Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-09 13:24:37 +00:00
parent 903c024886
commit 789e2c37a6
2 changed files with 168 additions and 109 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations: Polish, Spanish
* updated translations: German, Polish, Spanish
Version 0.9.5:
* language and i18n:

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -48,6 +48,9 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Es kursieren Gerüchte über Angriffe von Untoten an der östlichen Grenze von "
"Wesnoth. Ihr, ein Offizier der königlichen Armee wurdet an die östliche "
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu ergründen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -255,15 +258,14 @@ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie konnten auch "
"unsere restlichen Truppen gefangennehmen. Wir sollten also versuchen, sie zu "
"retten."
"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie halten unsere "
"restlichen Truppen zusammen mit den Bauern die uns folgten gefangen. Wir "
"müssten sie eigentlich befreien können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
@ -322,7 +324,7 @@ msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "Heiliges Amulett"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
@ -330,6 +332,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
"Jeder Schlag den der Träger dieses heiligen Amulettes austeilt ist gesegnet. "
"Er kämpft von nun an mit einer geheiligten Waffe!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@ -341,11 +345,8 @@ msgstr ""
"anderes weiter."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
#, fuzzy
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
"Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen! Lasst uns nun dieses "
"Gebirge so schnell wie möglich verlassen!"
msgstr "Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -387,14 +388,14 @@ msgstr ""
"Fluss überqueren, bevor dies passiert."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Wenn wir es dorthin "
"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen."
"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen. Doch sie uns "
"helfen, werden uns sicherlich die Orks angreifen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -409,19 +410,19 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orks törichte! Ihr nun sterben!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr "Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten."
msgstr ""
"Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten. Sie könnten sich als "
"nützlich erweisen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Wenn wir ihnen zeigen, dass wir die Feinde der Orks sind, helfen sie uns "
"vielleicht. Aber dennoch denke ich, dass wir den Fluss überqueren sollten, "
"bevor wir versuchen die Oger davon zu überzeugen uns zu helfen."
"bevor wir versuchen die Oger davon zu überzeugen uns behilflich zu sein."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
msgid "Mal-Hakralan"
@ -481,23 +482,21 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Seid gegrüßt, Reisende! Willkommen in meinem Reich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfen, die untoten Bestien, die uns "
"attackieren, zurückzuschlagen?"
"verfolgen, zurückzuschlagen? Wir wollen nördwärts gehen um dort einen "
"unserer Außenposten zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Aber sicherlich. Auch wenn wir unsere Wälder nicht verlassen werden, wollen "
"wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten, wo euch der dort "
"stationierte Offizier unterstützen kann, zu erreichen."
"wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
@ -599,12 +598,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
"Wartet. Bevor wir weitergehen habe ich eine Frage: Wer waren diese Untoten?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einize "
"Hoffnung ist es von hier zu fliehen, und zwar so weit weg wie nur irgend "
"möglich. Vielleicht sollten wir uns nordwärts wenden und uns dort mit Owaec "
"treffen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@ -632,13 +636,12 @@ msgstr ""
"verdient."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
msgstr ""
"Ihr habt heute wohl doch noch ein wenig Glück! In dieser Schatztruhe sind "
"200 Goldstücke!"
"200 Goldstücke."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
@ -839,11 +842,16 @@ msgid ""
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
"Die Reise wird bald enden. Doch seht euch das an... Gebirge versperren uns "
"den weiteren Weg! Wenn ich mich recht entsinne, liegt dort vorne ein See, "
"der von einer Brücke überspannt wird."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
msgid ""
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
msgstr ""
"Also?! Wenn der Pfad uns nicht weiterbringt, warum sollten wir die Brücke "
"dann überqueren?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
msgid ""
@ -851,12 +859,17 @@ msgid ""
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
"Der Pfad bringt uns aber weiter! In der Nähe ist ein Tal. Es ist hinter dem "
"Gebirge im Norden. Dort könnten wir vielleicht in Zukunft leben. Es ist von "
"den Untoten weit genug entfehrnt, so dass sie uns dort niemals finden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"Sehr gut. Wir werden weitermarschieren um dieses Tal zu finden. Wir haben "
"gar keine andere Wahl. Vorwärts!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
@ -868,7 +881,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
msgstr ""
msgstr "Das Tal ist schon nah. Wir werden es früh genug finden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
@ -888,7 +901,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr ""
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@ -907,25 +920,23 @@ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Wir können Mal-Ravanal "
"nicht töten. Wir müssen umkehren!"
"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Ich habe es doch gesagt, "
"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch hierherzukommen. Wir "
"müssen umkehren!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Für Wahr! Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer eliminieren, "
"um uns zurückziehen zu können. Immerhin hat es auch etwas positives: Diese "
"Feinde sind durch unser Handeln gebunden und können nicht direkt gegen den "
"König ziehen."
"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer "
"eliminieren, um uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir Mal-"
"Ravanal dennoch töten. Ich bin versucht es zu probieren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -963,13 +974,12 @@ msgstr ""
"tötet er einen von uns."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Dies klingt nach einem gefährlichem Spiel. Wir werden versuchen so viele der "
"Euren zu befreien, bevor wir von hier fliehen."
"Dies klingt gefährlich Wir werden versuchen möglichst viele der Euren zu "
"befreien, bevor wir von hier fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
@ -989,6 +999,9 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Das ist gar nicht gut! Wir konnten Mal Ravanal nicht mal angreifen. Seine "
"Magie ist viel zu mächtig! Wir müssen umkehren. Es war idiotisch den Angriff "
"zu wagen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
@ -1016,14 +1029,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Heil euch, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
"Seid gegrüßt. Wir wurden aus unseren Stellungen vertrieben. Denkt ihr, dass "
"ihr uns helfen könnt, unseren Außenposten zurückzuerobern?"
"Seid gegrüßt. Wir wurden von Untoten aus unseren Stellungen vertrieben. Noch "
"dazu verfolgen sie uns in diesem Moment. Ich glaube wir müssen uns nortwärts "
"wenden und versuchen zu entkommen. Werdet ihr uns begleiten?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -1047,12 +1060,18 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
"Diese Dörfer zu verteidigen ist unmöglich. Alle die hierbleiben sind des "
"Todes. Doch wenn wir es schaffen die Banditen zu vertreiben, können uns die "
"Dorfbewohner in die Nordlande folgen, wo wir ein neues Reich gründen können. "
"Wesnoth ist nicht mehr sicher."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Nun, ihr scheint euch eurer Sache sicher zu sein... Allerdings sehe ich "
"keine Möglichkeit diese Banditen zu vertreiben."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
msgid ""
@ -1065,12 +1084,12 @@ msgstr ""
"werde ich euch im Kampf nicht behilflich sein können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. Dacyn, sprecht euren Zauber!"
"Das klingt vielversprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
"Dacyn, sprecht euren Zauber!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
@ -1087,15 +1106,14 @@ msgstr ""
"und töten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Anscheinend werden wir von Untoten verfolgt! Wir werden auch sie töten "
"Anscheinend haben die Untoten uns eingeholt! Wir werden auch sie töten "
"müssen, wenn wir diese Dörfer beschützen wollen. Ich werde euch wiedersehen, "
"wenn ihr die Vogelfreien und die Untoten besiegt habt!"
"wenn ihr die Banditen und die Untoten besiegt habt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
msgid "They're here!"
@ -1147,6 +1165,8 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Gute Arbeit! Nun sollten wir uns gen Norden aufmachen. Sagt den "
"Dorfbewohnern sie sollen ihr Hab und Gut packen uns uns folgen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
@ -1161,6 +1181,8 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Nun sind sowohl die Gesetzlosen als auch die Untoten bezwungen. Wir haben "
"noch etwas Zeit bevor mehr Untote kommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1327,6 +1349,8 @@ msgid ""
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
"escape from the Undead!"
msgstr ""
"Warum kehren wir zurück nach Wesnoth, Dacyn? Du hast doch gesagt wir müssen "
"vor den Untoten fliehen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
msgid ""
@ -1335,18 +1359,28 @@ msgid ""
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
msgstr ""
"Nun, ja... Doch die Orks sind stärker als ich dachte. Wir können nicht "
"nordwärts gehen, aus dem Osten kömmen die Untoten um in Westen ist das Meer, "
"das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine Möglichkeiten "
"zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir auch gleich "
"versuchen Wesnoth zu retten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
msgid ""
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
"my people's plains should be in our path soon."
msgstr ""
"Das leuchtet mir ein. Es ist genau das, was ich schon die ganze Zeit über "
"machen wollte, die Heimat aus den Klauen des Bösen erretten. Wir sollten "
"bald die Ebenen erreichen, in denen ich aufgewachsen bin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
msgid ""
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
"and they shall pay for it!"
msgstr ""
"Was zum... Sümpfe? Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat "
"zerstört. Dafür werden sie büßen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
msgid ""
@ -1373,15 +1407,15 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Was ist das?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den östlichen Gebirgen "
"gelebt hat. Er muss geflohen sein, als die Untoten kamen."
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun "
"wiedererweckt von den Untoten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1448,7 +1482,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
msgstr ""
msgstr "Ich... verliere?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
@ -1476,20 +1510,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
msgstr "Haltet die Stellung bis weitere Befehle von Dacyn eintreffen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Kommt Brüder, lasst uns diese Menschen vernichten, die unsere Eroberung von "
"Wesnoth verhindern wollen!"
"Kommt Brüder, lasst uns diese närrischen Menschen vernichten, die uns vom "
"Betreten von Wesnoth abhalten wollen! Anschließend werden wir ihre Körper "
"wiedererwecken, so dass sie sich unserem Rachefeldzug anschließen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
"Es wird mir eine Freude sein, Regent der Finsterniss. Wir sollten diese "
"Gegner vernichten and anschließend auch all ihre Artgenossen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
@ -1539,7 +1575,6 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Folgt mir Männer! Los, durch die Falltür!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
@ -1562,7 +1597,6 @@ msgstr ""
"Lichtes, doch sein Niedergang begann unter der Herrschaft von Haldric VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -1570,12 +1604,14 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"Des Weiteren sagte der Seher voraus, dass der einzige Weg, das Böse "
"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die Mächte der Finsternis erfahrenen "
"Magier zum Berater des Königs zu ernennen."
"Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines nicht "
"allzufernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies "
"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass nur eine einzige "
"Möglichkeit geben werde um das Böse aufzuhalten: Ein im Kampf gegen die "
"Mächte der Finsternis erfahrener Magier solle zum Berater des Königs ernannt "
"werden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -1583,14 +1619,15 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns beide zu "
"Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Keiner "
"wusste, was dort besprochen worden ist, doch als der König zurückkam, gab er "
"bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem neuen Berater erwählt "
"habe."
"Im ganzen Land gab es zwei weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere ich "
"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns "
"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis "
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König "
"zurückkam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem "
"neuen Berater erwählt habe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -1602,7 +1639,11 @@ msgstr ""
"bin ich mir nun sicher, dass dies der Zeitpunkt war, der eine Veränderung in "
"ihm bewirkte. Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen "
"Mächte, immerzu in der Hoffnung ihre Schwäche herauszufinden. Doch haben sie "
"die seine gefunden."
"die seine gefunden. Es verging nicht allzu viel Zeit und er tat das, was "
"viele Magier des Todes irgenwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als "
"Untoter wiederaufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern "
"als der wohl mächtigste Lich, der je unter dem Angesicht dieser Sonne "
"wandelte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@ -1671,24 +1712,29 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war kalr das dieser Feind für "
"uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir auf unserem Weg "
"zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Das macht euch einfach nur zu erbärmlichen Feiglingen. Wahre Krieger hätten "
"ihren Posten nicht verlassen und gekämpft! Wenn es sein muss auch bis zum "
"Tode!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir diese Horden im Kampf Mann "
"gegen Mann nicht besiegen können. Der einzige Weg diese untote Armee zu "
"besiegen ist ihr den Kopf abzuschlagen. Wir müssen den Lich Mal-Ravanal "
"vernichten."
"Das spielt keine Rolle. Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir "
"diese Horden im Kampf Mann gegen Mann nicht besiegen können. Die einzige "
"Möglichkeit, die uns noch bleibt, ist es, das Oberhaupt der Totenbeschwörer "
"zu vernichten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
@ -1867,7 +1913,6 @@ msgstr ""
"Schaut! Dort vorne teilt sich der Weg. Welchen Pfad sollen wir beschreiten?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1876,7 +1921,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich kenne diese Gegend von einer früheren Patrouille. Direkt nordwärts liegt "
"ein Fluss, der in die Nordlande führt, in denen die Orks leben. Der "
"westliche Pfad bleibt im Reich von Wesnoth."
"westliche Pfad bleibt noch für einige Zeit im Reich von Wesnoth. Wenn wir "
"auf ihm bleiben müssen wir nicht sofort gegen die Orks kämpfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1884,6 +1930,9 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Wir sollten uns besser sofort in Richtung der Nordlande aufmachen. Ich "
"fürchte die Untoten haben uns bereits auf anderen Pfaden überholt und halten "
"jeden Weg gen Westen besetzt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1891,6 +1940,9 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Die Orks sind eine größere Gefahr als ihr denkt. Ich bezweifle das die "
"Untoten schon genug Zeit hatten um ausreichend Truppen auf den Wegen zu "
"positionieren um eine größere Gefahr als die Orks zu sein."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
msgid ""
@ -1932,11 +1984,8 @@ msgstr ""
"meine Heimat im Norden vorzudringen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr ""
"Ich war vorgesehen euch davon abzuhalten Wesnoth wieder zu betreten! Ich "
"habe versagt."
msgstr "Ich sollte euch alle töten! Ich habe versagt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -1956,6 +2005,9 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nördwärts ist frei. Lasst uns "
"jetzt gen Norden marschieren und versuchen Owaec an seinem Außerposten zu "
"erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
msgid ""
@ -1964,6 +2016,10 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht so sicher, ob dies das Beste ist. Wenn wir uns jetzt "
"ostwärts wenden finden wir eventuell den Lich Mal-Ravanal und können ihn "
"beseitigen bevor er Wesnoth erneut angreift. Nach unserer Flucht hat er sich "
"sicher nach Osten gewendet um uns zu finden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
msgid ""
@ -2000,6 +2056,8 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"Ich will das Böse zerstören bevor es sich weiter ausbreitet. Wir rücken nach "
"Osten vor!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -2055,30 +2113,32 @@ msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Diese Sumpfländer scheinen unpassierbar. Ich glaube nicht, dass wir diesen "
"Weg weiterhin nutzen können."
"Weg weiterhin nutzen können. Die Zeit ist gekommen uns nordwärts zu wenden, "
"fort von den Untoten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns sputen, denn wir "
"haben viel Zeit vergeudet. Die Untoten haben bereits in der Mitte der Furt "
"Stellung bezugen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Dort leben Oger und "
"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten hinter uns sind "
"gefährlich, doch die Orks stellen wohl immernoch eine größere Gefahr da."
"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten sind gefährlich, "
"doch die Orks können immernoch eine größere Gefahr darstellen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -2097,13 +2157,12 @@ msgstr ""
"vernichten werden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieser närrische Zauberer zusätzlich zur Beschwörung von "
"Untoten auch gelernt hat, wie man Dämonen ruft!"
"Untoten auch gelernt hat, wie man Monster aus der Tiefe herbeiruft!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2130,6 +2189,9 @@ msgid ""
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
"east and west and mountains to the north and south."
msgstr ""
"Das ist wirklich übel. Wir sind inmitten des feindlichen Gebietes mit "
"Feinden östlich und westlich von unserer Position und Gebirge im Norden und "
"Süden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -2166,6 +2228,10 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Eigentlich wollte ich mich direkt nordwärts wenden doch nun versperren die "
"Gebirge uns diesen Weg. Wir müssen uns einen Weg aus diesem Gebiet "
"erkämpfen, entweder nach Osten oder nach Westen. Anschließend müssen wir uns "
"nordwärts wenden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2362,23 +2428,21 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr ""
msgstr "Nein! Ich... sterbe..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr ""
msgstr "Wir sind verloren..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
msgstr "Ich... muss... Gweddry... helfen..."
msgstr "Ich... muss... argh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@ -2387,7 +2451,6 @@ msgstr ""
"Dinge geschehen an der östlichen Grenze von Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2399,20 +2462,20 @@ msgstr ""
"verschwanden aus ihren Häusern, ohne ein Zeichen für ihr Verbleiben zu "
"hinterlassen, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten "
"die Siedler, eine Räuberbande würden dahinter stecken. Doch östlich von "
"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen Sumpfländern."
"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesigen "
"Sumpfländern, in denen für viele Jahre niemand gesehen wurde."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Jeden Tag wurde der Schrecken größer, bis sich die Siedler gezwungen sahen, "
"einen Boten an den König zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen "
"Tagen des Reitens durch Tag und Nacht erreichte er letztendlich die Stadt "
"Weldyn."
"Es verschwanden immer mehr Leute und jeden Tag wurde der Schrecken größer, "
"bis sich die Siedler gezwungen sahen, einen Boten an den König zu entsenden, "
"um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen Tagen des Reitens durch Tag und Nacht "
"erreichte er letztendlich die Stadt Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2440,32 +2503,28 @@ msgstr ""
"um sich in den Nordlanden niederzulassen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Einer der Posten, der südliche Außenposten, litt am schlimmsten unter den "
"vorangegangenen Angriffen. Konrad II. entschied sich, auch die anderen "
"Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel versprechendsten "
"jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
"Einer der Posten, der südliche Außenposten, wurde auch früher schon "
"angegriffen und war immernoch besetzt. Konrad II. entschied sich, auch die "
"anderen Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der viel "
"versprechendsten jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"Deoran, ein Ritter, hatte bereits im südlichen Außenposten Stellung bezogen. "
"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Clans "
"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Sippen "
"inne hatte. In den mittleren Außenposten entsandte er Gweddry, welchem er "
"Dacyn, den Magier, zur Seite stellte. Von diesen beiden handelt die nun "
"Folgende Geschichte."
"folgende Geschichte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2474,9 +2533,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
"Nachtwache geweckt..."
#~ msgid ""
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "