Updated Slovak translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-13 14:47:27 +00:00
parent 6ab15adf01
commit 7a52af2d63
3 changed files with 168 additions and 79 deletions

View file

@ -2297,6 +2297,13 @@ msgstr ""
"Potom, na úsvite jedného dňa, prebudil Gweddryho a jeho mužov krik nočnej "
"hliadky..."
#~ msgid ""
#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&human-spearman.png,Oštepník,(ľahká);*&human-swordman.png,Bojovník;&human-"
#~ "royalguard.png,Gardista,(ťažká)"
#~ msgid "This sign says 'Dead End'."
#~ msgstr "Táto značka hovorí 'Slepá ulička'."
@ -2308,10 +2315,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
#~ msgstr "Myslím, že povstanie zlyhalo."
#~ msgid ""
#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&human-spearman.png,Oštepník,(ľahká);*&human-swordman.png,Bojovník;&human-"
#~ "royalguard.png,Gardista,(ťažká)"

View file

@ -4596,12 +4596,12 @@ msgstr ""
"Delfador odniesol dieťa do lesov na západe a vychoval ho pod ochranou elfov, "
"zatiaľ čo s trpkosťou sledoval, ako v krajine začala Aševierina hrôzovláda..."
#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
#~ msgstr "Vyzerá to, akoby tam boli nemŕtvi! Pripravte sa na boj, muži!"
#~ msgid ""
#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&elvish-fighter.png,Vojak,(ľahká);*&elvish-hero.png,Hrdina;&elvish-"
#~ "champion.png,Šampión,(ťažká)"
#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
#~ msgstr "Vyzerá to, akoby tam boli nemŕtvi! Pripravte sa na boj, muži!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <bur@fantastika.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3074,19 +3074,16 @@ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
#: data/translations/english.cfg:134
#, fuzzy
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name River,River $name"
msgstr "Rieka $name"
#: data/translations/english.cfg:135
#, fuzzy
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Les $name"
#: data/translations/english.cfg:136
#, fuzzy
msgid "$name Lake"
msgstr "$name Lake"
msgstr "Jazero $name"
#: data/translations/english.cfg:137
#, fuzzy
@ -3094,9 +3091,8 @@ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
#: data/translations/english.cfg:138
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Prístav $name"
#: data/translations/english.cfg:139
#, fuzzy
@ -4171,6 +4167,11 @@ msgid ""
"thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
"weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Kto by si myslel, že títo jašteri sú v nevýhode vďaka zakrpateným krídlam a "
"neschopnosti používať svoj vnútorný oheň ako zbraň, mýlil by sa. Jašter "
"gladiátor chráni svoje zraniteľné miesta hrubým mosadzným brnením a je po "
"zuby ozbrojený zbraňami so smaragdovými čepeľami, aby odrazil všetkých "
"súperov, ktorí ho čakajú."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
@ -4207,6 +4208,10 @@ msgid ""
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
"Lietajúce formácie známe ako pekelní jašteri nosia takmer nepreraziteľné "
"masívne zlaté brnenia. Keďže sa prispôsobili životu v sopečných kráteroch, "
"sú prakticky odolné voči ohňu. Pekelní jašteri celkom ovládli svoj vnútorný "
"oheň, a v tejto schopnosti sa vyrovnajú svojim dračím predkom."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@ -4224,6 +4229,10 @@ msgid ""
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Títo jašteri majú zakrpatené krídla a nedokážu využiť svoj vnútorný oheň ako "
"zbraň. Neradno ich však podceňovať. Sú zručnými remeselníkmi, vedia si "
"vyrobiť zbrane so smaragdovými čepeľami a ťažké brnenia. Najobľúbenejšie "
"zbrane sekáčov sú halapartne, ktoré zručne používajú."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
#: data/units/Halbardier.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:44
@ -4245,9 +4254,8 @@ msgstr ""
"predkov zdedili schopnosť vydychovať oheň."
#: data/units/Draug.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Draug"
msgstr "Dragún"
msgstr "Kostlivý hrdina"
#: data/units/Draug.cfg:16
msgid ""
@ -4258,6 +4266,11 @@ msgid ""
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
"Kostliví hrdinovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú "
"strach v srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale "
"sú naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a "
"zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. "
"Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia."
#: data/units/Draug.cfg:24 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:24 data/units/Skeleton.cfg:24
@ -4636,7 +4649,7 @@ msgstr "zamotanie"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
msgid "fey gale"
msgstr ""
msgstr "čarovný víchor"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -4668,13 +4681,15 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr ""
msgstr "Elf veľmož"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
msgid ""
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of fire at long range."
msgstr ""
"Elf veľmož je v boji obávaný. V boji na blízko používa meč a na diaľku "
"ničivé ohnivé gule."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
@ -4686,11 +4701,13 @@ msgid ""
"see through the fogs of destiny has gained her a wisely used authority among "
"her people, guiding them in times of uncertainty."
msgstr ""
"Elfka pani Parandra patrí medzi najváženejších elfov všetkých čias. "
"Schopnosťou vidieť cez hmly osudu si získala autoritu medzi svojím ľudom, "
"ktorú múdro používa, aby ich previedla cez neisté časy."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
#, fuzzy
msgid "shove"
msgstr "Ťahy"
msgstr "šťuch"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
@ -5187,7 +5204,7 @@ msgstr "kopija"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr ""
msgstr "Vrchný veliteľ"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
msgid ""
@ -5197,6 +5214,10 @@ msgid ""
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those "
"serving beneath them."
msgstr ""
"Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. "
"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali "
"pozoruhodné schopnosti v bitke i taktizovaní. Ich osobná prítomnosť na "
"bojisku je veľkou podporou pre všetkých pod ich velením."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@ -5304,9 +5325,8 @@ msgstr ""
"jedinou nevýhodou je pomalosť."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
msgstr "Šľachtic"
msgstr "Pán jazdy"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -5314,6 +5334,9 @@ msgid ""
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Páni jazdy sú najväčšími mužmi rovín a hlavami svojich domov. Väžia si ich "
"priatelia i nepriatelia. Väčšinu bežných nepriateľov dokážu zabiť úderom "
"meča; tých, čo prežijú, rozdrví palcát."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:44
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
@ -5640,9 +5663,8 @@ msgid "Merman Fighter"
msgstr "Morský vojak"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Morský muž"
msgstr "Morský ťažký pešiak"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
msgid ""
@ -5651,6 +5673,10 @@ msgid ""
"a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Morskí ťažkí pešiaci s vysokými štítmi sú elitnými strážcami vodnej ríše. "
"Ich mocné brnenie a tuhá disciplína im umožňuje udržať líniu proti náporu "
"boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj keď sa nemôžu rovnať "
"bytostiam s nohami."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
@ -5669,9 +5695,8 @@ msgid "Merman Spearman"
msgstr "Morský oštepník"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Triton"
msgstr "+Nemecký preklad"
msgstr "Triton"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
msgid ""
@ -5692,11 +5717,12 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a sú "
"záhubou pre všetkých, čo vkročia do ich vôd."
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
msgstr "Hory"
msgstr "Kapitán jazdy"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:18 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17
msgid ""
@ -5705,11 +5731,13 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"Šľachtici medzi ľuďom z rovín sa cvičia spolu s ostatnými jazdcami, aby sa z "
"nich stali veľkí bojovníci. Zároveň sa však učia aj veliť svojim "
"spolubojovníkom, pretože sa raz stanú kapitánmi klanových vojsk."
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
msgstr "Šľachtic veliteľ"
msgstr "Veliteľ jazdy"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:18
msgid ""
@ -5718,6 +5746,8 @@ msgid ""
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Velitelia jazdy sú zdatní v boji mečom a palcátom. Na koňoch sa rýchlo "
"pohybujú po bojisku a môžu poskytnúť potrebnú pomoc na viacerých frontoch."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
#, fuzzy
@ -5730,12 +5760,15 @@ msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Morský bojovník"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Velitelia jazdy sú zdatní v boji mečom a palcátom. Na koňoch sa rýchlo "
"pohybujú po bojisku a môžu poskytnúť potrebnú pomoc na viacerých frontoch."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
@ -5990,7 +6023,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
msgstr ""
msgstr "Ork veliteľ"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
@ -6090,7 +6123,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr ""
msgstr "Ork náčelník"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
msgid ""
@ -6100,6 +6133,11 @@ msgid ""
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Ork náčelník stojí na čele svojho kmeňa. Robí dôležité rozhodnutia a vedie "
"svoj ľud do bojov. Pre prípad potreby nosí luk, ale v boji mečom je "
"zručnejší; tak či onak, je to mocný bojovník. Prirodzené veliteľské "
"schopnosti ho robia v boji nenahraditeľným; ak padne náčelník, boj je "
"stratený."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
@ -6142,6 +6180,7 @@ msgstr "Zbojníčka"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
"Zbojníci najlepšie bojujú v noci. Zbojníčky pritom aj najlepšie vyzerajú."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -6346,13 +6385,17 @@ msgid ""
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Sauri zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa prešmyknúť cez "
"náročný terén a pomedzi súperov. Najlepší sauri sa stanú saurími vojakmi."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saur bojovník"
msgstr "Saur ľadový mág"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6360,13 +6403,18 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
msgstr ""
"Saurí vojaci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa prešmyknúť cez "
"náročný terén a pomedzi súperov. Saurí vojaci sú najsilnejší zo saurov a "
"dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saur bojovník"
msgstr "Saur ľadový mág"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6374,11 +6422,14 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Saurí vojaci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa prešmyknúť cez "
"náročný terén a pomedzi súperov. Saurí vojaci sú najsilnejší zo saurov a "
"dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Saur bojovník"
msgstr "Saur ľadový mág"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
msgid ""
@ -6387,56 +6438,69 @@ msgid ""
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Saur ľadový mág zanechal výcvik v liečení a začal sa cvičiť v temných "
"umeniach. Hoci je sám krehký, dokáže privolať mágiu studeného severu, a "
"zároveň mu zostali základné liečiteľské schopnosti."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
#, fuzzy
msgid "frost blast"
msgstr "prvý útok"
msgstr "závan mrazu"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saur bojovník"
msgstr "Saur liečiteľ"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as the can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Sauri zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa prešmyknúť cez "
"náročný terén a pomedzi súperov. Najlepší sauri sa stanú saurími vojakmi."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saur bojovník"
msgstr "Saur liečiteľ"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"cure their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Saur liečiteľ je vysoko ceneným lekárom, pretože dokáže kdekoľvek a "
"kedykoľvek poskytnúť pomoc svojim priateľom. Okrem liečivých schopností "
"ovláda aj mágiu chladu."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Saur bojovník"
msgstr "Saur šaman"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aide to "
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a pomerne krehkému telu sú saurí šamani "
"cennými vojakmi, pretože dokážu kdekoľvek a kedykoľvek poskytnúť pomoc "
"svojim spojencom. Okrem liečenia ovládajú aj mágiu chladu."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Saur bojovník"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6444,6 +6508,10 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Saurí vojaci zručne používajú kopije. Napriek svojmu studenokrvnému pôvodu a "
"pomerne krehkému telu sú cennými prieskumníkmi a dokážu sa prešmyknúť cez "
"náročný terén a pomedzi súperov. Saurí vojaci sú najsilnejší zo saurov a "
"dokážu tieto svoje výhody naplno využiť."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
msgid "female^Sea Hag"
@ -6554,6 +6622,11 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti "
"a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
"černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý "
"pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť "
"pozornejšie."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
@ -6597,7 +6670,7 @@ msgstr "Pssst! Gryf spí! Radšej ho nebuď!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr ""
msgstr "Kostlivý majster strelec"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
@ -6708,6 +6781,8 @@ msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Obchodná loď je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na "
"pobreží, jednotky sa môžu vyložiť a zaútočiť."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@ -6836,7 +6911,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr ""
msgstr "Strážca hradieb"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:30
msgid "skirmisher,regenerates"
@ -6850,10 +6925,14 @@ msgid ""
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"Strážcovia hradieb hlavného mesta, Weldynu, hliadkujú na mestských hradbách "
"a strieľajú z nich na blížiacich sa nepriateľov z kuše, čím získavajú výhodu "
"prvého útoku. Pohybujú sa vo výške a preto môžu chodiť len po hradbách a "
"strechách hradu."
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr ""
msgstr "Bojovný kráľ"
#: data/units/Warrior_King.cfg:22
msgid ""
@ -6861,6 +6940,9 @@ msgid ""
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Králi sú veliteľmi ľudských kráľovstiev a zodpovedajú za vládu a ochranu "
"svojich poddaných. Kráľ môže koordinovať útoky jednotiek na 1. a 2. úrovni, "
"čím zvyšuje ich bojové schopnosti."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
@ -8374,11 +8456,11 @@ msgstr "Utŕžené zranenie"
#: src/playturn.cpp:2217
msgid "Damage Inflicted (EV)"
msgstr ""
msgstr "Spôsobené zranenie (odhad)"
#: src/playturn.cpp:2224
msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr ""
msgstr "Utŕžené zranenie (odhad)"
#: src/playturn.cpp:2230
msgid "Statistics"
@ -8594,31 +8676,6 @@ msgstr "Vymaž súbor"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night."
#~ msgstr ""
#~ "Nočný krok:\n"
#~ "Jednotka je počas noci neviditeľná."
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
#~ msgstr ""
#~ "Choroba:\n"
#~ "Ak táto jednotka zabije živú jednotku mimo dediny, telo zabitej jednotky "
#~ "vstane a bude bojovať na strane svojho premožiteľa."
#~ msgid "skirmisher,heals"
#~ msgstr "priebojný, uzdravuje"
#~ msgid "skirmisher,cures"
#~ msgstr "priebojný, lieči"
#~ msgid "hexes"
#~ msgstr "polí"
#~ msgid ""
#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -9252,6 +9309,22 @@ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
#~ msgstr "&white-mage.png,Aliancia svetla"
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night."
#~ msgstr ""
#~ "Nočný krok:\n"
#~ "Jednotka je počas noci neviditeľná."
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
#~ msgstr ""
#~ "Choroba:\n"
#~ "Ak táto jednotka zabije živú jednotku mimo dediny, telo zabitej jednotky "
#~ "vstane a bude bojovať na strane svojho premožiteľa."
#~ msgid ""
#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
@ -9282,6 +9355,19 @@ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#~ msgid "pistol"
#~ msgstr "pištoľ"
#~ msgid "skirmisher,heals"
#~ msgstr "priebojný, uzdravuje"
#~ msgid "skirmisher,cures"
#~ msgstr "priebojný, lieči"
#~ msgid ""
#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
#~ "targets for its bone arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Kostliví majstri strelci sa zahalení v temných plášťoch túlajú po "
#~ "krajinách a hľadajú terče pre svoje kostené šípy."
#~ msgid "bone"
#~ msgstr "kosť"
@ -9290,3 +9376,6 @@ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#~ msgid "Melee"
#~ msgstr "Na blízko"
#~ msgid "hexes"
#~ msgstr "polí"