swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-09-01 12:07:38 +00:00
parent 6128e75555
commit 797ed9e2cd

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -660,7 +660,6 @@ msgstr ""
"Dallben, men du måste skynda till Elensefar med all hast."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -763,7 +762,6 @@ msgstr ""
"inte att kunna hålla ut länge om Drottningens patruller återvänder."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
@ -771,12 +769,11 @@ msgid ""
"with later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Jag drar mig för att starta ett inbördeskrig. Drottningen kommer att vara "
"upptagen med att återställa ordning i kungadömet och, desto viktigare, att "
"kväsa hotet från nordborna. Vi är ett problem som de kommer att ta itu med "
"när de får tid."
"upptagen med att återställa ordning i riket och, desto viktigare, att kväsa "
"hotet från nordborna. Vi är ett problem som hon kommer att ta itu med när "
"hon får tid."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
"are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
@ -785,7 +782,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En dåraktig missbedömning, furst Maddock. De män som du rådslår med är "
"fredlösa och flyktingar. De är ett välorganiserat gäng banditer och mördare. "
"Vi kommer att döda dem och sedan se till att du svär trohetseden till "
"Vi skall döda dem och sedan kommer vi få se dig svära trohetseden till "
"drottning Asheviere."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
@ -823,15 +820,14 @@ msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Vem är du? Vad är du?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:392
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
"King's son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
"existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
"mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Vi är förtappade. Vi löd en gång under prins Eldreds kommando, han som var "
"kungens son och förrädare. Priset för vårt högförräderi är denna helvetiska "
"Vi är förtappade. Vi löd en gång under prins Eldreds befäl, han som var "
"kungens son och förrädare. Priset för vårt förräderi är denna helvetiska "
"existens. Vi vet inte vem eller vad som lade förbannelsen över oss, men vår "
"död var blott början på den bot vi är dömda att betala."
@ -894,9 +890,8 @@ msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Lokalisera upprorsledaren"
msgstr "För Baldras till upprorsledaren"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
msgid "Amman"
@ -1010,15 +1005,14 @@ msgid "Who is that?"
msgstr "Vem där?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"I have come to find you. You must make it into the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Jag har letat efter dig. Du måste ta dig in i staden osedd. Soldaterna är "
"vanligtvis ute letar efter sådana som jag, men för tre dagar sen så anlände "
"det ett kompani stormtrupper och tog över patrulltjänstgöringen."
"Jag har letat efter er. Ni måste ta er in i staden osedda. Soldaterna är "
"vanligtvis ute letar efter min sort, men för tre dagar sen så anlände det "
"ett kompani tungt infanteri och tog över patrulltjänstgöringen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:335
msgid "They're looking for us."
@ -1073,19 +1067,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:414
msgid "We have to go through the city? Impossible!"
msgstr "Måste vi genom staden? Omöjligt!"
msgstr "Måste vi genom hela staden? Omöjligt!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that "
"leads out of the city to the southeast and into the forest; look for the "
"signpost. My brother Hans is waiting for you at that gate so he can take "
"you to our master."
msgstr ""
"Ni har inget val. I värsta fall så får ni springa. Det finns en smal stig "
"som leder sydöst ut ur staden och in i skogen. Min bror väntar på er vid "
"stadsporten för att leda er till vår ledare."
"Ni har inget val. Ni får springa om ni måste. Det finns en smal stig som "
"leder sydöst ut ur staden och in i skogen, titta efter vägskylten. Min bror "
"Hans väntar på er vid porten för att leda er till vår ledare."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid ""
@ -1203,14 +1196,12 @@ msgstr ""
"skuggmagi. Vår tystnad och beskydd är inte billigt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:223
#, fuzzy
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"Jag har hört talas om er. Nekromanter. Knappt mänskligt drägg, skulle jag "
"vilja påstå."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
@ -1219,38 +1210,34 @@ msgid ""
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Fel. Nekromanter har blivit sina häxmästares slavar och förlorar sin "
"mänsklighet allteftersom. Vi har upptäckt att det är inte så farligt att "
"praktisera skuggmagi som man först kan tro. Balansen mellan mörker och ljus "
"är en av de hemligheter som vi önskar att upptäcka. Alltså existerar vi "
"mellan ljus och mörker, tillhörande varken den ena eller den andra världen."
"mänsklighet allteftersom. Vi har bevisat att utövandet av de mörka konsterna "
"inte leder till förbannelse. Vi förblir mänskliga och söker den mystiska "
"hemligheten om balans mellan ljusets och mörkrets vägar. Vi dansar mellan "
"båda vägarna, och tillhör varken den ena eller den andra världen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:231
#, fuzzy
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Ja, då så. Varför vill du hjälpa oss?"
msgstr "Jag... förstår, tror jag. Varför vill ni hjälpa oss?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Det vill vi inte. Ni sökte upp OSS. Men jag känner till er situation och är "
"villig att hjälpa till. Wesnoths tron, oberoende av om det är en kung eller "
"drottning på den, är en instans som mår bra av lite motion, så att säga."
"Det vill vi inte. Ni sökte upp oss. Men jag känner till er situation och är "
"villig att hjälpa till. Varje försvagning av Wesnoths tron, vare sig en "
"drottning eller kung sitter på den, är till vår fördel."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and his minions. Our experiments may have actually aroused "
"him from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Nuförtiden är det alltid dimmigt här i Carcyn. Det beror på att skogarna "
"nyligen har blivit hem åt några mäktiga häxmästare. Det skulle kunna vara så "
"att det är våra experiment som har väckt dem från deras sömn... Men vi vet "
"inte säkert."
"Nu för tiden är det alltid dimmigt här i Carcyn, för att skogarna nyligen "
"har blivit hem åt en häxmästare och hans lakejer. Det kan vara så att det är "
"våra experiment som har väckt honom från hans sömn... Men vi vet inte säkert."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:243
msgid ""
@ -1263,27 +1250,25 @@ msgstr ""
"försvara vårt hemland."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil liches infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Att nedgöra de häxmästare som infekterat de Grå skogarna var en bitterljuv "
"seger."
"Att nedgöra häxmästarna som intagit de Grå skogarna var en bitterljuv seger. "
"I och med Helicroms död har skuggmagins gille blivit oroligt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Det var inte den hjälp han hade hoppats på, men han visste att det måste "
"räcka för den stundande konflikten."
"De återstående medlemmarna var mycket tacksamma och erbjöd Baldras en större "
"mängd guld för hans hjälp. Det var inte den hjälp han hade hoppats på, men "
"han visste att han måste nöja sig med detta inför den stundande konflikten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"The liches are dead and I am very grateful. With the undead driven out, we "
"may live here in relative peace and pursue our studies."
@ -1292,7 +1277,6 @@ msgstr ""
"så kan vi leva i relativ fred och fördjupa oss i våra studier."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
@ -1311,13 +1295,12 @@ msgstr ""
"Jag kommer att hjälpa er efter bästa förmåga."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Jag hade planerat att ge er guld. Varje bra armé är välfinansierad och nu "
"när häxmästarna är borta så kan vi avvara det."
"när häxmästaren är borta så kan vi avvara det."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:295
msgid ""
@ -1351,7 +1334,6 @@ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Överenskommet. Lycka till och farväl, mäster Baldras."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
@ -1382,7 +1364,6 @@ msgstr ""
"hänger på dig nu! Tills vi ses igen..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
#, fuzzy
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Mina mannar...har misslyckats med att skydda mig! Jag är förlorad..."
@ -1391,26 +1372,24 @@ msgid "The Hunters"
msgstr "Jägarna"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the liches."
msgstr ""
"Baldras och hans män skyndade sig ut ur Grå skogen, inte helt övertygade om "
"sin säkerhet även om häxmästarna var borta."
"Baldras och hans män gav sig snabbt av från Grå skogen, inte helt övertygade "
"om sin säkerhet även om häxmästarna var borta."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Woods approached the group, asking to join them. "
"The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Under marschen hemåt så mötte de många män och kvinnor från byarna runt "
"Carcyn och närliggande skogar som ville slå följe med dem. Drottningens "
"övertagande av makten hade gett många invånare en obehaglig känsla och några "
"av dem var villiga att göra motstånd."
"Under marschen mötte de många män och kvinnor från byarna runt Carcyn och "
"närliggande skogar som ville slå följe med dem. Drottningens övertagande av "
"makten hade gett wesnotherna en obehaglig känsla och några av dem var "
"villiga att göra motstånd."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
msgid ""
@ -1422,7 +1401,6 @@ msgstr ""
"fredlösa."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
@ -1431,8 +1409,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De slog läger i skogsbrynet och observerade i all tysthet de avsevärda "
"truppförflyttningar som kom från den närbelägna staden Aldril och "
"marscherade mot nordväst. Osäkra på vilka slutsatser som borde dras, så "
"försökte de komma på vad de skulle göra härnäst..."
"marscherade mot nordväst. Osäkra på vad detta innebär, så försökte de komma "
"på vad de skulle göra härnäst..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
msgid "Archarel"
@ -1481,9 +1459,9 @@ msgid ""
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"Garnisonen. Halsteads torn är mer än en garnison, brorson, det är ett fort. "
"De brukade försvara det här området mot Wesnoths fiender. Jag kunde aldrig "
"tro att Wesnoths fiender skulle husera där."
"Garnisonen. Halsteads torn är mer än en garnison, brorson, det är ett "
"fästning. De brukade försvara det här området mot Wesnoths fiender. Jag "
"kunde aldrig tro att Wesnoths fiender skulle husera där."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "Pitcher"
@ -1526,7 +1504,6 @@ msgstr ""
"till marken. Ingen kommer att överleva."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
"reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
@ -1536,8 +1513,8 @@ msgstr ""
"Jag förstår truppförflyttningarna nu. Vi måste hindra den här armén från att "
"nå fram till garnisonen. Vi kanske inte kan svälja dem hela, men vi kan "
"gnaga lite på dem. De får inte ta ett steg utan att vi är där och "
"trakasserar dem. När de kommer fram till Halstead så kommer de att vara "
"uttröttade."
"trakasserar och sinkar dem. När de kommer fram till Halstead så måste de "
"vara uttröttade och döende."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:198
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
@ -1564,29 +1541,27 @@ msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Ytterligare en pluton närmar sig..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"När vi är klara så kommer ingen att frukta öppna vägar och natthimlen mer än "
"Wesnoths armé. Slå till snabbt, tyst... Och lämna ingen vid liv."
"pretendentens armé. Slå till snabbt, tyst... Och lämna ingen vid liv."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Ett bakhåll! Håll stånd!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Nästa morgon återvände den lokala nattpatrullen till den närliggande "
"utposten. Till sin förvåning fann de soldaterna där i strid med det "
"rövargäng som de hade hört så mycket om."
"utposten. Till sin förvåning fann de sina kamrater i strid med det rövarband "
"som de hade hört så mycket om."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:282
msgid ""
@ -1601,17 +1576,16 @@ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Aj! Eld varmt! Inte gå i elden!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Vilken soppa. Låt oss attackera Halstead härnäst. Om vi väntar så blir de "
"Vilken soppa. Låt oss anfalla Halstead härnäst. Om vi väntar så blir de "
"oslagbara. Om vi lyckas bränna det till grunden så har vårt folk en chans. "
"Vila ordentligt inatt, för morgondagens strid kommer att avgöra ödet för "
"våra hem, familjer och vår frihet."
"våra hem, våra familjer och vår frihet."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
@ -1679,10 +1653,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hundratals fot högt reste sig berget, dess lodräta väggar både inspirerande "
"och skräckinjagande. Arbetare från hela landsbygden slet med att konstruera "
"det mest formidabla fort som någonsin skådats. Det blev Halsteads fäste."
"det mest formidabla fästning som någonsin skådats. Det blev Halsteads fäste."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
@ -1690,10 +1663,10 @@ msgid ""
"parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's "
"frozen waves of stone."
msgstr ""
"Den här de västra slätternas vaktpost stod vakt medan Wesnoth frodades i "
"dess skugga. Inget krig har intagit det, och dess murar har aldrig blivit "
"raserade. Dess fienders blod fläckar dess bröstvärn och deras ben ligger vid "
"de frusna stenvågor som utgör Halsteads grund."
"Denna vaktpost över de västra slätterna stod vakt medan Wesnoth frodades "
"under dess beskydd. Inget krig har intagit det, och dess murar har aldrig "
"blivit raserade. Dess fienders blod fläckar dess bröstvärn och deras ben "
"ligger vid de frusna stenvågor som utgör Halsteads grund."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:71
msgid "Dommel"
@ -1820,7 +1793,6 @@ msgstr ""
"århundraden med krig har det blivit nödvändigt att stötta upp mitten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
@ -1865,24 +1837,22 @@ msgid "Sound the advance!"
msgstr "Signalera attack!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
"here. Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Elensefars riddare, se striden har redan börjat! Slå läger här. Sen så "
"Elensefars riddare, se striden har redan börjat! Slå läger här. Sedan "
"STORMAR vi!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
"Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
"thought."
msgstr ""
"Fantastiskt! Furst Maddock har skickat sin hird... Hans bästa krigare! "
"Elensefar måste vara helt skyddslöst nu. Den här striden är mycket mer "
"avgörande än vad jag först trodde."
"Fantastiskt. Furst Maddock har skickat sin hird... Hans bästa krigare! "
"Elensefar måste vara helt försvarslöst nu. Mer hänger på den här striden än "
"vad jag först trodde."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:422
msgid ""
@ -1932,7 +1902,6 @@ msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Jag tror att det fungerar! Akta, alla ut härifrån NU!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
@ -1941,8 +1910,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jorden skakade, och med ett dånande muller och ett moln av damm så störtade "
"tusentals ton sten och trä ihop. En del störtade ner från de branta sidorna, "
"medan resten kom att vila flera hundra fot under jordens yta, i den ihåliga "
"kullen."
"medan resten kom att vila flera hundra fot under jordens yta, i djupet av "
"den ihåliga kullen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
@ -1971,11 +1940,10 @@ msgstr ""
"under fästningen den dagen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:725
#, fuzzy
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Jag hoppas att vårt offer inte har varit förgäves... Men vi kommer aldrig "
"att få veta."
"Jag hoppas att detta offer inte var förgäves... Men det kommer vi aldrig att "
"få veta."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:731
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
@ -2014,7 +1982,6 @@ msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "General, ditt terrorvälde är över nu."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
#, fuzzy
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
"This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
@ -2038,13 +2005,12 @@ msgstr ""
"Du... underskattar hur... grym och ambitiös din drottning är... Unngh..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:815
#, fuzzy
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
"earth from whence it came."
msgstr ""
"Liten seger? Bah! Nu skall vi riva ner det här fortet till det stoft det en "
"gång kom ifrån."
"Liten seger? Bah! Nu skall vi riva ner den här fästningen till det stoft det "
"en gång kom ifrån."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty: Epilogue"
@ -2059,31 +2025,28 @@ msgstr ""
"förlamade alla."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze "
"that only slowly wore off as they made their way north."
msgstr ""
"Baldras och hans män flydde från västra Wesnoths slätter i skydd av mörkret. "
"Baldras och hans män flydde från Wesnoths västra slätter i skydd av mörkret. "
"Halsteads förstörelse hade gett dem en kraftig chock som gradvis släppte "
"under deras marsch norrut."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
"were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard "
"about it."
msgstr ""
"Ryttarna från Elense besegrade orcharmén, liten som den var, och skickade "
"den tillbaka över den stora floden. Orcherna skingrades över landsbygden och "
"hördes inte av igen. När Baldras hörde talas om det tyckte han detta lät "
"Elenses ryttare besegrade orcharmén, liten som den var, och skickade den "
"tillbaka över den stora floden. Orcherna skingrades över landsbygden och "
"hördes inte av igen. När Baldras hörde talas om detta tyckte han det lät "
"högst besynnerligt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were "
@ -2091,14 +2054,13 @@ msgid ""
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
"assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"När huvuddelen av Ashevieres armé närmade sig Halsteads ruiner började "
"det hända mystiska saker. Varje natt så försvann det manskap. Andra "
"återfanns hackade till blodiga bitar. Oförklarlig otur drabbade de "
"marscherande trupperna. Soldater dog på sina poster, dödade av osedda "
"lönnmördare. Skräcken spreds för det vandöda hotet."
"När huvuddelen av Ashevieres armé närmade sig Halsteads ruiner började "
"mystiska saker hända. Varje natt så försvann det manskap. Andra återfanns "
"hackade till blodiga bitar. Oförklarlig otur drabbade de marscherande "
"trupperna. Soldater dog på sina poster, dödade av osedda lönnmördare. "
"Skräcken för vandöda spreds bland mannarna."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -2106,14 +2068,13 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"När Wesnoths armé fann ruinerna efter det mäktiga fortet Halstead, så var "
"det för mycket. Deras oförmåga att förstå hur något sådant kunde hända, "
"kombinerat med den osynliga terrorn som förföljde dem, övertygade Ashevieres "
"När Wesnoths armé fann ruinerna efter den mäktiga fästningen Halstead, så "
"var det för mycket. Deras oförmåga att förstå hur något sådant kunde hända, "
"tillsammans med den osynliga terror som förföljde dem, övertygade Ashevieres "
"befälhavare att hela landsbygden var förbannad. Han retirerade snabbt till "
"den traditionella gränsen och satte upp ett starkt försvar mot väster."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2121,7 +2082,7 @@ msgid ""
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras hade just korsat den stora floden när ryktena om nattliga förföljare "
"kom till hans kännedom. Med viss förnöjsamhet insåg han att furst Maddocks "
"kom till hans kännedom. Med bitter förnöjsamhet insåg han att furst Maddocks "
"män framgångsrikt använde taktik som Baldras själv hade bemästrat under sin "
"tid som motståndsman."
@ -2306,7 +2267,6 @@ msgid "Shadow Mage"
msgstr "Skuggmagiker"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
@ -2332,7 +2292,6 @@ msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Skelettryttare"
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
@ -2343,7 +2302,6 @@ msgstr ""
"och förstörelse."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
@ -2355,21 +2313,19 @@ msgid "Village Elder"
msgstr "Byäldste"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Varenda en av de byar som ligger utspridda över Wesnoths landsbygd leds ofta "
"av de byäldste, vilka är byns visaste och mest erfarna invånare."
"Byarna som ligger utspridda över Wesnoths landsbygd leds ofta av de "
"byäldste, vilka är byns visaste och mest erfarna invånare."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Äldre byäldste"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
@ -2377,7 +2333,8 @@ msgid ""
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Hela byn litar på sina byäldste för vägledning. Både starka och visa har de "
"äldsta i byn ensamt ansvar för byns uppehälle och överlevnad."
"äldsta i byn ansvaret för byns uppehälle och överlevnad. Ofta utses äldre "
"byäldste som fredsdomare."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
@ -2448,7 +2405,6 @@ msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Pälsjagande bonde"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
@ -2459,17 +2415,15 @@ msgstr ""
"och träsk."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Jagande bonde"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Jägarna har tillbringat sina dagar i skogarna och träsken runt deras "
"vildmarkshem. De är ytterst skickliga på att jaga på nätterna och kan spåra "
"vad som än rör sig i deras marker."
"Jägarna har tillbringat sina liv i skogarna och träsken runt deras "
"vildmarkshem. De är ytterst skickliga på att jaga och kan spåra vad som än "
"rör sig i deras marker."