updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-04-10 11:17:54 +02:00
parent 5bb0576e17
commit 7a348ddfcc
7 changed files with 520 additions and 235 deletions

View file

@ -10,6 +10,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Italian
### Units
* New rock scorpion monster and scorpion zombie variation
* Rename tusker/gorer references to boars and piglets, to avoid stepping on existing UMC

View file

@ -5,20 +5,20 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -490,30 +490,30 @@ msgstr "Elimina"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Mouse tasto-sx: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Mouse tasto-dx: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato sovrapposto"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato base"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -487,11 +487,11 @@ msgid ""
"The selected brush changes the size of the tool:"
msgstr ""
"Seleziona un insieme di esagoni, per poi poterli utilizzare con i bottoni "
"taglia, incolla e riemi-selezione disponibili sotto la barra del menù.\n"
"taglia, copia e riempi-selezione disponibili sotto la barra del menù.\n"
"\n"
"<bold>text='Modificatori da Tastiera'</bold>\n"
"\n"
"• Shift+click del mouse: modalità Bacchetta magica, seleziona l'esagono "
"• Shift+click del mouse: modalità Bacchetta magica, seleziona lesagono "
"sotto il cursore del mouse ed anche gli esagoni adiacenti dello stesso tipo "
"di terreno.\n"
"• Control+click del mouse click: deseleziona gli esagoni\n"
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: le decorazioni "
"sono implementate nello scenario utilizzando i tag WML "
"<italic>text='[label]'</italic>"
"<italic>text='[label]'</italic>."
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
#: data/core/editor/help.cfg:145
@ -696,8 +696,8 @@ msgstr ""
"librerie e monoliti. Sullo stesso esagono possono essere piazzati molteplici "
"oggetti.\n"
"\n"
"<bold>text='Nota:'</bold> lo strumento non supporta l'eliminazione degli "
"oggetti una volta piazzati, e non è possibile annullare l'esecuzione. Gli "
"<bold>text='Nota:'</bold> lo strumento non supporta leliminazione degli "
"oggetti una volta piazzati, e non è possibile annullare lesecuzione. Gli "
"errori possono essere attualmente corretti soltanto editando a mano il file "
"WML generato.\n"
"\n"
@ -724,7 +724,7 @@ msgid ""
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
msgstr ""
"Questo strumento assegna il possesso dei villaggi all'inizio di uno "
"Questo strumento assegna il possesso dei villaggi allinizio di uno "
"scenario. I villaggi debbono prima essere disposti sul terreno con lo "
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>.\n"
"\n"
@ -801,11 +801,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questo strumento crea dei gruppi di esagoni che possono essere utilizzati "
"dagli script WML Filtri Locazione Standard (un concetto i cui dettagli son "
"spiegati nel Wiki), utilizzando l'id dell'area nell'attributo "
"spiegati nel Wiki), utilizzando lid dellarea nellattributo "
"<italic>text='area='</italic> del filtro. Ad esempio:\n"
"\n"
"• assegnando una particolare zona temporale a questo insieme di esagoni;\n"
"• filtrando l'insieme di esagoni che scatenano un particolare evento quando "
"• filtrando linsieme di esagoni che scatenano un particolare evento quando "
"una unità entra in uno di essi.\n"
"\n"
"Per usare lo strumento:\n"
@ -815,13 +815,13 @@ msgstr ""
"• nel menu Aree, selezionare Aggiungi Nuova Area\n"
"• indi, sempre nel menu Aree, selezionare Salva Selezione come Area\n"
"• poi, sempre nel menu Aree, selezionare Rinomina Area Selezionata e un nome "
"per l'area\n"
"per larea\n"
"\n"
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: aggiunge dei "
"tag WML <italic>text='[time_area]'</italic> allo scenario. Sebbene il nome "
"del tag implichi il tempo, attualmente è più generico e può essere "
"utilizzato anche per altri scopi senza che ci sia bisogno di cambiare "
"l'andamento temporale nell'area stessa."
"landamento temporale nellarea stessa."
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:212
@ -837,7 +837,7 @@ msgid ""
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
msgstr ""
"Mostra una lista di tracce sonore conosciute dall'editor, con dei bottoni "
"Mostra una lista di tracce sonore conosciute dalleditor, con dei bottoni "
"cliccabili per abilitarle.\n"
"\n"
"Questo strumento è disponibile soltanto in modalità Scenario, in quanto "
@ -883,23 +883,23 @@ msgid ""
"it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its "
"quality is far below that of the game and the terrain mode."
msgstr ""
"L'editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette ai suoi utenti di creare e "
"modificare le mappe utilizzate all'interno di ogni scenario di Wesnoth. "
"Leditor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette ai suoi utenti di creare e "
"modificare le mappe utilizzate allinterno di ogni scenario di Wesnoth. "
"Inoltre è dotato anche di un set ridotto di funzionalità di base per la "
"creazione di un semplice scenario.\n"
"\n"
"L'editor può essere eseguito dall'opzione <italic>text='Editor di Mappe'</"
"Leditor può essere eseguito dallopzione <italic>text='Editor di Mappe'</"
"italic> nella schermata iniziale.\n"
"\n"
"<header>text='Modalità di Editing'</header>\n"
"\n"
"L'editor ha due modalità di utilizzo: la modalità terreno e la modalità "
"Leditor ha due modalità di utilizzo: la modalità terreno e la modalità "
"scenario.\n"
"\n"
"La <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Modalità Terreno'</ref> è simile "
"ad una semplice applicazione per disegnare, con strumenti per "
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='disegnare'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='riempire'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_fill text='riempire'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_select' text='selezionare (e copiare)'</ref>, e "
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='incollare'</ref>. In questa modalità c'è "
"anche uno strumento per posizionare i condottieri nelle loro "
@ -907,11 +907,11 @@ msgstr ""
"\n"
"La <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modalità Scenario'</ref>, oltre "
"agli strumenti disponibili in modalità terreno, aggiunge il supporto per "
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label' text='etichette'</ref>, "
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label text='etichette'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti di scenario'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unità'</ref> supplementari oltre il "
"condottiero, inotre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
"text='possesso di un villaggio'</ref> all'inizio di uno scenario. C'è anche "
"condottiero, inoltre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
"text='possesso di un villaggio'</ref> allinizio di uno scenario. C'è anche "
"un <ref>dst='editor_playlist' text='gestore di scalette'</ref> per la "
"musica.\n"
"\n"
@ -957,17 +957,17 @@ msgstr ""
"\n"
"• Gestori di eventi e script\n"
"\n"
"L'editor non è uno strumento che possa aiutarti a programmare uno script per "
"Leditor non è uno strumento che possa aiutarti a programmare uno script per "
"la gestione degli eventi di uno scenario.\n"
"\n"
"• Retrocompatibilità Infinita\n"
"\n"
"L'editor può caricare la maggior parte delle mappe delle vecchie versioni di "
"Wesnoth, ma non tutte.Quelle dalla versione 1.3.2 in avanti sono normalmente "
"supportate, a meno che non usino terreni che non fanno più parte della linea "
"di sviluppo principale di Wesnoth. Le mappe delle estensioni che hanno dei "
"propri tipi di terreno avranno bisogno di passare all'editor le informazioni "
"di questi terreni."
"Leditor può caricare la maggior parte delle mappe delle vecchie versioni di "
"Wesnoth, ma non tutte. Quelle dalla versione 1.3.2 in avanti sono "
"normalmente supportate, a meno che non usino terreni che non fanno più parte "
"della linea di sviluppo principale di Wesnoth. Le mappe delle estensioni che "
"hanno dei propri tipi di terreno avranno bisogno di passare alleditor le "
"informazioni di questi terreni."
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:258
@ -983,14 +983,14 @@ msgid ""
"resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer "
"“Create Game” dialog."
msgstr ""
"L'editor di terreni funziona come un semplice applicazione per disegnare.\n"
"Leditor di terreni funziona come un semplice applicazione per disegnare.\n"
"\n"
"La barra laterale sulla destra contiene, dall'alto verso il basso, la mini-"
"La barra laterale sulla destra contiene, dallalto verso il basso, la mini-"
"mappa, i vari strumenti (consulta le rispettive pagine di ogni strumento), "
"le opzioni di uno strumento e la <ref>dst='editor_palette' text='Tavolozza'</"
"ref>.\n"
"\n"
"Quando si salva utilizzando l'opzione “Salva mappa come” e si sceglie di "
"Quando si salva utilizzando lopzione “Salva mappa come” e si sceglie di "
"utilizzare la directory di default, la mappa risultante potrà essere trovata "
"tra le mappe di gioco di tipo “Mappe Utente” del menù multigiocatore “Crea "
"Partita”."
@ -1003,10 +1003,10 @@ msgid ""
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
"does not support scripting the scenarios events."
msgstr ""
"La modalità scenario dell'editor aggiunge il supporto per alcune "
"La modalità scenario delleditor aggiunge il supporto per alcune "
"caratteristiche WML relative alle mappe, come le aree e gli oggetti "
"scenografici. La maggior parte degli scenari richiede che venga scritto un "
"apposito WML addizionale utilizzando uno strumento diverso: l'editor degli "
"apposito WML addizionale utilizzando uno strumento diverso: leditor degli "
"scenari non supporta la stesura di script per gli eventi di scenario."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
@ -1019,9 +1019,9 @@ msgid ""
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
msgstr ""
"<header>text='Come verificare se l'editor è in modalità scenario'</header>\n"
"<header>text='Come verificare se leditor è in modalità scenario'</header>\n"
"\n"
"Puoi verificare la modalità dell'editor guardando alla barra del menù.\n"
"Puoi verificare la modalità delleditor guardando alla barra del menù.\n"
"\n"
"• In modalità scenario, i menù “Aree” e “Squadra” sono abilitati.\n"
"• In modalità solo.-terreno, i menù “Aree” e “Squadra” sono disabilitati (in "
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"Se stavi già editando una mappa in modalità terreno, usa “Salva Scenario "
"Come” dal menù “File”: in questo modo passerai alla modalità scenario.\n"
"\n"
"Per caricare una mappa creata precedentemente con l'editor di scenario, usa "
"Per caricare una mappa creata precedentemente con leditor di scenario, usa "
"“Carica Mappa” dal menù “File”, e seleziona i file .cfg file (non un file di "
"tipo .map)."
@ -1073,18 +1073,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='I file: .map e .cfg'</header>\n"
"\n"
"L'editor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In quest'ultima la mappa dei "
"terreni viene salvata all'interno del file .cfg, in quanto non esiste un "
"Leditor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In questultima la mappa dei "
"terreni viene salvata allinterno del file .cfg, in quanto non esiste un "
"file .map separato. Se hai iniziato ad editare in modalità terreno e poi sei "
"passato a quella scenario, allora potrebbe anche essere presente un vecchio "
"file .map che però non viene aggiornato deall'editor di scenario.\n"
"file .map che però non viene aggiornato dealleditor di scenario.\n"
"\n"
"Il caricamento di un file .cfg file ha risultati diversi a seconda del "
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dall'editor di scenario, lo "
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dalleditor di scenario, lo "
"aprirà in modalità scenario. Comunque, per quei file .cfg che utilizzano un "
"file .map separato (che non può essere creato dall'editor di scenario), "
"L'editor può fare riferimento al collegamento ed aprire il corrispondente "
"file .map separato (che non può essere creato dalleditor di scenario), "
"Leditor può fare riferimento al collegamento ed aprire il corrispondente "
"file .map in modalità terreno, cose se si fosse aperto direttamente il file ."
"map."
@ -1145,6 +1145,58 @@ msgid ""
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
"load that file"
msgstr ""
"Quando si carica un file di tipo .cfg, leditor degli scenari è in grado di "
"interpretare i file da lui creati, ma ha delle difficoltà con i file creati "
"a mano.\n"
"\n"
"Quelli creati dalleditor non presentano i tag di apertura [scenario] e "
"quello di chiusura [/scenario]. Se stai creando una campagna (o unaltra "
"estensione), allora questi tag vanno aggiunti. Puoi trovare altre "
"informazioni a proposito nella documentazione sul "
"<ref>dst='editor_map_format' text='formato file mappa'</ref>.\n"
"\n"
"Una possibile strada da seguire è quella di creare un file WML separato, "
"sempre con estensione .cfg, che utilizzi il preprocessore WML per includere "
"il file creato con leditor. Questo file separato contiene sia il tag "
"[scenario] che qualsiasi altro componente WML creato a mano, come ad esempio "
"gli eventi. In questo modo, la struttura del file estensione sarebbe "
"questa:\n"
"\n"
"<header>text='Per Wesnoth 1.14'</header>\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ utilizza “{./scenarios}” per includere la directory “scenarios”\n"
"• maps/map_from_01.cfg\n"
" ◦ questo è il file creato dalleditor di scenario\n"
"• scenarios/01_Forest.cfg, al posto del tag di apertura [scenario] presenta "
"queste quattro linee:\n"
" ◦ [scenario]\n"
" ◦ {~add-ons/NOME_ESTENSIONE/maps/map_from_01.cfg}\n"
" ◦ [/scenario]\n"
" ◦ [+scenario]\n"
"\n"
" Le prime tre righe servono per inserire il file generato dalleditor "
"allinterno di un tag [scenario]; il carattere + nella questa linea serve "
"per combinare insieme due tag scenario, con gli attributi del secondo che "
"sovrascrivono quelli del primo.\n"
"\n"
"<header>text='versione 1.16 e successive'</header>\n"
"\n"
"Se la tua estensione verrà utilizzata soltanto per la versione 1.16 e "
"successive, ci sono anche altri sistemi per caricare un file .cfg tramite "
"una mappa, evitando così di ripetere il nome dellestensione allinterno dei "
"file .cfg .\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ usa “[binary_path]” per aggiungere le directory degli eseguibili "
"dellestensione, in modo che il “file_mappa” possa cercare nella directory "
"“maps”.\n"
" ◦ usa “{./scenarios}” per includere la directory “scenarios”\n"
"• maps/map_from_01.cfg\n"
" ◦ questo è il file creato dalleditor di scenario\n"
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
" ◦ allinterno dellelemento [scenario], usa “map_file=\"map_from_01.cfg\"” "
"per caricare quel file"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:338
@ -1178,8 +1230,8 @@ msgid ""
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
msgstr ""
"Questo bottone all'angolo in alto a destra dello schermo permette di "
"accedere all'anteprima dei periodi della giornata e all'andamento "
"Questo bottone allangolo in alto a destra dello schermo permette di "
"accedere allanteprima dei periodi della giornata e allandamento "
"temporale.\n"
"\n"
"In modalità terreno, mostra come verrebbe colorata la mappa in un periodo "
@ -1210,6 +1262,20 @@ msgid ""
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
msgstr ""
"La tavolozza contene gli oggetti applicabili che possono essere utilizzati "
"nello strumento attualmente selezionato. Ad esempio, per lo strumento di "
"pittura mostrerà la lista completa di tutti i terreni a disposizione, mentre "
"per lo strumento per le unità la lista delle unità disponibili. Quando si "
"utilizza lo strumento Punti di Partenza, la tavolozza conterrà una lista con "
"“Giocatore 1”, “Giocatore 2”, etc.\n"
"\n"
"<bold>text='Filtro'</bold>\n"
"\n"
"Utilizzando al funzione filtro è possibile visualizzare soltanto un "
"sottoinsieme degli oggetti disponibili: è accessibile tramite il bottone più "
"a sinistra tra i quattro situati sul margine superiore della tavolozza. I "
"cambiamenti grafici dipendono da cosa viene selezionato.\n"
"Alcuni esempi:"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:366
@ -1268,6 +1334,34 @@ msgid ""
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
"preprocessor include."
msgstr ""
"<header>text='Nativo'</header>\n"
"\n"
"Un file mappa è un insieme di righe contenenti stringhe di codici terreno "
"separate da virgole. Le sole informazioni non inerenti ai terreni che "
"vengono fornite da una mappa sono quelle inerenti linsieme dei luoghi "
"creato dallo <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento Punti di "
"Partenza'</ref>. Questi file possono essere modificati con un editor di "
"testo qualsiasi, tipo notepad.\n"
"\n"
"Questi file possono essere utilizzati direttamente in partite multigiocatore "
"ed il numero di giocatori è automaticamente determinato dal numero di "
"posizioni iniziali. Se viene salvata nella cartella di default, la mappa "
"potrà essere accessibil tra le “Mappe Utente” del menù multigiocatore “Crea "
"Partita”. Potresti aver bisogno di rinfrescare la cache (premendo F5 sulla "
"schermata del titolo) per far apparire una mappa appena creata.\n"
"\n"
"Questi file possono anche essere usati in file .cfg di uno scenario, con il "
"WML di uno scenario che fornisce tutte le informazioni addizionali come "
"schieramenti, eventi personalizzati,e adattamenti di squadra complessi. Il "
"file .cfg carica la mappa in uno di questi modi:\n"
"\n"
"• map_file=maps/01_Prima_Mappa.map <italic>text='— supportato a partire da "
"Wesnoth 1.14'</italic>\n"
"• map_data=\"{maps/01_Prima_Mappa.map}\" <italic>text='— una inclusione del "
"preprocessore WML'</italic>\n"
"\n"
"Il metodo <italic>text='map_file'</italic> è da preferirsi rispetto "
"allutilizzo dellinclusione da preprocessore."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:395
@ -1288,6 +1382,22 @@ msgid ""
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
"menu."
msgstr ""
"<header>text='Incorporato'</header>\n"
"\n"
"I dati di una mappa possono essere memorizzati direttamente come parte di "
"uno scenari con lattributo <italic>text='map_data'</italic>. In altre "
"parole, nel posto dove il preprocessore lo avrebbe inserito se si fosse "
"usato il metodo di inclusione da preprocessore.\n"
"\n"
"<header>text='Usare il Formato Incorporato in Modalità Terreno'</header>\n"
"\n"
"Se stai modificando una mappa e non stai utilizzando il supporto della "
"Modalità scenario, allora sarà semplice spostare i dati in un file nativo di "
"tipo mappa prima di aprirlo con leditor. Si raccomanda lutilizzo di questa "
"modalità di conversione: sebbene leditor supporta la modifica di un "
"map_data lasciando inalterato il resto, ma questa codifica viene usata "
"raramente. Le mappe aperte in questo modo sono marcate con una (E) nella "
"finestra."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:403
@ -1301,6 +1411,14 @@ msgid ""
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
"ref> for the hand-edited parts."
msgstr ""
"<header>text='File creati dallEditor di Scenario'</header>\n"
"\n"
"In modalità scenario mode, leditor salva i dati in un file .cfg con il dati "
"della mappa incorporati. Quando viene caricato un file .cfg, leditor di "
"scenario riconosce i file da lui creati, ma è possibile che si trovi in "
"difficoltà con dei file modificati manualmente. Questi problemi possono "
"essere evitati <ref>dst='editor_separate_events_file' text='utilizzando un "
"file .cfg separato'</ref> per le parti editate a mano."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:407
@ -1323,6 +1441,25 @@ msgid ""
"needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags "
"to know which WML is part of each scenario."
msgstr ""
"<header>text='Quali file scenario usano il tag [scenario]'</header>\n"
"\n"
"I file creati dalleditor di scenario contengono un elemento WML di "
"scenario, ma non includono i tag di apertura di chiusura [scenario] e [/"
"scenario]. Per ogni file .cfg presente nella sottocartella editor/scenari "
"nella cartella userdata, il gioco proverà a caricare automaticamente da esso "
"uno scenario da includere nellelenco “Scenari Personalizzati” (i file che "
"falliscono il caricamento vengono ignorati). In questa cartella ogni file è "
"un elemento separato: i file che non vengono riconosciuti come scenario "
"vengono ignorati, e i file non devono contenere i tags [scenario][/"
"scenario].\n"
"\n"
"Si applica esattamente lopposto quando uno scenario è parte di una campagna "
"o di altre estensioni Tipicamente ogni scenario ha il suo personale file ."
"cfg, ma questo non è necessario: tutto il WML in una estensione viene "
"combinato dal prepocessore, non importa se lestensione è scritta come file "
"distinti o meno. Il motore ha bisogno dei tag [scenario]...[/scenario] (o "
"[multiplayer]...[/multiplayer]) per sapere quale WML fa parte di ciascun "
"scenario."
#. [time]: id=deep_underground
#. [editor_times]: id=deep_underground
@ -2813,9 +2950,9 @@ msgstr ""
"annullate: il gioco ritarda gli invii dei dati in modo da cercare di "
"preservare la possibilità di annullare una mossa. Quando discuti con i tuo "
"alleati di schieramento, ricorda che gli altri giocatori di solito vedono "
"una istantanea che risale all'ultimo combattimento o all'ultima mossa che "
"una istantanea che risale allultimo combattimento o allultima mossa che "
"svela una parte di nebbia di guerra. I messaggi in chat e le etichette di "
"una mappa sono invece inviati immediatamente, e comunque non causano l'invio "
"una mappa sono invece inviati immediatamente, e comunque non causano linvio "
"delle mosse annullabili."
#. [topic]: id=saveload
@ -2850,7 +2987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una delle sfide del gioco consiste nel comprendere come proteggere i propri "
"eroi. Piccoli rischi si trasformano rapidamente in grandi: supponiamo che tu "
"abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia soltanto l'1% di "
"abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia soltanto l1% di "
"possibilità di morire ad ogni turno di gioco: puoi <italic>text='supporre'</"
"italic> che ogni 20 turni ne morirà una. Quindi, raramente riuscirai a "
"completare uno scenario senza che ciò accada."
@ -2865,6 +3002,13 @@ msgid ""
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
"on which troops you want to recall later."
msgstr ""
"Anche per le unità non eroiche i piccoli rischi crescono rapidamente. Mentre "
"la storia e il dialogo solitamente hanno lo scopo di darti un legame emotivo "
"con le tue truppe, le meccaniche di gioco premiano che questo è soltanto un "
"gioco: c'è raramente una penalità per aver lasciato perire queste unità, "
"oltre al fatto di non poter richiamarle negli scenari successivi. Il tuo "
"piano di battaglia dovrebbe distribuire i rischi in base alle truppe che "
"desideri richiamare in seguito."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:299
@ -3010,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"normalmente presuppongono che tu abbia un certo quantitativo di "
"<italic>text='oro riportato'</italic> e qualche unità di livello avanzato "
"nella tua <italic>text='lista dei veterani richiamabili'</italic>. (Questi "
"concetti sono spiegati nell'esercitazione.) Se riesci a vincere uno "
"concetti sono spiegati nellesercitazione.) Se riesci a vincere uno "
"scenario, perdendo però la maggior parte delle tue unità con più esperienza "
"e utilizzando quasi tutte le tue monete d'oro, anche per il giocatore più "
"esperto potrebbe essere molto arduo superare lo scenario successivo. Se "
@ -3035,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"\n"
"• Cattiva gestione delle monete d'oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
"diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e "
"l'utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. "
"lutilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. "
"Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in uno "
"scenario, ma potresti non avere abbastanza soldi da utilizzare in quello "
"successivo. (Questo può anche essere considerato come un esempio di "
@ -3471,6 +3615,33 @@ msgid ""
"• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in the "
"advanced preference “Customize orb colors”."
msgstr ""
"Le sfere indicano se una unità può muovere o attaccare. Gli stati e i colori "
"standard sono:\n"
"• <bold>text='Verde'</bold> se in questo turno no ho ancora né mosso, né "
"attaccato.\n"
"• <bold>text='Giallo'</bold> se è stata mossa (o attaccata), e può ancora "
"attaccare. Potrebbe anche essere in grado di muoversi ulteriormente.\n"
"• <bold>text='Rosso'</bold> in questo turno non può più né muoversi, né "
"attaccare.\n"
" • il Rosso viene anche utilizzato dopo il comando fine turno unità , "
"e,\n"
" • quando una unità è in mezzo ad una mossa multi-turno (le è stato "
"comandato di muoversi più di quanto possa nel turno corrente).\n"
"• <bold>text='Rosso e giallo'</bold> se è stata mossa (o attaccata), può "
"ancora muoversi ma non può più attaccare.\n"
" • Questo caso può verificarsi in seguito ad alcuni eventi specifici di "
"una campagna o per delle abilità peculiari, ad esempio il "
"<italic>text='disingaggio'</italic> presente nella campagna "
"<italic>text='Sotto i Soli Roventi'</italic>.\n"
"• <bold>text='Blu'</bold> per le unità alleate, ad eccezione durante il "
"turno stesso dellalleato.\n"
" • Durante il turno di un alleato, le sue unità verranno visualizzate con "
"i colori verde/giallo/rosso/bianco; comunque i loro movimenti, e i "
"corrispondenti cambi di colore delle sfere, sono ritardati, come spiegato "
"nella sezione <ref>dst='shroud_and_fog' text='Oscurità e nebbia di guerra'</"
"ref>.\n"
"• Le unità nemiche solitamente non hanno sfere, e comunque possono essere "
"attivate tramite le preferenze avanzate “Personalizza colori delle sfere”."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:407
@ -3523,7 +3694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alcune unità hanno dei marcatori supplementari sovrapposti alle loro "
"<ref>dst='orbs' text='sfere'</ref>, e una forma corrispondente nelle loro "
"<ref>dst='orbs' text='ellissi'</ref>"
"<ref>dst='orbs' text='ellissi'</ref>:"
#. [topic]: id=crowns
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
@ -4593,6 +4764,14 @@ msgid ""
"supplied.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scambia il controllo di una fazione tra umano e meccanizzato (IA). Il "
"secondo parametro può essere off per portare la fazione sotto il controllo "
"umano, on per osservare le mosse fatte dalla IA, o full per fare in modo "
"che il comportamento della IA simuli quello di un turno di un altro "
"giocatore. Se non viene specificato il secondo parametro, scambia tra on e "
"off. Se no viene fornito nessun parametro, lo scambio avviene per la "
"fazione attiva corrente.\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:689
@ -6796,6 +6975,76 @@ msgid ""
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
msgstr ""
"Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più agili, "
"ma meno robusti. Hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle color "
"bianco pallido e, di solito, capelli biondi. Poche delle differenze tra "
"uomini ed elfi sono più marcate rispetto alla vita insolitamente lunga degli "
"elfi: a meno che non siano vittima di malattie o incidenti oppure cadano in "
"guerra, gran parte di loro vive per più di due secoli. Sebbene si racconti "
"di alcuni elfi in possesso di una spiccata attitudine per la magia e vissuti "
"ancora più a lungo, la maggior parte di loro subisce una fase di decadenza "
"fisica intorno ai 250-300 anni, che li conduce a morte rapida.\n"
"\n"
"Tutti gli elfi condividono inoltre unintensa affinità con la natura "
"incontaminata; spesso si trovano a disagio negli ampi spazi privi di "
"vegetazione. Vivono principalmente nelle foreste del Grande Continente, "
"nella Foresta di Aethen nel sud-ovest, a Wesmere nel nord-ovest e nei grandi "
"boschi settentrionali di cui la foresta di Lintanir è la propaggine "
"meridionale. \n"
"\n"
"Gli elfi sono la razza più antica del continente, con la possibile eccezione "
"dei troll. Molti dei loro insediamenti non possono essere datati con "
"precisione, essendo stati eretti senzombra di dubbio da diversi millenni.\n"
"\n"
"<header>text='Magic'</header>\n"
"\n"
"Sebbene gli elfi siano creature fondamentalmente diverse dal leggendario "
"popolo delle fate, la loro magia ha qualche connessione con le fate ed è la "
"fonte dei loro sensi insolitamente acuti e delle loro lunghe vite. La magia "
"elfica è divisa in due percorsi distinti: uno incentrato sulla manipolazione "
"del mondo terreno o naturale e uno incentrato sulla divinazione nel piano "
"arcano. Più comune è la via dellalterazione corporea, che ha effetti più "
"tangibili della sua antitesi nellarcano. Sebbene la magia della natura "
"elfica non sia particolarmente adatta al combattimento, la sua potente "
"capacità di imbrigliare le energie terrene per nutrire e proteggere è la "
"ragione principale dellefficacia della guarigione elfica, nonché della "
"bellezza e vitalità delle loro foreste. \n"
"\n"
"Chi persegue il sentiero mistico è tenuto in alta considerazione dagli altri "
"elfi, ma le loro motivazioni e abilità spesso non sono chiare a coloro che "
"sono al di fuori del loro ordine. Quelli che si avventurano profondamente "
"lungo il sentiero del misticismo assumono tratti più simili a quelli delle "
"fate, acquisendo una straordinaria intuizione e longevità, ma anche "
"diventando sensibili e persino bruciati dalla presenza del ferro freddo. \n"
"\n"
"<header>text='Culture'</header>\n"
"Gli elfi trascorrono molto tempo ad affinare i loro talenti e le loro "
"abilità; quelli non dediti alle arti magiche lo impiegano tipicamente nel "
"miglioramento delle abilità fisiche, spesso per scopi sportive. Ne risulta "
"che gli elfi eccellono nel tiro con larco, che rappresenta forse la loro "
"più importante strategia di guerra. Gli elfi sono anche rinomati musicisti, "
"particolarmente dotati per gli strumenti a fiato e a corda, riuniti in "
"piccole ensemble. Le arpe eoliche della foresta di Aethen, ad esempio, "
"vengono realizzate con il pregiato legno degli alberi di tasso elfico e sono "
"leggendarie per il loro tono morbido e gentile.\n"
"\n"
"<header>text='Società'</header>\n"
"La società elfica è sommariamente divisa in tre grandi gruppi: uno pseudo-"
"militare responsabile della difesa delle foreste, un secondo gruppo formato "
"da civili pacifici, principalmente artigiani ed artisti e infine un terzo "
"gruppo di guaritori e mistici che mantengono il legame degli elfi con le "
"fate. La responsabilità di governare questi diversi gruppi spetta alla "
"nobiltà,che viene trattata più come un servitore dellordine sociale che "
"come severi governatori del loro popolo. Il processo di selezione di questi "
"nobili varia fra le diverse conclavi degli elfi: mentre il consiglio "
"direttivo di Wesmere — il Kalian — viene eletto, la nobiltà a Lintanir è "
"solitamente ereditaria.\n"
"\n"
"In tempi di guerra, la gerarchia di comando diventa più adattabile, con un "
"trasferimento del comando dallaristocrazia verso i marescialli, molto più "
"avvezzi alle situazioni di guerra. Tradizionalmente, sia a Wesmere che a "
"Lintanir viene invocata unincantatrice dellordine degli elfi mistici per "
"facilitare la transizione dei poteri."
#. [race]: id=falcon
#: data/core/units.cfg:137
@ -7267,7 +7516,7 @@ msgstr ""
"sauri: tutti gli altri clan.\n"
"\n"
"Nuovi clan dei sauri vengono creati quando i segni astrologici sono propizi. "
"Chamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione astrale "
"Chiamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione astrale "
"sceglie un gruppo di individui di livello inferiore al suo e lascia il clan "
"di appartenenza. Frequentemente vengono indicate tutte le femmine con una "
"specifica caratteristica, facendo sì che contemporaneamente si “schiudano” "
@ -7776,7 +8025,7 @@ msgstr ""
"ordinarie possono essere rianimate da un negromante sufficientemente abile e "
"risorgere come costrutti di varia natura: la resurrezione della forma fisica "
"spesso si traduce in un servitore che obbedisce a chiunque li abbia creati "
"senza porsi domande né dubbi, mentre la manifestazione di un'anima di solito "
"senza porsi domande né dubbi, mentre la manifestazione di unanima di solito "
"produce un servitore con almeno un minimo di pensiero. Uno dei più grandi "
"misteri della negromanzia è come tali costrutti vengano animati e "
"controllati senza uno sforzo costante da parte del negromante. La maggior "
@ -7791,7 +8040,7 @@ msgstr ""
"che possiedono un alto grado di volontà intrinseca. In questi casi, la "
"negromanzia diventa una battaglia di determinazione fra il mago e il suo "
"seguace. Il negromante deve mantenere un delicato equilibrio tra il "
"controllo sui propri servitori e l'assegnazione del libero arbitrio, la "
"controllo sui propri servitori e lassegnazione del libero arbitrio, la "
"fonte dei loro poteri individuali.\n"
"\n"
"La negromanzia è limitata quasi solo agli uomini. Persino le leggende delle "
@ -7944,7 +8193,7 @@ msgstr "Chiudi"
#: src/help/help.cpp:182
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Aiuto"
#: src/help/help.cpp:236 src/help/help.cpp:240
msgid "Parse error when parsing help text:"
@ -7960,7 +8209,7 @@ msgstr "Peggio di"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:156
msgid "Base Terrain: "
msgstr "Terreni Base:"
msgstr "Terreni Base: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:176
msgid "Movement properties: "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -69,8 +69,6 @@ msgstr "Steccato"
#. [row]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:193
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "Random"
msgid "gender^Random"
msgstr "Casuale"
@ -4175,7 +4173,7 @@ msgstr "Cambia il controllo"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Scegli o inserici lindirizzo di un server multigiocatore."
msgstr "Scegli o inserisci lindirizzo di un server multigiocatore."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
@ -5297,16 +5295,20 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n"
"Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di danni inflitti/subiti.\n"
"La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero "
"effettivo di danni inflitti/subiti."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
msgstr "Rapporto effettivi su attesi"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr ""
msgstr "Colpi"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
@ -5322,6 +5324,18 @@ msgid ""
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"La probabilità <i>a priori</i> di infliggere/subire al massimo così tanti "
"danni, in percentuale.\n"
"\n"
"Intuitivamente, una misura di quanto la casualità abbia inciso su questa "
"squadra.\n"
"Valori tra 0 e 50 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato "
"inferiore a quanto atteso.\n"
"Valori tra 50 e 100 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato "
"superiore a quanto atteso.\n"
"\n"
"Valori in verde indicano che questa squadra è andata meglio del previsto.\n"
"Valori in rosso indicano che questa squadra è andata peggio del previsto."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
@ -5332,7 +5346,7 @@ msgstr "Salta"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Arrendersi"
msgstr "Resa"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
@ -5884,6 +5898,8 @@ msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"La riga $row della griglia '$grid' ha un diverso numero di colonne (trovato "
"$found, atteso $expected)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^All Add-ons"
@ -6314,16 +6330,12 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Saved Games"
msgid "No Saved Games"
msgstr "Partite salvate"
msgstr "Nessuna partita salvata"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "There are no alternative video modes available"
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
msgstr "Non ci sono partite salvate in precedenza da caricare."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
msgid "game_version^Current Version"
@ -6835,7 +6847,7 @@ msgstr "Turno corrente"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
msgstr "Tasso di colpi effettivo, ordinato per probabilità di colpire:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
@ -6850,6 +6862,10 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n"
"Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di colpi inflitti/subiti.\n"
"La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero "
"effettivo di colpi inflitti/subiti."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "Recruits"
@ -7357,10 +7373,8 @@ msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Uccidi unità (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Scenario Objectives"
msgid "Objectives"
msgstr "Obiettivi dello scenario"
msgstr "Obiettivi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
@ -7371,10 +7385,8 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continua la partita in rete"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Main Menu"
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Esci alla schermata iniziale"
msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
@ -7900,10 +7912,8 @@ msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Indizio: salvataggio-caricamento non è necessario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Enter User Command"
msgid "Enter Command"
msgstr "Invia un comando utente"
msgstr "Invia un comando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Custom Command"
@ -7914,10 +7924,8 @@ msgid "Run Formula"
msgstr "Esegui formula"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Player Chat"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Chat dei giocatori"
msgstr "Ripulisci Chat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Change Language"
@ -9170,3 +9178,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Clear Chat and Errors"
#~ msgstr "Cancella Chat ed Errori"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -44,10 +44,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Livello per novizi, 9 scenari.)"
msgstr "(Livello per novizi, 8 scenari)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -86,10 +84,8 @@ msgstr "Progetto della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "Progetto della campagna"
msgstr "Ultima revisione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -1848,16 +1844,12 @@ msgstr "Mebrin! Dove sei?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
#| "the south..."
msgid ""
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
"the south..."
msgstr ""
"La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che sembrano andare verso "
"sud..."
"La sua casa è vuota... Ci sono diversi gruppi di impronte che sembrano "
"andare verso sud..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
@ -1866,11 +1858,6 @@ msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. "
#| "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made "
#| "him one of them."
msgid ""
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
@ -1882,18 +1869,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677
#, fuzzy
#| msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but "
#| "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
#| "Ethiliel, what do you think?"
msgid ""
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
@ -1931,11 +1911,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up "
#| "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
#| "knowledge that was once theirs!"
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
@ -2484,10 +2459,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. All of Urza Afalass units have been transferred to the players side. The troops who attacked or were recruited last turn cant attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Suns disengage ability.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:890
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgid ""
"Many of Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack "
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
@ -2495,9 +2466,12 @@ msgid ""
"Units that can move but cant attack are shown with the <i>disengaged</i> "
"orb."
msgstr ""
"Le truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e non possono "
"attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e "
"riposizionarsi."
"La maggior parte delle truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e "
"non possono attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e "
"riposizionarsi.\n"
"\n"
"Le unità che possono muoversi ma non possono attaccare hanno la sfera "
"<i>disponibili</i>."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:924
@ -2808,8 +2782,6 @@ msgstr "Mal Maul"
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "Mal Maul"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "Mal Maul"
@ -3323,7 +3295,7 @@ msgstr "La lunga marcia"
#. Another elvish side.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123
msgid "Ambushers"
msgstr ""
msgstr "Imboscatori"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
@ -4663,10 +4635,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
#| "sustain as few losses as possible!"
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
@ -5146,15 +5114,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
#| "the task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history "
#| "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought "
#| "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, "
#| "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust "
#| "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with "
#| "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris."
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
@ -5166,7 +5125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric convocò un giovane ma promettente ufficiale di cavalleria chiamato "
"Deoran per lincarico. Sebbene non fosse chiaro, la famiglia di Deoran aveva "
"una storia di decorazioni nellesercito di Wesnoth; suo nonno, Haldiel, "
"una storia di decorazioni nellesercito di Wesnoth: suo nonno, Haldiel, "
"aveva combattuto a fianco di Konrad I nella guerra per rivendicare il trono, "
"e suo padre, Leonard, aveva prestato servizio come ufficiale per trentanni. "
"Così, con piena fiducia nel giovane ufficiale, re Haldric nominò Deoran "
@ -5543,17 +5502,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
@ -5572,8 +5520,8 @@ msgstr ""
"sentiva che quello sarebbe stato il destino degli uomini che avevano "
"coraggiosamente dato le loro vite in modo che Westin potesse sopravvivere "
"allassalto dei non-morti. Eppure, trovò una piccola consolazione nel "
"trovare la spada e lo scudo di Ser Gerrick, e poterli riportare indietro con "
"sé a Westin. Li piazzò in cima al tumulo di Gerrick, dove divennero un "
"trovare il gladio e lo scudo di Ser Gerrick, e poterli riportare indietro "
"con sé a Westin. Li piazzò in cima al tumulo di Gerrick, dove divennero un "
"simbolo di sacrificio, lealtà e valore."
#. [part]
@ -5602,12 +5550,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
@ -6017,10 +5959,6 @@ msgstr ""
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
@ -6188,9 +6126,6 @@ msgstr ""
#~ "sia dietro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
@ -6370,9 +6305,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
@ -6790,7 +6722,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 10:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -6170,7 +6170,7 @@ msgstr "Ermellino Gigante"
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:171
msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
msgstr ""
"Gli ermellini giganti sono sono obsoleti, usa gli ermellini dei ghiacci"
"Gli ermellini giganti sono sono obsoleti, usa gli ermellini dei ghiacci."
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -6261,7 +6261,7 @@ msgstr ""
"Perfettamente mimetizzati tra le dune sabbiose, queste creature sono uno "
"strano mix di creature terrene e bestie elementali. Sebbene di solito "
"timidi, gli Orridi delle Sabbie a volte attaccano i viaggiatori incauti, "
"specialmente se spaventati"
"specialmente se spaventati."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
@ -6997,7 +6997,7 @@ msgstr ""
"andare le lame e improvvisamente lo vide nel vortice tempestoso: il "
"movimento vorticoso dei cerchi chakram, modellato dal vento stesso.\n"
"\n"
"Così come era apprasa, la tempesta scomparve improvvisamente, lasciando "
"Così come era apparsa, la tempesta scomparve improvvisamente, lasciando "
"Xylrix a contemplare le sue armi spezzate. Quando finalmente tornò a casa, "
"molti giorni dopo, annunciò il suo nuovo nome: Zefiro, un guerriero che "
"server il Vento sul quale volano le sue lame.\n"
@ -7773,15 +7773,13 @@ msgstr "Goblin"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:212
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Cavalcatore"
msgstr "a Cavallo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
msgstr "Pipistrello"
msgstr "Cavalcatore di Bestie"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -146,13 +146,13 @@ msgstr "Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto (riavvio necessario). Non "
"altera lelenco delle unità incontrate"
"Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto (riavvio necessario). Se "
"deselezionato, verranno mostrate soltanto le incontrate nelle partite "
"giocate."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:125
@ -4092,9 +4092,8 @@ msgstr "$percent|% delloro riportato nello scenario successivo."
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "PE per avanzare"
msgstr "Piano Avanzamento Unità"
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:7
@ -4104,12 +4103,15 @@ msgid ""
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"In una partita multigiocatore, non puoi controllare lavanzamento di una "
"unità se viene promossa durante il turno di un altro giocatore. Con questa "
"modifica, puoi impostare il tipo di avanzamento delle tue unità, sia "
"singolarmente che per tutte le unità dello stesso tipo."
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:12
#, fuzzy
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Nessun avanzamento"
msgstr "Forza la pianificazione di avanzamento"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
@ -4119,24 +4121,29 @@ msgid ""
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
"Ti verrà chiesto un chiarimento qualora dovesse essere fatto lavanzamento "
"non pianificato di una unità.\n"
"\n"
"Alcune ere e scenari possono abilitare automaticamente questa opzione."
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Avanzamenti ritardati"
msgstr "Piano di Avanzamento"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
"Questo avanzamento è attualmente il default per tutte le unità dello stesso "
"tipo"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr ""
msgstr "Applica a tutte le le unità di questo tipo"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
@ -4150,20 +4157,18 @@ msgstr "Annulla"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
#, fuzzy
msgid "No planned advancement"
msgstr "Nessun avanzamento"
msgstr "Nessun avanzamento pianificato"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
msgid "magical leadership"
msgstr "Comando: "
msgstr "comando magico"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:340
msgid "female^magical leadership"
msgstr ""
msgstr "comando magico"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:341
@ -4175,6 +4180,13 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Questa unità può comandare le tue unità alleate circostanti, facendole "
"combattere meglio con le loro armi magiche.\n"
"Le unità alleate adiacenti di livello inferiore infliggeranno un danno "
"maggiore in combattimento. Quando una unità adiacente di livello inferiore e "
"della stessa squadra di una unità con questa abilità di Comando viene "
"ingaggiata in combattimento, i suoi attacchi avranno un bonus danni del 25% "
"moltiplicato per la differenza di livello."
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#. This is not vanilla steadfast
@ -4183,34 +4195,38 @@ msgid ""
"This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Le resistenze di questa unità vengono incrementate del 20%, fino ad un "
"massimo del 50%, quando lunità è in fase difensiva. Le vulnerabilità non "
"vengono alterate."
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:485
msgid "cantor"
msgstr ""
msgstr "cantore"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:486
#, fuzzy
msgid "female^cantor"
msgstr "caotica"
msgstr "cantrice"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:487
msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
msgstr ""
"Questa unità infonde labilità “colpo preciso” a tutti gli attacchi a "
"distanza delle unità ad essa adiacenti."
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1073 data/scenario-test.cfg:1101
msgid "aura of death ("
msgstr ""
msgstr "aura mortale ("
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1074 data/scenario-test.cfg:1102
msgid "female^aura of death ("
msgstr ""
msgstr "aura mortale ("
#. [language]
#: data/scenario-test.cfg:4403
@ -4370,10 +4386,8 @@ msgstr "Tema predefinito"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "End Turn"
msgid "Load Turn..."
msgstr "Fine turno"
msgstr "Carica Turno..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:100
@ -5272,6 +5286,8 @@ msgstr "<i>― Ser Gerrick di Westin, 607AW</i>"
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Alcuni tipi di terreno hanno dei bonus peculiari, quali abilità curative o "
"illuminazione."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
@ -5731,28 +5747,31 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:448
msgid "Success."
msgstr ""
msgstr "Successo."
#: src/addon/validation.cpp:452
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr ""
msgstr "Parola dordine dellestensione invalida."
#: src/addon/validation.cpp:456
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr ""
"Invio negato. Si prega di contattare lamministratore del server per "
"ricevere assistenza."
#: src/addon/validation.cpp:460
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
"Si è tentato di inviare un pacchetto di aggiornamento per un estensione che "
"non esiste."
#: src/addon/validation.cpp:469
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr ""
msgstr "Il client non ha fornito alcun dato per lestensione."
#: src/addon/validation.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Posizione non valida"
msgstr "Invio del pacchetto non valido."
#: src/addon/validation.cpp:477
msgid "Invalid add-on name."
@ -5760,7 +5779,7 @@ msgstr "Nome estensione non valido."
#: src/addon/validation.cpp:481
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr ""
msgstr "Il nome dellestensione contiene un carattere di formattazione."
#: src/addon/validation.cpp:485
msgid ""
@ -5800,18 +5819,20 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:501
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
"Il nome dellestensione contiene una sequenza non valida di caratteri UTF-8."
#: src/addon/validation.cpp:510
msgid "No add-on title specified."
msgstr ""
msgstr "Non è stato specificato alcun titolo per lestensione."
#: src/addon/validation.cpp:514
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr ""
"Non è stato specificato il nome di un autore/manutentore dellestensione."
#: src/addon/validation.cpp:518
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
msgstr "Non è stata specificata la versione dellestensione."
#: src/addon/validation.cpp:522
msgid "No add-on description specified."
@ -5820,14 +5841,16 @@ msgstr "Non è stata specificata nessuna descrizione dellestensione."
#: src/addon/validation.cpp:526
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr ""
"Non è stato specificato lindirizzo di posta elettronica di un autore/"
"manutentore dellestensione."
#: src/addon/validation.cpp:530
msgid "Missing passphrase."
msgstr ""
msgstr "Parola dordine mancante."
#: src/addon/validation.cpp:534
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
msgstr "Carattere di formattazione nel titolo dellestensione."
#: src/addon/validation.cpp:538
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
@ -5836,18 +5859,21 @@ msgstr "Tipo di estensione non valido o non specificato."
#: src/addon/validation.cpp:542
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
"Numero della versione non superiore a quello dellultima versione inviata."
#: src/addon/validation.cpp:546
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
msgstr "Lidentificativo dellargomento di feedback non è un numero."
#: src/addon/validation.cpp:550
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr ""
msgstr "Largomento del feedback non esiste."
#: src/addon/validation.cpp:554
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
"Le informazioni di pubblicazione dellestensione contengono una sequenza di "
"caratteri UTF-8 non valida."
#: src/addon/validation.cpp:563
msgid "Unspecified server error."
@ -5863,11 +5889,11 @@ msgstr "La lista delle estensioni del server è corrotta."
#: src/addon/validation.cpp:575
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr ""
msgstr "La lista delle estensioni del server è vuota."
#: src/addon/validation.cpp:585
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr ""
msgstr "Fallimento non specificato della validazione."
#: src/chat_command_handler.cpp:112
msgid "Added to ignore list: $nick"
@ -6034,6 +6060,8 @@ msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
"Scegli un numero a caso tra 1 d N tra quelli visibili nelle impostazioni di "
"gioco della lobby."
#: src/chat_command_handler.hpp:116
msgid "Display version information."
@ -6243,11 +6271,11 @@ msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:530
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
msgstr ""
msgstr "Usa [modify_unit_type]\n"
#: src/game_config_manager.cpp:569
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
msgstr "invece, usa la macro con lo stesso nome nel tag [campaign]"
#: src/game_config_manager.cpp:620
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6477,6 +6505,7 @@ msgstr "Impossibile trovare lera $era"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:236
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
"Indirizzo specificato del server per la partita multigiocatore non valido"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:271
msgid ""
@ -6812,7 +6841,7 @@ msgstr "Nessuna squadra visibile trovata."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30
msgid "Match History — $player"
msgstr ""
msgstr "Storia delle Partite — $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
msgid "In game:"
@ -6958,6 +6987,8 @@ msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"Questo è un gruppo di unità, tutte <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1080
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -7159,7 +7190,11 @@ msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
"Errore: cè una unità di tipo sconosciuto nella tua lista di reclutamento: "
"$unknown_ids"
msgstr[1] ""
"Errore: ci sono diverse unità di tipo sconosciuto nella tua lista di "
"reclutamento: $unknown_ids"
#: src/menu_events.cpp:274
msgid "You have no units available to recruit."
@ -7304,7 +7339,7 @@ msgstr "Cambia il tipo di terreno dell esagono corrente"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
msgstr "<tipo di terreno> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7558,6 +7593,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Non è permesso ad una squadra di cambiare il controllo da AI ad Umano quando "
"non è il tuo turno."
#: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
@ -7580,6 +7617,8 @@ msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
"Non è permesso ad una squadra di cambiare il controllo da Umano ad IA quando "
"non è il tuo turno."
#: src/menu_events.cpp:1539
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
@ -7593,6 +7632,8 @@ msgstr "La squadra '$side' è già completamente automatizzata."
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
"Richiesta azione invalida per la squadra '$side'. Azioni possibili sono: on, "
"off, full."
#: src/menu_events.cpp:1608
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
@ -8287,6 +8328,24 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Questo salvataggio proviene da una versione diversa del gioco "
"($version_number|), e potrebbe quindi non funzionare con quella attuale.\n"
"\n"
"<b>Attenzione:</b> i salvataggi effettuate nel bel mezzo di una campagna "
"sono particolarmente soggetti a questa problematica. Dovresti quindi "
"utilizzarli con una versione adeguatamente vecchia del programma o, in "
"alternativa, iniziare di nuovo la campagna. Anche se un salvataggio sembra "
"essersi caricato con successo, possono esserci coinvolti degli aspetti "
"delicati e impercettibili a prima vista, quali il bilanciamento del gioco e "
"levoluzione della storia. La difficoltà, la sfida, il <i>divertimento</i> "
"potrebbero mancare.\n"
"\n"
"Ad esempio, una campagna potrebbe essere stata riequilibrata con un numero "
"inferiore di nemici negli scenari iniziali, e contemporaneamente presumere "
"quindi che la lista delle unità richiamabili contenga unità di basso livello "
"per gli scenari finali.\n"
"\n"
"Desideri comunque continuare?"
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
@ -8534,7 +8593,7 @@ msgstr ""
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] "in attesa di $desc dalla squadra $sides"
msgstr[1] "in attesa di $desc dalle squadrae $sides"
msgstr[1] "in attesa di $desc dalle squadre $sides"
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
#. while they wait for an action from another player.
@ -8819,24 +8878,20 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgstr "oro"
# mi tocca metterlo così, altrimenti il testo nella finestra va a capo [Nd Bonta-kun]
#, fuzzy
#~ msgid "moves"
#~ msgstr "Mosse:"
#~ msgstr "mosse"
#~ msgid "gender^Random"
#~ msgstr "Casuale"
#, fuzzy
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr "Resistenze"
#~ msgstr " resistenza vs "
#, fuzzy
#~ msgid "strike"
#~ msgstr "Colpi"
#~ msgstr "colpo"
#, fuzzy
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "rallentata"
#~ msgstr "fermezza"
#~ msgid "initiative"
#~ msgstr "iniziativa"
@ -9213,3 +9268,43 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "Sono presenti almeno duecento tipi di unità, sedici razze, sette fazioni "
#~ "principali e centinaia di anni di storia.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "water^Springs"
#~ msgstr "Surgiva"
#~ msgid "Clayey"
#~ msgstr "Argilloso"
#~ msgid "Podzol"
#~ msgstr "Podzol"
#~ msgid "Wicked"
#~ msgstr "Malvagio"
#~ msgid "Wild"
#~ msgstr "Selvatico"
#~ msgid "Feudal"
#~ msgstr "Feudale"
#~ msgid "steadfast"
#~ msgstr "fermezza"
#~ msgid "plague"
#~ msgstr "contagio"
#~ msgid ""
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#~ "doesnt work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ununità viene uccisa da un attacco “contagio”, viene sostituita "
#~ "da un morto vivente che si schiera a fianco dellunità che ha sferrato "
#~ "tale attacco. Non funziona sui non-morti e sulle unità nei villaggi."
#~ msgid ""
#~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
#~ "defending."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le unità alleate adiacenti otterranno il primo attacco, anche in "
#~ "difesa."