updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-11-02 09:47:55 +00:00
parent 9f03006d61
commit 7845a1ba58
6 changed files with 257 additions and 306 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -18,6 +18,8 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
@ -627,24 +629,22 @@ msgstr "Imposíbel!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:444
msgid "With their master gone, the undead are vanishing!"
msgstr ""
msgstr "Agora que morreu o seu amo, os non mortos esvaécense!"
#. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:458
msgid "Fearsome Bat"
msgstr ""
msgstr "Morcego temíbel"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:473
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgstr "Mirade! Hai un morcego agochándose nesta esquina."
msgstr "Mirade! Aquí atrás hai un morcego enorme."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:477
msgid "Be courageous, and attack it anyway!"
msgstr ""
msgstr "Tes que ser valente. Atácao!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:481
@ -652,38 +652,41 @@ msgid ""
"But it isnt attacking <i>me</i>. Do you think, with its master gone, it "
"might desire a new one?"
msgstr ""
"O caso é que non parece que me queira mal. E se, agora que o seu amo morreu "
"de verdade, busca alguén máis que se faga cargo del?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:485
msgid ""
"If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr ""
msgstr "Se non nos ataca, non lle faremos mal. Vexamos se nos segue."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:491
msgid "That is a mighty bat!"
msgstr ""
msgstr "Ese morcego é impresionante!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:495
msgid "It is no matter. I will destroy it immediately."
msgstr ""
msgstr "Dá igual, acabarei con el agora mesmo!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:499
msgid ""
"Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?"
msgstr ""
msgstr "Agarda! Agora que acabamos co seu amo, pode que busque un novo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:503
msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr ""
msgstr "Se non vos ataca, non lle fagades mal. Vexamos se nos segue."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:540
msgid "With their master gone, the undead are fading away!"
msgstr ""
"Agora que o seu amo está morto definitivamente, os non mortos esváense!"
#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:555
@ -692,10 +695,8 @@ msgstr "Morcego amistoso"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here."
msgstr "Mirade! Hai un morcego agochándose nesta esquina."
msgstr "E mirade! Hai un morcego agochándose nesta esquina."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:574
@ -748,33 +749,31 @@ msgstr "Parece que tes mascota, logo."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647
msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
msgstr ""
msgstr "Agora que morreu o seu amo, os esqueletos desmorónanse!"
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid "Undead"
msgid "Undead Bat"
msgstr "Non mortos"
msgstr "Morcego non morto"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid ""
"Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
"dead."
msgstr "Mirade! Hai un morcego agochándose nesta esquina."
msgstr ""
"Mirade! Hai un morcego arrecunchado nesta esquina. Móvese, pero parece que "
"estea medio morto."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:678
msgid "No, that thing is all the way dead."
msgstr ""
msgstr "Medio? Eu diría que enteiro."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:684
msgid "Actually, I believe it is truly dead."
msgstr ""
msgstr "Pois creo que en realidade está completamente morto."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:690
@ -782,25 +781,23 @@ msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"will power to direct it."
msgstr ""
"Creo que é un non morto, sen vontade de seu, pero pode que responda ante as "
"ordes do cai."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:694
msgid "Fascinating. I shall certainly try."
msgstr ""
msgstr "Interesante. Supoño que non perdo nada por intentalo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:706
#, fuzzy
#| msgid "Look, this chest was in his tent. It is filled with gold!"
msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
msgstr "Mirade, este cofre estaba na tenda do maldito. E está repleto de ouro!"
msgstr "Na súa tenda había tamén un cofre. E está repleto de ouro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid "You receive 100 gold."
msgid "You receive 120 gold."
msgstr "Recibes 100 moedas de ouro."
msgstr "Recibes 120 moedas de ouro."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:725

View file

@ -13,14 +13,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -377,14 +378,12 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non se puido gardar o mapa: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "Ningún"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Xogador $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"

View file

@ -4,21 +4,22 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -65,9 +66,8 @@ msgstr "Garda real"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nivel medio, 18 escenarios)"
msgstr "Nivel medio, 16 escenarios."
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -77,8 +77,8 @@ msgid ""
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Correr rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental de Wesnoth. "
"Ti, un oficial do Exército Real, fuches enviado á fronte oriental para "
"Corren rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental de Wesnoth. "
"Ti, un oficial do exército real, fuches enviado á fronte oriental para "
"protexer aos aldeáns e descubrir o que está a pasar.\n"
"\n"
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
msgstr "O posto avanzado"
msgstr "O posto de avanzada"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17
@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"É o ano trinta do reinado de Konrad II, e ocorren sucesos estraños nas "
"lombas de Estmark na fronteira oriental de Wesnoth."
"Lombas de Ismar, na fronteira oriental de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
@ -125,9 +125,9 @@ msgid ""
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Atopáronse gando e bestas de carga mortas nos campos, e desapareceron "
"homesdas súas casas, sen máis pistas quen un pequeno regueiro de sangue "
"escuro. Ao principio os colonos sospeitaron que se trataba de asaltadores do "
"Bestas de carga e gando apareceron mortos nos campos, xente desapareceu das "
"súas casas sen deixar máis pista que un fino regueiro de sangue escuro. Ao "
"principio os colonos sospeitaban que se trataba de asaltadores chegados do "
"gran deserto, pero cando enviaron exploradores ao leste non atoparon máis "
"que unha pequena serra e un inmenso lameiro."
@ -139,10 +139,10 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"As desaparicións non cesaron, e cada día o terror aumentaba. Nun momento "
"dado, os habitantes das vilas orientais enviáronlle un mensaxeiro ao rei, "
"pedíndolle axuda. O mensaxeiro cabalgou sen descanso durante moitos días e "
"moitas noites, e por fin chegou á cidade de Weldyn."
"As desaparicións non cesaron, e cada día o medo aumentaba entre os aldeáns. "
"Nun momento dado, os habitantes das vilas orientais enviáronlle un "
"mensaxeiro ao rei, pedíndolle axuda. O mensaxeiro cabalgou sen descanso "
"durante numerosos días e noites, ata que deu chegado á cidade de Güedin."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
@ -152,10 +152,11 @@ msgid ""
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Cando o rei recibiu as novas sobre o problema, o seu conselleiro Dacyn tiña "
"moito que dicir. Aparentemente estes ataques estaban relacionados con outros "
"semellantes que outrora ocorreran na fronteira sur, ataques de non mortos. "
"Dacyn elaborou un plan para loitar contra os intrusos."
"Cando a corte recibiu a nova, Dasin, un dos seus conselleiros do rei, pediu "
"a palabra. O conselleiro explicou que ataques moi similares tiveran lugar no "
"pasado na fronteira sur do reino. Ditos ataques perpetráranos non mortos. "
"Por aquel entón, Dasin fora o encargado de elaborar o plan co que repeleran "
"aos intrusos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36
@ -166,11 +167,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"En tempos do rei Garard I construíranse dous postos fortificados ao longo da "
"ribeira occidental do Weldyn, ao sur de Soradoc, para impedir que bandidos e "
"orcos de fóra das Lombas de Estmark entrasen en Wesnoth. Pero nos últimos "
"tempos os postos da garda do río quedaran abandonados a medida que os "
"colonos se asentaron nas lombas de Estmark e os orcos foron obrigados a "
"Nos tempos de Garard I, construíranse dous postos fortificados ao longo da "
"ribeira occidental do río Güedin, ao sur de Xóuradon, para impedir que "
"bandidos e orcos do outro lado das Lombas de Ismar entrasen no reino. Pero "
"nos últimos tempos os postos da garda do río quedaran abandonados, xa que os "
"colonos se asentaran nas Lombas de Ismar e os orcos foran obrigados a "
"retirarse ao norte do Gran Río."
#. [part]
@ -181,11 +182,11 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Ao haber inimigos descoñecidos que ameazaban Wesnoth dende oriente, Konrad "
"II decidiu reconstruír os postos avanzados da garda do río e enviar de novo "
"homes, para que vixiasen e puxesen orde nas terras colonizadas a ambas as "
"dúas beiras do baixo Weldyn en nome da Coroa. Enviou a eles dous dos "
"oficiais máis prometedores."
"Ante a ameaza dun ataque na fronte oriental, Konrad II decidiu reconstruír "
"os postos de avanzada da garda do río, e enviar de novo soldados para que, "
"en nome da Coroa, vixiasen e puxesen orde nas terras colonizadas a ambas as "
"dúas beiras do baixo Güedin. E enviou a eles dous dos oficiais máis "
"prometedores cos que contaba."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -194,9 +195,9 @@ msgid ""
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Ao posto avanzado do norte enviou a Owaec, un nobre dos clans. Ao posto "
"avanzado do sur enviou a Gweddry, que estaría acompañado polo mago Dacyn. "
"Esta é a súa historia."
"Ao posto de avanzada do norte enviou a Ouen, un nobre dos clans. Ao posto "
"avanzado do sur enviou a Uedri, que estaría acompañado polo mago Dasin. Esta "
"é a súa historia."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
@ -206,10 +207,9 @@ msgid ""
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Todo foi ben unha vez que chegaron as forzas do rei. Non houbo ataques "
"durante varias semanas, e os homes de Gweddry comezaron a confiarse. Entón, "
"un día pola mañá cedo, Gweddry e mailos seus homes espertaroncos arrepiantes "
"berros dos gardas nocturnos..."
