233,7 +5232,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor enano"
msgstr "Defensor Enano"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:20
msgid ""
@ -5251,7 +5250,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guardia de acero enano"
msgstr "Guardia de acero Enano"
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
msgid ""
@ -5263,7 +5262,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Mosquetero enano"
msgstr "Atronador Enano"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
@ -5276,7 +5275,7 @@ msgid ""
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"Cuando los hombres de Wesnoth encontraron por primera vez a los enanos, se "
"quedaron boquiabiertos por el poder de los mosqueteros enanos, que eran "
"quedaron boquiabiertos por el poder de los atronadores enanos, que eran "
"capaces de matar desde lejos gracias a aquellas extrañas... «varas» que "
"portaban en batalla. Después de que los Ka'lian instituyesen la paz, la "
"gente de Haldric, que no comprendía el funcionamiento de aquellas armas, y "
@ -5291,7 +5290,7 @@ msgstr "atronadora"
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guardián del trueno enano"
msgstr "Guardián del trueno Enano"
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
@ -5319,7 +5318,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Enano ulfserker"
msgstr "Enano Ulfserker"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:20
msgid ""
@ -5896,7 +5895,7 @@ msgstr ""
"Los «grandes lobos» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y "
"en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
"su encuentro. Los duendes, con un gran coste para ellos mismos, han "
"su encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
"\n"
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
@ -5920,7 +5919,7 @@ msgstr "colmillos"
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:3
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empalador duende"
msgstr "Empalador goblin"
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:20
msgid ""
@ -5931,7 +5930,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los orcos usan a los duendes como escaramuzadores para desbaratas la primera "
"Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratas la primera "
"línea de ataque de sus enemigos. Aquellos que sobreviven a sus primeras "
"batallas, se equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y "
"una mejor armadura para proteger sus diminutos cuerpos.\n"
@ -5940,7 +5939,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Caballero duende"
msgstr "Caballero goblin"
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:19
msgid ""
@ -5952,7 +5951,7 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Los «caballeros» duendes no tienen nada que ver con los caballeros humanos "
"Los «caballeros» goblins no tienen nada que ver con los caballeros humanos "
"excepto el título, y el título es otorgado por sus enemigos como burla. La "
"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, e igualmente "
"han logrado ascender a esta posición debido a su éxito en peligrosas "
@ -5963,7 +5962,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saqueador duende"
msgstr "Saqueador goblin"
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:20
msgid ""
@ -5974,8 +5973,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Algunos duendes han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural temor "
"al fuego. En la batalla, estos duendes juegan un papel de apoyo, incendiando "
"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan su natural temor "
"al fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando "
"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para atrapar a "
"los huidos y evitar que se replieguen y reorganicen.\n"
"\n"
@ -5993,7 +5992,7 @@ msgstr "red"
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:3
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Portaestandarte duende"
msgstr "Portaestandarte goblin"
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:27
msgid ""
@ -6005,18 +6004,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los portaestandartes son una rareza entre los duendes. Si ya es bastante "
"extraño que un duende haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser "
"considerado un veterano, más raro todavía es que otros duendes reconozcan y "
"Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante "
"extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser "
"considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y "
"respeten su estado de veterano. De cualquier modo, los alocados gritos de un "
"portaestandarte duende animan a los más jóvenes a luchar más duro y durante "
"portaestandarte goblin animan a los más jóvenes a luchar más duro y durante "
"más tiempo antes de morir.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:3
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lancero duende"
msgstr "Lancero goblin"
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:19
msgid ""
@ -6031,7 +6030,7 @@ msgid ""
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más "
"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como «duendes», "
"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como «goblins», "
"y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les "
"permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de "
"desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el "
@ -6058,13 +6057,13 @@ msgid ""
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de "
"lobos entre los duendes. Éstos son más pequeños y mucho más débiles que los "
"lobos entre los goblins. Éstos son más pequeños y mucho más débiles que los "
"orcos, con lo que cualquiera que sea capaz de conseguir una montura, tiene "
"asegurado un papel más seguro y, todo hay que decirlo, más divertido en "
"combate.\n"
"\n"
"Los lobos, normalmente, no podrían aguantar el peso de un hombre con "
"armadura, pero un duende con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. "
"armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. "
"Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para "
"atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen "
"ralentizarlas."
@ -9386,7 +9385,7 @@ msgstr "Enanos"
#: data/hardwired/english.cfg:22
msgid "race^Goblins"
msgstr "Duendes"
msgstr "Goblins"
#: data/hardwired/english.cfg:23
msgid "race^Lizards"
@ -9879,7 +9878,7 @@ msgstr "Alianza de la Luz"
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "Draconianos"
msgstr "Dracos"
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
@ -10029,7 +10028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En la oscura noche soplaba el frío ventisco\n"
"La luna estaba alta, la noche envejecía\n"
"Un draconiano abandonaba con gran valentía\n"
"Un draco abandonaba con gran valentía\n"
"Su hogar para robar el oro del Basilisco\n"
"\n"
"En aquella oscura noche de cielo arisco\n"
@ -10039,12 +10038,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Mas hoy el arder de la llama cesó\n"
"Pues el basilisco con su ataque inclemente\n"
"Al draconiano en piedra transformó\n"
"Al draco en piedra transformó\n"
"Y así permanecerá eternamente\n"
"\n"
"En la noche sopla tan frío el ventisco\n"
"Los años pasaron, y por siempre permanecería\n"
"El draconiano que abandonó con gran valentía\n"
"El draco que abandonó con gran valentía\n"
"Su hogar para robar el oro del Basilisco\n"
"(inscrito por Flametrooper)"
@ -10085,14 +10084,14 @@ msgid ""
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk fue célebre entre su clan duende por haber domesticado a uno de los "
"Blum Duk fue célebre entre su clan goblin por haber domesticado a uno de los "
"grandes lobos de las montañas y él tenía el valor de hacerlo. Su liderazgo y "
"habilidades fueron por sí mismas las que mantuvieron vivos a los duendes de "
"habilidades fueron por sí mismas las que mantuvieron vivos a los goblins de "
"la zona, a pesar de la amenaza humana y élfica. Se rumoreaba que su lobo "
"había matado a cincuenta hombres y a cien elfos.\n"
"Así, cuando oyó hablar del terrible monstruo que habitaba la zona, era "
"natural que decidiese cabalgar en solitario para enfrentarse a él. Todos los "
"otros duendes esperaban que matara con facilidad a la criatura y trajera a "
"otros goblins esperaban que matara con facilidad a la criatura y trajera a "
"rastras su cadáver para hacer un festín.\n"
"Una gran sorpresa le esperaba. En cuanto vio al basilisco, Blum Duk se "
"encogió de miedo. Intentó hacer que su lobo se diera la vuelta para huir, "
@ -10875,7 +10874,7 @@ msgstr "Turno 11: Norteños"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:170
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "Turno 14: Draconianos"
msgstr "Turno 14: Dracos"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:171
msgid "Turn 17: Undead"
@ -13203,20 +13202,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "Autosaves"
#~ msgstr "Autoguardados"
#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar los autoguardados de este escenario?"
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "¿Quiere guardar la repetición de este escenario?"
#~ msgid "Save Replay"
#~ msgstr "Guardar repetición"
#~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere guardar el juego? (Esto también borrará los ficheros de "
#~ "autoguardado)"