Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-29 18:13:52 +00:00
parent 927cb5c845
commit 7800ceeb99
4 changed files with 1590 additions and 992 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations: British English, Catalan, French, German,
Hungarian, Latin, Spanish
Hungarian, Latin, Polish, Spanish
* fix Ruby of Fire object description (#14311)
* user interface
* text input box position now changes if resolution is changed (#12466)

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 12:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,6 +42,9 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Są plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. Ty "
"- oficer królewskiej armii - zostałeś wysłany na wschodni front aby chronić "
"wieśniaków i odkryć, co się tam dzieje."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -247,14 +250,14 @@ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Acha! W ścianie jaskini jest małe pęknięcie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"A więc, Gweddry, tobie również udało się uciec? Znakomicie. Myślę, że resztę "
"naszych żołnierzy trzymają w niewoli i powinno nam się udać ich uwolnić."
"naszych żołnierzy, razem z chłopami, którzy za nami podążali, trzymają w "
"niewoli i powinno nam się udać ich uwolnić."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
@ -300,7 +303,6 @@ msgid "Kill them."
msgstr "Zabić ich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:388
#, fuzzy
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Uwaga strażników jest gdzie indziej! Czas na ucieczkę!"
@ -313,7 +315,7 @@ msgstr "E? Kto jest tutaj, kto to powiedział?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "Święty amulet"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
@ -321,6 +323,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
"Noszenie tego amuletu sprawia, że każdy cios, który zadasz, będzie święty!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@ -330,11 +333,8 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Nie mogę wziąć tej rzeczy, niech przyjdzie po nią ktoś inny."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
#, fuzzy
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
"Świetnie! Opuściliśmy te przeklęte jaskinie! Teraz wydostańmy się z tych gór "
"tak szybko, jak to tylko jest możliwe!"
msgstr "Świetnie! Opuściliśmy te przeklęte jaskinie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -374,14 +374,14 @@ msgstr ""
"przekroczyć rzekę nim to nastąpi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Za rzeką leżą północne ziemie. Jeżeli się tam dostaniemy, może uda nam się "
"nakłonić jakieś ogry do pomocy."
"nakłonić jakieś ogry do pomocy - ale orki na pewno zaatakują nas nim to "
"nastąpi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -396,12 +396,10 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orki głupie! Wy umierać teraz!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr "Sądzę, że ogry próbują zabić orki."
msgstr "Sądzę, że ogry próbują zabić orki. To może okazać się użyteczne."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
@ -464,22 +462,21 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Witajcie. Zastanawiam się, czy możecie nam pomóc walczyć z nieumarłymi "
"bestiami, które nas atakują."
"bestiami, które podążają za nami. Naszym życzeniem jest dostać się na "
"północ, do tamtejszych strażnic naszego ludu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Oczywiście. Choć nie opuścimy naszych lasów, to pomożemy was osiągnąć "
"północną strażnicę. Stacjonujący tam oficer może wam pomóc."
"północną strażnicę."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
@ -574,13 +571,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
msgstr "Czekaj, zanim gdziekolwiek się udamy - kim są ci nieumarli?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"To bez znaczenia. Są dla nas zdecydowanie zbyt potężni i jedyną nadzieja dla "
"nas leży w ucieczce. Być może powinniśmy udać się na północ i spotkać tam z "
"Owaecem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@ -607,7 +607,6 @@ msgstr ""
"zasługuje na pomoc, jak sądzę."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
@ -805,11 +804,13 @@ msgid ""
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
"Szlak wkrótce się kończy. Spójrzcie tutaj - naszą drogę blokują góry. Ale, "
"jeżeli dobrze pamiętam, gdzieś w okolicy jest jezioro, nad którym jest most."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
msgid ""
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
msgstr ""
msgstr "I? Jeżeli ścieżka prowadzi donikąd, co za sens przechodzić most?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
msgid ""
@ -817,12 +818,16 @@ msgid ""
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
"Ależ ścieżka gdzieś prowadzi! Niedaleko stąd jest dolina, poza pólnocnymi "
"górami, gdzie może będziemy w stanie żyć. Jest ona wystarczająco daleko od "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"A więc dobrze, będziemy szli naprzód, i odnajdziemy tą dolinę. Zdaje się, że "
"naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
@ -834,7 +839,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
msgstr ""
msgstr "Dolina powinna być zaraz przed nami. Wkrótce ją znajdziemy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
@ -854,7 +859,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr ""
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@ -872,24 +877,23 @@ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Przeszliśmy całą drogę aż do samej stolicy Mal-Ravanala!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Tak, ale spójrz! Siły nieumarłych zbierają się za nami. Nie możemy zabić Mal-"
"Ravanala. Musimy uciekać!"
"Tak, ale spójrz! Siły nieumarłych zbierają się za nami. Jak już mówiłem "
"wcześniej, nie możemy zabić Mal-Ravanala. To było głupie iść tak daleko, "
"musimy zawrócić!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Prawda. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych nekromantów, którzy za "
"nami podążają. Mimo wszystko sądzę, że nasze akcje wydały jakieś dobre "
"rezultaty; wrogowie są opóżnieni dzieki naszym działaniom."
"Może. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych nekromantów, którzy za "
"nami podążają. Ale, może jednak udałoby nam się zabić tego Mal-Ravanala."
"Chciałbym spróbować."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -923,13 +927,12 @@ msgstr ""
"tracicie żołnierza, oni zabijają jednego z nas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Brzmi jak niebezpieczna gra. Postaramy się uwolnić tylu z was ily damy radę "
"zanim uciekniemy z tego miejsca."
"To brzmi groźnie. Postaramy się uwolnić tylu z was ilu damy radę zanim "
"uciekniemy z tego miejsca."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
@ -949,6 +952,8 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"To nie dobrze; nie jesteśmy w stanie w ogóle zaatakować Mal-Ravanala, gdyż "
"jego magia jest zbyt silna! Musimy zawrócić, atak był niemądrym pomysłem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
@ -976,14 +981,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Bądź pozdrowiony, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
"Witajcie. Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji. Sądzisz, że z twoją "
"pomocą odzyskamy naszą strażnicę?"
"Witajcie. Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji przez nieumarłych. Nawet "
"teraz za nami podążają. Sądzę, że musimy ruszać na północ i próbować "
"ucieczki. Czy dołączysz do nas?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -1006,12 +1011,18 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
"Głupotą jest myślenie, że da się ochronić te wioski. Wszyscy, którzy tu "
"zostaną, są martwi. Jednakże jeśli zdołalibyśmy odeprzeć bandytów, część "
"wieśniaków mogłaby podąrzyć za nami do krain północy i, być może, założyć "
"tam nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Cóż, zdaje się, że masz pojęcie o czym mówisz... ale nie ma sposobu na "
"pozbycie się bandytów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
msgid ""
@ -1024,11 +1035,11 @@ msgstr ""
"Jednakże, nie będę w stanie pomóc wam w bitwie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr "Czas wypędzić pewnych bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
msgstr ""
"Brzmi nieżle. Czas wypędzić jakichś bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
@ -1045,13 +1056,12 @@ msgstr ""
"wreszcie cię zabijemy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że nieumarli nas ścigają! Musimy ich również pozabijać, "
"Wygląda na to, że nieumarli nas dogonili! Musimy ich również pozabijać, "
"jeżeli chcemy, by te wioski były bezpieczne. Cóż, zobaczymy się kiedy "
"pokonasz bandytów i nieumarłych."
@ -1102,6 +1112,8 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Dobra robota! Teraz, musimy ruszyć naprzód, na północ. Powiedz wieśniakom by "
"spakowali swój dobytek i ruszyli za nami."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
@ -1116,6 +1128,8 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Zarówno bandyci jak i nieumarli zostali pokonani. Mamy teraz nieco wolnego "
"czasu zanim przybędzie więcej nieumarłych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1277,6 +1291,8 @@ msgid ""
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
"escape from the Undead!"
msgstr ""
"Dacyn, co my robimy z powrotem w Wesnoth? Wydawało mi się, że mówiłeś o "
"ucieczce przed nieumarłymi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
msgid ""
@ -1285,18 +1301,25 @@ msgid ""
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
msgstr ""
"No, tak... ale orkowie byli silniejsi niż się spodziewałem. Nie możemy iść "
"na północ, ze wschodu przybyli nieumarli, a na zachodzie jest morze, na "
"które moglibyśmy wypłynąć, gdybyśmy tylko mieli łodzie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
msgid ""
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
"my people's plains should be in our path soon."
msgstr ""
"To ma sens. Od samego początku chciałem ocalić ojczyznę. Niedługo równiny "
"zamieszkane przez moich ludźmi powinny ukazać się w zasięgu wzroku."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
msgid ""
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
"and they shall pay for it!"
msgstr ""
"Co do... bagna? Ci nieumarli zniszczyli piękne łąki, na których się "
"wychowałem i zapłacą mi za to!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
msgid ""
@ -1323,15 +1346,14 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Co to było?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Kiedy był żywy, był "
"najpotężniejszą istotą jaka kiedykolwiek żyła, żyjącą w wschodnich górach. "
"Musiał uciec, gdy nieumarli przybyli."
"najpotężniejszą istotą jaka kiedykolwiek żyła, żyjącą w Górach Północnych. "
"Zapewne ruszył na wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1394,7 +1416,7 @@ msgstr "To bardzo nieuczciwe. Ale dobrze. Kontynuujcie pojedynek!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
msgstr ""
msgstr "Ja... przegrałem..?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
@ -1422,20 +1444,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Dalej, bracia, zniszczmy tych ludzi, co powstrzymują nas od wejścia do "
"Wesnoth!"
"Dalej, bracia, zniszczmy tych głupców, co powstrzymują nas od wejścia do "
"Wesnoth! A potem wskrzesimy ich ciała i dołączą do nas w naszej wyprawie po "
"zemstę!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
"Bardzo dobrze, Mroczny Archonie. Zniszczymy tych wrogów, a potem resztę z "
"ich rodzaju."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
@ -1483,12 +1507,11 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Za mną, ludzie! Przez zapadnię!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Predko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Tutaj, do "
"Predko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Dalej, do "
"zapadni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
@ -1507,7 +1530,6 @@ msgstr ""
"VII-go..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -1515,12 +1537,13 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"Wróżbita powiedział mu, że jedynym sposobem na powstrzymanie zła jest "
"wyznaczyć maga, dobrze obeznanego w walce z siłami ciemności, by był "
"królewskim doradcą."
"Największy wróżbita w kraju, Galdren, przewidział, że pewnego dnia, pewnego "
"bliskiego dnia, wielkie zło rozprzestrzeni się w wszystkich ziemiach. Król, "
"oczywiście, był zaniepokojony. Wróżbita powiedział mu, że jedynym sposobem "
"na powstrzymanie zła jest wyznaczyć maga, dobrze obeznanego w walce z siłami "
"ciemności, by był królewskim doradcą."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -1528,13 +1551,13 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Król, chcąc wybrać dobrego doradcę, wysłał nas obu do Galdrena. Potem w "
"osobności przeprowadził z nim rozmowę. Nikt nie jakie padły wtedy słowa, ale "
"kiedy król wrócił, obwieścił że wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na "
"jego nowego doradcę."
"We wszystkich ziemiach dwóch było magów światła wyraźnie odstających od "
"reszty. Mag z wschody zwany Ravan, i ja. Król, chcąc wybrać dobrego doradcę, "
"wysłał nas obu do Galdrena. Potem w osobności przeprowadził z nim rozmowę. "
"Nikt nie jakie padły wtedy słowa, ale kiedy król wrócił, obwieścił że "
"wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na jego nowego doradcę."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -1544,8 +1567,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ravan przyjął to dobrze, tak myśleliśmy my wszyscy, ale teraz sądzę, że "
"wtedy właśnie rozpoczął swój upadek. Daleko się zagłębił w rozmowach z "
"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabości, ale to one "
"odnalazły jego słabości."
"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów, ale to "
"one odnalazły jego słabości. Pewnego dnia, tak jak czynią to wcześniej czy "
"póżniej wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i przemienił się w "
"licza - jednego z najpotężniejszych jakich kiedykolwiek widziano."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@ -1613,22 +1638,28 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Na początku próbowaliśmy od nich uciec, gdyż wiedzieliśmy, że byli zbyt "
"potężni; i tylko niesamowitemu szczęściu zawdzięczamy fakt, że jesteśmy z "
"powrotem w Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"To czyni was tchórzami. Prawdziwi wojownicy powinni byli zostać i walczyć, "
"do śmierci!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy pokonać hord przeciwnika w "
"bitwie jeden na jednego. Wygląda na to, że jedyna szansa na zwycięstwo to "
"To już nie ma znaczenia. Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy "
"pokonać hord przeciwnika w bitwie jeden na jednego. Wygląda na to, że "
"jedyna szansa na zwycięstwo to zniszczenie ich przywódcy tych nekromantów, "
"licza Mal-Ravanala."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
@ -1804,7 +1835,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Spójrz! Droga rozdziela się tutaj. Którędy pójdziemy?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1813,7 +1843,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Znam te tereny. Byłem tutaj kiedyś na wcześniejszym patrolu. Na północ stąd "
"jest rzeka, która prowadzi na północne ziemie, gdzie żyją orki. Na zachód "
"jest ścieżka biegnąca cały przez wewnątrz królestwa Wesnoth."
"jest ścieżka biegnąca wewnątrz królestwa Wesnoth, przez jakiś czas. Jeżeli "
"wybierzemy ją, nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1821,6 +1852,8 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Powinniśmy zapewne ruszyć od razu na północ do ziemi orków. Podejrzewam, że "
"nieumarli już nas ominęli, i odcięli wszelkie przejścia na zachód stąd."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1828,6 +1861,9 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Orki są potężniejsze niż sądzisz. Wątpię, by nieumarli mieli czas by przejść "
"obok nas w ilości wystarczającej, by stali się bardziej niebezpieczni niż "
"orki."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
msgid ""
@ -1870,9 +1906,8 @@ msgstr ""
"ojczyzny na północy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Miałem was powstrzymać przez powrotem do Wesnoth! Zawiodłem."
msgstr "Miałem was wszystkich zabić! Zawiodłem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -1892,6 +1927,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Wydostaliśmy się z tego łańcucha górskiego, i mamy wolną drogę na północ. "
"Ruszajmy więc natychmiast, i spróbujmy złapać Owaeca na strażnicy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
msgid ""
@ -1900,6 +1937,10 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Czekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz na "
"wschód, może będziemy w stanie znaleźć licza Mal-Ravanala, który nas "
"zaatakował i zniszczyć go, nim znowu zaatakuje Wesnoth. Po naszej ucieczce "
"podejrzewam, że ruszył z powrotem na wschód, by nas odnaleźć."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
msgid ""
@ -1934,6 +1975,7 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"Mam nadzieję zniszczyć zło, nim się rozprzestrzeni. Ruszajmy na wschód!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -1988,30 +2030,29 @@ msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Te bagna wyglądają na nie do przebycia. Nie sądzę, byśmy byli w stanie dalej "
"wykorzystywać tą drogę."
"wykorzystywać tą drogę. Czas zawrócić na północ, dalej od nieumarłych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Zatem musimy przekroczyć rzekę. Śpieszmy się, zmarnowaliśmy już za dużo "
"czasu. Nieumarli ustawili się na środku brodu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Za tą rzeką są Ziemie Północne. Żyją tam ogry i orki. Powinniśmy być "
"ostrożni. Nieumarli za nami są niebezpieczni, ale orki mogą byc jeszcze "
"grożniejsze."
"ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą byc jeszcze grożniejsze."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -2027,12 +2068,11 @@ msgid ""
msgstr "Przywołuję z głębin rzeki bestie które was zniszczą!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że na dodatek do przywoływania nieumarłych ten głupi mag "
"Wygląda na to, że na dodatek do przywoływania nieumarłych ten plugawy mag "
"nauczył się wzywania demonów!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@ -2060,6 +2100,8 @@ msgid ""
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
"east and west and mountains to the north and south."
msgstr ""
"Nie jest dobrze. Jesteśmy w środku wrogiego terytorium, z wrogami na "
"wschodzi i zachodzie, a górami na północy i południu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -2095,6 +2137,9 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Chiałem ruszyć natychmiast na północ, ale zdaje się, że góry blokują naszą "
"drogę. Musimy wydostać się z tego łańcucha górskiego, albo na wschód albo na "
"zachód, a potem dopiero ruszyć na północ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2277,23 +2322,21 @@ msgstr "Nie podejmę walki w której on na pewno będzie oszukiwał! Odmawiam!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr ""
msgstr "Nie! Ja... umieram..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr ""
msgstr "Jesteśmy zgubieni..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
msgstr "Muszę... doradzać.. Gweddry'emu..."
msgstr "Muszę.. Muszę.. argh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Cio jeśt.. Mieliście dać mnie ochronę.."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
@ -2302,7 +2345,6 @@ msgstr ""
"wschodniej granicy Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2314,19 +2356,19 @@ msgstr ""
"zniknęło z własnych domów, bez żadnych śladów - nie licząc wąskiej strużki "
"czarnej krwi. Na początku osadnicy podejrzewali bandytów, ale nie było "
"niczego i nikogo na wschód od nich poza małym łańcuchem górskim i całymi "
"milami bagien."
"milami bagien, gdzie nikogo nie widziano od wielu lat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Strach rósł z każdym dniem, aż mieszkańcy wschodnich wiosek zostali zmuszeni "
"do wysłania posłańca do króla. Posłaniec jechał bez odpoczynku przez wiele "
"dni i nocy, aż wreszcie dotarł do miasta Weldyn."
"Ludzie nie przestawali znikać i strach rósł z każdym dniem, aż mieszkańcy "
"wschodnich wiosek wysłali posłańca do króla z prośbą o pomoc. Posłaniec "
"jechał bez odpoczynku przez wiele dni i nocy, aż wreszcie dotarł do miasta "
"Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2353,29 +2395,26 @@ msgstr ""
"błota, i orki opuściły góry ruszając do ziem na północy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków. Konrad II-"
"gi postawił wysłać załogi także to innych strażnic. Wysłał do nich dwóch "
"najbardziej obiecujących młodych oficerów."
"Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków i wciąż "
"była obsadzona. Konrad II-gi postawił wysłać załogi także to innych "
"strażnic. Wysłał do nich dwóch najbardziej obiecujących młodych oficerów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"Deoran, rycerz, był już na miejscu w południowej strażnicy. Do północnej "
"wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do środkowej wysłał Owaeca, któremu "
"towarzyszył mag Dacyn. I to o nich jest ta historia."
"Do północnej strażnicy wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do środkowej "
"wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I to o nich jest ta "
"historia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff