Updated German translation
This commit is contained in:
parent
903c024886
commit
789e2c37a6
2 changed files with 168 additions and 109 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
CVS HEAD:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Polish, Spanish
|
||||
* updated translations: German, Polish, Spanish
|
||||
|
||||
Version 0.9.5:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 15:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
|
||||
"Language-Team: German Translation\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -48,6 +48,9 @@ msgid ""
|
|||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
"the villagers and find out what is happening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es kursieren Gerüchte über Angriffe von Untoten an der östlichen Grenze von "
|
||||
"Wesnoth. Ihr, ein Offizier der königlichen Armee wurdet an die östliche "
|
||||
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu ergründen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -255,15 +258,14 @@ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
|||
msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
|
||||
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie konnten auch "
|
||||
"unsere restlichen Truppen gefangennehmen. Wir sollten also versuchen, sie zu "
|
||||
"retten."
|
||||
"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie halten unsere "
|
||||
"restlichen Truppen zusammen mit den Bauern die uns folgten gefangen. Wir "
|
||||
"müssten sie eigentlich befreien können."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
|
@ -322,7 +324,7 @@ msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
|
||||
msgid "Holy Amulet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heiliges Amulett"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
|
||||
|
@ -330,6 +332,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
|
||||
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder Schlag den der Träger dieses heiligen Amulettes austeilt ist gesegnet. "
|
||||
"Er kämpft von nun an mit einer geheiligten Waffe!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
|
@ -341,11 +345,8 @@ msgstr ""
|
|||
"anderes weiter."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen! Lasst uns nun dieses "
|
||||
"Gebirge so schnell wie möglich verlassen!"
|
||||
msgstr "Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
|
@ -387,14 +388,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Fluss überqueren, bevor dies passiert."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
|
||||
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Wenn wir es dorthin "
|
||||
"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen."
|
||||
"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen. Doch sie uns "
|
||||
"helfen, werden uns sicherlich die Orks angreifen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
|
@ -409,19 +410,19 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
|||
msgstr "Orks törichte! Ihr nun sterben!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
msgstr "Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten. Sie könnten sich als "
|
||||
"nützlich erweisen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
|
||||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn wir ihnen zeigen, dass wir die Feinde der Orks sind, helfen sie uns "
|
||||
"vielleicht. Aber dennoch denke ich, dass wir den Fluss überqueren sollten, "
|
||||
"bevor wir versuchen die Oger davon zu überzeugen uns zu helfen."
|
||||
"bevor wir versuchen die Oger davon zu überzeugen uns behilflich zu sein."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
|
||||
msgid "Mal-Hakralan"
|
||||
|
@ -481,23 +482,21 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
|||
msgstr "Seid gegrüßt, Reisende! Willkommen in meinem Reich."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
|
||||
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfen, die untoten Bestien, die uns "
|
||||
"attackieren, zurückzuschlagen?"
|
||||
"verfolgen, zurückzuschlagen? Wir wollen nördwärts gehen um dort einen "
|
||||
"unserer Außenposten zu erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
"this northern outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber sicherlich. Auch wenn wir unsere Wälder nicht verlassen werden, wollen "
|
||||
"wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten, wo euch der dort "
|
||||
"stationierte Offizier unterstützen kann, zu erreichen."
|
||||
"wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten zu erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -599,12 +598,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
|
||||
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartet. Bevor wir weitergehen habe ich eine Frage: Wer waren diese Untoten?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einize "
|
||||
"Hoffnung ist es von hier zu fliehen, und zwar so weit weg wie nur irgend "
|
||||
"möglich. Vielleicht sollten wir uns nordwärts wenden und uns dort mit Owaec "
|
||||
"treffen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
|
@ -632,13 +636,12 @@ msgstr ""
|
|||
"verdient."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
|
||||
"pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt heute wohl doch noch ein wenig Glück! In dieser Schatztruhe sind "
|
||||
"200 Goldstücke!"
|
||||
"200 Goldstücke."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
|
||||
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
|
||||
|
@ -839,11 +842,16 @@ msgid ""
|
|||
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
|
||||
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Reise wird bald enden. Doch seht euch das an... Gebirge versperren uns "
|
||||
"den weiteren Weg! Wenn ich mich recht entsinne, liegt dort vorne ein See, "
|
||||
"der von einer Brücke überspannt wird."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Also?! Wenn der Pfad uns nicht weiterbringt, warum sollten wir die Brücke "
|
||||
"dann überqueren?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -851,12 +859,17 @@ msgid ""
|
|||
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
|
||||
"Undead that they will never find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Pfad bringt uns aber weiter! In der Nähe ist ein Tal. Es ist hinter dem "
|
||||
"Gebirge im Norden. Dort könnten wir vielleicht in Zukunft leben. Es ist von "
|
||||
"den Untoten weit genug entfehrnt, so dass sie uns dort niemals finden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
|
||||
"other choice. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Wir werden weitermarschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
|
||||
"gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -868,7 +881,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
|
||||
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das Tal ist schon nah. Wir werden es früh genug finden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
|
||||
msgid "This doesn't look good..."
|
||||
|
@ -888,7 +901,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
|
||||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
|
||||
|
@ -907,25 +920,23 @@ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
|||
msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
|
||||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Wir können Mal-Ravanal "
|
||||
"nicht töten. Wir müssen umkehren!"
|
||||
"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Ich habe es doch gesagt, "
|
||||
"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch hierherzukommen. Wir "
|
||||
"müssen umkehren!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
|
||||
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für Wahr! Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer eliminieren, "
|
||||
"um uns zurückziehen zu können. Immerhin hat es auch etwas positives: Diese "
|
||||
"Feinde sind durch unser Handeln gebunden und können nicht direkt gegen den "
|
||||
"König ziehen."
|
||||
"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer "
|
||||
"eliminieren, um uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir Mal-"
|
||||
"Ravanal dennoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
@ -963,13 +974,12 @@ msgstr ""
|
|||
"tötet er einen von uns."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||||
"we escape from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies klingt nach einem gefährlichem Spiel. Wir werden versuchen so viele der "
|
||||
"Euren zu befreien, bevor wir von hier fliehen."
|
||||
"Dies klingt gefährlich Wir werden versuchen möglichst viele der Euren zu "
|
||||
"befreien, bevor wir von hier fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -989,6 +999,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
|
||||
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist gar nicht gut! Wir konnten Mal Ravanal nicht mal angreifen. Seine "
|
||||
"Magie ist viel zu mächtig! Wir müssen umkehren. Es war idiotisch den Angriff "
|
||||
"zu wagen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Outpost"
|
||||
|
@ -1016,14 +1029,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
|
|||
msgstr "Heil euch, Gweddry!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
|
||||
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
|
||||
"us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seid gegrüßt. Wir wurden aus unseren Stellungen vertrieben. Denkt ihr, dass "
|
||||
"ihr uns helfen könnt, unseren Außenposten zurückzuerobern?"
|
||||
"Seid gegrüßt. Wir wurden von Untoten aus unseren Stellungen vertrieben. Noch "
|
||||
"dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns nortwärts "
|
||||
"wenden und versuchen zu entkommen. Werdet ihr uns begleiten?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1047,12 +1060,18 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
|
||||
"country. Wesnoth is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hierbleiben sind des "
|
||||
"Todes. Doch wenn wir es schaffen die Banditen zu vertreiben, können uns die "
|
||||
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen, wo wir ein neues Reich gründen können. "
|
||||
"Wesnoth ist nicht mehr sicher."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
|
||||
"remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, ihr scheint euch eurer Sache sicher zu sein... Allerdings sehe ich "
|
||||
"keine Möglichkeit diese Banditen zu vertreiben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1065,12 +1084,12 @@ msgstr ""
|
|||
"werde ich euch im Kampf nicht behilflich sein können."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. Dacyn, sprecht euren Zauber!"
|
||||
"Das klingt vielversprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
|
||||
"Dacyn, sprecht euren Zauber!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1087,15 +1106,14 @@ msgstr ""
|
|||
"und töten!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
|
||||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anscheinend werden wir von Untoten verfolgt! Wir werden auch sie töten "
|
||||
"Anscheinend haben die Untoten uns eingeholt! Wir werden auch sie töten "
|
||||
"müssen, wenn wir diese Dörfer beschützen wollen. Ich werde euch wiedersehen, "
|
||||
"wenn ihr die Vogelfreien und die Untoten besiegt habt!"
|
||||
"wenn ihr die Banditen und die Untoten besiegt habt!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
|
||||
msgid "They're here!"
|
||||
|
@ -1147,6 +1165,8 @@ msgid ""
|
|||
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gute Arbeit! Nun sollten wir uns gen Norden aufmachen. Sagt den "
|
||||
"Dorfbewohnern sie sollen ihr Hab und Gut packen uns uns folgen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1161,6 +1181,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||||
"now before more undead arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun sind sowohl die Gesetzlosen als auch die Untoten bezwungen. Wir haben "
|
||||
"noch etwas Zeit bevor mehr Untote kommen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1327,6 +1349,8 @@ msgid ""
|
|||
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
|
||||
"escape from the Undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Warum kehren wir zurück nach Wesnoth, Dacyn? Du hast doch gesagt wir müssen "
|
||||
"vor den Untoten fliehen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1335,18 +1359,28 @@ msgid ""
|
|||
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
|
||||
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, ja... Doch die Orks sind stärker als ich dachte. Wir können nicht "
|
||||
"nordwärts gehen, aus dem Osten kömmen die Untoten um in Westen ist das Meer, "
|
||||
"das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine Möglichkeiten "
|
||||
"zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir auch gleich "
|
||||
"versuchen Wesnoth zu retten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
|
||||
"my people's plains should be in our path soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das leuchtet mir ein. Es ist genau das, was ich schon die ganze Zeit über "
|
||||
"machen wollte, die Heimat aus den Klauen des Bösen erretten. Wir sollten "
|
||||
"bald die Ebenen erreichen, in denen ich aufgewachsen bin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
|
||||
"and they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was zum... Sümpfe? Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat "
|
||||
"zerstört. Dafür werden sie büßen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1373,15 +1407,15 @@ msgid "What is that?!?"
|
|||
msgstr "Was ist das?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
|
||||
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
|
||||
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den östlichen Gebirgen "
|
||||
"gelebt hat. Er muss geflohen sein, als die Untoten kamen."
|
||||
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
|
||||
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun "
|
||||
"wiedererweckt von den Untoten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -1448,7 +1482,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich... verliere?..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
|
||||
msgid "And more!"
|
||||
|
@ -1476,20 +1510,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
|
|||
msgstr "Haltet die Stellung bis weitere Befehle von Dacyn eintreffen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
|
||||
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
|
||||
"quest for revenge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kommt Brüder, lasst uns diese Menschen vernichten, die unsere Eroberung von "
|
||||
"Wesnoth verhindern wollen!"
|
||||
"Kommt Brüder, lasst uns diese närrischen Menschen vernichten, die uns vom "
|
||||
"Betreten von Wesnoth abhalten wollen! Anschließend werden wir ihre Körper "
|
||||
"wiedererwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
|
||||
"rest of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsterniss. Wir sollten diese "
|
||||
"Gegner vernichten and anschließend auch all ihre Artgenossen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
|
||||
msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
|
@ -1539,7 +1575,6 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
|||
msgstr "Folgt mir Männer! Los, durch die Falltür!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
|
||||
"to the trapdoor!"
|
||||
|
@ -1562,7 +1597,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Lichtes, doch sein Niedergang begann unter der Herrschaft von Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
|
@ -1570,12 +1604,14 @@ msgid ""
|
|||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des Weiteren sagte der Seher voraus, dass der einzige Weg, das Böse "
|
||||
"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die Mächte der Finsternis erfahrenen "
|
||||
"Magier zum Berater des Königs zu ernennen."
|
||||
"Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines nicht "
|
||||
"allzufernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies "
|
||||
"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass nur eine einzige "
|
||||
"Möglichkeit geben werde um das Böse aufzuhalten: Ein im Kampf gegen die "
|
||||
"Mächte der Finsternis erfahrener Magier solle zum Berater des Königs ernannt "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
|
||||
|
@ -1583,14 +1619,15 @@ msgid ""
|
|||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns beide zu "
|
||||
"Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Keiner "
|
||||
"wusste, was dort besprochen worden ist, doch als der König zurückkam, gab er "
|
||||
"bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem neuen Berater erwählt "
|
||||
"habe."
|
||||
"Im ganzen Land gab es zwei weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
|
||||
"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere ich "
|
||||
"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns "
|
||||
"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis "
|
||||
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König "
|
||||
"zurückkam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem "
|
||||
"neuen Berater erwählt habe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||||
|
@ -1602,7 +1639,11 @@ msgstr ""
|
|||
"bin ich mir nun sicher, dass dies der Zeitpunkt war, der eine Veränderung in "
|
||||
"ihm bewirkte. Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen "
|
||||
"Mächte, immerzu in der Hoffnung ihre Schwäche herauszufinden. Doch haben sie "
|
||||
"die seine gefunden."
|
||||
"die seine gefunden. Es verging nicht allzu viel Zeit und er tat das, was "
|
||||
"viele Magier des Todes irgenwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als "
|
||||
"Untoter wiederaufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern "
|
||||
"als der wohl mächtigste Lich, der je unter dem Angesicht dieser Sonne "
|
||||
"wandelte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1671,24 +1712,29 @@ msgid ""
|
|||
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
|
||||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war kalr das dieser Feind für "
|
||||
"uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir auf unserem Weg "
|
||||
"zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
|
||||
"to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das macht euch einfach nur zu erbärmlichen Feiglingen. Wahre Krieger hätten "
|
||||
"ihren Posten nicht verlassen und gekämpft! Wenn es sein muss auch bis zum "
|
||||
"Tode!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
|
||||
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
|
||||
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir diese Horden im Kampf Mann "
|
||||
"gegen Mann nicht besiegen können. Der einzige Weg diese untote Armee zu "
|
||||
"besiegen ist ihr den Kopf abzuschlagen. Wir müssen den Lich Mal-Ravanal "
|
||||
"vernichten."
|
||||
"Das spielt keine Rolle. Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir "
|
||||
"diese Horden im Kampf Mann gegen Mann nicht besiegen können. Die einzige "
|
||||
"Möglichkeit, die uns noch bleibt, ist es, das Oberhaupt der Totenbeschwörer "
|
||||
"zu vernichten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
|
||||
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||||
|
@ -1867,7 +1913,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Schaut! Dort vorne teilt sich der Weg. Welchen Pfad sollen wir beschreiten?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
|
@ -1876,7 +1921,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ich kenne diese Gegend von einer früheren Patrouille. Direkt nordwärts liegt "
|
||||
"ein Fluss, der in die Nordlande führt, in denen die Orks leben. Der "
|
||||
"westliche Pfad bleibt im Reich von Wesnoth."
|
||||
"westliche Pfad bleibt noch für einige Zeit im Reich von Wesnoth. Wenn wir "
|
||||
"auf ihm bleiben müssen wir nicht sofort gegen die Orks kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1884,6 +1930,9 @@ msgid ""
|
|||
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sollten uns besser sofort in Richtung der Nordlande aufmachen. Ich "
|
||||
"fürchte die Untoten haben uns bereits auf anderen Pfaden überholt und halten "
|
||||
"jeden Weg gen Westen besetzt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1891,6 +1940,9 @@ msgid ""
|
|||
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
|
||||
"the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Orks sind eine größere Gefahr als ihr denkt. Ich bezweifle das die "
|
||||
"Untoten schon genug Zeit hatten um ausreichend Truppen auf den Wegen zu "
|
||||
"positionieren um eine größere Gefahr als die Orks zu sein."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1932,11 +1984,8 @@ msgstr ""
|
|||
"meine Heimat im Norden vorzudringen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich war vorgesehen euch davon abzuhalten Wesnoth wieder zu betreten! Ich "
|
||||
"habe versagt."
|
||||
msgstr "Ich sollte euch alle töten! Ich habe versagt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -1956,6 +2005,9 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nördwärts ist frei. Lasst uns "
|
||||
"jetzt gen Norden marschieren und versuchen Owaec an seinem Außerposten zu "
|
||||
"erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1964,6 +2016,10 @@ msgid ""
|
|||
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
|
||||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin mir nicht so sicher, ob dies das Beste ist. Wenn wir uns jetzt "
|
||||
"ostwärts wenden finden wir eventuell den Lich Mal-Ravanal und können ihn "
|
||||
"beseitigen bevor er Wesnoth erneut angreift. Nach unserer Flucht hat er sich "
|
||||
"sicher nach Osten gewendet um uns zu finden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2000,6 +2056,8 @@ msgstr "Hmm..."
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
|
||||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich will das Böse zerstören bevor es sich weiter ausbreitet. Wir rücken nach "
|
||||
"Osten vor!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
|
||||
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
|
@ -2055,30 +2113,32 @@ msgid "Mal-un-Karad"
|
|||
msgstr "Mal-un-Karad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
|
||||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Sumpfländer scheinen unpassierbar. Ich glaube nicht, dass wir diesen "
|
||||
"Weg weiterhin nutzen können."
|
||||
"Weg weiterhin nutzen können. Die Zeit ist gekommen uns nordwärts zu wenden, "
|
||||
"fort von den Untoten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns sputen, denn wir "
|
||||
"haben viel Zeit vergeudet. Die Untoten haben bereits in der Mitte der Furt "
|
||||
"Stellung bezugen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Dort leben Oger und "
|
||||
"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten hinter uns sind "
|
||||
"gefährlich, doch die Orks stellen wohl immernoch eine größere Gefahr da."
|
||||
"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten sind gefährlich, "
|
||||
"doch die Orks können immernoch eine größere Gefahr darstellen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2097,13 +2157,12 @@ msgstr ""
|
|||
"vernichten werden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es scheint, dass dieser närrische Zauberer zusätzlich zur Beschwörung von "
|
||||
"Untoten auch gelernt hat, wie man Dämonen ruft!"
|
||||
"Untoten auch gelernt hat, wie man Monster aus der Tiefe herbeiruft!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -2130,6 +2189,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
"east and west and mountains to the north and south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist wirklich übel. Wir sind inmitten des feindlichen Gebietes mit "
|
||||
"Feinden östlich und westlich von unserer Position und Gebirge im Norden und "
|
||||
"Süden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
|
@ -2166,6 +2228,10 @@ msgid ""
|
|||
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
|
||||
"head north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eigentlich wollte ich mich direkt nordwärts wenden doch nun versperren die "
|
||||
"Gebirge uns diesen Weg. Wir müssen uns einen Weg aus diesem Gebiet "
|
||||
"erkämpfen, entweder nach Osten oder nach Westen. Anschließend müssen wir uns "
|
||||
"nordwärts wenden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:154
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -2362,23 +2428,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "No! I... die..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nein! Ich... sterbe..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
|
||||
msgid "We are doomed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wir sind verloren..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I... must... argh."
|
||||
msgstr "Ich... muss... Gweddry... helfen..."
|
||||
msgstr "Ich... muss... argh."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
|
||||
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
|
@ -2387,7 +2451,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Dinge geschehen an der östlichen Grenze von Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
|
@ -2399,20 +2462,20 @@ msgstr ""
|
|||
"verschwanden aus ihren Häusern, ohne ein Zeichen für ihr Verbleiben zu "
|
||||
"hinterlassen, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten "
|
||||
"die Siedler, eine Räuberbande würden dahinter stecken. Doch östlich von "
|
||||
"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen Sumpfländern."
|
||||
"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen "
|
||||
"Sumpfländern, in denen für viele Jahre niemand gesehen wurde."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
|
||||
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
|
||||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeden Tag wurde der Schrecken größer, bis sich die Siedler gezwungen sahen, "
|
||||
"einen Boten an den König zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen "
|
||||
"Tagen des Reitens durch Tag und Nacht erreichte er letztendlich die Stadt "
|
||||
"Weldyn."
|
||||
"Es verschwanden immer mehr Leute und jeden Tag wurde der Schrecken größer, "
|
||||
"bis sich die Siedler gezwungen sahen, einen Boten an den König zu entsenden, "
|
||||
"um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen Tagen des Reitens durch Tag und Nacht "
|
||||
"erreichte er letztendlich die Stadt Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2440,32 +2503,28 @@ msgstr ""
|
|||
"um sich in den Nordlanden niederzulassen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
|
||||
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
|
||||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einer der Posten, der südliche Außenposten, litt am schlimmsten unter den "
|
||||
"vorangegangenen Angriffen. Konrad II. entschied sich, auch die anderen "
|
||||
"Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel versprechendsten "
|
||||
"jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
|
||||
"Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
|
||||
"angegriffen und war immernoch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch die "
|
||||
"anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel "
|
||||
"versprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
|
||||
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
|
||||
"this story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran, ein Ritter, hatte bereits im südlichen Außenposten Stellung bezogen. "
|
||||
"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Clans "
|
||||
"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Sippen "
|
||||
"inne hatte. In den mittleren Außenposten entsandte er Gweddry, welchem er "
|
||||
"Dacyn, den Magier, zur Seite stellte. Von diesen beiden handelt die nun "
|
||||
"Folgende Geschichte."
|
||||
"folgende Geschichte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
|
||||
|
@ -2474,9 +2533,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
|
||||
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
|
||||
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
|
||||
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
|
||||
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
|
||||
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
|
||||
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
|
||||
"Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue