updated Czech and Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-07-02 16:52:42 +00:00
parent 44372c8946
commit 797f06976e
14 changed files with 501 additions and 193 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.4+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Danish, French, German, Greek, Indonesian,
Lithuanian, Swedish
* updated translations: Czech, Danish, French, German, Greek, Indonesian,
Lithuanian, Polish, Swedish
* updated DejaVuSans font to version 2.18
* multiplayer:
* revised maps: Cynsaun Battlefield, Hamlets, Sablestone Delta, Silverhead

View file

@ -6,8 +6,8 @@ Version 1.3.4+svn:
* Campaigns
* Language and translations
* Updated translations: Danish, French, German, Greek, Indonesian,
Lithuanian, Swedish.
* Updated translations: Czech, Danish, French, German, Greek, Indonesian,
Lithuanian, Polish, Swedish.
* Map editor

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,49 +18,47 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "všechno"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Vlož"
msgstr "voda"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "pláně"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "pouště"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "lesy"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "zmrzlé"
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "členité"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "jeskyně"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
#, fuzzy
msgid "village"
msgstr "Vesnic:"
msgstr "vesnice"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
#, fuzzy
msgid "castle"
msgstr "Vlož"
msgstr "hrady"
#: data/themes/editor.cfg:494
msgid "File"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,46 +18,43 @@ msgstr ""
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "wszystkie"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
#, fuzzy
msgid "water"
msgstr "Wklej"
msgstr "woda"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "równina"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "pustynia"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "las"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "lód"
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "nierówności"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "jaskinia"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
#, fuzzy
msgid "village"
msgstr "Wioski:"
msgstr "wioska"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
#, fuzzy
msgid "castle"
msgstr "Wklej"
msgstr "zamek"
#: data/themes/editor.cfg:494
msgid "File"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4874,17 +4874,16 @@ msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:78
#, fuzzy
msgid "Bellrok"
msgstr "Reglok"
msgstr "Bellrok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87
msgid "Tindolean"
msgstr ""
msgstr "Tindolean"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95
msgid "Everlore"
msgstr ""
msgstr "Everlore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4932,17 +4932,16 @@ msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:78
#, fuzzy
msgid "Bellrok"
msgstr "Reglok"
msgstr "Bellrok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87
msgid "Tindolean"
msgstr ""
msgstr "Tindolean"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95
msgid "Everlore"
msgstr ""
msgstr "Everlore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101
msgid ""

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 23:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,7 +52,6 @@ msgid "Swordsman"
msgstr "Bojovník s mečem"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Royal Guard"
msgstr "Královská stráž"
@ -76,7 +75,7 @@ msgstr ""
"jako utlačovaní otroci pro skřety až do konce jejich krátkých a neradostných "
"životů, nebo riskovat vše pro svobodu a povstat proti jejich krutým vládcům. "
"Nic nevěděli o tom že jejich boj se stane počátkem velkých činů, které buď "
"obnoví Severní kraje v jejich bývalé slávě anebo je navždy odsoudí ke "
"obnoví Severní kraje v jejich bývalé slávě, anebo je navždy odsoudí ke "
"krvavému chaosu.\n"
"\n"
"(Obtížnost: expert, 18 scénářů, nekompletní větev příběhu.)"
@ -144,7 +143,6 @@ msgstr ""
"oblehl s ní Trpasličí dveře."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
@ -185,7 +183,6 @@ msgstr ""
"518 YW. Ten den změnil životy obyvatel Trpasličích dveří jednou provždy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans - joyless beneath the "
"orcish whip - were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
@ -196,7 +193,8 @@ msgstr ""
"Byl to jarní den jako každý jiný - lidé úpící pod skřetími biči sklíčeně "
"pracovali na polích. Bylo právě období setby. Náhle se rozezněly všechny "
"skřetí válečné bubny. Skřeti běželi za drsného válečného pokřiku pobrat "
"zbraně a obsadit obranné pozice. Sedláci se v šoku rozhlíšeli kolem,"
"zbraně a obsadit obranné pozice. Sedláci se v šoku rozhlíšeli kolem, a tehdy "
"jej spatřili."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:37
msgid ""
@ -268,9 +266,7 @@ msgstr ""
"rodina ušetřena nejhoršího. Tallinova matka jej v tajnosti naučila číst a "
"psát. Jak chlapec rostl, mohl se dotýkat čepelí a snít. A on snil."
