Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
927cb5c845
commit
7800ceeb99
4 changed files with 1590 additions and 992 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
CVS HEAD:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: British English, Catalan, French, German,
|
||||
Hungarian, Latin, Spanish
|
||||
Hungarian, Latin, Polish, Spanish
|
||||
* fix Ruby of Fire object description (#14311)
|
||||
* user interface
|
||||
* text input box position now changes if resolution is changed (#12466)
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 12:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -42,6 +42,9 @@ msgid ""
|
|||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
"the villagers and find out what is happening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. Ty "
|
||||
"- oficer królewskiej armii - zostałeś wysłany na wschodni front aby chronić "
|
||||
"wieśniaków i odkryć, co się tam dzieje."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -247,14 +250,14 @@ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
|||
msgstr "Acha! W ścianie jaskini jest małe pęknięcie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
|
||||
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A więc, Gweddry, tobie również udało się uciec? Znakomicie. Myślę, że resztę "
|
||||
"naszych żołnierzy trzymają w niewoli i powinno nam się udać ich uwolnić."
|
||||
"naszych żołnierzy, razem z chłopami, którzy za nami podążali, trzymają w "
|
||||
"niewoli i powinno nam się udać ich uwolnić."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
|
@ -300,7 +303,6 @@ msgid "Kill them."
|
|||
msgstr "Zabić ich."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||||
msgstr "Uwaga strażników jest gdzie indziej! Czas na ucieczkę!"
|
||||
|
||||
|
@ -313,7 +315,7 @@ msgstr "E? Kto jest tutaj, kto to powiedział?"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
|
||||
msgid "Holy Amulet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Święty amulet"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
|
||||
|
@ -321,6 +323,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
|
||||
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noszenie tego amuletu sprawia, że każdy cios, który zadasz, będzie święty!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
|
@ -330,11 +333,8 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
|||
msgstr "Nie mogę wziąć tej rzeczy, niech przyjdzie po nią ktoś inny."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Świetnie! Opuściliśmy te przeklęte jaskinie! Teraz wydostańmy się z tych gór "
|
||||
"tak szybko, jak to tylko jest możliwe!"
|
||||
msgstr "Świetnie! Opuściliśmy te przeklęte jaskinie!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
|
@ -374,14 +374,14 @@ msgstr ""
|
|||
"przekroczyć rzekę nim to nastąpi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
|
||||
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za rzeką leżą północne ziemie. Jeżeli się tam dostaniemy, może uda nam się "
|
||||
"nakłonić jakieś ogry do pomocy."
|
||||
"nakłonić jakieś ogry do pomocy - ale orki na pewno zaatakują nas nim to "
|
||||
"nastąpi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
|
@ -396,12 +396,10 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
|||
msgstr "Orki głupie! Wy umierać teraz!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
msgstr "Sądzę, że ogry próbują zabić orki."
|
||||
msgstr "Sądzę, że ogry próbują zabić orki. To może okazać się użyteczne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
|
||||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
|
@ -464,22 +462,21 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
|||
msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
|
||||
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witajcie. Zastanawiam się, czy możecie nam pomóc walczyć z nieumarłymi "
|
||||
"bestiami, które nas atakują."
|
||||
"bestiami, które podążają za nami. Naszym życzeniem jest dostać się na "
|
||||
"północ, do tamtejszych strażnic naszego ludu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
"this northern outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oczywiście. Choć nie opuścimy naszych lasów, to pomożemy was osiągnąć "
|
||||
"północną strażnicę. Stacjonujący tam oficer może wam pomóc."
|
||||
"północną strażnicę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -574,13 +571,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
|
||||
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czekaj, zanim gdziekolwiek się udamy - kim są ci nieumarli?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To bez znaczenia. Są dla nas zdecydowanie zbyt potężni i jedyną nadzieja dla "
|
||||
"nas leży w ucieczce. Być może powinniśmy udać się na północ i spotkać tam z "
|
||||
"Owaecem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
|
@ -607,7 +607,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zasługuje na pomoc, jak sądzę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
|
||||
"pieces of gold."
|
||||
|
@ -805,11 +804,13 @@ msgid ""
|
|||
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
|
||||
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szlak wkrótce się kończy. Spójrzcie tutaj - naszą drogę blokują góry. Ale, "
|
||||
"jeżeli dobrze pamiętam, gdzieś w okolicy jest jezioro, nad którym jest most."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I? Jeżeli ścieżka prowadzi donikąd, co za sens przechodzić most?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -817,12 +818,16 @@ msgid ""
|
|||
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
|
||||
"Undead that they will never find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ależ ścieżka gdzieś prowadzi! Niedaleko stąd jest dolina, poza pólnocnymi "
|
||||
"górami, gdzie może będziemy w stanie żyć. Jest ona wystarczająco daleko od "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
|
||||
"other choice. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A więc dobrze, będziemy szli naprzód, i odnajdziemy tą dolinę. Zdaje się, że "
|
||||
"naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -834,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
|
||||
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dolina powinna być zaraz przed nami. Wkrótce ją znajdziemy!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
|
||||
msgid "This doesn't look good..."
|
||||
|
@ -854,7 +859,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
|
||||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
|
||||
|
@ -872,24 +877,23 @@ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
|||
msgstr "Przeszliśmy całą drogę aż do samej stolicy Mal-Ravanala!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
|
||||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, ale spójrz! Siły nieumarłych zbierają się za nami. Nie możemy zabić Mal-"
|
||||
"Ravanala. Musimy uciekać!"
|
||||
"Tak, ale spójrz! Siły nieumarłych zbierają się za nami. Jak już mówiłem "
|
||||
"wcześniej, nie możemy zabić Mal-Ravanala. To było głupie iść tak daleko, "
|
||||
"musimy zawrócić!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
|
||||
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prawda. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych nekromantów, którzy za "
|
||||
"nami podążają. Mimo wszystko sądzę, że nasze akcje wydały jakieś dobre "
|
||||
"rezultaty; wrogowie są opóżnieni dzieki naszym działaniom."
|
||||
"Może. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z tych nekromantów, którzy za "
|
||||
"nami podążają. Ale, może jednak udałoby nam się zabić tego Mal-Ravanala."
|
||||
"Chciałbym spróbować."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
@ -923,13 +927,12 @@ msgstr ""
|
|||
"tracicie żołnierza, oni zabijają jednego z nas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||||
"we escape from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brzmi jak niebezpieczna gra. Postaramy się uwolnić tylu z was ily damy radę "
|
||||
"zanim uciekniemy z tego miejsca."
|
||||
"To brzmi groźnie. Postaramy się uwolnić tylu z was ilu damy radę zanim "
|
||||
"uciekniemy z tego miejsca."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -949,6 +952,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
|
||||
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To nie dobrze; nie jesteśmy w stanie w ogóle zaatakować Mal-Ravanala, gdyż "
|
||||
"jego magia jest zbyt silna! Musimy zawrócić, atak był niemądrym pomysłem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Outpost"
|
||||
|
@ -976,14 +981,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
|
|||
msgstr "Bądź pozdrowiony, Gweddry!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
|
||||
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
|
||||
"us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witajcie. Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji. Sądzisz, że z twoją "
|
||||
"pomocą odzyskamy naszą strażnicę?"
|
||||
"Witajcie. Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji przez nieumarłych. Nawet "
|
||||
"teraz za nami podążają. Sądzę, że musimy ruszać na północ i próbować "
|
||||
"ucieczki. Czy dołączysz do nas?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1006,12 +1011,18 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
|
||||
"country. Wesnoth is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głupotą jest myślenie, że da się ochronić te wioski. Wszyscy, którzy tu "
|
||||
"zostaną, są martwi. Jednakże jeśli zdołalibyśmy odeprzeć bandytów, część "
|
||||
"wieśniaków mogłaby podąrzyć za nami do krain północy i, być może, założyć "
|
||||
"tam nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
|
||||
"remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, zdaje się, że masz pojęcie o czym mówisz... ale nie ma sposobu na "
|
||||
"pozbycie się bandytów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1024,11 +1035,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Jednakże, nie będę w stanie pomóc wam w bitwie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr "Czas wypędzić pewnych bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brzmi nieżle. Czas wypędzić jakichś bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1045,13 +1056,12 @@ msgstr ""
|
|||
"wreszcie cię zabijemy!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
|
||||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że nieumarli nas ścigają! Musimy ich również pozabijać, "
|
||||
"Wygląda na to, że nieumarli nas dogonili! Musimy ich również pozabijać, "
|
||||
"jeżeli chcemy, by te wioski były bezpieczne. Cóż, zobaczymy się kiedy "
|
||||
"pokonasz bandytów i nieumarłych."
|
||||
|
||||
|
@ -1102,6 +1112,8 @@ msgid ""
|
|||
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobra robota! Teraz, musimy ruszyć naprzód, na północ. Powiedz wieśniakom by "
|
||||
"spakowali swój dobytek i ruszyli za nami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1116,6 +1128,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||||
"now before more undead arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zarówno bandyci jak i nieumarli zostali pokonani. Mamy teraz nieco wolnego "
|
||||
"czasu zanim przybędzie więcej nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1277,6 +1291,8 @@ msgid ""
|
|||
"Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had to "
|
||||
"escape from the Undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn, co my robimy z powrotem w Wesnoth? Wydawało mi się, że mówiłeś o "
|
||||
"ucieczce przed nieumarłymi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1285,18 +1301,25 @@ msgid ""
|
|||
"which we could go on, but we have no boats. We don't have any escape routes. "
|
||||
"So, we might as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, tak... ale orkowie byli silniejsi niż się spodziewałem. Nie możemy iść "
|
||||
"na północ, ze wschodu przybyli nieumarli, a na zachodzie jest morze, na "
|
||||
"które moglibyśmy wypłynąć, gdybyśmy tylko mieli łodzie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense. Its what I wanted to do all along, save the homeland. Now, "
|
||||
"my people's plains should be in our path soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To ma sens. Od samego początku chciałem ocalić ojczyznę. Niedługo równiny "
|
||||
"zamieszkane przez moich ludźmi powinny ukazać się w zasięgu wzroku."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
|
||||
"and they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co do... bagna? Ci nieumarli zniszczyli piękne łąki, na których się "
|
||||
"wychowałem i zapłacą mi za to!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1323,15 +1346,14 @@ msgid "What is that?!?"
|
|||
msgstr "Co to było?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
|
||||
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Kiedy był żywy, był "
|
||||
"najpotężniejszą istotą jaka kiedykolwiek żyła, żyjącą w wschodnich górach. "
|
||||
"Musiał uciec, gdy nieumarli przybyli."
|
||||
"najpotężniejszą istotą jaka kiedykolwiek żyła, żyjącą w Górach Północnych. "
|
||||
"Zapewne ruszył na wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -1394,7 +1416,7 @@ msgstr "To bardzo nieuczciwe. Ale dobrze. Kontynuujcie pojedynek!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja... przegrałem..?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
|
||||
msgid "And more!"
|
||||
|
@ -1422,20 +1444,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
|
|||
msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
|
||||
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
|
||||
"quest for revenge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dalej, bracia, zniszczmy tych ludzi, co powstrzymują nas od wejścia do "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
"Dalej, bracia, zniszczmy tych głupców, co powstrzymują nas od wejścia do "
|
||||
"Wesnoth! A potem wskrzesimy ich ciała i dołączą do nas w naszej wyprawie po "
|
||||
"zemstę!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
|
||||
"rest of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bardzo dobrze, Mroczny Archonie. Zniszczymy tych wrogów, a potem resztę z "
|
||||
"ich rodzaju."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
|
||||
msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
|
@ -1483,12 +1507,11 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
|||
msgstr "Za mną, ludzie! Przez zapadnię!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
|
||||
"to the trapdoor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Tutaj, do "
|
||||
"Predko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Dalej, do "
|
||||
"zapadni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
|
||||
|
@ -1507,7 +1530,6 @@ msgstr ""
|
|||
"VII-go..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
|
@ -1515,12 +1537,13 @@ msgid ""
|
|||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wróżbita powiedział mu, że jedynym sposobem na powstrzymanie zła jest "
|
||||
"wyznaczyć maga, dobrze obeznanego w walce z siłami ciemności, by był "
|
||||
"królewskim doradcą."
|
||||
"Największy wróżbita w kraju, Galdren, przewidział, że pewnego dnia, pewnego "
|
||||
"bliskiego dnia, wielkie zło rozprzestrzeni się w wszystkich ziemiach. Król, "
|
||||
"oczywiście, był zaniepokojony. Wróżbita powiedział mu, że jedynym sposobem "
|
||||
"na powstrzymanie zła jest wyznaczyć maga, dobrze obeznanego w walce z siłami "
|
||||
"ciemności, by był królewskim doradcą."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
|
||||
|
@ -1528,13 +1551,13 @@ msgid ""
|
|||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Król, chcąc wybrać dobrego doradcę, wysłał nas obu do Galdrena. Potem w "
|
||||
"osobności przeprowadził z nim rozmowę. Nikt nie jakie padły wtedy słowa, ale "
|
||||
"kiedy król wrócił, obwieścił że wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na "
|
||||
"jego nowego doradcę."
|
||||
"We wszystkich ziemiach dwóch było magów światła wyraźnie odstających od "
|
||||
"reszty. Mag z wschody zwany Ravan, i ja. Król, chcąc wybrać dobrego doradcę, "
|
||||
"wysłał nas obu do Galdrena. Potem w osobności przeprowadził z nim rozmowę. "
|
||||
"Nikt nie jakie padły wtedy słowa, ale kiedy król wrócił, obwieścił że "
|
||||
"wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na jego nowego doradcę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||||
|
@ -1544,8 +1567,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ravan przyjął to dobrze, tak myśleliśmy my wszyscy, ale teraz sądzę, że "
|
||||
"wtedy właśnie rozpoczął swój upadek. Daleko się zagłębił w rozmowach z "
|
||||
"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabości, ale to one "
|
||||
"odnalazły jego słabości."
|
||||
"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów, ale to "
|
||||
"one odnalazły jego słabości. Pewnego dnia, tak jak czynią to wcześniej czy "
|
||||
"póżniej wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i przemienił się w "
|
||||
"licza - jednego z najpotężniejszych jakich kiedykolwiek widziano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1613,22 +1638,28 @@ msgid ""
|
|||
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
|
||||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na początku próbowaliśmy od nich uciec, gdyż wiedzieliśmy, że byli zbyt "
|
||||
"potężni; i tylko niesamowitemu szczęściu zawdzięczamy fakt, że jesteśmy z "
|
||||
"powrotem w Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
|
||||
"to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To czyni was tchórzami. Prawdziwi wojownicy powinni byli zostać i walczyć, "
|
||||
"do śmierci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
|
||||
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
|
||||
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy pokonać hord przeciwnika w "
|
||||
"bitwie jeden na jednego. Wygląda na to, że jedyna szansa na zwycięstwo to "
|
||||
"To już nie ma znaczenia. Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy "
|
||||
"pokonać hord przeciwnika w bitwie jeden na jednego. Wygląda na to, że "
|
||||
"jedyna szansa na zwycięstwo to zniszczenie ich przywódcy tych nekromantów, "
|
||||
"licza Mal-Ravanala."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
|
||||
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||||
|
@ -1804,7 +1835,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
|||
msgstr "Spójrz! Droga rozdziela się tutaj. Którędy pójdziemy?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
|
@ -1813,7 +1843,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Znam te tereny. Byłem tutaj kiedyś na wcześniejszym patrolu. Na północ stąd "
|
||||
"jest rzeka, która prowadzi na północne ziemie, gdzie żyją orki. Na zachód "
|
||||
"jest ścieżka biegnąca cały przez wewnątrz królestwa Wesnoth."
|
||||
"jest ścieżka biegnąca wewnątrz królestwa Wesnoth, przez jakiś czas. Jeżeli "
|
||||
"wybierzemy ją, nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1821,6 +1852,8 @@ msgid ""
|
|||
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powinniśmy zapewne ruszyć od razu na północ do ziemi orków. Podejrzewam, że "
|
||||
"nieumarli już nas ominęli, i odcięli wszelkie przejścia na zachód stąd."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1828,6 +1861,9 @@ msgid ""
|
|||
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
|
||||
"the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orki są potężniejsze niż sądzisz. Wątpię, by nieumarli mieli czas by przejść "
|
||||
"obok nas w ilości wystarczającej, by stali się bardziej niebezpieczni niż "
|
||||
"orki."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1870,9 +1906,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ojczyzny na północy!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
msgstr "Miałem was powstrzymać przez powrotem do Wesnoth! Zawiodłem."
|
||||
msgstr "Miałem was wszystkich zabić! Zawiodłem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -1892,6 +1927,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wydostaliśmy się z tego łańcucha górskiego, i mamy wolną drogę na północ. "
|
||||
"Ruszajmy więc natychmiast, i spróbujmy złapać Owaeca na strażnicy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1900,6 +1937,10 @@ msgid ""
|
|||
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
|
||||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz na "
|
||||
"wschód, może będziemy w stanie znaleźć licza Mal-Ravanala, który nas "
|
||||
"zaatakował i zniszczyć go, nim znowu zaatakuje Wesnoth. Po naszej ucieczce "
|
||||
"podejrzewam, że ruszył z powrotem na wschód, by nas odnaleźć."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1934,6 +1975,7 @@ msgstr "Hmm..."
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
|
||||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mam nadzieję zniszczyć zło, nim się rozprzestrzeni. Ruszajmy na wschód!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
|
||||
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
|
@ -1988,30 +2030,29 @@ msgid "Mal-un-Karad"
|
|||
msgstr "Mal-un-Karad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
|
||||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te bagna wyglądają na nie do przebycia. Nie sądzę, byśmy byli w stanie dalej "
|
||||
"wykorzystywać tą drogę."
|
||||
"wykorzystywać tą drogę. Czas zawrócić na północ, dalej od nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zatem musimy przekroczyć rzekę. Śpieszmy się, zmarnowaliśmy już za dużo "
|
||||
"czasu. Nieumarli ustawili się na środku brodu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za tą rzeką są Ziemie Północne. Żyją tam ogry i orki. Powinniśmy być "
|
||||
"ostrożni. Nieumarli za nami są niebezpieczni, ale orki mogą byc jeszcze "
|
||||
"grożniejsze."
|
||||
"ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą byc jeszcze grożniejsze."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2027,12 +2068,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Przywołuję z głębin rzeki bestie które was zniszczą!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że na dodatek do przywoływania nieumarłych ten głupi mag "
|
||||
"Wygląda na to, że na dodatek do przywoływania nieumarłych ten plugawy mag "
|
||||
"nauczył się wzywania demonów!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
|
@ -2060,6 +2100,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
"east and west and mountains to the north and south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie jest dobrze. Jesteśmy w środku wrogiego terytorium, z wrogami na "
|
||||
"wschodzi i zachodzie, a górami na północy i południu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
|
@ -2095,6 +2137,9 @@ msgid ""
|
|||
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
|
||||
"head north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiałem ruszyć natychmiast na północ, ale zdaje się, że góry blokują naszą "
|
||||
"drogę. Musimy wydostać się z tego łańcucha górskiego, albo na wschód albo na "
|
||||
"zachód, a potem dopiero ruszyć na północ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -2277,23 +2322,21 @@ msgstr "Nie podejmę walki w której on na pewno będzie oszukiwał! Odmawiam!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "No! I... die..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie! Ja... umieram..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
|
||||
msgid "We are doomed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jesteśmy zgubieni..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I... must... argh."
|
||||
msgstr "Muszę... doradzać.. Gweddry'emu..."
|
||||
msgstr "Muszę.. Muszę.. argh."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Cio jeśt.. Mieliście dać mnie ochronę.."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
|
||||
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
|
@ -2302,7 +2345,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wschodniej granicy Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
|
@ -2314,19 +2356,19 @@ msgstr ""
|
|||
"zniknęło z własnych domów, bez żadnych śladów - nie licząc wąskiej strużki "
|
||||
"czarnej krwi. Na początku osadnicy podejrzewali bandytów, ale nie było "
|
||||
"niczego i nikogo na wschód od nich poza małym łańcuchem górskim i całymi "
|
||||
"milami bagien."
|
||||
"milami bagien, gdzie nikogo nie widziano od wielu lat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
|
||||
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
|
||||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strach rósł z każdym dniem, aż mieszkańcy wschodnich wiosek zostali zmuszeni "
|
||||
"do wysłania posłańca do króla. Posłaniec jechał bez odpoczynku przez wiele "
|
||||
"dni i nocy, aż wreszcie dotarł do miasta Weldyn."
|
||||
"Ludzie nie przestawali znikać i strach rósł z każdym dniem, aż mieszkańcy "
|
||||
"wschodnich wiosek wysłali posłańca do króla z prośbą o pomoc. Posłaniec "
|
||||
"jechał bez odpoczynku przez wiele dni i nocy, aż wreszcie dotarł do miasta "
|
||||
"Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2353,29 +2395,26 @@ msgstr ""
|
|||
"błota, i orki opuściły góry ruszając do ziem na północy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
|
||||
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
|
||||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków. Konrad II-"
|
||||
"gi postawił wysłać załogi także to innych strażnic. Wysłał do nich dwóch "
|
||||
"najbardziej obiecujących młodych oficerów."
|
||||
"Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków i wciąż "
|
||||
"była obsadzona. Konrad II-gi postawił wysłać załogi także to innych "
|
||||
"strażnic. Wysłał do nich dwóch najbardziej obiecujących młodych oficerów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
|
||||
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
|
||||
"this story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran, rycerz, był już na miejscu w południowej strażnicy. Do północnej "
|
||||
"wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do środkowej wysłał Owaeca, któremu "
|
||||
"towarzyszył mag Dacyn. I to o nich jest ta historia."
|
||||
"Do północnej strażnicy wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do środkowej "
|
||||
"wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I to o nich jest ta "
|
||||
"historia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
893
po/wesnoth/pl.po
893
po/wesnoth/pl.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue