swedish translation update
This commit is contained in:
parent
6128e75555
commit
797ed9e2cd
1 changed files with 85 additions and 131 deletions
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 11:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
|
||||
"DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
|
@ -660,7 +660,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Dallben, men du måste skynda till Elensefar med all hast."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
||||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||||
|
@ -763,7 +762,6 @@ msgstr ""
|
|||
"inte att kunna hålla ut länge om Drottningens patruller återvänder."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||||
|
@ -771,12 +769,11 @@ msgid ""
|
|||
"with later rather than sooner, if she can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag drar mig för att starta ett inbördeskrig. Drottningen kommer att vara "
|
||||
"upptagen med att återställa ordning i kungadömet och, desto viktigare, att "
|
||||
"kväsa hotet från nordborna. Vi är ett problem som de kommer att ta itu med "
|
||||
"när de får tid."
|
||||
"upptagen med att återställa ordning i riket och, desto viktigare, att kväsa "
|
||||
"hotet från nordborna. Vi är ett problem som hon kommer att ta itu med när "
|
||||
"hon får tid."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||||
"are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||||
|
@ -785,7 +782,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En dåraktig missbedömning, furst Maddock. De män som du rådslår med är "
|
||||
"fredlösa och flyktingar. De är ett välorganiserat gäng banditer och mördare. "
|
||||
"Vi kommer att döda dem och sedan se till att du svär trohetseden till "
|
||||
"Vi skall döda dem och sedan kommer vi få se dig svära trohetseden till "
|
||||
"drottning Asheviere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||||
|
@ -823,15 +820,14 @@ msgid "Who are you? What are you?"
|
|||
msgstr "Vem är du? Vad är du?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
|
||||
"King's son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
|
||||
"existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
|
||||
"mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi är förtappade. Vi löd en gång under prins Eldreds kommando, han som var "
|
||||
"kungens son och förrädare. Priset för vårt högförräderi är denna helvetiska "
|
||||
"Vi är förtappade. Vi löd en gång under prins Eldreds befäl, han som var "
|
||||
"kungens son och förrädare. Priset för vårt förräderi är denna helvetiska "
|
||||
"existens. Vi vet inte vem eller vad som lade förbannelsen över oss, men vår "
|
||||
"död var blott början på den bot vi är dömda att betala."
|
||||
|
||||
|
@ -894,9 +890,8 @@ msgid "Hans"
|
|||
msgstr "Hans"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||||
msgstr "Lokalisera upprorsledaren"
|
||||
msgstr "För Baldras till upprorsledaren"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
|
||||
msgid "Amman"
|
||||
|
@ -1010,15 +1005,14 @@ msgid "Who is that?"
|
|||
msgstr "Vem där?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have come to find you. You must make it into the city without being "
|
||||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag har letat efter dig. Du måste ta dig in i staden osedd. Soldaterna är "
|
||||
"vanligtvis ute letar efter sådana som jag, men för tre dagar sen så anlände "
|
||||
"det ett kompani stormtrupper och tog över patrulltjänstgöringen."
|
||||
"Jag har letat efter er. Ni måste ta er in i staden osedda. Soldaterna är "
|
||||
"vanligtvis ute letar efter min sort, men för tre dagar sen så anlände det "
|
||||
"ett kompani tungt infanteri och tog över patrulltjänstgöringen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:335
|
||||
msgid "They're looking for us."
|
||||
|
@ -1073,19 +1067,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:414
|
||||
msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
||||
msgstr "Måste vi gå genom staden? Omöjligt!"
|
||||
msgstr "Måste vi genom hela staden? Omöjligt!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that "
|
||||
"leads out of the city to the southeast and into the forest; look for the "
|
||||
"signpost. My brother Hans is waiting for you at that gate so he can take "
|
||||
"you to our master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni har inget val. I värsta fall så får ni springa. Det finns en smal stig "
|
||||
"som leder sydöst ut ur staden och in i skogen. Min bror väntar på er vid "
|
||||
"stadsporten för att leda er till vår ledare."
|
||||
"Ni har inget val. Ni får springa om ni måste. Det finns en smal stig som "
|
||||
"leder sydöst ut ur staden och in i skogen, titta efter vägskylten. Min bror "
|
||||
"Hans väntar på er vid porten för att leda er till vår ledare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1203,14 +1196,12 @@ msgstr ""
|
|||
"skuggmagi. Vår tystnad och beskydd är inte billigt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag har hört talas om er. Nekromanter. Knappt mänskligt drägg, skulle jag "
|
||||
"vilja påstå."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||||
|
@ -1219,38 +1210,34 @@ msgid ""
|
|||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fel. Nekromanter har blivit sina häxmästares slavar och förlorar sin "
|
||||
"mänsklighet allteftersom. Vi har upptäckt att det är inte så farligt att "
|
||||
"praktisera skuggmagi som man först kan tro. Balansen mellan mörker och ljus "
|
||||
"är en av de hemligheter som vi önskar att upptäcka. Alltså existerar vi "
|
||||
"mellan ljus och mörker, tillhörande varken den ena eller den andra världen."
|
||||
"mänsklighet allteftersom. Vi har bevisat att utövandet av de mörka konsterna "
|
||||
"inte leder till förbannelse. Vi förblir mänskliga och söker den mystiska "
|
||||
"hemligheten om balans mellan ljusets och mörkrets vägar. Vi dansar mellan "
|
||||
"båda vägarna, och tillhör varken den ena eller den andra världen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
msgstr "Ja, då så. Varför vill du hjälpa oss?"
|
||||
msgstr "Jag... förstår, tror jag. Varför vill ni hjälpa oss?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det vill vi inte. Ni sökte upp OSS. Men jag känner till er situation och är "
|
||||
"villig att hjälpa till. Wesnoths tron, oberoende av om det är en kung eller "
|
||||
"drottning på den, är en instans som mår bra av lite motion, så att säga."
|
||||
"Det vill vi inte. Ni sökte upp oss. Men jag känner till er situation och är "
|
||||
"villig att hjälpa till. Varje försvagning av Wesnoths tron, vare sig en "
|
||||
"drottning eller kung sitter på den, är till vår fördel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||||
"home to a lich and his minions. Our experiments may have actually aroused "
|
||||
"him from sleep... we're not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuförtiden är det alltid dimmigt här i Carcyn. Det beror på att skogarna "
|
||||
"nyligen har blivit hem åt några mäktiga häxmästare. Det skulle kunna vara så "
|
||||
"att det är våra experiment som har väckt dem från deras sömn... Men vi vet "
|
||||
"inte säkert."
|
||||
"Nu för tiden är det alltid dimmigt här i Carcyn, för att skogarna nyligen "
|
||||
"har blivit hem åt en häxmästare och hans lakejer. Det kan vara så att det är "
|
||||
"våra experiment som har väckt honom från hans sömn... Men vi vet inte säkert."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1263,27 +1250,25 @@ msgstr ""
|
|||
"försvara vårt hemland."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The defeat of the evil liches infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||||
"disarray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Att nedgöra de häxmästare som infekterat de Grå skogarna var en bitterljuv "
|
||||
"seger."
|
||||
"Att nedgöra häxmästarna som intagit de Grå skogarna var en bitterljuv seger. "
|
||||
"I och med Helicroms död har skuggmagins gille blivit oroligt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
||||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det var inte den hjälp han hade hoppats på, men han visste att det måste "
|
||||
"räcka för den stundande konflikten."
|
||||
"De återstående medlemmarna var mycket tacksamma och erbjöd Baldras en större "
|
||||
"mängd guld för hans hjälp. Det var inte den hjälp han hade hoppats på, men "
|
||||
"han visste att han måste nöja sig med detta inför den stundande konflikten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The liches are dead and I am very grateful. With the undead driven out, we "
|
||||
"may live here in relative peace and pursue our studies."
|
||||
|
@ -1292,7 +1277,6 @@ msgstr ""
|
|||
"så kan vi leva i relativ fred och fördjupa oss i våra studier."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||||
|
@ -1311,13 +1295,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Jag kommer att hjälpa er efter bästa förmåga."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||||
"the lich gone we can now spare it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag hade planerat att ge er guld. Varje bra armé är välfinansierad och nu "
|
||||
"när häxmästarna är borta så kan vi avvara det."
|
||||
"när häxmästaren är borta så kan vi avvara det."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1351,7 +1334,6 @@ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
|||
msgstr "Överenskommet. Lycka till och farväl, mäster Baldras."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
|
@ -1382,7 +1364,6 @@ msgstr ""
|
|||
"hänger på dig nu! Tills vi ses igen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||||
msgstr "Mina mannar...har misslyckats med att skydda mig! Jag är förlorad..."
|
||||
|
||||
|
@ -1391,26 +1372,24 @@ msgid "The Hunters"
|
|||
msgstr "Jägarna"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the liches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras och hans män skyndade sig ut ur Grå skogen, inte helt övertygade om "
|
||||
"sin säkerhet även om häxmästarna var borta."
|
||||
"Baldras och hans män gav sig snabbt av från Grå skogen, inte helt övertygade "
|
||||
"om sin säkerhet även om häxmästarna var borta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||||
"area around Carcyn and the Woods approached the group, asking to join them. "
|
||||
"The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Under marschen hemåt så mötte de många män och kvinnor från byarna runt "
|
||||
"Carcyn och närliggande skogar som ville slå följe med dem. Drottningens "
|
||||
"övertagande av makten hade gett många invånare en obehaglig känsla och några "
|
||||
"av dem var villiga att göra motstånd."
|
||||
"Under marschen mötte de många män och kvinnor från byarna runt Carcyn och "
|
||||
"närliggande skogar som ville slå följe med dem. Drottningens övertagande av "
|
||||
"makten hade gett wesnotherna en obehaglig känsla och några av dem var "
|
||||
"villiga att göra motstånd."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1422,7 +1401,6 @@ msgstr ""
|
|||
"fredlösa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||||
|
@ -1431,8 +1409,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De slog läger i skogsbrynet och observerade i all tysthet de avsevärda "
|
||||
"truppförflyttningar som kom från den närbelägna staden Aldril och "
|
||||
"marscherade mot nordväst. Osäkra på vilka slutsatser som borde dras, så "
|
||||
"försökte de komma på vad de skulle göra härnäst..."
|
||||
"marscherade mot nordväst. Osäkra på vad detta innebär, så försökte de komma "
|
||||
"på vad de skulle göra härnäst..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
|
||||
msgid "Archarel"
|
||||
|
@ -1481,9 +1459,9 @@ msgid ""
|
|||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||||
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Garnisonen. Halsteads torn är mer än en garnison, brorson, det är ett fort. "
|
||||
"De brukade försvara det här området mot Wesnoths fiender. Jag kunde aldrig "
|
||||
"tro att Wesnoths fiender skulle husera där."
|
||||
"Garnisonen. Halsteads torn är mer än en garnison, brorson, det är ett "
|
||||
"fästning. De brukade försvara det här området mot Wesnoths fiender. Jag "
|
||||
"kunde aldrig tro att Wesnoths fiender skulle husera där."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
|
||||
msgid "Pitcher"
|
||||
|
@ -1526,7 +1504,6 @@ msgstr ""
|
|||
"till marken. Ingen kommer att överleva."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||||
"reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||||
|
@ -1536,8 +1513,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Jag förstår truppförflyttningarna nu. Vi måste hindra den här armén från att "
|
||||
"nå fram till garnisonen. Vi kanske inte kan svälja dem hela, men vi kan "
|
||||
"gnaga lite på dem. De får inte ta ett steg utan att vi är där och "
|
||||
"trakasserar dem. När de kommer fram till Halstead så kommer de att vara "
|
||||
"uttröttade."
|
||||
"trakasserar och sinkar dem. När de kommer fram till Halstead så måste de "
|
||||
"vara uttröttade och döende."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:198
|
||||
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
||||
|
@ -1564,29 +1541,27 @@ msgid "Another platoon approaches..."
|
|||
msgstr "Ytterligare en pluton närmar sig..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||||
"alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När vi är klara så kommer ingen att frukta öppna vägar och natthimlen mer än "
|
||||
"Wesnoths armé. Slå till snabbt, tyst... Och lämna ingen vid liv."
|
||||
"pretendentens armé. Slå till snabbt, tyst... Och lämna ingen vid liv."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
|
||||
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
||||
msgstr "Ett bakhåll! Håll stånd!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nästa morgon återvände den lokala nattpatrullen till den närliggande "
|
||||
"utposten. Till sin förvåning fann de soldaterna där i strid med det "
|
||||
"rövargäng som de hade hört så mycket om."
|
||||
"utposten. Till sin förvåning fann de sina kamrater i strid med det rövarband "
|
||||
"som de hade hört så mycket om."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:282
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1601,17 +1576,16 @@ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
|||
msgstr "Aj! Eld varmt! Inte gå i elden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
||||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vilken soppa. Låt oss attackera Halstead härnäst. Om vi väntar så blir de "
|
||||
"Vilken soppa. Låt oss anfalla Halstead härnäst. Om vi väntar så blir de "
|
||||
"oslagbara. Om vi lyckas bränna det till grunden så har vårt folk en chans. "
|
||||
"Vila ordentligt inatt, för morgondagens strid kommer att avgöra ödet för "
|
||||
"våra hem, familjer och vår frihet."
|
||||
"våra hem, våra familjer och vår frihet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1679,10 +1653,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hundratals fot högt reste sig berget, dess lodräta väggar både inspirerande "
|
||||
"och skräckinjagande. Arbetare från hela landsbygden slet med att konstruera "
|
||||
"det mest formidabla fort som någonsin skådats. Det blev Halsteads fäste."
|
||||
"det mest formidabla fästning som någonsin skådats. Det blev Halsteads fäste."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
|
||||
|
@ -1690,10 +1663,10 @@ msgid ""
|
|||
"parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's "
|
||||
"frozen waves of stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den här de västra slätternas vaktpost stod vakt medan Wesnoth frodades i "
|
||||
"dess skugga. Inget krig har intagit det, och dess murar har aldrig blivit "
|
||||
"raserade. Dess fienders blod fläckar dess bröstvärn och deras ben ligger vid "
|
||||
"de frusna stenvågor som utgör Halsteads grund."
|
||||
"Denna vaktpost över de västra slätterna stod vakt medan Wesnoth frodades "
|
||||
"under dess beskydd. Inget krig har intagit det, och dess murar har aldrig "
|
||||
"blivit raserade. Dess fienders blod fläckar dess bröstvärn och deras ben "
|
||||
"ligger vid de frusna stenvågor som utgör Halsteads grund."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:71
|
||||
msgid "Dommel"
|
||||
|
@ -1820,7 +1793,6 @@ msgstr ""
|
|||
"århundraden med krig har det blivit nödvändigt att stötta upp mitten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1865,24 +1837,22 @@ msgid "Sound the advance!"
|
|||
msgstr "Signalera attack!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||||
"here. Then, we CHARGE!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elensefars riddare, se striden har redan börjat! Slå läger här. Sen så "
|
||||
"Elensefars riddare, se striden har redan börjat! Slå läger här. Sedan "
|
||||
"STORMAR vi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||||
"Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||||
"thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fantastiskt! Furst Maddock har skickat sin hird... Hans bästa krigare! "
|
||||
"Elensefar måste vara helt skyddslöst nu. Den här striden är mycket mer "
|
||||
"avgörande än vad jag först trodde."
|
||||
"Fantastiskt. Furst Maddock har skickat sin hird... Hans bästa krigare! "
|
||||
"Elensefar måste vara helt försvarslöst nu. Mer hänger på den här striden än "
|
||||
"vad jag först trodde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:422
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1932,7 +1902,6 @@ msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
|||
msgstr "Jag tror att det fungerar! Akta, alla ut härifrån NU!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
||||
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||||
|
@ -1941,8 +1910,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jorden skakade, och med ett dånande muller och ett moln av damm så störtade "
|
||||
"tusentals ton sten och trä ihop. En del störtade ner från de branta sidorna, "
|
||||
"medan resten kom att vila flera hundra fot under jordens yta, i den ihåliga "
|
||||
"kullen."
|
||||
"medan resten kom att vila flera hundra fot under jordens yta, i djupet av "
|
||||
"den ihåliga kullen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
||||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||||
|
@ -1971,11 +1940,10 @@ msgstr ""
|
|||
"under fästningen den dagen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag hoppas att vårt offer inte har varit förgäves... Men vi kommer aldrig "
|
||||
"att få veta."
|
||||
"Jag hoppas att detta offer inte var förgäves... Men det kommer vi aldrig att "
|
||||
"få veta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:731
|
||||
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
||||
|
@ -2014,7 +1982,6 @@ msgid "Your reign of terror is over, General."
|
|||
msgstr "General, ditt terrorvälde är över nu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||||
"This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||||
|
@ -2038,13 +2005,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Du... underskattar hur... grym och ambitiös din drottning är... Unngh..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:815
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
|
||||
"earth from whence it came."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liten seger? Bah! Nu skall vi riva ner det här fortet till det stoft det en "
|
||||
"gång kom ifrån."
|
||||
"Liten seger? Bah! Nu skall vi riva ner den här fästningen till det stoft det "
|
||||
"en gång kom ifrån."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
||||
msgid "Liberty: Epilogue"
|
||||
|
@ -2059,31 +2025,28 @@ msgstr ""
|
|||
"förlamade alla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||||
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze "
|
||||
"that only slowly wore off as they made their way north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras och hans män flydde från västra Wesnoths slätter i skydd av mörkret. "
|
||||
"Baldras och hans män flydde från Wesnoths västra slätter i skydd av mörkret. "
|
||||
"Halsteads förstörelse hade gett dem en kraftig chock som gradvis släppte "
|
||||
"under deras marsch norrut."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||||
"were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard "
|
||||
"about it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ryttarna från Elense besegrade orcharmén, liten som den var, och skickade "
|
||||
"den tillbaka över den stora floden. Orcherna skingrades över landsbygden och "
|
||||
"hördes inte av igen. När Baldras hörde talas om det tyckte han detta lät "
|
||||
"Elenses ryttare besegrade orcharmén, liten som den var, och skickade den "
|
||||
"tillbaka över den stora floden. Orcherna skingrades över landsbygden och "
|
||||
"hördes inte av igen. När Baldras hörde talas om detta tyckte han det lät "
|
||||
"högst besynnerligt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were "
|
||||
|
@ -2091,14 +2054,13 @@ msgid ""
|
|||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||||
"assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När huvuddelen av Ashevieres armé närmade sig Halsteads ruiner så började "
|
||||
"det hända mystiska saker. Varje natt så försvann det manskap. Andra "
|
||||
"återfanns hackade till blodiga bitar. Oförklarlig otur drabbade de "
|
||||
"marscherande trupperna. Soldater dog på sina poster, dödade av osedda "
|
||||
"lönnmördare. Skräcken spreds för det vandöda hotet."
|
||||
"När huvuddelen av Ashevieres armé närmade sig Halsteads ruiner började "
|
||||
"mystiska saker hända. Varje natt så försvann det manskap. Andra återfanns "
|
||||
"hackade till blodiga bitar. Oförklarlig otur drabbade de marscherande "
|
||||
"trupperna. Soldater dog på sina poster, dödade av osedda lönnmördare. "
|
||||
"Skräcken för vandöda spreds bland mannarna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||||
|
@ -2106,14 +2068,13 @@ msgid ""
|
|||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"När Wesnoths armé fann ruinerna efter det mäktiga fortet Halstead, så var "
|
||||
"det för mycket. Deras oförmåga att förstå hur något sådant kunde hända, "
|
||||
"kombinerat med den osynliga terrorn som förföljde dem, övertygade Ashevieres "
|
||||
"När Wesnoths armé fann ruinerna efter den mäktiga fästningen Halstead, så "
|
||||
"var det för mycket. Deras oförmåga att förstå hur något sådant kunde hända, "
|
||||
"tillsammans med den osynliga terror som förföljde dem, övertygade Ashevieres "
|
||||
"befälhavare att hela landsbygden var förbannad. Han retirerade snabbt till "
|
||||
"den traditionella gränsen och satte upp ett starkt försvar mot väster."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||||
|
@ -2121,7 +2082,7 @@ msgid ""
|
|||
"during his resistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras hade just korsat den stora floden när ryktena om nattliga förföljare "
|
||||
"kom till hans kännedom. Med viss förnöjsamhet insåg han att furst Maddocks "
|
||||
"kom till hans kännedom. Med bitter förnöjsamhet insåg han att furst Maddocks "
|
||||
"män framgångsrikt använde taktik som Baldras själv hade bemästrat under sin "
|
||||
"tid som motståndsman."
|
||||
|
||||
|
@ -2306,7 +2267,6 @@ msgid "Shadow Mage"
|
|||
msgstr "Skuggmagiker"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||||
|
@ -2332,7 +2292,6 @@ msgid "Skeleton Rider"
|
|||
msgstr "Skelettryttare"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||||
|
@ -2343,7 +2302,6 @@ msgstr ""
|
|||
"och förstörelse."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||||
"countryside."
|
||||
|
@ -2355,21 +2313,19 @@ msgid "Village Elder"
|
|||
msgstr "Byäldste"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||||
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
||||
"experienced residents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varenda en av de byar som ligger utspridda över Wesnoths landsbygd leds ofta "
|
||||
"av de byäldste, vilka är byns visaste och mest erfarna invånare."
|
||||
"Byarna som ligger utspridda över Wesnoths landsbygd leds ofta av de "
|
||||
"byäldste, vilka är byns visaste och mest erfarna invånare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
||||
msgid "Senior Village Elder"
|
||||
msgstr "Äldre byäldste"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||||
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
||||
|
@ -2377,7 +2333,8 @@ msgid ""
|
|||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hela byn litar på sina byäldste för vägledning. Både starka och visa har de "
|
||||
"äldsta i byn ensamt ansvar för byns uppehälle och överlevnad."
|
||||
"äldsta i byn ansvaret för byns uppehälle och överlevnad. Ofta utses äldre "
|
||||
"byäldste som fredsdomare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
||||
msgid "Peasant Youth"
|
||||
|
@ -2448,7 +2405,6 @@ msgid "Peasant Trapper"
|
|||
msgstr "Pälsjagande bonde"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||||
|
@ -2459,17 +2415,15 @@ msgstr ""
|
|||
"och träsk."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||||
msgstr "Jagande bonde"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||||
"in their territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jägarna har tillbringat sina dagar i skogarna och träsken runt deras "
|
||||
"vildmarkshem. De är ytterst skickliga på att jaga på nätterna och kan spåra "
|
||||
"vad som än rör sig i deras marker."
|
||||
"Jägarna har tillbringat sina liv i skogarna och träsken runt deras "
|
||||
"vildmarkshem. De är ytterst skickliga på att jaga och kan spåra vad som än "
|
||||
"rör sig i deras marker."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue