Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-30 12:22:42 +00:00
parent 6a40c98330
commit 7921a17082

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 13:30+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1794,7 +1794,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "¿Puede Merle devolver mi ataque?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -1813,11 +1812,11 @@ msgstr ""
"significa que después de cada ataque del ofensor, el defensor responde con "
"uno de sus ataques. Esta secuencia continúa hasta que uno de los bandos se "
"queda sin ataques, caso en el cual la otra unidad continúa atacando hasta "
"que también agota su número de ataques. Sin embargo, cada unidad sólo puede "
"responder a los ataques con un arma del mismo tipo que la que se usó para "
"atacarlo. Esto quiere decir que a un ataque a distancia sólo se puede "
"contestar con otro ataque a distancia y que a uno de cuerpo a cuerpo sólo se "
"puede responder con otro. Algunas unidades tienen ataques a distancia muy "
"que también agota sus ataques. Sin embargo, cada unidad sólo puede responder "
"a los ataques con un arma del mismo tipo que la que se usó para atacarlo. "
"Esto quiere decir que a un ataque a distancia sólo se puede contestar con "
"otro ataque a distancia y que a uno de cuerpo a cuerpo sólo se puede "
"responder con otro. Algunas unidades tienen ataques a distancia muy "
"poderosos, y son muy útiles para atacar a las unidades orientadas al cuerpo "
"a cuerpo, dado que sus respuestas serán más débiles o incluso ni siquiera "
"las habrá. Sin embargo, has de saber que las unidades con ataques a "
@ -1868,7 +1867,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Termina tu turno, y espera a que Merle te ataque."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
@ -1899,10 +1897,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:222
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad avanza en su categoría?"
msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad sube de nivel en su categoría?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
@ -1911,7 +1908,7 @@ msgid ""
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"Cuando una unidad avanza en su categoría, se transforma en un tipo de unidad "
"Cuando una unidad sube de nivel, se transforma en un tipo de unidad "
"diferente. El nuevo tipo de unidad dependerá de lo que fuese la unidad "
"originalmente, pero en algunas ocasiones habrá más de una opción entre las "
"que escoger. Las unidades que avanzan en sus categorías son normalmente más "
@ -1934,7 +1931,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "¿Qué sucede cuando una unidad entra en una aldea?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@ -1962,7 +1958,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "¿Cómo puedo sanarme si no hay aldeas cerca?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@ -2005,7 +2000,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:300
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
@ -2015,7 +2009,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:308
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
@ -2024,7 +2017,6 @@ msgstr ""
"formas espero que hayas recibido sabiduría de mis enseñanzas."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:320
#, fuzzy
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr "Has completado el primer escenario de entrenamiento correctamente."
@ -2038,7 +2030,6 @@ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr "¿Cómo sé cómo completar un escenario? ¿Siempre me lo dirás?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -2076,7 +2067,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:333
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
"¿Quieres volver a ver alguna de las habilidades que has aprendido en este "
@ -2093,7 +2083,6 @@ msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "¡He acabado de ejercitar mis habilidades!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:358
#, fuzzy
msgid ""
"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
@ -2116,7 +2105,6 @@ msgstr ""
"combate de mentira. ¡No quiero hacerte daño!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@ -2168,7 +2156,6 @@ msgid "Turns run out"
msgstr "Fin de los turnos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
#, fuzzy
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Has reincorporado correctamente a tu luchador elfo."
@ -2180,7 +2167,6 @@ msgstr "Has reincorporado correctamente a tu luchador elfo."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:179
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:233
#, fuzzy
msgid "En garde!"
msgstr "¡En guardia!"
@ -2206,7 +2192,6 @@ msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "¿Cómo debería decidir qué unidades reincorporar?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"You should usually recall units that have already advanced to the next "
"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
@ -2221,7 +2206,6 @@ msgstr ""
"elfos."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
@ -2306,7 +2290,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "¿Cómo consigo oro?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
@ -2377,7 +2360,6 @@ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr "Cada hexágono tiene un terreno, que da al hexágono propiedades únicas."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@ -2389,7 +2371,7 @@ msgid ""
"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
"of the time."
msgstr ""
"Ya hemos descrito las propiedades de dos terrenos: las aldeas y los "
"Ya hemos descrito dos propiedades de terrenos: las de las aldeas y los "
"castillos. Sin embargo, las propiedades de la mayoría de los terrenos son "
"algo más elaboradas, y tienen que ver con las ventajas y desventajas que "
"adquieren las diferentes unidades cuando se mueven a ellos. La primera "
@ -2409,7 +2391,6 @@ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "¿Cómo puedo ver las propiedades de un terreno en particular?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -2461,7 +2442,6 @@ msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "¿Cómo afecta la resistencia al daño de los ataques?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@ -2594,7 +2574,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
msgstr "¿Cuánto duran estos objetos?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
@ -4366,9 +4345,9 @@ msgid ""
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montando los esqueletos de unas grandes aves usadas una vez por una antigua "
"y olvidada civilización, los chocobos se pueden mover más rápido que muchas "
"otras unidades de caballería."
"Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves "
"usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más "
"rápido que muchas otras unidades de caballería."
#: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:39
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:39
@ -4804,6 +4783,12 @@ msgid ""
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
"La especie voladora conocida como draco infernal viste una vasta armadura "
"completa de oro prácticamente impenetrable. Asimismo, estos dracos son "
"prácticamente inmunes al fuego, ya que se han acostumbrado a esconderse en "
"los cráteres de los volcanes. Los dracos infernales han controlado su fuego "
"interno completamente, y rivalizan con sus antepasados, los dragones, en su "
"habilidad para usarlo."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@ -4845,6 +4830,8 @@ msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
"Los guerreros dracos esgrimen sus espadas con gran habilidad, y poseen las "
"capacidades de escupir fuego de sus ancestros."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
@ -5229,7 +5216,7 @@ msgstr "enredar"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
msgid "fey gale"
msgstr ""
msgstr "tormenta gélida"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -6941,12 +6928,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saurio hechicero de hielo"
msgstr "Emboscador saurio"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6954,20 +6939,19 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
msgstr ""
"Los guerreros saurios tienen una gran habilidad utilizando la lanza. A pesar "
"de sus costumbres letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre fría, y "
"a su relativa fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya que "
"pueden moverse bien a través de terreno difícil y alrededor de sus "
"oponentes. Y los guerreros saurios poseen la fuerza necesaria para "
"aprovecharse de ello."
"Los emboscadores saurios tienen una gran habilidad utilizando la lanza. A "
"pesar de sus costumbres letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre "
"fría, y a su relativa fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya "
"que pueden moverse bien a través de terreno difícil y alrededor de sus "
"oponentes. Y los emboscadores saurios poseen la fuerza necesaria para "
"aprovecharse de ello. Los mejores emboscadores siguen su carrera "
"convirtiéndose en flanqueadores."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saurio hechicero de hielo"
msgstr "Flanqueador saurio"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6975,16 +6959,16 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Los guerreros saurios tienen una gran habilidad utilizando la lanza. A pesar "
"de sus costumbres letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre fría, y "
"a su relativa fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya que "
"pueden moverse bien a través de terreno difícil y alrededor de sus "
"oponentes. Y los guerreros saurios poseen la fuerza necesaria para "
"Los flanqueadores saurios tienen una gran habilidad utilizando la lanza. A "
"pesar de sus costumbres letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre "
"fría, y a su relativa fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya "
"que pueden moverse bien a través de terreno difícil y alrededor de sus "
"oponentes. Y los flanqueadores saurios poseen la fuerza necesaria para "
"aprovecharse de ello."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Saurio hechicero de hielo"
msgstr "Hechicero de hielo saurio"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
msgid ""
@ -6993,6 +6977,10 @@ msgid ""
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Los hechiceros de hielo saurios han evitado continuar con cualquier "
"entrenamiento en sanación y curación para refinar sus habilidades en artes "
"oscuras. Aunque son frágiles, pueden convocar la magia del norte helado, y "
"aún así retienen sus habilidades básicas de sanación."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@ -7000,24 +6988,22 @@ msgid "frost blast"
msgstr "golpe de escarcha"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Guerrero saurio"
msgstr "Merodeador saurio"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Los guerreros saurios tienen una gran habilidad utilizando la lanza. A pesar "
"de sus costumbres letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre fría, y "
"a su relativa fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya que "
"pueden moverse bien a través de terreno difícil y alrededor de sus "
"oponentes. Y los guerreros saurios poseen la fuerza necesaria para "
"aprovecharse de ello."
"Los merodeadores saurios tienen una gran habilidad utilizando la lanza. A "
"pesar de sus costumbres letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre "
"fría, y a su relativa fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya "
"que pueden moverse bien a través de terreno difícil y alrededor de sus "
"oponentes. Los mejores merodeadores siguen su carrera convirtiéndose en "
"emboscadores."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@ -7055,7 +7041,6 @@ msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Guerrero saurio"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -7259,7 +7244,6 @@ msgid "Spearman"
msgstr "Lancero"
#: data/units/Spearman.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
@ -7713,9 +7697,8 @@ msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Traducción catalana"
#: src/about.cpp:164
#, fuzzy
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Traducción finesa"
msgstr "+Traducción china"
#: src/about.cpp:168
msgid "+Czech Translation"
@ -8332,14 +8315,12 @@ msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "La Batalla por Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Victory:"
msgstr "Victoria"
msgstr "Victoria:"
#: src/game_events.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Defeat:"
msgstr "Derrota"
msgstr "Derrota:"
#: src/help.cpp:1062
msgid "Advances to: "
@ -9504,7 +9485,6 @@ msgstr "neutral"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "+Diseñadores de escenarios"
@ -9520,7 +9500,6 @@ msgstr "neutral"
#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Terreno"
@ -9731,7 +9710,6 @@ msgstr "neutral"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Test Objectifs"
#~ msgstr "Objetivos del escenario"