# alt.: své věrné přátele?
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Then one day Al'tar, the current 'master' of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
@ -279,9 +275,10 @@ msgid ""
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Jednoho dne byl Al'tar, současný „pán“ Trpasličích dveří, napaden sousedním "
"kmenem skřetů. Tallin vycítil šanci. Povedlo se mu ukrást několik zbraní a "
"nemalý díl Al'Tarovy pokladnice; pak uprchl k opuštěným ruinám v lese, aby "
"shromáždil další sedláky."
"kmenem skřetů. Tallin vycítil šanci. Využil vědomostí nabytých roky "
"pozorného sledování a povedlo se mu ukrást menší množství zbraní i díl "
"Al'Tarovy pokladnice; pak uprchl k opuštěným ruinám v lese, aby shromáždil "
"další sedláky."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:119
msgid "Defeat enemy leaders"
@ -691,6 +688,7 @@ msgid "...that was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "...to se mi snad zdálo. Kdo je to?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
@ -701,6 +699,14 @@ msgid ""
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you'll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Ale, nevšímejte si ho, to je Camerin. Býval to obyčejný učený mág, a "
"natěhoval se sem aby měl o samotě klid na nějaké výzkumy. Ale když se sem "
"začali hrnout skřeti, trochu mu přeskočilo. Hádal bych, že nějací skřeti "
"zabloudili do jeho pelechu a trochu mu to tam poplenili, možná spálili nebo "
"tak. Každopádně to nevydržel a pořádně se naštval. Od té doby bloudí "
"jeskyněmi a likviduje všechny příšery, na které narazí. Už se naučily "
"udržovat si od něj odstup. Tak buďte zdvořilí, nechte ho dělat co chce a "
"uvidíte, že je neškodný..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:357
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
@ -791,6 +797,7 @@ msgid "Awww!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:513
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
@ -801,6 +808,14 @@ msgid ""
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you'll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Ale, nevšímejte si ho, to je Camerin. Býval to obyčejný učený mág, a "
"natěhoval se sem aby měl o samotě klid na nějaké výzkumy. Ale když se sem "
"začali hrnout skřeti, trochu mu přeskočilo. Hádal bych, že nějací skřeti "
"zabloudili do jeho pelechu a trochu mu to tam poplenili, možná spálili nebo "
"tak. Každopádně to nevydržel a pořádně se naštval. Od té doby bloudí "
"jeskyněmi a likviduje všechny příšery, na které narazí. Už se naučily "
"udržovat si od něj odstup. Tak buďte zdvořilí, nechte ho dělat co chce a "
"uvidíte, že je neškodný..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:544
msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
@ -812,11 +827,11 @@ msgstr "Nech toho! Nejsem skřet, ale člověk!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:552
msgid "A human! Amazing, I haven't seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr ""
msgstr "Člověk! Pozoruhodné, od doby co skřeti zaútočili jsem lidi neviděl."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:556
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Jak se ti povedlo přežít tu tak dlouho?"
msgstr "Jak se vám povedlo přežít tu tak dlouho?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:560
msgid ""
@ -825,6 +840,11 @@ msgid ""
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun - "
"more fun anyway then sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Ale, usmažil jsem všechny křety, trolly a kostlivce, kteří měli tu čest se "
"se mnou setkat. Pche! Ty nestvůry znesvětily mé celoživotní dílo, a teď mi "
"nezbývá než jim to oplatit! Pošlu je všechny do horoucích pekel! A jen tak "
"mezi námi, je to docela dobrá zábava - rozhodně lepší, než celé dny sedět a "
"bádat..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:564
#, fuzzy
@ -855,8 +875,9 @@ msgid "Err... ok...."
