updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-17 23:36:44 +00:00
parent 3fe97653e9
commit 7a29b49153
3 changed files with 173 additions and 90 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:36+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Schleier des Krieges jetzt aktualisieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:825
msgid "D"
msgstr ""
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:828
@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Day (morning)"
msgstr ""
msgstr "Tag (Vormittag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1038 ../../doc/manual/manual.en.xml:1052
@ -1371,7 +1371,7 @@ msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid "Day (afternoon)"
msgstr ""
msgstr "Tag (Nachmittag)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1060 ../../doc/manual/manual.en.xml:1641
@ -1393,7 +1393,7 @@ msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1077
msgid "Night (first watch)"
msgstr ""
msgstr "Nacht (Erste Wache)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1088 ../../doc/manual/manual.en.xml:1704
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "Night (second watch)"
msgstr ""
msgstr "Nacht (Zweite Wache)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1103
@ -1436,11 +1436,15 @@ msgid ""
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Einheiten weisen spezifische Charakteristika auf. Diese werden dein "
"Einheiten bei ihrer Erschaffung zufällig zugewiesen. Die meisten Einheiten "
"verfügen über zwei Charakteristika."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr ""
"Für die meisten Einheiten sind die folgenden Charakteristika verfügbar:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
@ -1458,6 +1462,14 @@ msgid ""
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
"Stufe aufzusteigen. Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer "
"Kampagne nützlich, weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit "
"schneller hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese "
"Charakteristik nicht mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste "
"Stufe erreicht hat, keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal "
"mehrere höchststufige Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen "
"Charakteristika einberufen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1142
@ -1475,6 +1487,13 @@ msgid ""
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber "
"über 5% weniger LP. Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie "
"Trollen oder Schwerer Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In "
"unwegsamem Gelände haben schnelle Einheiten oft eine viel größere Mobilität, "
"was Ihr beim Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu "
"halten, eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger "
"gut."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1158
@ -1491,6 +1510,12 @@ msgid ""
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Robuste Einheiten erhalten 4 LP + 1 LP pro Stufe zusätzlich. Robuste "
"Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese Charakteristik ist "
"für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten ist allerdings die "
"Kombination dieser Eigenschaft mit hoher Widerstandskraft, geringen "
"Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten sind "
"besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1173
@ -1506,6 +1531,11 @@ msgid ""
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt mehr "
"und haben einen zusätzlichen LP. Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten "
"nützlich ist, entfaltet sich die Wirkung besonders bei Einheiten mit einer "
"hohen Zahl an Attacken. Kräftige Einheiten können sehr nützlich sein, wenn "
"es darum geht, Einheiten in einer Kampfhandlung niederzustrecken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1187
@ -1513,6 +1543,8 @@ msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Es gibt auch einige Charakteristika, die einzig bestimmten Einheiten oder "
"den Einheiten einer bestimmten Rasse vorbehalten sind. Diese sind:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1193
@ -1528,6 +1560,13 @@ msgid ""
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit "
"ihrer Fernkampfwaffe angreifen. Treffsicherheit ist eine den Elfen "
"vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der Elfen ist bekannt für ihre "
"respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten im Umgang mit dem Bogen. Doch "
"auch unter ihnen gibt es einige, die mit einem besonderen Talent für den "
"Umgang mit dieser Waffe gesegnet sind. Diese Elfen richten mit jedem Pfeil "
"einen zusätzlichen Punkt Schaden an."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
@ -1541,6 +1580,11 @@ msgid ""
"rest even when travelling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Gerühmt für ihre Vitalität sind die Zwerge, doch gibt es auch unter ihnen "
"besonders robuste Exemplare, die sich nach einer kurzen Rast wesentlich "
"schneller von ihren Verletzungen erholen. Vitale Einheiten erhalten 2 LP "
"zusätzlichen. Zudem regenerieren sie nach einer Runde, in der sie nicht "
"gekämpft haben, 2 LP zusätzlich zur normalen Heilung durch Rasten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1220
@ -1553,6 +1597,9 @@ msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavourable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Weder Licht noch Dunkelheit können die Furcht in die Herzen dieser Recken "
"tragen. Auch bei der Einheit ungeliebten Tageszeiten muss sie keinen "
"Angriffsmalus hinnehmen (Trolle, Wandelnde Leichen)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1230
@ -1561,6 +1608,9 @@ msgid ""
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Einige Charakteristika werden nicht zufällig zugewiesen. Sie werden entweder "
"vom Szenario Entwickler festgelegt oder allen Einheiten eines bestimmten "
"Typs automatisch zugewiesen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1237
@ -1579,6 +1629,15 @@ msgid ""
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten verursachen "
"Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. Loyale Einheiten "
"verursachen diese Kosten nicht. In Kampagnen schließen sich Euch manchmal "
"Einheiten aus freien Stücken an. Diese Einheiten sind loyal. Auch wenn es "
"eine Bezahlung erfordern mag, sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch "
"niemals eine Entlohnung ihrer Dienste. Daher können sie in langen Kampagnen "
"von großem Wert sein, wenn die Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristik "
"wird nicht an rekrutierte Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, "
"Freiwillige abzuweisen oder unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1255
@ -1594,6 +1653,12 @@ msgid ""
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Untote Einheiten sind immun gegen Gift. Lebensentzug und untote Plage haben "
"ebenfalls keinen Einfluss auf sie. Untote Einheiten haben für gewöhnlich "
"»Untot« als einzige Charakteristik. Da untote Einheiten die Körper von Toten "
"sind, die wiedererweckt wurden, um ein weiteres Mal zu kämpfen, sind sie "
"immun gegen Gift. Dies macht sie sehr wertvoll im Kampf gegen Feinde, die "
"mit vergifteten Waffen angreifen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1269
@ -1608,6 +1673,11 @@ msgid ""
"their only trait. Since mechanical units don't really have life, drain, "
"poison and plague has no effect upon them."
msgstr ""
"Kriegsgeräte werden durch Gift, Lebensentzug und Untote Plage nicht "
"beeinflusst. Da Kriegsgeräte künstlich erschaffene Hilfsmittel sind, "
"besitzen sie nur die Charakteristik »Mechanisch«. Da man nicht davon "
"ausgehen kann, dass Kriegsgeräte in irgendeiner Form Leben beinhalten, sind "
"sie gegen den Einfluss von Gift, Lebensentzug sowie Untote Plage immun."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1284
@ -1618,6 +1688,8 @@ msgstr "Fertigkeiten"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1285
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr ""
"Einige Einheiten verfügen über Spezialangriffe. Diese sind im Folgenden "
"aufgelistet:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1290
@ -1626,13 +1698,11 @@ msgstr "hinterlistiger Angriff"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1294
#, fuzzy
msgid ""
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
"opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
"turned to stone)."
msgstr ""
"Hinterlistiger Angriff:\n"
"Diese Einheit schleicht sich in den Rücken des Gegners, um ihm bei einem "
"Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn der Feind "
"von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit, die "
@ -1646,12 +1716,10 @@ msgstr "Kampfrausch"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1306
#, fuzzy
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Kampfrausch:\n"
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat oder 30 Angriffsrunden "
@ -1664,12 +1732,10 @@ msgstr "Ansturm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1318
#, fuzzy
msgid ""
"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
"take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Ansturm:\n"
"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten Schaden "
"verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
@ -1681,12 +1747,10 @@ msgstr "Lebensentzug"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1329
#, fuzzy
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Lebensentzug:\n"
"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die Hälfte "
"des Schadens (abgerundet) auf den Berührenden übertragen, der dadurch "
"geheilt wird."
@ -1698,11 +1762,9 @@ msgstr "Erstschlag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1340
#, fuzzy
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Erstschlag:\n"
"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
"wenn sie sich verteidigt. "
@ -1717,6 +1779,8 @@ msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich, unabhängig vom "
"Verteidiger, eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1357
@ -1725,11 +1789,9 @@ msgstr "Schießkunst"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1361
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Schießkunst:\n"
"Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige "
"Trefferwahrscheinlichkeit."
@ -1740,17 +1802,15 @@ msgstr "untote Plage"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1371
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Untote Plage:\n"
"Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« "
"vernichtet, so wird er durch eine eigene Einheit ersetzt, die jener mit der "
"Fähigkeit »untote Plage« identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen Untote "
"oder Einheiten in Dörfern."
"vernichtet, erhebt sich der soeben Erschlagene als wandelnde Leiche zu einem "
"untoten Dasein und wird gegen seine ehemaligen Verbündeten in den Kampf "
"ziehen. Gegen Untote oder Einheiten in Dörfern zeigt dies keine Wirkung."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1379 ../../doc/manual/manual.en.xml:1965
@ -1764,6 +1824,10 @@ msgid ""
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
"vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden. Das Gift alleine wirkt dabei nie "
"tödlich."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1391
@ -1778,6 +1842,11 @@ msgid ""
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
"Verlangsamte Einheiten verursachen bei einem Angriff nur die Hälfte ihrer "
"Schadenspunkte. Zudem verbrauchen sie bei einem Zug doppelt so viele "
"Bewegungspunkte, wie gewöhnlich. Eine verlangsamte Einheit wird durch ein "
"Schnecken-Symbol in der seitlichen Leiste angezeigt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1404
@ -1790,6 +1859,8 @@ msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit kann "
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1415
@ -1798,14 +1869,12 @@ msgstr "Schwarm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1419
#, fuzzy
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Schwarm:\n"
"Die Anzahl der Angriffe verringert sich, wenn die Einheit verwundet wird. "
"Die Anzahl der Angriffe ist proportional dem Verhältnis von aktuellen LP zu "
"maximalen LP. Zum Beispiel verfügt eine Einheit mit 3/4 ihrer maximalen LP "
@ -1823,6 +1892,9 @@ msgid ""
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Einige Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder direkt andere "
"Einheiten betreffen, oder die Auswirkungen auf die Interaktion mit anderen "
"Einheiten haben. Diese Fertigkeiten sind im folgenden aufgelistet:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1437
@ -1837,11 +1909,17 @@ msgid ""
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Da die meisten Elfen in den Wäldern aufwachsen, sind sie mit diesem Gelände "
"vertraut, wie kaum ein anderer und können sich vor den Augen des Feindes "
"verbergen. Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder "
"angreifen, wenn sie sich im Wald aufhält, außer, wenn sich eine feindliche "
"Einheit auf einem angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die "
"Einheit selbst angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Concealment"
msgstr ""
msgstr "Gassenwissen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
@ -1852,6 +1930,12 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Diese Einheit kennt sich so gut in Dörfern (Ausnahmen bilden die Dörfer des "
"Meervolkes und der Naga) aus, dass sie ihre Anwesenheit verbergen kann. "
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
"sie sich in einem Dorf aufhält, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf "
"einem angrenzenden Feld befindet oder direkt nachdem die Einheit selbst "
"angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1464
@ -1864,12 +1948,15 @@ msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Das Wissen um die Wirkung von Kräutern und das Brauen starker Tinkturen "
"gegen allerlei Gifte ist nicht jedem in Wesnoth bekannt. Einheiten, die über "
"die Fertigkeit »Kurieren« verfügen, können jede benachbarte, vergiftete "
"Einheit von ihrem Leid erlösen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1475
#, fuzzy
msgid "Heals +4"
msgstr "Heilen"
msgstr "Heilen +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1479
@ -1880,12 +1967,17 @@ msgid ""
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
"geheilt. Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP "
"pro Runde zurück. Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch "
"zumindest der Schadwirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch "
"Einheiten mit der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem "
"Dorf aufgehoben werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1490
#, fuzzy
msgid "Heals +8"
msgstr "Heilen"
msgstr "Heilen +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1494
@ -1896,6 +1988,12 @@ msgid ""
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
"geheilt. Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 8 LP "
"pro Runde zurück. Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch "
"zumindest der Schadwirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch "
"Einheiten mit der Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem "
"Dorf aufgehoben werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1505
@ -1904,18 +2002,16 @@ msgstr "Lichtaura"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1509
#, fuzzy
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Lichtaura:\n"
"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche Einheiten "
"anspornt und lichtscheue verunsichert.\n"
"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung und "
"während der Dämmerung, als sei es Tag."
"anspornt und lichtscheue verunsichert. Jede angrenzende Einheit kämpft "
"während der Nacht, als sei es Dämmerung und während der Dämmerung, als sei "
"es Tag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1518
@ -1924,7 +2020,6 @@ msgstr "Führungsqualitäten"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1522
#, fuzzy
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
@ -1932,12 +2027,10 @@ msgid ""
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Führungsqualitäten:\n"
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
"Nahestehenden besser kämpfen.\n"
"\n"
"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf mehr Schaden an. "
"Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden um 25%."
"Nahestehenden besser kämpfen. Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen "
"richten im Kampf mehr Schaden an. Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden "
"um 25%."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1533
@ -1951,6 +2044,11 @@ msgid ""
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Bereits tagsüber ist es schwierig, einen Geist zu erkennen. Doch des Nachts "
"sind ihre schemenhaften Körper so gut wie unsichtbar. Feindliche Einheiten "
"können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, außer, wenn sich "
"eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld befindet, oder direkt "
"nachdem die Einheit selbst angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1546
@ -1959,12 +2057,10 @@ msgstr "Regeneration"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1550
#, fuzzy
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Regeneration:\n"
"Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro "
"Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die "
"Wirkung des Giftes gestoppt, aber es werden keine LP zurückgewonnen."
@ -1980,6 +2076,8 @@ msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu "
"brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
@ -1988,12 +2086,10 @@ msgstr "Unerschütterlich"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1572
#, fuzzy
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Unerschütterlich:\n"
"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Ihre Resistenz wird "
"verdoppelt, jedoch maximal um 50%, wenn sie sich gegen Feinde verteidigt."
@ -2010,6 +2106,11 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Diese Einheit kann sich in tiefem Wasser vor ihren Gegnern verstecken. "
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
"sie in tiefem Wasser ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem "
"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
"angegriffen hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1592
@ -2018,12 +2119,10 @@ msgstr "Teleportation"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1596
#, fuzzy
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleportieren:\n"
"Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil "
"eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
@ -2188,12 +2287,13 @@ msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"An der Spitze des Energiebalkens neben jeder Eurer Einheiten befindet sich "
"eine Sphäre. Diese Sphäre ist:"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1780
#, fuzzy
msgid "<phrase>green orb</phrase>"
msgstr "<phrase>Hauptmenü</phrase>"
msgstr "<phrase>Grüne Sphäre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1781
@ -2201,12 +2301,13 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> grün, wenn die Einheit in dieser Runde nicht bewegt "
"wurde,"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
#, fuzzy
msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
msgstr "<phrase>Hauptmenü</phrase>"
msgstr "<phrase>Gelbe Sphäre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1789
@ -2214,12 +2315,13 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> gelb, wenn die Einheit diese Runde bereits bewegt "
"wurde, aber noch weiter bewegt werden oder angreifen könnte oder"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1796
#, fuzzy
msgid "<phrase>red orb</phrase>"
msgstr "<phrase>Hauptmenü</phrase>"
msgstr "<phrase>Rote Sphäre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1797
@ -2227,34 +2329,33 @@ msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> rot, wenn die Einheit alle ihre Bewegungspunkte "
"aufgebraucht hat."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
#, fuzzy
msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
msgstr "<phrase>Hauptmenü</phrase>"
msgstr "<phrase>Blaue Sphäre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1805
#, fuzzy
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, die Ihr nicht kontrollieren "
"könnt."
"</inlinemediaobject> blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, die Ihr "
"nicht kontrollieren könnt."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
#, fuzzy
msgid "<phrase>no orb</phrase>"
msgstr "<phrase>Hauptmenü</phrase>"
msgstr "<phrase>Keine Sphäre</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1813
#, fuzzy
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden keine Spähren angezeigt."
"</inlinemediaobject> Über den Energiebalken gegnerischer Einheiten werden "
"keine Spähren angezeigt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1817
@ -3086,11 +3187,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2427
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#~ msgid "Immune to poison and drain (Undead)."
#~ msgstr "Immun gegen Lebensentzug und Gift (Untot)."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Shift-d"
#~ msgstr "Umschalt-d"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -335,13 +335,12 @@ msgid "If they want war, then they shall get war!"
msgstr "Gut, wenn sie Krieg wollen, werden sie Krieg bekommen!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Let us go to Barag Gór in the lands of the free tribes and ask the Great "
"Council for assistance. With their help, we can raise troops from the free "
"tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Lasst uns nach Brag Gor gehen, in die Länder der freien Stämme und den "
"Lasst uns nach Barag Gór gehen, in die Länder der freien Stämme und den "
"großen Rat um Hilfe bitten. Mit seiner Hilfe können wir die orkischen Stämme "
"vereinen und die Menschen zermalmen."
@ -468,7 +467,6 @@ msgstr ""
"Rückzug' scheint in diesem Fall nicht verkehrt zu sein. "
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag "
"Gór in the lands of the free tribes. We shall go ask them for assistance. "
@ -751,7 +749,6 @@ msgid "Argh! I die!"
msgstr "Argh! Ich sterbe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:362
#, fuzzy
msgid ""
"You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect tax from "
"each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and plunder "
@ -763,7 +760,7 @@ msgstr ""
"kassiert Steuern von jedem dieser Häuser. Wenn sich jemand weigert zu "
"bezahlen, dann lasst ihn wissen, das es nur der Großzügigkeit von mir zu "
"verdanken ist, dass sie noch am Leben sind. Der Großteil der Truppe wird "
"mich auf meinem Weg nach Barag Gor begleiten. Ihr könnt uns einholen, wenn "
"mich auf meinem Weg nach Barag Gór begleiten. Ihr könnt uns einholen, wenn "
"ihr hiermit fertig seid."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:372
@ -772,7 +769,6 @@ msgstr "Hört sich nach einem Haufen Spass an. Alles Klar Jungs. Auf gehts!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:424
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:447
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
@ -833,7 +829,6 @@ msgid "The Siege Of Barag Gór"
msgstr "Die Belagerung von Barag Gór"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Break the Siege of Barag Gór"
msgstr "Durchbrich die Belagerung von Barag Gór"
@ -3442,7 +3437,6 @@ msgstr ""
"konnten, damit die Einheit der Orks bewahrt werden konnte."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou'e to "
"discover, after a few days, that his people held him in awe. News of "
@ -3749,7 +3743,6 @@ msgstr ""
"wieder zu komplettieren."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapou'e to join "
"the Northern Alliance. Kapou'e declined. Instead he went back to Barag Gór "
@ -3759,7 +3752,7 @@ msgstr ""
"Genau wie Kapou'es Vater, bekam auch Kapou'e eine Einladung für den Beitritt "
"zur Nordallianz von Howgarth dem dritten zugesandt. Allerdings lehnte "
"Kapou'e diese Einladung ab und begab sich alsbald auf den Weg nach Barag "
"Gor, um daraus seine neue Hauptstadt und Regierungssitz zu machen, aus der "
"Gór, um daraus seine neue Hauptstadt und Regierungssitz zu machen, aus der "
"er seine Macht als Anführer über die nördlichen Völker immer weiter ausbauen "
"konnte. "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2728,7 +2728,6 @@ msgid "plague"
msgstr "untote Plage"
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -2806,15 +2805,14 @@ msgid "magical"
msgstr "magisch"
#: data/core/macros/abilities.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Magisch:\n"
"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich, unabhängig vom "
"Verteidiger, eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
#: data/core/macros/abilities.cfg:562
msgid "swarm"
@ -2882,7 +2880,6 @@ msgid "poison"
msgstr "vergiften"
#: data/core/macros/abilities.cfg:611
#, fuzzy
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
@ -2892,7 +2889,8 @@ msgstr ""
"Vergiften:\n"
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
"vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden. Das Gift alleine wirkt dabei nie "
"tödlich."
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid ", MAX XP +25%"
@ -6922,9 +6920,8 @@ msgid "Abort game"
msgstr "Spiel abbrechen"
#: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Replace with $player"
msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen"
msgstr "Durch $player ersetzen"
#: src/playturn.cpp:226
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"