"A cousa volveu á normalidade coa chegada das forzas do rei. Os ataques "
"cesaron. Pero varias semanas despois, unha mañá cedo, Uedri e os seus "
"soldados espertaron cos arrepiantes berros dos gardas da quenda de noite…"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:32
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
msgstr "Uedri"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]
@ -292,12 +292,12 @@ msgstr "Habitantes de Wesnoth"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:71
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:453
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"
msgstr "Dasin"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:105
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr "Mal-Sakkat"
msgstr "Mal-Sacán"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
@ -369,17 +369,17 @@ msgstr "Mal-Talar"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:151
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:185
msgid "Resist until Dacyns return tomorrow night"
msgstr "Resiste ata que Dacyn regrese ao día seguinte pola noite"
msgstr "Resiste ata a volta de Dasin, mañá pola noite."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:187
msgid "Resist until Dacyns return in two days"
msgstr "Resiste ata que Dacyn regrese en dous días"
msgstr "Resiste ata a volta de Dasin, en dous días."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:192
@ -404,12 +404,12 @@ msgstr "Resiste ata que Dacyn regrese en dous días"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:160
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "Morte de Gweddry"
msgstr "Morte de Uedri."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:218
msgid "What? What is going on?"
msgstr "Que? Que está ocorrendo?"
msgstr "Que son eses berros? Que ocorre?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:222
@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Mirade. Ao leste. Achéganse non mortos! Pero agarde... sinto algo... non "
"deben verme..."
"Mira, ao leste. Achéganse non mortos! Pero un momento… creo que podo sentir "
"unha… non deben verme…"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal
@ -439,14 +439,14 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hm. Non percibo nada fóra do normal neste lugar. Os meus exploradores "
"deberon enganarme. Moi ben, destruídeos."
"Hmm… Non percibo nada especial neste lugar. Os exploradores deberon "
"enganarme. En fin, acabade con eses humanos."
# arconte????
#. [message]: speaker=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Moi ben, Archon o Escuro. Morrerán. E despois?"
msgstr "Como desexe, señor escuro. Morrerán. E despois?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:258
@ -454,13 +454,13 @@ msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"A seguir coa busca. Podo confiar en que deas derrotado a eses humanos? Non "
"podo perder o tempo aquí."
"A seguir coa busca. Confío en que poidades derrotar a eses humanos sen min, "
"non podo perder máis tempo aquí."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:271
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "O que?! Homes, ás armas! E onde iría Dacyn?!"
msgstr "O que? Soldados, ás armas! E a todo isto, onde anda Dasin?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:275
@ -468,8 +468,10 @@ msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Hai demasiados non mortos, non podo derrotalos... pero as miñas ordes son "
"manter este posto avanzado custe o que custe. Pode que morramos todos hoxe."
"Os non mortos son demasiados, non poderemos derrotalos a todos. Pero as "
"ordes son claras: manter o posto de avanzada custe o que custe. Compañeiros, "
"pode que morramos todos esta noite, así que asegurádevos de levarvos cantos "
"non mortos poidades á tumba."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:279
@ -477,50 +479,49 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Pero... algo me di que Dacyn non nos abandonou. Seguro que a súa partida foi "
"por algún motivo."
"Onde marcharía Dasin? Non creo que nos abandonase, se marchou por algo "
"sería. Pero esperemos que non tarde moito en volver."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Seguídeme, homes! Pola trapela!"
msgstr "Soldados! Pola trapela!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:319
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr "Gweddry? Ben! Aínda segues vivo. Rápido, debemos fuxir de aquí!"
msgstr ""
"Uedri, segues vivo? Ah, vexo que si! Rápido, debemos fuxir deste lugar!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Onde fuches?! E de onde saíches?"
msgstr "Onde fuches? De onde saíches?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:327
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Non hai tempo para explicacións. Se queres vivir, escapa por esta trapela."
msgstr "Logo cho explico, pero agora hai que escapar, ou acabarán con nós."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:331
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Pero que vai ser do posto avanzado?"
msgstr "Pero que vai ser do posto de avanzada?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:335
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Non ten sentido intentar defendelo. Agora ven, non hai tempo que perder!"
msgstr "De nada vai servir morrer defendéndoo. Ven, non hai tempo que perder!"
# trapela?
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:349
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Leva a Gweddry á trapela"
msgstr "Leva a Uedri á trapela."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:357
@ -543,7 +544,7 @@ msgstr "Leva a Gweddry á trapela"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:164
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Morte de Dacyn"
msgstr "Morte de Dasin."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:387
@ -551,7 +552,7 @@ msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"A présa! Antes de que cheguen máis reforzos inimigos e morramos todos! Á "
"Rápido, antes de que cheguen máis reforzos inimigos e nos maten a todos! Á "
"trapela!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -562,7 +563,7 @@ msgstr "O túnel de fuxida"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:34
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"
msgstr "Cábar"
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
@ -582,23 +583,22 @@ msgstr "Monstros"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:47
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"
msgstr "Nutan"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:72
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bacal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Chega ao final do túnel"
msgstr "Que Uedri chegue ao final do túnel."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:121
msgid "Where are we? I cant see where we are going."
msgstr "Onde estamos? Non podo ver onde vamos."
msgstr "Onde estamos? Non vexo nada."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125
@ -606,15 +606,14 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
msgstr ""
"Non o sei. Hai trolles aquí, e pode que intenten atacarnos. Agora "
"apurémonos, temos que movernos rápido mentres teñamos a eses liches detrás "
"nosa."
"Non o sei. O que si sei é que por aquí hai trolles, e pode que intenten "
"atacarnos. Pero debemos apurarnos, antes de que nos collan os liches."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr "Agarda, antes de nada, quen eran eses non mortos?"
msgstr ""
"Non penso mover un pé ata que non me expliques quen eran eses non mortos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133
@ -622,8 +621,9 @@ msgid ""
"It doesnt matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Dá igual. Son demasiado poderosos para nós. A nosa única esperanza é fuxir, "
"irmos moi lonxe. Quizais debamos ir ao norte, canda Owaec."
"Dá igual, o que importa é que son demasiado poderosos para nós, e a única "
"esperanza que nos queda é fuxir, tan lonxe como poidamos. Ao mellor "
"deberiamos ir ao norte, canda Ouen."
# Cómpre repetir o tipo de faltas da cadea orixinal: escrita equivocada pero fonética atinada.
#. [message]: speaker=unit
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr ""
"FOSA DO TESOURO DOS TROLES\n"
"FORA DE AQI"
"NON PASAR"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:173
@ -643,7 +643,8 @@ msgstr "Quen anda aí?"
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Somos soldados do rei de Wesnoth. Podédesnos axudar a escapar deses trolles?"
"Somos soldados do reino de Wesnoth. Podédesnos axudar a escapar deses "
"trolles?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:181
@ -651,8 +652,8 @@ msgid ""
"Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Si, axudarémosvos, que non che nos ghustan nada os trolles. Calquera ao que "
"ataquen merese alghunha axuda, creo eu."
"Sen problema. Non che me ghustan nada eses trolles. Cantos menos deixemos, "
"mellor."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:191
@ -660,8 +661,8 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Grazas. Agora, invítovos a unirvos a nós. Os non mortos seguíronnos a estas "
"covas, e hanvos matar se quedades atrás."
"Grazas pola axuda. Quizais deberiades vir connosco, uns non mortos "
"seguíronnos ata estas covas. Se quedades, vos matarán."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:197
@ -669,8 +670,9 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Grazas. Agora, invítovos a unirvos a nós. Os non mortos están nestas terras, "
"e han atopar estas covas."
"Grazas pola axuda. Quizais deberiades vir connosco, uns non mortos andan á "
"nosa procura, e non tardarán en chegar a estas covas. Se quedades, vos "
"matarán."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:203
@ -678,13 +680,13 @@ msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"O meu clan leva séculos vivindo nestas covas. Non marcharemos aghora por uns "
"poucos non mortos."
"O noso clan leva séculos nestas covas. Non fuxiremos aghora por uns poucos "
"non mortos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "Moi ben. Sorte na batalla."
msgstr "Como queirades. Espero que teñades sorte contra eles."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -694,11 +696,11 @@ msgstr "Moi ben. Sorte na batalla."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr "Levar este amuleto fará que os golpes inflixan dano de tipo arcano!"
msgstr ""
"Levar este amuleto fará que os golpes inflixan dano de tipo <i>arcano</i>!"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -708,9 +710,8 @@ msgstr "Levar este amuleto fará que os golpes inflixan dano de tipo arcano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Amuleto sagrado"
msgstr "Collelo."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -721,7 +722,7 @@ msgstr "Amuleto sagrado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:534
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "Deixalo."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -732,7 +733,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:331
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:535
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Non estou preparado para usar este obxecto! Que o colla outro."
msgstr "Non sei como usar esta cousa, que a colla outro."
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:217
@ -748,8 +749,8 @@ msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
msgstr ""
"Neste cofre do tesouro hai unha gran fortuna! Debe haber unhas duascentas "
"pezas de ouro."
"Neste cofre do tesouro hai unha fortuna! Debe haber unhas duascentas moedas "
"de ouro."
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:331
@ -763,13 +764,13 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Séguennos... debemos saír deste túnel. Parece que leva ao leste. Mala sorte, "
"afástanos aínda máis de Weldyn. Pero é a nosa única alternativa."
"Atoparon a trapela. Debemos saír do túnel como sexa. Parece que leva ao "
"leste. Mala sorte, afástanos aínda máis de Güedin, pero non nos queda outra."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:348
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Chegamos ao final do túnel. Podo ver a luz do sol máis adiante!"
msgstr "Alí adiante pode verse a luz do sol, chegamos ao final do túnel!"
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4
@ -780,7 +781,7 @@ msgstr "Unha aparición inesperada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Escrate"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:64
@ -790,17 +791,17 @@ msgstr "Mal-Tar"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:91
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Calade"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:127
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Derrota a calquera dos feiticeiros escuros"
msgstr "Derrota a calquera dos feiticeiros escuros."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Escapamos deses túneles escuros! Pero onde estamos agora?"
msgstr "Ben, conseguimos escapar das covas. E agora onde estamos?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:159
@ -822,6 +823,7 @@ msgstr "Ha ha ha! Rodeámosvos!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
@ -967,8 +969,8 @@ msgid ""
"comrades there."
msgstr ""
"Non é unha decisión moi intelixente, pero es ti quen debe tomala. Se non nos "
"acompañades, axudarédesnos polo menos a chegar ao posto avanzado do norte? "
"Queremos alertar aos nosos camaradas de alí."
"acompañades, axudarédesnos polo menos a chegar ao posto de avanzada do "
"norte? Queremos alertar aos nosos camaradas de alí."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142
@ -1102,7 +1104,7 @@ msgid ""
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Xa saímos desa serra, e o camiño cara o norte está despexado. Vaiamos ao "
"norte enseguida, e intentemos chegar ao posto avanzado de Owaec."
"norte enseguida, e intentemos chegar ao posto de avanzada de Owaec."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
@ -1134,7 +1136,7 @@ msgstr "Agora nunca me ascenderán!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e axudemos ao posto avanzado do norte."
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e axudemos ao posto de avanzada do norte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1171,13 +1173,12 @@ msgstr "Non!!! Se foxen non me van ascender!"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Tes razón. É unha estupidez seguir adiante, debemos derrotar a Mal-Skraat e "
"virar en dirección ao posto avanzado do norte."
"virar en dirección ao posto de avanzada do norte."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:192
@ -1214,6 +1215,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "Capital de Mal-Ravanal"
@ -1245,6 +1247,7 @@ msgstr "Terratenente"
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"capital lies before us!"
@ -1292,6 +1295,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
msgstr "E logo? Sodes prisioneiros dos non mortos?"
@ -1343,6 +1347,7 @@ msgstr ""
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:584
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddrys men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
@ -1356,7 +1361,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "O posto avanzado do norte"
msgstr "O posto de avanzada do norte"
#. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
@ -1473,6 +1478,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you appear to know what youre talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
@ -1482,6 +1488,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able to "
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
@ -1528,6 +1535,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Theyre here!"
msgstr "Aquí os están!"
@ -1632,6 +1640,7 @@ msgstr "Mirade! Aquí bifurca o camiño. Por onde imos?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Were in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs home country in the "
@ -1824,6 +1833,7 @@ msgstr "A présa. Debemos cruzar o río antes de que estes non mortos nos maten!
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now lets see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
@ -1865,6 +1875,7 @@ msgstr "Mal-un-Karad"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I dont think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
@ -1895,6 +1906,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Masters undead hordes!"
@ -1944,6 +1956,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they cant escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1955,6 +1968,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
"go north-east. Ill go north-west."
@ -1964,6 +1978,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:146
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Lets hope they dont all!"
msgstr "Escapounos un. Esperemos que non se repita cos outros!"
@ -1978,6 +1993,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
@ -2025,6 +2041,7 @@ msgstr "Humano! Cres que somos parvos, non?!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
#, fuzzy
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Por que deberiamos axudarche? Non es anano!"
@ -2039,6 +2056,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr "Imposible! Non me creo que ninghún dos nosos axudase a un humano!"
@ -2061,6 +2079,7 @@ msgstr "Síntoo, pero iso é... imposible."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
msgstr "Orcos, matádeos a todos! Humanos, elfos ou ananos, dá igual!"
@ -2082,6 +2101,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"These people wont listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
@ -2104,6 +2124,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh! Estou morto! Pero polo menos os ananos seghen sendo os mellores!"
@ -2134,11 +2155,13 @@ msgstr "Parese que os humanos son máis fortes do que pensara..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:310
#, fuzzy
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Noxentos orcos! Quisais debemos aliarnos cos humanos..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323
#, fuzzy
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Malditos elfos! Quisais debemos aliarnos cos humanos..."
@ -2356,6 +2379,7 @@ msgstr "Aquí mesmo, xefe."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
msgstr "Ben, onde está o seu líder? Non o vexo."
@ -2393,6 +2417,7 @@ msgstr "Os gardas están distraídos! Este é o momento de escapar!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:514
#, fuzzy
msgid "Huh? Whos there, who said that?"
msgstr "Eh? Quen anda aí, quen dixo iso?"
@ -2482,6 +2507,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
@ -2497,6 +2523,7 @@ msgstr "Por que quereriamos facer tal cousa?!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
@ -2521,6 +2548,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
@ -2542,6 +2570,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:244
#, fuzzy
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Entón, quere que derrube a ponte xa, capitán?"
@ -2596,6 +2625,7 @@ msgstr "Non botamos abaixo a ponte a tempo! Os orcos hannos matar a todos!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didnt have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
@ -2652,6 +2682,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
@ -2680,6 +2711,7 @@ msgstr "Isto non me gusta. Pero parece que morreremos fagamos o que fagamos."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:393
#, fuzzy
msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
@ -2736,6 +2768,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:402
#, fuzzy
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Supoño que non nos queda outra que atravesar o lameiro... agh."
@ -2952,8 +2985,8 @@ msgid ""
"Ravanal."
msgstr ""
"Non foi visto, por tanto, ata o día en que nos atacou a Gweddry e a min nese "
"posto avanzado da fronteira leste. Este é o liche ó que nos enfrontamos: Mal-"
"Ravanal."
"posto de avanzada da fronteira leste. Este é o liche ó que nos enfrontamos: "
"Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:108
@ -3002,6 +3035,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"It doesnt matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
@ -3037,6 +3071,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"No, I dont think so. I am the only person alive who would recognize the "
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
@ -3172,6 +3207,7 @@ msgstr "Cal é o obxectivo da mensaxe? Consiste en algo máis ca insultos?"
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lords minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
@ -3185,6 +3221,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"What are his terms? I wont accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
@ -3205,6 +3242,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I dont think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
@ -3225,6 +3263,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lords hordes at dawn tomorrow!"
@ -3346,7 +3385,6 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad II"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Konrad II"
@ -3374,6 +3412,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. Hes here somewhere..."
msgstr "Lembrade, temos que matar a Mal-Ravanal. Está por aquí..."
@ -3406,7 +3445,7 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:279
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "(bisbando) Alí o está!"
msgstr "Aquí os están!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286
@ -3480,6 +3519,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoths troubles."
@ -3497,6 +3537,7 @@ msgstr "Tantos meses de loita... síntome coma se espertase dun longo pesadelo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
@ -3566,6 +3607,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the Kings Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
@ -3721,11 +3763,13 @@ msgstr "Grarrgg...."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Que? Non me destes protexido..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
@ -3737,6 +3781,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but all too soon they "
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
@ -3748,6 +3793,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
@ -3774,6 +3820,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "BUM!!!"
#~ msgid "(whispered) There he is!"
#~ msgstr "(bisbando) Alí o está!"
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Estivemos vindo todo o tempo á capital de Mal-Ravanal!"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -27,6 +27,8 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -2559,12 +2561,6 @@ msgstr "Ferocidade"
#. [topic]: id=traits_feral
#: data/core/help.cfg:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
#| "creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
#| "units receive a maximum of 40% defense in any land-based village "
#| "regardless of base terrain."
msgid ""
"Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
"creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
@ -2573,7 +2569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As criaturas <italic>text='feroces'</italic> de poucas luces teñen problemas "
"para defenderse nas complexas moradas dos seres intelixentes. É por iso que "
"estas unidades non reciben máis que un 40% de defensa nas vilas terrestres, "
"estas unidades non reciben máis dun 50% de defensa nas vilas terrestres, "
"independentemente do terreo sobre o que estean."
#. [topic]: id=traits_loyal

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -27,6 +27,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -1093,10 +1094,8 @@ msgstr "Ponte de madeira"
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
#: data/core/terrain.cfg:1955
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte de madeira"
msgstr "Ponte de madeira podre"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
@ -1184,7 +1183,7 @@ msgstr "Actualizar os complementos"
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:180
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:181
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Borrar complementos"
msgstr "Eliminar complementos"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:213
@ -1264,15 +1263,13 @@ msgstr "ningunha."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid "Update Add-ons"
msgid "Uninstall Add-ons"
msgstr "Actualizar os complementos"
msgstr "Eliminar complementos"
#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr ""
msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=remove
@ -1281,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgstr "Eliminar"
# Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha.
#. [label]
@ -1484,15 +1481,13 @@ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa"
# Non o vin no contexto.
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Choose theme"
msgid "Choose Player"
msgstr "Escoller"
msgstr "Escoller un xogador"
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Que xogador debería empezar aquí?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1502,10 +1497,8 @@ msgstr "Configuración do editor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Time of day lighting preset"
msgid "Time of day lighting preset:"
msgstr "Establecemento do momento do día"
msgstr "Establecemento do momento do día:"
#. [button]: id=next_tod
#. [button]: id=next_tip
@ -1517,15 +1510,11 @@ msgstr "Seguinte"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Custom lighting setting"
msgid "Custom lighting settings"
msgstr "Iluminación personalizada"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update map view"
msgid "Automatically update map view"
msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa"
@ -1547,7 +1536,7 @@ msgstr "Azul:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
msgstr ""
msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=apply
@ -1639,12 +1628,12 @@ msgstr "Saír"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Borrar a partida gardada"
msgstr "Eliminar a partida"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar a partida?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
@ -1686,7 +1675,7 @@ msgstr "Cargar unha partida"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:360
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:361
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgstr "Eliminar"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:379
@ -1798,8 +1787,6 @@ msgstr "Escolle a lingua que prefiras:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:128
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:129 src/hotkeys.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Change language"
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar de lingua"
@ -2775,18 +2762,12 @@ msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados."
# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores."
# Configuración → Xeral.
#
# A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración.
#
#: src/game_preferences_display.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións."
@ -3108,13 +3089,11 @@ msgstr "Campaña: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr ""
msgstr "Escenario de probas"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "Replay"
msgstr "repetición"
msgstr "Repetición"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:315
msgid "Turn"
@ -3251,8 +3230,6 @@ msgstr "Botón dereito do rato"
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#: src/hotkeys.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Animate map"
msgid "Animate Map"
msgstr "Amosar as animacións do mapa."
@ -3297,8 +3274,6 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Distancia predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Full screen"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Pór a pantalla completa"
@ -3356,10 +3331,8 @@ msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar a grade"
#: src/hotkeys.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Mouse scrolling"
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desprazamento co rato"
msgstr "Desprazamento co rato."
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Status Table"
@ -3390,16 +3363,12 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/hotkeys.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Aloxar unha partida"
msgstr "Deter a partida en rede"
#: src/hotkeys.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Aloxar unha partida"
msgstr "Continuar a partida en rede"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Team Label"
@ -3422,22 +3391,16 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Play Replay"
msgstr "Gardar a repetición"
msgstr "Reproducir a repetición"
#: src/hotkeys.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Reset Replay"
msgstr "Gardar a repetición"
msgstr "Restaurar a repetición"
#: src/hotkeys.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Stop Replay"
msgstr "Gardar a repetición"
msgstr "Deter a repetición"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Next Turn"
@ -3531,8 +3494,6 @@ msgid "Map Information"
msgstr "Información do mapa"
#: src/hotkeys.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Swap fore- and background terrains"
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
msgstr "Intercambiar os terreos en primeiro e segundo plano"
@ -3707,10 +3668,8 @@ msgid "Custom Command"
msgstr "Orde personalizada"
#: src/hotkeys.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Run AI formula"
msgid "Run Formula"
msgstr "Executar a fórmula da intelixencia artificial"
msgstr "Executar o código Formula"
#: src/hotkeys.cpp:209
msgid "Clear Messages"
@ -3733,38 +3692,26 @@ msgid "Start Tutorial"
msgstr "Comezar a aprendizaxe"
#: src/hotkeys.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Start a campaign"
msgid "Start Campaign"
msgstr "Comezar unha campaña"
#: src/hotkeys.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Start a multiplayer game"
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores"
#: src/hotkeys.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Manage addons"
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Xestionar os complementos"
#: src/hotkeys.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Start the editor"
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar o editor de mapas"
#: src/hotkeys.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Show the credits"
msgid "Show Credits"
msgstr "Amosar a lista dos autores"
#: src/hotkeys.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Show the helptip"
msgid "Show Helptip"
msgstr "Amosar a axuda"
@ -3824,8 +3771,6 @@ msgid "Landform:"
msgstr "Tipo de terreo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "Roads Between Castles"
msgid "Roads between castles"
msgstr "Camiños entre os castelos"
@ -3865,8 +3810,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuración dos atallos"
#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)."
@ -3884,29 +3827,24 @@ msgstr "Cambiar o atallo"
#: src/preferences_display.cpp:316
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Borrar o atallo"
msgstr "Eliminar o atallo"
#: src/preferences_display.cpp:394 src/preferences_display.cpp:402
#: src/preferences_display.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "This Hotkey is already in use."
msgid "This hotkey is already in use."
msgstr "Este atallo xa se está a empregar."
#: src/preferences_display.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgid ""
"Screenshot hotkeys cannot be combined with the Control, Alt or Meta "
"modifiers."
msgstr ""
"Aviso: os atallos de capturas non están combinados coas teclas «Control», "
"«Alt» ou «Meta»."
"Os atallos de capturas non se poden combinar cos modificadores «Ctrl», «Alt» "
"e «Meta»."
#: src/preferences_display.cpp:429
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Advertencia"
#: src/preferences_display.cpp:530
msgid "There are no alternative video modes available"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -31,6 +31,9 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -215,8 +218,6 @@ msgstr "Mando: límite do control do desprazamento."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr "Mando para o movemento vertical do cursor."
@ -2620,7 +2621,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>— Memorias de Gweddry, 627 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Memorias de Uedri, 627 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:20
@ -2737,13 +2738,6 @@ msgstr "<i>— Haldric II, 42 d.W., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of war</b> active, you "
#| "wont know what youre facing. In this case, long-range scouting units "
#| "are worth their cost. Try to choose scouts that can easily move across "
#| "the surrounding terrain, because units can only see as far as they can "
#| "move in one turn."
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you wont "
"know what youre facing. In this case, long-range scouting units are worth "
@ -2869,12 +2863,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of war</i> has been enabled, all "
#| "units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
#| "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that "
#| "you are not caught out by a surprise attack."
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
@ -3580,8 +3568,6 @@ msgstr "Punto de vista"
#. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/macros.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Skip Animation"
msgid "Skip animation"
msgstr "Saltar a animación"
@ -3951,7 +3937,7 @@ msgstr "Publicar o complemento: "
#: src/addon/manager.cpp:1252
msgid "Delete add-on: "
msgstr "Borrar o complemento: "
msgstr "Eliminar o complemento: "
#: src/addon/manager.cpp:1258
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
@ -4004,12 +3990,10 @@ msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Non tes ningún complemento instalado."
#: src/addon/manager.cpp:1408
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "Seguro que queres desinstalar o complemento «$addon|»?"
msgstr[1] "Seguro que queres desinstalar o complemento «$addon|»?"
msgstr[0] "Seguro que queres eliminar este complemento?"
msgstr[1] "Seguro que queres eliminar estes complementos?"
#: src/addon/manager.cpp:1434
msgid ""
@ -4019,32 +4003,29 @@ msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"Este complemento parece conter información local de publicación ou control "
"de versións, e non se eliminará:"
msgstr[1] ""
"Estes complementos parecen conter información local de publicación ou "
"control de versións, e non se eliminarán:"
#: src/addon/manager.cpp:1444
#, fuzzy
#| msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Non se puido borrar correctamente o complemento:"
msgstr[1] "Non se puido borrar correctamente o complemento:"
msgstr[0] "Non se puido eliminar correctamente o seguinte complemento:"
msgstr[1] "Non se puideron eliminar correctamente os seguintes complementos:"
#: src/addon/manager.cpp:1451
#, fuzzy
#| msgid "Add-on deleted"
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Borrouse o complemento"
msgstr[1] "Borrouse o complemento"
msgstr[0] "Complemento eliminado"
msgstr[1] "Complementos eliminados"
#: src/addon/manager.cpp:1453
#, fuzzy
#| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
#| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "O seguinte complemento ten erros e non se puido cargar:"
msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non se puideron cargar:"
msgstr[0] "O seguinte complemento eliminouse correctamente:"
msgstr[1] "Os seguintes complementos elimináronse correctamente:"
#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:237
msgid "Attacker"
@ -4134,10 +4115,8 @@ msgid "Tutorial"
msgstr "Aprendizaxe"
#: src/dialogs.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Remote scenario"
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenario remoto"
msgstr "Escenario de probas"
# En referencia á rolda en que está a partida (unha rolda é o grupo formado por unha quenda de cada xogador).
#: src/dialogs.cpp:509 src/savegame.cpp:1050
@ -4219,7 +4198,7 @@ msgstr "Cancelar as ordes."
#: src/dialogs.cpp:656
msgid "Delete Save"
msgstr "Borrar a partida gardada"
msgstr "Eliminar a partida"
#: src/dialogs.cpp:714
msgid "Profile"
@ -4380,9 +4359,6 @@ msgid "Turn "
msgstr "Rolda "
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Vacant Slot:"
#| msgid_plural "Vacant slots:"
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Posto vacante:"
@ -4755,12 +4731,12 @@ msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Non hai tropas dispoñíbeis para reincorporar\n"
"(debes ter veteranos superviventes de escenarios anteriores)."
"Non hai tropas dispoñíbeis para reincorporar.\n"
"Debes ter veteranos superviventes de escenarios anteriores."
#: src/menu_events.cpp:870
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr ""
msgstr "Nestes momentos non podes reincorporar unidades na zona salientada."
#: src/menu_events.cpp:882
msgid "Traits"
@ -5101,7 +5077,7 @@ msgstr "Asignar o control dun bando a un xogador ou observador diferente."
#: src/menu_events.cpp:2542
msgid "Clear chat history."
msgstr "Borrar o historial de conversas."
msgstr "Limpar o historial de conversas."
#: src/menu_events.cpp:2544
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
@ -5280,8 +5256,6 @@ msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Cambiar a superposición dos códigos de terreo nos hexágonos."
#: src/menu_events.cpp:2627
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Planning Mode."
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Activar ou desactivar o modo de planificación."
@ -5462,7 +5436,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:3568
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "Queres borrar todas as unidades descubertas da axuda?"
msgstr "Queres quitar todas as unidades descubertas da axuda?"
#: src/menu_events.cpp:3579
msgid "Invalid unit type"
@ -6424,8 +6398,6 @@ msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ata. / Def.)"
#: src/reports.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier: "
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador da experiencia: "