msgstr "Eee.. No jo..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585
#, fuzzy
msgid " *Is it safe to have this lunatic with us?*"
msgstr ""
msgstr " *Není to nebezpečné, mít s sebou takového šílence?*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:602
#, fuzzy
@ -992,7 +1013,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1064
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr ""
msgstr "Teda, tohle je zajímavé místo."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1069
msgid ""
@ -1001,12 +1022,17 @@ msgid ""
"the plants, we can usually get enough. They taste unco' foul but that's how "
"we hw' survived all these long years."
msgstr ""
"Takhle si tady obstaráváme potravu, chlapče. Nejsme hluboko pod povrchem, "
"sluneční světlo se sem dostane trhlinami ve střeše. když se o rostlinky "
"pořádně staráme, obvykle vyroste dost. Chutnají trošku divně, ale s tím se "
"nedá nic dělat. Takhle jsme přežili ty dlouhé roky."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless - there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
msgstr "Talline, je to beznadějné - ze všech stran se hrne spousta příšer!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1085
msgid ""
@ -1015,13 +1041,21 @@ msgid ""
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Jsme vskutku ve velmi svízelné situaci - ale podívejte, trollové a kostlivci "
"se pobíjejí i navzájem. Musíme zůstat pohromadě v jedné skupině, abychom se "
"mohli navzájem podporovat. Pokud nás bude pohromadě dost, snad se našeho "
"množství příšery zaleknou a raději vyhledají snadnější kořist."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1090
#, fuzzy
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement - wheres for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Ale i tak, Talline, stále budeme mít ztráty, a když jeden z nás padne, není "
"za něj náhrady, ale ty příšery zdánlivě neubývají; když se zbavíš jedné, "
"objeví se další dvě!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1095
msgid ""
@ -1031,6 +1065,9 @@ msgid ""
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"Proto si musíme pospíšit a najít trpaslíky. Jsou to odolní tvorové, navíc "
"znají své jeskyně nazpaměť - dozajista museli někteří přežít! To je naše "
"jediná naděje, jinak je s námí ámen, ať už na povrchu nebo tady dole!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:4
msgid "To the Mines"
@ -1093,6 +1130,9 @@ msgid ""
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Ano, nad naše umění není... ale neměli jsme sami moc zbraní a brnění. "
"Zůstalo nás po vpádu skřetů do jeskyní jen pár. Možná se někde jinde "
"ukrývají další skupinky, ale jestli ano, ještě jsme na ně nenarazili."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:43
msgid ""
@ -1101,6 +1141,10 @@ msgid ""
"this sorry state - where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Pokud nebadí že se zeptám, lorde Hamele, jak přesně se vám vlastně povedlo "
"přežít skřetí invazi? A jestli to byli skřeti, kteří srazili Knalgu do "
"prachu, kde jsou teď? Co jsem viděl, v jeskyních řádí spíše trollové a "
"kostlivci."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:48
msgid ""
@ -1114,8 +1158,17 @@ msgid ""
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi' the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Ach, jsou tu sice skřeti, ale asi se vám nepodaří je spatřit; utíkají před "
"námi, neřádi. Tady vidíš, chlapče, že v jeskyních není strašlivějšího "
"bojovníka nad trpaslíka. Nejen že se tu rychle pohybujeme, ale taky to tu "
"známe jako vlastní boty. Skřetům se sice před lety podařilo prolomit naši "
"obranu početně, ale ještě předtím se nám povedlo překvapit a zabít jejích "
"vůdce, prokletého Khazga Černého tesáka. Od té doby tu sice skřeti občas "
"páchnou, ale jejich útoky postrádají řád a sílu, protože ta verbež se pobíjí "
"navzájem skoro tak rychle jako to zvládáme my."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:53
#, fuzzy
msgid ""
"In more recent years, however, I ha' noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
@ -1123,6 +1176,9 @@ msgid ""
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"Poslední roky ale pozoruji, že tu ubývá skřetů a přibývá kosťáků. Skřeti se "
"jich bojí a uhýbají, když můžou, ale jejich trollí kamarádi ani ne. Ztá se, "
"že trolly asi baví drtit jejich kosti a vysávat morek, který tam snad zbyl..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:58
msgid ""
@ -1130,6 +1186,8 @@ msgid ""
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"Co je vlastně s těmi kostlivci? Vypadají, že zaživa byli trpaslíky, ale teď "
"se z nich stali bezduší zabijáci, útočící na vše co se hýbe."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:63
msgid ""
@ -1140,12 +1198,20 @@ msgid ""
"our axes. So, it is not their existence I fear - for we have faced far worse "
"trials - but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Po pravdě, nemáme představu. Prostě se začali objevovat jednoho dne těch "
"roků, co jsme tu uvězněni. Nejdřív po jednom, ale nakonec jich byly celé "
"hordy. Dost nás při prvním setkání vyděsili, ale netralo dlouho a zjistili "
"jsme, že je naše kladiva likvidují tak snadno jako sekery skřety. Nebojím se "
"ani tak toho, že existují - prošli jsme již daleko strašnějšími zkouškami - "
"ale spíš jejich množství..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:68
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"No, Lorde Hamele, teď jsme spojili síly, a výměnou za pořádné zbraně vám s "
"radostí pomůžeme vyčistit tyto jeskyně."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:73
msgid ""
@ -1156,10 +1222,16 @@ msgid ""
"where we couldna' reach while the orcs held them. But metal will be scarce "
"for a while yet; ore will have to be briught in for smelting, first."
msgstr ""
"No a to je ten problém, chlapče. Jsme tu v těchto tunelech uvězněni roky, "
"téměř bez zdrojů potravy a kovů nebo nástrojů. Nepodařilo se nám víc než jen "
"přežít. Teď když už zase můžeme na povrch, budeme mít víc jídla, a spoustu "
"nářadí - je skryté ve skladištích, ale drželi je skřeti a nemohli jsme se tm "
"dostat. Ale kovy budou ještě nějakou tu chvíli mimo dosah. Nejdřív bychom "
"potřebovali rudu k tavení."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:78
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr ""
msgstr "Takže tady nejsou kolem žádné dobré zdroje rud?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:83
msgid ""
@ -1169,8 +1241,13 @@ msgid ""
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Ale ano, byly by tu. Pár mil na sever jsme kdysi těžili spoustu surovin. Ale "
"zdá se, že právě z toho místa pocházejí všichni ti kostlivci. Podařilo se "
"nám udržet je mimo naši tvrz, ale do jejich doupěte se neodvažuji vstoupit. "
"Znamenalo by to jistou smrt."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
@ -1178,6 +1255,10 @@ msgid ""
"certain death. If our fate is death then it will be so. Until that time "
"comes, my people wull fight and I will lead them to fight."
msgstr ""
"Ve vší úctě, Lorde Hamele, my od Trpasličích dveří jsme již mnohokrát stáli "
"tváří v tvář jisté smrti. Říkalo se, že povstání proti skřetům je jistá "
"smrt. Totéž říkali o vstupu do jeskyní. Pokud je naším osudem zemřít, ať se "
"tak tedy stane. Dokud ten čas nenastane, budeme bojovat."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:93
msgid ""
@ -1185,14 +1266,21 @@ msgid ""
"mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants - for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Ach, na člověka mluvíš skoro jako trpaslík, chlapče. Připravte se k boji! K "
"dolům! Stráže tu zůstanou s civilisty - kvůli jejich ochraně a zabezpečení "
"tvrze."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"V naději, že se jim podaří obejít ???, číhající v jeskyních zdánlivě za "
"každým rohem, se lidé a trpaslíci vrátili na povrch, aby rychleji dosáhli "
"dolů. Tam však naarzili na nové protivníky."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:169
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
@ -1209,26 +1297,29 @@ msgstr "Ne! Bez zbraní trpaslíků nemáme nejmenší šanci!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:205
msgid "Argh! They are stronger then we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr ""
msgstr "Uf! Jsou silnější, než se zdálo. Někdo to řekněte Pánovi..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:211
msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr ""
msgstr "Co to pořád mají s tím „Pánem“? Začínám z toho být nervózní."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:225
#, fuzzy
msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr ""
msgstr "Dobrá, tady je vstup do trpasličích dolů. Dovnitř!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger then we thought, let's go "
"tell Master."
msgstr ""
"Hej, oběd nám utíká! Hm, jsou silnější, než jsme mysleli, musíme to říct "
"Pánovi."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:236
msgid ""
"What's with this whole 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr ""
msgstr "Co to pořád mají s tím „Pánem“? Začínám z toho být nervózní."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
msgid "Clearing the Mines"
@ -1528,24 +1619,29 @@ msgid "The Pursuit"
msgstr "Honička"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off "
"to pursue the Sorcerer."
msgstr ""
"Tallin a zbytek jeho družiny pokračovali v honbě za řernokněžníkem, přičemž "
"nechali většinu trpaslíků za sebou."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr ""
msgstr "Tamhle je! Rychle, dostaňte ho!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:448
msgid "I don't think so, you living vermin."
msgstr ""
msgstr "Kdepak, ty živý odpadku."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:453
msgid ""
"We'll have to kill these Revenants to get after him. There is only two of "
"them, so they shouldn't last long."
msgstr ""
"Musíme se nejdřív zbavit těch revenantů, jestli ho chceme dohnat. Jsou jen "
"dva, nemělo by nám to trvat dlouho."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:459
msgid "Get past the revenants."
@ -1557,17 +1653,21 @@ msgstr "Eh... kudy teď?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:487
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr ""
msgstr "Zatraceně! Upláchl nám."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:492
#, fuzzy
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"Je to docela jedno, protože ho nakonec chytíme a rozdrtíme na prášek. Slyšíš "
"to, ty stará kostro?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:497
#, fuzzy
msgid " *faint cackle of laughter in the distance*"
msgstr ""
msgstr " *vzdálená ozvěna chechotu*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:502
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
@ -1578,6 +1678,8 @@ msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don't know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"Pokračujme opatrně. Nikdo se nebude vzdalovat od ostatních. Nevíme, co se v "
"těch chodnách může skrývat."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:513
msgid "Find Malifor and Destroy Him"
@ -1594,6 +1696,12 @@ msgid ""
"Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life "
"on the path of justice can wield this staff."
msgstr ""
"Toto je magická hůl nezměrné síly a neznámého původu. I když nebyl nikdy "
"poznán plný rozsah jejích sil, několik jejích vlastností je zřejmých každému "
"znalci. Vlastníkova síla, rychlost a inteligence pronikavě vzrůstá; kromě "
"toho může snadno metat po nepřítelích ničivé blesky. Hůl však může vzít do "
"ruky jen ten, kdo má dobré srdce a je ochoten obětovat pro spravedlnost i "
"vlastní život."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:547
msgid ""
@ -1694,12 +1802,15 @@ msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your life."
msgstr ""
"Opatrně! Tunel je zaplavený a plný vodních nestvůr. Vstup jen na vlastní "
"nebezpečí."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn't want us going down this "
"tunnel."
msgstr ""
msgstr "Zajímavé. Zdá se, že někdo opravdu nechce, abychom šli zrovna tudy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:756
msgid "Hey, an underground lake."
@ -2571,7 +2682,6 @@ msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Konečně! Zvítězili jsme! Dobrá práce, lidičky!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2466
#, fuzzy
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Takže kam teď, Talline?"
@ -4258,7 +4368,6 @@ msgid "Ahhh! Master, help me!"
msgstr "Auuu! Pane, pomozte mi!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:514
#, fuzzy
msgid "Serves you right, you useless excuse for a henchperson."
msgstr "Patří ti to, ty ubožáku."
@ -6149,7 +6258,6 @@ msgstr ""
"naverbování dalšího vojska."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -36,7 +36,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Rytíř"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,7 +51,6 @@ msgid "Lord"
msgstr "Šlechtic"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -63,7 +62,7 @@ msgstr ""
"založení vlastního království Wesnothu. Utkání s Pánem Lichů - Jevyanem "
"čeká...\n"
"\n"
"(Obtížnost: pokročilý hráč, 27 scénářů.)"
"(Obtížnost: pokročilý hráč, 25 scénářů.)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Jižní hlídka"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Poznámka: Toto tažení je navrženo jako úvod ke hraní Wesnothu. Obtížnost "
"„Civilista“ je určena pro hráče, kteří se s hrou seznamují poprvé.\n"
"\n"
"(Obtížnost: začátečník, 13 scénářů.)"
"(Obtížnost: začátečník, 8 scénářů.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-18 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -279,7 +279,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Tenhle PANÁK bude mít tah?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -291,7 +290,8 @@ msgstr ""
"Ano - je to kouzelný panák.\n"
"Vidíš v jeho popisu 3-5? První číslo znamená, že ti při zásahu ubere tři "
"životy. Druhé říká, že se tě při útoku pokusí pětkrát zasáhnout.\n"
"Pokud tě pokaždé zasáhne, zbude ti $future_hp z $student_hp životů. Drž se!"
"Pokud tě pokaždé zasáhne, zbude ti jen $future_hp ze současných $student_hp "
"životů. Drž se!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 23:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,11 +72,11 @@ msgstr "krátký meč"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:62
msgid "magic_blast"
msgstr ""
msgstr "magická vlna"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:63
msgid "magic blast"
msgstr ""
msgstr "magická vlna"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:65
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:22
@ -1660,13 +1660,12 @@ msgid "Healthy"
msgstr "Zdravý"
#: data/core/help.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when travelling."
msgstr ""
"Někteří z trpaslíků, známých svou vitalitou, jsou ještě houževnatější než "
"ostatní a léčí se při odpočinku rychleji."
"ostatní a léčí se i při pohybu."
#: data/core/help.cfg:345 data/core/terrain.cfg:433 data/core/terrain.cfg:441
msgid "Grassland"
@ -2648,7 +2647,6 @@ msgstr ""
"jednotek umístěných ve vesnicích.)"
#: data/core/macros/abilities.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
@ -2656,9 +2654,9 @@ msgid ""
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Zamoření morem:\n"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou avšak "
"patřící na stranu jednotky, která jí zabila (Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích.)"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, avšak "
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích."
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
msgid "slows"
@ -4078,7 +4076,7 @@ msgstr "zdravá"
#: data/core/macros/traits.cfg:113
msgid "Can rest while moving"
msgstr ""
msgstr "Odpočívá i při pohybu"
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid "fearless"
@ -6199,7 +6197,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "Šermíř"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -8031,6 +8028,7 @@ msgstr ""
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Skřetí ostrostřelec"
# faktografická revize?
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
@ -8043,6 +8041,13 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Základní formu kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
"složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného "
"či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k "
"použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
"\n"
"Skřeti si těchto zbraní nesmírně cení, a když se jim je povede někde náhodou "
"ukořistit, skončí v rukou jejich nejsilnějších a nejšikovnějších střelců."
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@ -10526,10 +10531,12 @@ msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Mapa o rozměrech 28x28 se dvěma tvrzemi navíc pro opravdu velkou bitvu v "
"centru."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:3
msgid "5p - Auction-X"
msgstr ""
msgstr "5p - Aukce X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid ""
@ -10538,6 +10545,11 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It "
"is a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"Čtyři hráči obklopují centrální tvrz při hře na přežití proti AI, nebo volné "
"hře 4 proti 1. Hráč uprostřed potřebuje více peněz, pokud proti němu stojí "
"všichni ostatní. A nezapomínejte, že nejlepším způsobem jak zjistit, jak "
"vysoká je sázka, je vsadit co nejméně! Tato mapa je velmi malá, pro ostatní "
"hráče je doporučeno 75 zlatých."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:19
msgid "teamname^Northeast"
@ -11273,32 +11285,28 @@ msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:899 src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Získat rozšíření"
msgstr "Odstranit rozšíření"
#: src/game.cpp:934
#, fuzzy
msgid "You have no Add-ons installed."
msgstr "Rozšíření bylo nainstalováno."
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření."
#: src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Choose the add-on to remove."
msgstr "Vyber si rozšíření ke stažení."
msgstr "Vyber rozšíření k odebrání."
#: src/game.cpp:964
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Potvrdit"
#: src/game.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Add-on deleted"
msgstr "Rozšíření nainstalováno"
msgstr "Rozšíření smazáno"
#: src/game.cpp:1000
msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
msgstr ""
msgstr "Rozšíření nebylo možno odstranit - soubor nebyl nalezen."
#: src/game.cpp:1000 src/menu_events.cpp:487 src/menu_events.cpp:500
#: src/multiplayer_create.cpp:494
@ -11675,7 +11683,6 @@ msgid "Kills"
msgstr "Zabito"
#: src/menu_events.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
@ -12840,9 +12847,8 @@ msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Načíst hru"
#: src/titlescreen.cpp:260
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Získat rozšíření"
msgstr "Rozšíření"
#: src/titlescreen.cpp:261
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -12969,22 +12975,3 @@ msgstr "Povolit posílání souhrnů"
#~ msgid "Heals faster if resting"
#~ msgstr "Při odpočinku se rychleji uzdravuje"
# alt.: "mobilní"
#~ msgid ""
#~ "Because units with the 'loyal' trait have no upkeep, they can be "
#~ "especially good for stealing enemy villages to boost your income, "
#~ "especially if they have high mobility."
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky s vlastností „věrný“ nevyžadují peníze, hodí se obzvláště na "
#~ "kradení nepřátelských vesnic pro zlepšaní příjmů, zejména pokud jsou "
#~ "vysoce pohyblivé."
#~ msgid "Autosaves"
#~ msgstr "Automatická uložení"
#~ msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
#~ msgstr "Chceš smazat všechna automatická uložení této hry?"
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "Chceš uložit záznam této hry?"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6262,7 +6262,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "Szermierz"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -6280,7 +6279,7 @@ msgstr ""
"Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w "
"walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, "
"to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli "
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą "
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną, mogą "
"skutecznie unikać dowolnych ataków.\n"
"\n"
"Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się "
@ -11360,32 +11359,28 @@ msgid "Server: "
msgstr "Serwer:"
#: src/game.cpp:899 src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Pobierz dodatki"
msgstr "Usuń dodatki"
#: src/game.cpp:934
#, fuzzy
msgid "You have no Add-ons installed."
msgstr "Dodatek został zainstalowany."
msgstr "Nie są zainstalowane żadne dodatki."
#: src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Choose the add-on to remove."
msgstr "Wybierz dodatek do pobrania."
msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia."
#: src/game.cpp:964
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Potwiedź"
#: src/game.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Add-on deleted"
msgstr "Dodatek zainstalowany"
msgstr "Dodatek usunięty"
#: src/game.cpp:1000
msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
msgstr ""
msgstr "Nie można usunąć dodatku - nie znaleziono pliku."
#: src/game.cpp:1000 src/menu_events.cpp:487 src/menu_events.cpp:500
#: src/multiplayer_create.cpp:494
@ -12919,9 +12914,8 @@ msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Zapisane gry"
#: src/titlescreen.cpp:260
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Pobierz dodatki"
msgstr "Dodatki"
#: src/titlescreen.cpp:261
msgid "TitleScreen button^Language"