updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
5bb0576e17
commit
7a348ddfcc
7 changed files with 520 additions and 235 deletions
|
@ -10,6 +10,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Italian
|
||||
### Units
|
||||
* New rock scorpion monster and scorpion zombie variation
|
||||
* Rename tusker/gorer references to boars and piglets, to avoid stepping on existing UMC
|
||||
|
|
|
@ -5,20 +5,20 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 19:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
|
@ -490,30 +490,30 @@ msgstr "Elimina"
|
|||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
|
||||
msgid "Left-click: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mouse tasto-sx: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
|
||||
msgid "Right-click: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mouse tasto-dx: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
|
||||
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
|
||||
#. terrain currently selected for the left button.
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
|
||||
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato sovrapposto"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
|
||||
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato base"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
|
||||
msgid "Cmd + click: copy terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
|
||||
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:92
|
||||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:02-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 23:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 17:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -487,11 +487,11 @@ msgid ""
|
|||
"The selected brush changes the size of the tool:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleziona un insieme di esagoni, per poi poterli utilizzare con i bottoni "
|
||||
"taglia, incolla e riemi-selezione disponibili sotto la barra del menù.\n"
|
||||
"taglia, copia e riempi-selezione disponibili sotto la barra del menù.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='Modificatori da Tastiera'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Shift+click del mouse: modalità ‘Bacchetta magica’, seleziona l'esagono "
|
||||
"• Shift+click del mouse: modalità ‘Bacchetta magica’, seleziona l’esagono "
|
||||
"sotto il cursore del mouse ed anche gli esagoni adiacenti dello stesso tipo "
|
||||
"di terreno.\n"
|
||||
"• Control+click del mouse click: deseleziona gli esagoni\n"
|
||||
|
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: le decorazioni "
|
||||
"sono implementate nello scenario utilizzando i tag WML "
|
||||
"<italic>text='[label]'</italic>"
|
||||
"<italic>text='[label]'</italic>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:145
|
||||
|
@ -696,8 +696,8 @@ msgstr ""
|
|||
"librerie e monoliti. Sullo stesso esagono possono essere piazzati molteplici "
|
||||
"oggetti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='Nota:'</bold> lo strumento non supporta l'eliminazione degli "
|
||||
"oggetti una volta piazzati, e non è possibile annullare l'esecuzione. Gli "
|
||||
"<bold>text='Nota:'</bold> lo strumento non supporta l’eliminazione degli "
|
||||
"oggetti una volta piazzati, e non è possibile annullare l’esecuzione. Gli "
|
||||
"errori possono essere attualmente corretti soltanto editando a mano il file "
|
||||
"WML generato.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -724,7 +724,7 @@ msgid ""
|
|||
"stored by adding WML <italic>text='[village]'</italic> tags to the "
|
||||
"appropriate <italic>text='[side]'</italic>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo strumento assegna il possesso dei villaggi all'inizio di uno "
|
||||
"Questo strumento assegna il possesso dei villaggi all’inizio di uno "
|
||||
"scenario. I villaggi debbono prima essere disposti sul terreno con lo "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -801,11 +801,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questo strumento crea dei gruppi di esagoni che possono essere utilizzati "
|
||||
"dagli script WML Filtri Locazione Standard (un concetto i cui dettagli son "
|
||||
"spiegati nel Wiki), utilizzando l'id dell'area nell'attributo "
|
||||
"spiegati nel Wiki), utilizzando l’id dell’area nell’attributo "
|
||||
"<italic>text='area='</italic> del filtro. Ad esempio:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• assegnando una particolare zona temporale a questo insieme di esagoni;\n"
|
||||
"• filtrando l'insieme di esagoni che scatenano un particolare evento quando "
|
||||
"• filtrando l’insieme di esagoni che scatenano un particolare evento quando "
|
||||
"una unità entra in uno di essi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per usare lo strumento:\n"
|
||||
|
@ -815,13 +815,13 @@ msgstr ""
|
|||
"• nel menu Aree, selezionare Aggiungi Nuova Area\n"
|
||||
"• indi, sempre nel menu Aree, selezionare Salva Selezione come Area\n"
|
||||
"• poi, sempre nel menu Aree, selezionare Rinomina Area Selezionata e un nome "
|
||||
"per l'area\n"
|
||||
"per l’area\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questo strumento è disponibile soltanto in Modalità Scenario: aggiunge dei "
|
||||
"tag WML <italic>text='[time_area]'</italic> allo scenario. Sebbene il nome "
|
||||
"del tag implichi il tempo, attualmente è più generico e può essere "
|
||||
"utilizzato anche per altri scopi senza che ci sia bisogno di cambiare "
|
||||
"l'andamento temporale nell'area stessa."
|
||||
"l’andamento temporale nell’area stessa."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:212
|
||||
|
@ -837,7 +837,7 @@ msgid ""
|
|||
"This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML "
|
||||
"<italic>text='[music]'</italic> tags to the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra una lista di tracce sonore conosciute dall'editor, con dei bottoni "
|
||||
"Mostra una lista di tracce sonore conosciute dall’editor, con dei bottoni "
|
||||
"cliccabili per abilitarle.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questo strumento è disponibile soltanto in modalità Scenario, in quanto "
|
||||
|
@ -883,23 +883,23 @@ msgid ""
|
|||
"it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its "
|
||||
"quality is far below that of the game and the terrain mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette ai suoi utenti di creare e "
|
||||
"modificare le mappe utilizzate all'interno di ogni scenario di Wesnoth. "
|
||||
"L’editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette ai suoi utenti di creare e "
|
||||
"modificare le mappe utilizzate all’interno di ogni scenario di Wesnoth. "
|
||||
"Inoltre è dotato anche di un set ridotto di funzionalità di base per la "
|
||||
"creazione di un semplice scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'editor può essere eseguito dall'opzione <italic>text='Editor di Mappe'</"
|
||||
"L’editor può essere eseguito dall’opzione <italic>text='Editor di Mappe'</"
|
||||
"italic> nella schermata iniziale.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Modalità di Editing'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'editor ha due modalità di utilizzo: la modalità terreno e la modalità "
|
||||
"L’editor ha due modalità di utilizzo: la modalità terreno e la modalità "
|
||||
"scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Modalità Terreno'</ref> è simile "
|
||||
"ad una semplice applicazione per disegnare, con strumenti per "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='disegnare'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='riempire'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_fill’ text='riempire'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='selezionare (e copiare)'</ref>, e "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='incollare'</ref>. In questa modalità c'è "
|
||||
"anche uno strumento per posizionare i condottieri nelle loro "
|
||||
|
@ -907,11 +907,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"La <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modalità Scenario'</ref>, oltre "
|
||||
"agli strumenti disponibili in modalità terreno, aggiunge il supporto per "
|
||||
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label' text='etichette'</ref>, "
|
||||
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label’ text='etichette'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti di scenario'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unità'</ref> supplementari oltre il "
|
||||
"condottiero, inotre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
|
||||
"text='possesso di un villaggio'</ref> all'inizio di uno scenario. C'è anche "
|
||||
"condottiero, inoltre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
|
||||
"text='possesso di un villaggio'</ref> all’inizio di uno scenario. C'è anche "
|
||||
"un <ref>dst='editor_playlist' text='gestore di scalette'</ref> per la "
|
||||
"musica.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -957,17 +957,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"• Gestori di eventi e script\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'editor non è uno strumento che possa aiutarti a programmare uno script per "
|
||||
"L’editor non è uno strumento che possa aiutarti a programmare uno script per "
|
||||
"la gestione degli eventi di uno scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Retrocompatibilità Infinita\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'editor può caricare la maggior parte delle mappe delle vecchie versioni di "
|
||||
"Wesnoth, ma non tutte.Quelle dalla versione 1.3.2 in avanti sono normalmente "
|
||||
"supportate, a meno che non usino terreni che non fanno più parte della linea "
|
||||
"di sviluppo principale di Wesnoth. Le mappe delle estensioni che hanno dei "
|
||||
"propri tipi di terreno avranno bisogno di passare all'editor le informazioni "
|
||||
"di questi terreni."
|
||||
"L’editor può caricare la maggior parte delle mappe delle vecchie versioni di "
|
||||
"Wesnoth, ma non tutte. Quelle dalla versione 1.3.2 in avanti sono "
|
||||
"normalmente supportate, a meno che non usino terreni che non fanno più parte "
|
||||
"della linea di sviluppo principale di Wesnoth. Le mappe delle estensioni che "
|
||||
"hanno dei propri tipi di terreno avranno bisogno di passare all’editor le "
|
||||
"informazioni di questi terreni."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:258
|
||||
|
@ -983,14 +983,14 @@ msgid ""
|
|||
"resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer "
|
||||
"“Create Game” dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'editor di terreni funziona come un semplice applicazione per disegnare.\n"
|
||||
"L’editor di terreni funziona come un semplice applicazione per disegnare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La barra laterale sulla destra contiene, dall'alto verso il basso, la mini-"
|
||||
"La barra laterale sulla destra contiene, dall’alto verso il basso, la mini-"
|
||||
"mappa, i vari strumenti (consulta le rispettive pagine di ogni strumento), "
|
||||
"le opzioni di uno strumento e la <ref>dst='editor_palette' text='Tavolozza'</"
|
||||
"ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quando si salva utilizzando l'opzione “Salva mappa come” e si sceglie di "
|
||||
"Quando si salva utilizzando l’opzione “Salva mappa come” e si sceglie di "
|
||||
"utilizzare la directory di default, la mappa risultante potrà essere trovata "
|
||||
"tra le mappe di gioco di tipo “Mappe Utente” del menù multigiocatore “Crea "
|
||||
"Partita”."
|
||||
|
@ -1003,10 +1003,10 @@ msgid ""
|
|||
"additional WML to be written using a different tool; the scenario editor "
|
||||
"does not support scripting the scenario’s events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La modalità scenario dell'editor aggiunge il supporto per alcune "
|
||||
"La modalità scenario dell’editor aggiunge il supporto per alcune "
|
||||
"caratteristiche WML relative alle mappe, come le aree e gli oggetti "
|
||||
"scenografici. La maggior parte degli scenari richiede che venga scritto un "
|
||||
"apposito WML addizionale utilizzando uno strumento diverso: l'editor degli "
|
||||
"apposito WML addizionale utilizzando uno strumento diverso: l’editor degli "
|
||||
"scenari non supporta la stesura di script per gli eventi di scenario."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||||
|
@ -1019,9 +1019,9 @@ msgid ""
|
|||
"• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n"
|
||||
"• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='Come verificare se l'editor è in modalità scenario'</header>\n"
|
||||
"<header>text='Come verificare se l’editor è in modalità scenario'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Puoi verificare la modalità dell'editor guardando alla barra del menù.\n"
|
||||
"Puoi verificare la modalità dell’editor guardando alla barra del menù.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• In modalità scenario, i menù “Aree” e “Squadra” sono abilitati.\n"
|
||||
"• In modalità solo.-terreno, i menù “Aree” e “Squadra” sono disabilitati (in "
|
||||
|
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Se stavi già editando una mappa in modalità terreno, usa “Salva Scenario "
|
||||
"Come” dal menù “File”: in questo modo passerai alla modalità scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per caricare una mappa creata precedentemente con l'editor di scenario, usa "
|
||||
"Per caricare una mappa creata precedentemente con l’editor di scenario, usa "
|
||||
"“Carica Mappa” dal menù “File”, e seleziona i file .cfg file (non un file di "
|
||||
"tipo .map)."
|
||||
|
||||
|
@ -1073,18 +1073,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='I file: .map e .cfg'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'editor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
|
||||
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In quest'ultima la mappa dei "
|
||||
"terreni viene salvata all'interno del file .cfg, in quanto non esiste un "
|
||||
"L’editor di mappe salva soltanto un singolo file: o un .map (in modalità "
|
||||
"terreno) o un .cfg (in modalità scenario). In quest’ultima la mappa dei "
|
||||
"terreni viene salvata all’interno del file .cfg, in quanto non esiste un "
|
||||
"file .map separato. Se hai iniziato ad editare in modalità terreno e poi sei "
|
||||
"passato a quella scenario, allora potrebbe anche essere presente un vecchio "
|
||||
"file .map che però non viene aggiornato deall'editor di scenario.\n"
|
||||
"file .map che però non viene aggiornato deall’editor di scenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il caricamento di un file .cfg file ha risultati diversi a seconda del "
|
||||
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dall'editor di scenario, lo "
|
||||
"contenuto del file stesso: per file .cfg creati dall’editor di scenario, lo "
|
||||
"aprirà in modalità scenario. Comunque, per quei file .cfg che utilizzano un "
|
||||
"file .map separato (che non può essere creato dall'editor di scenario), "
|
||||
"L'editor può fare riferimento al collegamento ed aprire il corrispondente "
|
||||
"file .map separato (che non può essere creato dall’editor di scenario), "
|
||||
"L’editor può fare riferimento al collegamento ed aprire il corrispondente "
|
||||
"file .map in modalità terreno, cose se si fosse aperto direttamente il file ."
|
||||
"map."
|
||||
|
||||
|
@ -1145,6 +1145,58 @@ msgid ""
|
|||
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
|
||||
"load that file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando si carica un file di tipo .cfg, l’editor degli scenari è in grado di "
|
||||
"interpretare i file da lui creati, ma ha delle difficoltà con i file creati "
|
||||
"a mano.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quelli creati dall’editor non presentano i tag di apertura [scenario] e "
|
||||
"quello di chiusura [/scenario]. Se stai creando una campagna (o un’altra "
|
||||
"estensione), allora questi tag vanno aggiunti. Puoi trovare altre "
|
||||
"informazioni a proposito nella documentazione sul "
|
||||
"<ref>dst='editor_map_format' text='formato file mappa'</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Una possibile strada da seguire è quella di creare un file WML separato, "
|
||||
"sempre con estensione .cfg, che utilizzi il preprocessore WML per includere "
|
||||
"il file creato con l’editor. Questo file separato contiene sia il tag "
|
||||
"[scenario] che qualsiasi altro componente WML creato a mano, come ad esempio "
|
||||
"gli eventi. In questo modo, la struttura del file estensione sarebbe "
|
||||
"questa:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Per Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• _main.cfg:\n"
|
||||
" ◦ utilizza “{./scenarios}” per includere la directory “scenarios”\n"
|
||||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||||
" ◦ questo è il file creato dall’editor di scenario\n"
|
||||
"• scenarios/01_Forest.cfg, al posto del tag di apertura [scenario] presenta "
|
||||
"queste quattro linee:\n"
|
||||
" ◦ [scenario]\n"
|
||||
" ◦ {~add-ons/NOME_ESTENSIONE/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||||
" ◦ [/scenario]\n"
|
||||
" ◦ [+scenario]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le prime tre righe servono per inserire il file generato dall’editor "
|
||||
"all’interno di un tag [scenario]; il carattere ‘+’ nella questa linea serve "
|
||||
"per combinare insieme due tag scenario, con gli attributi del secondo che "
|
||||
"sovrascrivono quelli del primo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='versione 1.16 e successive'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se la tua estensione verrà utilizzata soltanto per la versione 1.16 e "
|
||||
"successive, ci sono anche altri sistemi per caricare un file .cfg tramite "
|
||||
"una mappa, evitando così di ripetere il nome dell’estensione all’interno dei "
|
||||
"file .cfg .\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• _main.cfg:\n"
|
||||
" ◦ usa “[binary_path]” per aggiungere le directory degli eseguibili "
|
||||
"dell’estensione, in modo che il “file_mappa” possa cercare nella directory "
|
||||
"“maps”.\n"
|
||||
" ◦ usa “{./scenarios}” per includere la directory “scenarios”\n"
|
||||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||||
" ◦ questo è il file creato dall’editor di scenario\n"
|
||||
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||||
" ◦ all’interno dell’elemento [scenario], usa “map_file=\"map_from_01.cfg\"” "
|
||||
"per caricare quel file"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:338
|
||||
|
@ -1178,8 +1230,8 @@ msgid ""
|
|||
"In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for "
|
||||
"<ref>dst='editor_named_area' text='time areas'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo bottone all'angolo in alto a destra dello schermo permette di "
|
||||
"accedere all'anteprima dei periodi della giornata e all'andamento "
|
||||
"Questo bottone all’angolo in alto a destra dello schermo permette di "
|
||||
"accedere all’anteprima dei periodi della giornata e all’andamento "
|
||||
"temporale.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In modalità terreno, mostra come verrebbe colorata la mappa in un periodo "
|
||||
|
@ -1210,6 +1262,20 @@ msgid ""
|
|||
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
|
||||
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tavolozza contene gli oggetti applicabili che possono essere utilizzati "
|
||||
"nello strumento attualmente selezionato. Ad esempio, per lo strumento di "
|
||||
"pittura mostrerà la lista completa di tutti i terreni a disposizione, mentre "
|
||||
"per lo strumento per le unità la lista delle unità disponibili. Quando si "
|
||||
"utilizza lo strumento Punti di Partenza, la tavolozza conterrà una lista con "
|
||||
"“Giocatore 1”, “Giocatore 2”, etc.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='Filtro'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utilizzando al funzione filtro è possibile visualizzare soltanto un "
|
||||
"sottoinsieme degli oggetti disponibili: è accessibile tramite il bottone più "
|
||||
"a sinistra tra i quattro situati sul margine superiore della tavolozza. I "
|
||||
"cambiamenti grafici dipendono da cosa viene selezionato.\n"
|
||||
"Alcuni esempi:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:366
|
||||
|
@ -1268,6 +1334,34 @@ msgid ""
|
|||
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
|
||||
"preprocessor include."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='Nativo'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Un file mappa è un insieme di righe contenenti stringhe di codici terreno "
|
||||
"separate da virgole. Le sole informazioni non inerenti ai terreni che "
|
||||
"vengono fornite da una mappa sono quelle inerenti l’insieme dei luoghi "
|
||||
"creato dallo <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento Punti di "
|
||||
"Partenza'</ref>. Questi file possono essere modificati con un editor di "
|
||||
"testo qualsiasi, tipo notepad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questi file possono essere utilizzati direttamente in partite multigiocatore "
|
||||
"ed il numero di giocatori è automaticamente determinato dal numero di "
|
||||
"posizioni iniziali. Se viene salvata nella cartella di default, la mappa "
|
||||
"potrà essere accessibil tra le “Mappe Utente” del menù multigiocatore “Crea "
|
||||
"Partita”. Potresti aver bisogno di rinfrescare la cache (premendo F5 sulla "
|
||||
"schermata del titolo) per far apparire una mappa appena creata.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questi file possono anche essere usati in file .cfg di uno scenario, con il "
|
||||
"WML di uno scenario che fornisce tutte le informazioni addizionali come "
|
||||
"schieramenti, eventi personalizzati,e adattamenti di squadra complessi. Il "
|
||||
"file .cfg carica la mappa in uno di questi modi:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• map_file=maps/01_Prima_Mappa.map <italic>text='— supportato a partire da "
|
||||
"Wesnoth 1.14'</italic>\n"
|
||||
"• map_data=\"{maps/01_Prima_Mappa.map}\" <italic>text='— una inclusione del "
|
||||
"preprocessore WML'</italic>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il metodo <italic>text='map_file'</italic> è da preferirsi rispetto "
|
||||
"all’utilizzo dell’inclusione da preprocessore."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:395
|
||||
|
@ -1288,6 +1382,22 @@ msgid ""
|
|||
"this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window "
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='Incorporato'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I dati di una mappa possono essere memorizzati direttamente come parte di "
|
||||
"uno scenari con l’attributo <italic>text='map_data'</italic>. In altre "
|
||||
"parole, nel posto dove il preprocessore lo avrebbe inserito se si fosse "
|
||||
"usato il metodo di inclusione da preprocessore.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Usare il Formato Incorporato in Modalità Terreno'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se stai modificando una mappa e non stai utilizzando il supporto della "
|
||||
"Modalità scenario, allora sarà semplice spostare i dati in un file nativo di "
|
||||
"tipo mappa prima di aprirlo con l’editor. Si raccomanda l’utilizzo di questa "
|
||||
"modalità di conversione: sebbene l’editor supporta la modifica di un "
|
||||
"map_data lasciando inalterato il resto, ma questa codifica viene usata "
|
||||
"raramente. Le mappe aperte in questo modo sono marcate con una (E) nella "
|
||||
"finestra."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:403
|
||||
|
@ -1301,6 +1411,14 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
|
||||
"ref> for the hand-edited parts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='File creati dall’Editor di Scenario'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In modalità scenario mode, l’editor salva i dati in un file .cfg con il dati "
|
||||
"della mappa incorporati. Quando viene caricato un file .cfg, l’editor di "
|
||||
"scenario riconosce i file da lui creati, ma è possibile che si trovi in "
|
||||
"difficoltà con dei file modificati manualmente. Questi problemi possono "
|
||||
"essere evitati <ref>dst='editor_separate_events_file' text='utilizzando un "
|
||||
"file .cfg separato'</ref> per le parti editate a mano."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:407
|
||||
|
@ -1323,6 +1441,25 @@ msgid ""
|
|||
"needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags "
|
||||
"to know which WML is part of each scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='Quali file scenario usano il tag [scenario]'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I file creati dall’editor di scenario contengono un elemento WML di "
|
||||
"scenario, ma non includono i tag di apertura di chiusura [scenario] e [/"
|
||||
"scenario]. Per ogni file .cfg presente nella sottocartella editor/scenari "
|
||||
"nella cartella userdata, il gioco proverà a caricare automaticamente da esso "
|
||||
"uno scenario da includere nell’elenco “Scenari Personalizzati” (i file che "
|
||||
"falliscono il caricamento vengono ignorati). In questa cartella ogni file è "
|
||||
"un elemento separato: i file che non vengono riconosciuti come scenario "
|
||||
"vengono ignorati, e i file non devono contenere i tags [scenario][/"
|
||||
"scenario].\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si applica esattamente l’opposto quando uno scenario è parte di una campagna "
|
||||
"o di altre estensioni Tipicamente ogni scenario ha il suo personale file ."
|
||||
"cfg, ma questo non è necessario: tutto il WML in una estensione viene "
|
||||
"combinato dal prepocessore, non importa se l’estensione è scritta come file "
|
||||
"distinti o meno. Il motore ha bisogno dei tag [scenario]...[/scenario] (o "
|
||||
"[multiplayer]...[/multiplayer]) per sapere quale WML fa parte di ciascun "
|
||||
"scenario."
|
||||
|
||||
#. [time]: id=deep_underground
|
||||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||||
|
@ -2813,9 +2950,9 @@ msgstr ""
|
|||
"annullate: il gioco ritarda gli invii dei dati in modo da cercare di "
|
||||
"preservare la possibilità di annullare una mossa. Quando discuti con i tuo "
|
||||
"alleati di schieramento, ricorda che gli altri giocatori di solito vedono "
|
||||
"una istantanea che risale all'ultimo combattimento o all'ultima mossa che "
|
||||
"una istantanea che risale all’ultimo combattimento o all’ultima mossa che "
|
||||
"svela una parte di nebbia di guerra. I messaggi in chat e le etichette di "
|
||||
"una mappa sono invece inviati immediatamente, e comunque non causano l'invio "
|
||||
"una mappa sono invece inviati immediatamente, e comunque non causano l’invio "
|
||||
"delle mosse annullabili."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
|
@ -2850,7 +2987,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Una delle sfide del gioco consiste nel comprendere come proteggere i propri "
|
||||
"eroi. Piccoli rischi si trasformano rapidamente in grandi: supponiamo che tu "
|
||||
"abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia soltanto l'1% di "
|
||||
"abbia cinque unità importanti e ognuna di esse abbia soltanto l’1% di "
|
||||
"possibilità di morire ad ogni turno di gioco: puoi <italic>text='supporre'</"
|
||||
"italic> che ogni 20 turni ne morirà una. Quindi, raramente riuscirai a "
|
||||
"completare uno scenario senza che ciò accada."
|
||||
|
@ -2865,6 +3002,13 @@ msgid ""
|
|||
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
|
||||
"on which troops you want to recall later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche per le unità non eroiche i piccoli rischi crescono rapidamente. Mentre "
|
||||
"la storia e il dialogo solitamente hanno lo scopo di darti un legame emotivo "
|
||||
"con le tue truppe, le meccaniche di gioco premiano che questo è soltanto un "
|
||||
"gioco: c'è raramente una penalità per aver lasciato perire queste unità, "
|
||||
"oltre al fatto di non poter richiamarle negli scenari successivi. Il tuo "
|
||||
"piano di battaglia dovrebbe distribuire i rischi in base alle truppe che "
|
||||
"desideri richiamare in seguito."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:299
|
||||
|
@ -3010,7 +3154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"normalmente presuppongono che tu abbia un certo quantitativo di "
|
||||
"<italic>text='oro riportato'</italic> e qualche unità di livello avanzato "
|
||||
"nella tua <italic>text='lista dei veterani richiamabili'</italic>. (Questi "
|
||||
"concetti sono spiegati nell'esercitazione.) Se riesci a vincere uno "
|
||||
"concetti sono spiegati nell’esercitazione.) Se riesci a vincere uno "
|
||||
"scenario, perdendo però la maggior parte delle tue unità con più esperienza "
|
||||
"e utilizzando quasi tutte le tue monete d'oro, anche per il giocatore più "
|
||||
"esperto potrebbe essere molto arduo superare lo scenario successivo. Se "
|
||||
|
@ -3035,7 +3179,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"• Cattiva gestione delle monete d'oro. Ad alti livelli di difficoltà, "
|
||||
"diventa importante la conquista di villaggi per aumentare le entrate e "
|
||||
"l'utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. "
|
||||
"l’utilizzo di unità di basso livello e reclute fresche per ridurre le spese. "
|
||||
"Se usi molte unità di alto livello, vincerai anche facilmente in uno "
|
||||
"scenario, ma potresti non avere abbastanza soldi da utilizzare in quello "
|
||||
"successivo. (Questo può anche essere considerato come un esempio di "
|
||||
|
@ -3471,6 +3615,33 @@ msgid ""
|
|||
"• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the "
|
||||
"advanced preference “Customize orb colors”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sfere indicano se una unità può muovere o attaccare. Gli stati e i colori "
|
||||
"standard sono:\n"
|
||||
"• <bold>text='Verde'</bold> se in questo turno no ho ancora né mosso, né "
|
||||
"attaccato.\n"
|
||||
"• <bold>text='Giallo'</bold> se è stata mossa (o attaccata), e può ancora "
|
||||
"attaccare. Potrebbe anche essere in grado di muoversi ulteriormente.\n"
|
||||
"• <bold>text='Rosso'</bold> in questo turno non può più né muoversi, né "
|
||||
"attaccare.\n"
|
||||
" • il Rosso viene anche utilizzato dopo il comando ‘fine turno unità’ , "
|
||||
"e,\n"
|
||||
" • quando una unità è in mezzo ad una mossa multi-turno (le è stato "
|
||||
"comandato di muoversi più di quanto possa nel turno corrente).\n"
|
||||
"• <bold>text='Rosso e giallo'</bold> se è stata mossa (o attaccata), può "
|
||||
"ancora muoversi ma non può più attaccare.\n"
|
||||
" • Questo caso può verificarsi in seguito ad alcuni eventi specifici di "
|
||||
"una campagna o per delle abilità peculiari, ad esempio il "
|
||||
"<italic>text='disingaggio'</italic> presente nella campagna "
|
||||
"<italic>text='Sotto i Soli Roventi'</italic>.\n"
|
||||
"• <bold>text='Blu'</bold> per le unità alleate, ad eccezione durante il "
|
||||
"turno stesso dell’alleato.\n"
|
||||
" • Durante il turno di un alleato, le sue unità verranno visualizzate con "
|
||||
"i colori verde/giallo/rosso/bianco; comunque i loro movimenti, e i "
|
||||
"corrispondenti cambi di colore delle sfere, sono ritardati, come spiegato "
|
||||
"nella sezione <ref>dst='shroud_and_fog' text='Oscurità e nebbia di guerra'</"
|
||||
"ref>.\n"
|
||||
"• Le unità nemiche solitamente non hanno sfere, e comunque possono essere "
|
||||
"attivate tramite le preferenze avanzate “Personalizza colori delle sfere”."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:407
|
||||
|
@ -3523,7 +3694,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alcune unità hanno dei marcatori supplementari sovrapposti alle loro "
|
||||
"<ref>dst='orbs' text='sfere'</ref>, e una forma corrispondente nelle loro "
|
||||
"<ref>dst='orbs' text='ellissi'</ref>"
|
||||
"<ref>dst='orbs' text='ellissi'</ref>:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=crowns
|
||||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
|
||||
|
@ -4593,6 +4764,14 @@ msgid ""
|
|||
"supplied.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Scambia il controllo di una fazione tra umano e meccanizzato (IA). Il "
|
||||
"secondo parametro può essere ‘off’ per portare la fazione sotto il controllo "
|
||||
"umano, ‘on’ per osservare le mosse fatte dalla IA, o ‘full’ per fare in modo "
|
||||
"che il comportamento della IA simuli quello di un turno di un altro "
|
||||
"giocatore. Se non viene specificato il secondo parametro, scambia tra ‘on’ e "
|
||||
"‘off’. Se no viene fornito nessun parametro, lo scambio avviene per la "
|
||||
"fazione attiva corrente.\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
#: data/core/help.cfg:689
|
||||
|
@ -6796,6 +6975,76 @@ msgid ""
|
|||
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
|
||||
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più agili, "
|
||||
"ma meno robusti. Hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle color "
|
||||
"bianco pallido e, di solito, capelli biondi. Poche delle differenze tra "
|
||||
"uomini ed elfi sono più marcate rispetto alla vita insolitamente lunga degli "
|
||||
"elfi: a meno che non siano vittima di malattie o incidenti oppure cadano in "
|
||||
"guerra, gran parte di loro vive per più di due secoli. Sebbene si racconti "
|
||||
"di alcuni elfi in possesso di una spiccata attitudine per la magia e vissuti "
|
||||
"ancora più a lungo, la maggior parte di loro subisce una fase di decadenza "
|
||||
"fisica intorno ai 250-300 anni, che li conduce a morte rapida.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tutti gli elfi condividono inoltre un’intensa affinità con la natura "
|
||||
"incontaminata; spesso si trovano a disagio negli ampi spazi privi di "
|
||||
"vegetazione. Vivono principalmente nelle foreste del Grande Continente, "
|
||||
"nella Foresta di Aethen nel sud-ovest, a Wesmere nel nord-ovest e nei grandi "
|
||||
"boschi settentrionali di cui la foresta di Lintanir è la propaggine "
|
||||
"meridionale. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gli elfi sono la razza più antica del continente, con la possibile eccezione "
|
||||
"dei troll. Molti dei loro insediamenti non possono essere datati con "
|
||||
"precisione, essendo stati eretti senz’ombra di dubbio da diversi millenni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Magic'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sebbene gli elfi siano creature fondamentalmente diverse dal leggendario "
|
||||
"popolo delle fate, la loro magia ha qualche connessione con le fate ed è la "
|
||||
"fonte dei loro sensi insolitamente acuti e delle loro lunghe vite. La magia "
|
||||
"elfica è divisa in due percorsi distinti: uno incentrato sulla manipolazione "
|
||||
"del mondo terreno o naturale e uno incentrato sulla divinazione nel piano "
|
||||
"arcano. Più comune è la via dell’alterazione corporea, che ha effetti più "
|
||||
"tangibili della sua antitesi nell’arcano. Sebbene la magia della natura "
|
||||
"elfica non sia particolarmente adatta al combattimento, la sua potente "
|
||||
"capacità di imbrigliare le energie terrene per nutrire e proteggere è la "
|
||||
"ragione principale dell’efficacia della guarigione elfica, nonché della "
|
||||
"bellezza e vitalità delle loro foreste. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chi persegue il sentiero mistico è tenuto in alta considerazione dagli altri "
|
||||
"elfi, ma le loro motivazioni e abilità spesso non sono chiare a coloro che "
|
||||
"sono al di fuori del loro ordine. Quelli che si avventurano profondamente "
|
||||
"lungo il sentiero del misticismo assumono tratti più simili a quelli delle "
|
||||
"fate, acquisendo una straordinaria intuizione e longevità, ma anche "
|
||||
"diventando sensibili e persino bruciati dalla presenza del ferro freddo. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Culture'</header>\n"
|
||||
"Gli elfi trascorrono molto tempo ad affinare i loro talenti e le loro "
|
||||
"abilità; quelli non dediti alle arti magiche lo impiegano tipicamente nel "
|
||||
"miglioramento delle abilità fisiche, spesso per scopi sportive. Ne risulta "
|
||||
"che gli elfi eccellono nel tiro con l’arco, che rappresenta forse la loro "
|
||||
"più importante strategia di guerra. Gli elfi sono anche rinomati musicisti, "
|
||||
"particolarmente dotati per gli strumenti a fiato e a corda, riuniti in "
|
||||
"piccole ensemble. Le arpe eoliche della foresta di Aethen, ad esempio, "
|
||||
"vengono realizzate con il pregiato legno degli alberi di tasso elfico e sono "
|
||||
"leggendarie per il loro tono morbido e gentile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Società'</header>\n"
|
||||
"La società elfica è sommariamente divisa in tre grandi gruppi: uno pseudo-"
|
||||
"militare responsabile della difesa delle foreste, un secondo gruppo formato "
|
||||
"da civili pacifici, principalmente artigiani ed artisti e infine un terzo "
|
||||
"gruppo di guaritori e mistici che mantengono il legame degli elfi con le "
|
||||
"fate. La responsabilità di governare questi diversi gruppi spetta alla "
|
||||
"nobiltà,che viene trattata più come un servitore dell’ordine sociale che "
|
||||
"come severi governatori del loro popolo. Il processo di selezione di questi "
|
||||
"nobili varia fra le diverse conclavi degli elfi: mentre il consiglio "
|
||||
"direttivo di Wesmere — il Ka’lian — viene eletto, la nobiltà a Lintanir è "
|
||||
"solitamente ereditaria.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In tempi di guerra, la gerarchia di comando diventa più adattabile, con un "
|
||||
"trasferimento del comando dall’aristocrazia verso i marescialli, molto più "
|
||||
"avvezzi alle situazioni di guerra. Tradizionalmente, sia a Wesmere che a "
|
||||
"Lintanir viene invocata un’incantatrice dell’ordine degli elfi mistici per "
|
||||
"facilitare la transizione dei poteri."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=falcon
|
||||
#: data/core/units.cfg:137
|
||||
|
@ -7267,7 +7516,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sauri: tutti gli altri clan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nuovi clan dei sauri vengono creati quando i segni astrologici sono propizi. "
|
||||
"Chamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione astrale "
|
||||
"Chiamata una “schiusa”,ogni femmina indicata dalla congiunzione astrale "
|
||||
"sceglie un gruppo di individui di livello inferiore al suo e lascia il clan "
|
||||
"di appartenenza. Frequentemente vengono indicate tutte le femmine con una "
|
||||
"specifica caratteristica, facendo sì che contemporaneamente si “schiudano” "
|
||||
|
@ -7776,7 +8025,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ordinarie possono essere rianimate da un negromante sufficientemente abile e "
|
||||
"risorgere come costrutti di varia natura: la resurrezione della forma fisica "
|
||||
"spesso si traduce in un servitore che obbedisce a chiunque li abbia creati "
|
||||
"senza porsi domande né dubbi, mentre la manifestazione di un'anima di solito "
|
||||
"senza porsi domande né dubbi, mentre la manifestazione di un’anima di solito "
|
||||
"produce un servitore con almeno un minimo di pensiero. Uno dei più grandi "
|
||||
"misteri della negromanzia è come tali costrutti vengano animati e "
|
||||
"controllati senza uno sforzo costante da parte del negromante. La maggior "
|
||||
|
@ -7791,7 +8040,7 @@ msgstr ""
|
|||
"che possiedono un alto grado di volontà intrinseca. In questi casi, la "
|
||||
"negromanzia diventa una battaglia di determinazione fra il mago e il suo "
|
||||
"seguace. Il negromante deve mantenere un delicato equilibrio tra il "
|
||||
"controllo sui propri servitori e l'assegnazione del libero arbitrio, la "
|
||||
"controllo sui propri servitori e l’assegnazione del libero arbitrio, la "
|
||||
"fonte dei loro poteri individuali.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La negromanzia è limitata quasi solo agli uomini. Persino le leggende delle "
|
||||
|
@ -7944,7 +8193,7 @@ msgstr "Chiudi"
|
|||
|
||||
#: src/help/help.cpp:182
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aiuto"
|
||||
|
||||
#: src/help/help.cpp:236 src/help/help.cpp:240
|
||||
msgid "Parse error when parsing help text:"
|
||||
|
@ -7960,7 +8209,7 @@ msgstr "Peggio di"
|
|||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:156
|
||||
msgid "Base Terrain: "
|
||||
msgstr "Terreni Base:"
|
||||
msgstr "Terreni Base: "
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:176
|
||||
msgid "Movement properties: "
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:03-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 23:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 19:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -69,8 +69,6 @@ msgstr "Steccato"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:193
|
||||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Random"
|
||||
msgid "gender^Random"
|
||||
msgstr "Casuale"
|
||||
|
||||
|
@ -4175,7 +4173,7 @@ msgstr "Cambia il controllo"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
|
||||
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
|
||||
msgstr "Scegli o inserici l’indirizzo di un server multigiocatore."
|
||||
msgstr "Scegli o inserisci l’indirizzo di un server multigiocatore."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
|
||||
|
@ -5297,16 +5295,20 @@ msgid ""
|
|||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||||
"number of hitpoints inflicted/taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n"
|
||||
"Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di danni inflitti/subiti.\n"
|
||||
"La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero "
|
||||
"effettivo di danni inflitti/subiti."
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
|
||||
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rapporto effettivi su attesi"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
|
||||
msgid "Hits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Colpi"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
|
||||
|
@ -5322,6 +5324,18 @@ msgid ""
|
|||
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
|
||||
"Red values indicate this side fared worse than expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La probabilità <i>a priori</i> di infliggere/subire al massimo così tanti "
|
||||
"danni, in percentuale.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Intuitivamente, una misura di quanto la casualità abbia inciso su questa "
|
||||
"squadra.\n"
|
||||
"Valori tra 0 e 50 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato "
|
||||
"inferiore a quanto atteso.\n"
|
||||
"Valori tra 50 e 100 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato "
|
||||
"superiore a quanto atteso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Valori in verde indicano che questa squadra è andata meglio del previsto.\n"
|
||||
"Valori in rosso indicano che questa squadra è andata peggio del previsto."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
|
||||
|
@ -5332,7 +5346,7 @@ msgstr "Salta"
|
|||
#. [label]: id=lblTitle
|
||||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
|
||||
msgid "Surrender Game"
|
||||
msgstr "Arrendersi"
|
||||
msgstr "Resa"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=lblMessage
|
||||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
|
||||
|
@ -5884,6 +5898,8 @@ msgid ""
|
|||
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
|
||||
"$expected expected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La riga $row della griglia '$grid' ha un diverso numero di colonne (trovato "
|
||||
"$found, atteso $expected)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
|
||||
msgid "addons_view^All Add-ons"
|
||||
|
@ -6314,16 +6330,12 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
|
|||
msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Saved Games"
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
msgstr "Partite salvate"
|
||||
msgstr "Nessuna partita salvata"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgid "There are no saved games to load."
|
||||
msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
|
||||
msgstr "Non ci sono partite salvate in precedenza da caricare."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
|
||||
msgid "game_version^Current Version"
|
||||
|
@ -6835,7 +6847,7 @@ msgstr "Turno corrente"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
|
||||
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasso di colpi effettivo, ordinato per probabilità di colpire:"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
|
||||
msgid "(no attacks have taken place yet)"
|
||||
|
@ -6850,6 +6862,10 @@ msgid ""
|
|||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||||
"number of hits inflicted/taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n"
|
||||
"Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di colpi inflitti/subiti.\n"
|
||||
"La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero "
|
||||
"effettivo di colpi inflitti/subiti."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
|
||||
msgid "Recruits"
|
||||
|
@ -7357,10 +7373,8 @@ msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
|||
msgstr "Uccidi unità (Debug!)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scenario Objectives"
|
||||
msgid "Objectives"
|
||||
msgstr "Obiettivi dello scenario"
|
||||
msgstr "Obiettivi"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
|
||||
msgid "Pause Network Game"
|
||||
|
@ -7371,10 +7385,8 @@ msgid "Continue Network Game"
|
|||
msgstr "Continua la partita in rete"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quit to Main Menu"
|
||||
msgid "Quit to Menu"
|
||||
msgstr "Esci alla schermata iniziale"
|
||||
msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -7900,10 +7912,8 @@ msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
|
|||
msgstr "Indizio: salvataggio-caricamento non è necessario"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enter User Command"
|
||||
msgid "Enter Command"
|
||||
msgstr "Invia un comando utente"
|
||||
msgstr "Invia un comando"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
|
||||
msgid "Custom Command"
|
||||
|
@ -7914,10 +7924,8 @@ msgid "Run Formula"
|
|||
msgstr "Esegui formula"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Player Chat"
|
||||
msgid "Clear Chat"
|
||||
msgstr "Chat dei giocatori"
|
||||
msgstr "Ripulisci Chat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
|
||||
msgid "Change Language"
|
||||
|
@ -9170,3 +9178,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear Chat and Errors"
|
||||
#~ msgstr "Cancella Chat ed Errori"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 20:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -44,10 +44,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per novizi, 9 scenari.)"
|
||||
msgstr "(Livello per novizi, 8 scenari)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||||
|
@ -86,10 +84,8 @@ msgstr "Progetto della campagna"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Campaign Design"
|
||||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||||
msgstr "Progetto della campagna"
|
||||
msgstr "Ultima revisione della campagna"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||||
|
@ -1848,16 +1844,12 @@ msgstr "Mebrin! Dove sei?!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||||
#| "the south..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||||
"the south..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che sembrano andare verso "
|
||||
"sud..."
|
||||
"La sua casa è vuota... Ci sono diversi gruppi di impronte che sembrano "
|
||||
"andare verso sud..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
|
||||
|
@ -1866,11 +1858,6 @@ msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. "
|
||||
#| "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made "
|
||||
#| "him one of them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||||
|
@ -1882,18 +1869,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but "
|
||||
#| "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||||
#| "Ethiliel, what do you think?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||||
|
@ -1931,11 +1911,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Necro
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up "
|
||||
#| "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
|
||||
#| "knowledge that was once theirs!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||||
|
@ -2484,10 +2459,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:890
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this "
|
||||
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||||
|
@ -2495,9 +2466,12 @@ msgid ""
|
|||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||||
"orb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e non possono "
|
||||
"attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e "
|
||||
"riposizionarsi."
|
||||
"La maggior parte delle truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e "
|
||||
"non possono attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e "
|
||||
"riposizionarsi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità che possono muoversi ma non possono attaccare hanno la sfera "
|
||||
"<i>disponibili</i>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:924
|
||||
|
@ -2808,8 +2782,6 @@ msgstr "Mal Maul"
|
|||
|
||||
#. ['unit name']
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mal Maul"
|
||||
msgid "female^Mal Maul"
|
||||
msgstr "Mal Maul"
|
||||
|
||||
|
@ -3323,7 +3295,7 @@ msgstr "La lunga marcia"
|
|||
#. Another elvish side.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123
|
||||
msgid "Ambushers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imboscatori"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
|
||||
|
@ -4663,10 +4635,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||||
#| "sustain as few losses as possible!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||||
"sustain as few losses as possible!"
|
||||
|
@ -5146,15 +5114,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 1
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for "
|
||||
#| "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history "
|
||||
#| "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought "
|
||||
#| "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, "
|
||||
#| "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust "
|
||||
#| "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with "
|
||||
#| "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||||
|
@ -5166,7 +5125,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Haldric convocò un giovane ma promettente ufficiale di cavalleria chiamato "
|
||||
"Deoran per l’incarico. Sebbene non fosse chiaro, la famiglia di Deoran aveva "
|
||||
"una storia di decorazioni nell’esercito di Wesnoth; suo nonno, Haldiel, "
|
||||
"una storia di decorazioni nell’esercito di Wesnoth: suo nonno, Haldiel, "
|
||||
"aveva combattuto a fianco di Konrad I nella guerra per rivendicare il trono, "
|
||||
"e suo padre, Leonard, aveva prestato servizio come ufficiale per trent’anni. "
|
||||
"Così, con piena fiducia nel giovane ufficiale, re Haldric nominò Deoran "
|
||||
|
@ -5543,17 +5502,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue B
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||||
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
|
||||
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
|
||||
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
|
||||
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
|
||||
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
|
||||
#| "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing "
|
||||
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where "
|
||||
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||||
|
@ -5572,8 +5520,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sentiva che quello sarebbe stato il destino degli uomini che avevano "
|
||||
"coraggiosamente dato le loro vite in modo che Westin potesse sopravvivere "
|
||||
"all’assalto dei non-morti. Eppure, trovò una piccola consolazione nel "
|
||||
"trovare la spada e lo scudo di Ser Gerrick, e poterli riportare indietro con "
|
||||
"sé a Westin. Li piazzò in cima al tumulo di Gerrick, dove divennero un "
|
||||
"trovare il gladio e lo scudo di Ser Gerrick, e poterli riportare indietro "
|
||||
"con sé a Westin. Li piazzò in cima al tumulo di Gerrick, dove divennero un "
|
||||
"simbolo di sacrificio, lealtà e valore."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -5602,12 +5550,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue B
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||||
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
|
||||
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||||
|
@ -6017,10 +5959,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||||
|
@ -6188,9 +6126,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "sia dietro."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||||
|
@ -6370,9 +6305,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||||
|
@ -6790,7 +6722,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 10:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 13:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -6170,7 +6170,7 @@ msgstr "Ermellino Gigante"
|
|||
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:171
|
||||
msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli ermellini giganti sono sono obsoleti, usa gli ermellini dei ghiacci"
|
||||
"Gli ermellini giganti sono sono obsoleti, usa gli ermellini dei ghiacci."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||||
|
@ -6261,7 +6261,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Perfettamente mimetizzati tra le dune sabbiose, queste creature sono uno "
|
||||
"strano mix di creature terrene e bestie elementali. Sebbene di solito "
|
||||
"timidi, gli Orridi delle Sabbie a volte attaccano i viaggiatori incauti, "
|
||||
"specialmente se spaventati"
|
||||
"specialmente se spaventati."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||||
|
@ -6997,7 +6997,7 @@ msgstr ""
|
|||
"andare le lame e improvvisamente lo vide nel vortice tempestoso: il "
|
||||
"movimento vorticoso dei cerchi chakram, modellato dal vento stesso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Così come era apprasa, la tempesta scomparve improvvisamente, lasciando "
|
||||
"Così come era apparsa, la tempesta scomparve improvvisamente, lasciando "
|
||||
"Xylrix a contemplare le sue armi spezzate. Quando finalmente tornò a casa, "
|
||||
"molti giorni dopo, annunciò il suo nuovo nome: Zefiro, un guerriero che "
|
||||
"server il Vento sul quale volano le sue lame.\n"
|
||||
|
@ -7773,15 +7773,13 @@ msgstr "Goblin"
|
|||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:212
|
||||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||||
msgstr "Cavalcatore"
|
||||
msgstr "a Cavallo"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "wc_variation^Bat"
|
||||
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
|
||||
msgstr "Pipistrello"
|
||||
msgstr "Cavalcatore di Bestie"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
|
||||
|
|
197
po/wesnoth/it.po
197
po/wesnoth/it.po
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:02-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 22:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 18:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -146,13 +146,13 @@ msgstr "Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
|
||||
"that have been encountered will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto (riavvio necessario). Non "
|
||||
"altera l’elenco delle unità incontrate"
|
||||
"Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto (riavvio necessario). Se "
|
||||
"deselezionato, verranno mostrate soltanto le incontrate nelle partite "
|
||||
"giocate."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:125
|
||||
|
@ -4092,9 +4092,8 @@ msgstr "$percent|% dell’oro riportato nello scenario successivo."
|
|||
|
||||
#. [modification]: id=plan_unit_advance
|
||||
#: data/modifications.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plan Unit Advance"
|
||||
msgstr "PE per avanzare"
|
||||
msgstr "Piano Avanzamento Unità"
|
||||
|
||||
#. [modification]: id=plan_unit_advance
|
||||
#: data/modifications.cfg:7
|
||||
|
@ -4104,12 +4103,15 @@ msgid ""
|
|||
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
|
||||
"units of the same type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In una partita multigiocatore, non puoi controllare l’avanzamento di una "
|
||||
"unità se viene promossa durante il turno di un altro giocatore. Con questa "
|
||||
"modifica, puoi impostare il tipo di avanzamento delle tue unità, sia "
|
||||
"singolarmente che per tutte le unità dello stesso tipo."
|
||||
|
||||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||||
#: data/modifications.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Force advancement planning"
|
||||
msgstr "Nessun avanzamento"
|
||||
msgstr "Forza la pianificazione di avanzamento"
|
||||
|
||||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||||
#: data/modifications.cfg:13
|
||||
|
@ -4119,24 +4121,29 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti verrà chiesto un chiarimento qualora dovesse essere fatto l’avanzamento "
|
||||
"non pianificato di una unità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Alcune ere e scenari possono abilitare automaticamente questa opzione."
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plan Advancement"
|
||||
msgstr "Avanzamenti ritardati"
|
||||
msgstr "Piano di Avanzamento"
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo avanzamento è attualmente il default per tutte le unità dello stesso "
|
||||
"tipo"
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
|
||||
msgid "Apply to all units of this type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Applica a tutte le le unità di questo tipo"
|
||||
|
||||
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
|
||||
|
@ -4150,20 +4157,18 @@ msgstr "Annulla"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No planned advancement"
|
||||
msgstr "Nessun avanzamento"
|
||||
msgstr "Nessun avanzamento pianificato"
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=magical_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magical leadership"
|
||||
msgstr "Comando: "
|
||||
msgstr "comando magico"
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=magical_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:340
|
||||
msgid "female^magical leadership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "comando magico"
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=magical_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:341
|
||||
|
@ -4175,6 +4180,13 @@ msgid ""
|
|||
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
|
||||
"difference in their levels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa unità può comandare le tue unità alleate circostanti, facendole "
|
||||
"combattere meglio con le loro armi magiche.\n"
|
||||
"Le unità alleate adiacenti di livello inferiore infliggeranno un danno "
|
||||
"maggiore in combattimento. Quando una unità adiacente di livello inferiore e "
|
||||
"della stessa squadra di una unità con questa abilità di Comando viene "
|
||||
"ingaggiata in combattimento, i suoi attacchi avranno un bonus danni del 25% "
|
||||
"moltiplicato per la differenza di livello."
|
||||
|
||||
#. [resistance]: id=melee_steadfast
|
||||
#. This is not vanilla steadfast
|
||||
|
@ -4183,34 +4195,38 @@ msgid ""
|
|||
"This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
|
||||
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le resistenze di questa unità vengono incrementate del 20%, fino ad un "
|
||||
"massimo del 50%, quando l’unità è in fase difensiva. Le vulnerabilità non "
|
||||
"vengono alterate."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:485
|
||||
msgid "cantor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cantore"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^cantor"
|
||||
msgstr "caotica"
|
||||
msgstr "cantrice"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:487
|
||||
msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa unità infonde l’abilità “colpo preciso” a tutti gli attacchi a "
|
||||
"distanza delle unità ad essa adiacenti."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 4
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 8
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:1073 data/scenario-test.cfg:1101
|
||||
msgid "aura of death ("
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aura mortale ("
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 4
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 8
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:1074 data/scenario-test.cfg:1102
|
||||
msgid "female^aura of death ("
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aura mortale ("
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:4403
|
||||
|
@ -4370,10 +4386,8 @@ msgstr "Tema predefinito"
|
|||
|
||||
#. [menu]: id=menu-autosaves
|
||||
#: data/themes/default.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "End Turn"
|
||||
msgid "Load Turn..."
|
||||
msgstr "Fine turno"
|
||||
msgstr "Carica Turno..."
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=actions-menu
|
||||
#: data/themes/default.cfg:100
|
||||
|
@ -5272,6 +5286,8 @@ msgstr "<i>― Ser Gerrick di Westin, 607AW</i>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni tipi di terreno hanno dei bonus peculiari, quali abilità curative o "
|
||||
"illuminazione."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
|
||||
|
@ -5731,28 +5747,31 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:448
|
||||
msgid "Success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Successo."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:452
|
||||
msgid "Incorrect add-on passphrase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parola d’ordine dell’estensione invalida."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:456
|
||||
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invio negato. Si prega di contattare l’amministratore del server per "
|
||||
"ricevere assistenza."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:460
|
||||
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è tentato di inviare un pacchetto di aggiornamento per un estensione che "
|
||||
"non esiste."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:469
|
||||
msgid "No add-on data was supplied by the client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il client non ha fornito alcun dato per l’estensione."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid upload pack."
|
||||
msgstr "Posizione non valida"
|
||||
msgstr "Invio del pacchetto non valido."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:477
|
||||
msgid "Invalid add-on name."
|
||||
|
@ -5760,7 +5779,7 @@ msgstr "Nome estensione non valido."
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:481
|
||||
msgid "Formatting character in add-on name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il nome dell’estensione contiene un carattere di formattazione."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:485
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5800,18 +5819,20 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/addon/validation.cpp:501
|
||||
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome dell’estensione contiene una sequenza non valida di caratteri UTF-8."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:510
|
||||
msgid "No add-on title specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non è stato specificato alcun titolo per l’estensione."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:514
|
||||
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è stato specificato il nome di un autore/manutentore dell’estensione."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:518
|
||||
msgid "No add-on version specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non è stata specificata la versione dell’estensione."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:522
|
||||
msgid "No add-on description specified."
|
||||
|
@ -5820,14 +5841,16 @@ msgstr "Non è stata specificata nessuna descrizione dell’estensione."
|
|||
#: src/addon/validation.cpp:526
|
||||
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è stato specificato l’indirizzo di posta elettronica di un autore/"
|
||||
"manutentore dell’estensione."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:530
|
||||
msgid "Missing passphrase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parola d’ordine mancante."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:534
|
||||
msgid "Formatting character in add-on title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carattere di formattazione nel titolo dell’estensione."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:538
|
||||
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
|
||||
|
@ -5836,18 +5859,21 @@ msgstr "Tipo di estensione non valido o non specificato."
|
|||
#: src/addon/validation.cpp:542
|
||||
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numero della versione non superiore a quello dell’ultima versione inviata."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:546
|
||||
msgid "Feedback topic id is not a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L’identificativo dell’argomento di feedback non è un numero."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:550
|
||||
msgid "Feedback topic does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L’argomento del feedback non esiste."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:554
|
||||
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le informazioni di pubblicazione dell’estensione contengono una sequenza di "
|
||||
"caratteri UTF-8 non valida."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:563
|
||||
msgid "Unspecified server error."
|
||||
|
@ -5863,11 +5889,11 @@ msgstr "La lista delle estensioni del server è corrotta."
|
|||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:575
|
||||
msgid "Empty add-on version list on the server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La lista delle estensioni del server è vuota."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:585
|
||||
msgid "Unspecified validation failure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fallimento non specificato della validazione."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.cpp:112
|
||||
msgid "Added to ignore list: $nick"
|
||||
|
@ -6034,6 +6060,8 @@ msgstr "<N>"
|
|||
#: src/chat_command_handler.hpp:114
|
||||
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scegli un numero a caso tra 1 d N tra quelli visibili nelle impostazioni di "
|
||||
"gioco della lobby."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:116
|
||||
msgid "Display version information."
|
||||
|
@ -6243,11 +6271,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:530
|
||||
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa [modify_unit_type]\n"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:569
|
||||
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "invece, usa la macro con lo stesso nome nel tag [campaign]"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:620
|
||||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||||
|
@ -6477,6 +6505,7 @@ msgstr "Impossibile trovare l’era $era"
|
|||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:236
|
||||
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indirizzo specificato del server per la partita multigiocatore non valido"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6812,7 +6841,7 @@ msgstr "Nessuna squadra visibile trovata."
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30
|
||||
msgid "Match History — $player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Storia delle Partite — $player"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
|
||||
msgid "In game:"
|
||||
|
@ -6958,6 +6987,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
|
||||
"text='$help_taxonomy'</ref>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è un gruppo di unità, tutte <ref>dst='$topic_id' "
|
||||
"text='$help_taxonomy'</ref>"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_impl.cpp:1080
|
||||
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
|
||||
|
@ -7159,7 +7190,11 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
|
||||
"$unknown_ids"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Errore: c’è una unità di tipo sconosciuto nella tua lista di reclutamento: "
|
||||
"$unknown_ids"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Errore: ci sono diverse unità di tipo sconosciuto nella tua lista di "
|
||||
"reclutamento: $unknown_ids"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:274
|
||||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||||
|
@ -7304,7 +7339,7 @@ msgstr "Cambia il tipo di terreno dell’ esagono corrente"
|
|||
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1231
|
||||
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<tipo di terreno> [both|base|overlay]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1232
|
||||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||||
|
@ -7558,6 +7593,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
|
||||
"your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è permesso ad una squadra di cambiare il controllo da AI ad Umano quando "
|
||||
"non è il tuo turno."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1563
|
||||
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
|
||||
|
@ -7580,6 +7617,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
|
||||
"your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è permesso ad una squadra di cambiare il controllo da Umano ad IA quando "
|
||||
"non è il tuo turno."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1539
|
||||
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
|
||||
|
@ -7593,6 +7632,8 @@ msgstr "La squadra '$side' è già completamente automatizzata."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Richiesta azione invalida per la squadra '$side'. Azioni possibili sono: on, "
|
||||
"off, full."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1608
|
||||
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
|
||||
|
@ -8287,6 +8328,24 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo salvataggio proviene da una versione diversa del gioco "
|
||||
"($version_number|), e potrebbe quindi non funzionare con quella attuale.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Attenzione:</b> i salvataggi effettuate nel bel mezzo di una campagna "
|
||||
"sono particolarmente soggetti a questa problematica. Dovresti quindi "
|
||||
"utilizzarli con una versione adeguatamente vecchia del programma o, in "
|
||||
"alternativa, iniziare di nuovo la campagna. Anche se un salvataggio sembra "
|
||||
"essersi caricato con successo, possono esserci coinvolti degli aspetti "
|
||||
"delicati e impercettibili a prima vista, quali il bilanciamento del gioco e "
|
||||
"l’evoluzione della storia. La difficoltà, la sfida, il <i>divertimento</i> "
|
||||
"potrebbero mancare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ad esempio, una campagna potrebbe essere stata riequilibrata con un numero "
|
||||
"inferiore di nemici negli scenari iniziali, e contemporaneamente presumere "
|
||||
"quindi che la lista delle unità richiamabili contenga unità di basso livello "
|
||||
"per gli scenari finali.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Desideri comunque continuare?"
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
|
@ -8534,7 +8593,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||||
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||||
msgstr[0] "in attesa di $desc dalla squadra $sides"
|
||||
msgstr[1] "in attesa di $desc dalle squadrae $sides"
|
||||
msgstr[1] "in attesa di $desc dalle squadre $sides"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
|
||||
#. while they wait for an action from another player.
|
||||
|
@ -8819,24 +8878,20 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ msgstr "oro"
|
||||
|
||||
# mi tocca metterlo così, altrimenti il testo nella finestra va a capo [Nd Bonta-kun]
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "moves"
|
||||
#~ msgstr "Mosse:"
|
||||
#~ msgstr "mosse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gender^Random"
|
||||
#~ msgstr "Casuale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " resistance vs "
|
||||
#~ msgstr "Resistenze"
|
||||
#~ msgstr " resistenza vs "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "strike"
|
||||
#~ msgstr "Colpi"
|
||||
#~ msgstr "colpo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^steadfast"
|
||||
#~ msgstr "rallentata"
|
||||
#~ msgstr "fermezza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "initiative"
|
||||
#~ msgstr "iniziativa"
|
||||
|
@ -9213,3 +9268,43 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "Sono presenti almeno duecento tipi di unità, sedici razze, sette fazioni "
|
||||
#~ "principali e centinaia di anni di storia.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "water^Springs"
|
||||
#~ msgstr "Surgiva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clayey"
|
||||
#~ msgstr "Argilloso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Podzol"
|
||||
#~ msgstr "Podzol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wicked"
|
||||
#~ msgstr "Malvagio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wild"
|
||||
#~ msgstr "Selvatico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feudal"
|
||||
#~ msgstr "Feudale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "steadfast"
|
||||
#~ msgstr "fermezza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "plague"
|
||||
#~ msgstr "contagio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||||
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||||
#~ "doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando un’unità viene uccisa da un attacco “contagio”, viene sostituita "
|
||||
#~ "da un morto vivente che si schiera a fianco dell’unità che ha sferrato "
|
||||
#~ "tale attacco. Non funziona sui non-morti e sulle unità nei villaggi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
|
||||
#~ "defending."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tutte le unità alleate adiacenti otterranno il primo attacco, anche in "
|
||||
#~ "difesa."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue