updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
ab2a97250f
commit
779e66138c
1 changed files with 66 additions and 99 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 17:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 19:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -41,7 +41,6 @@ msgid "Champion"
|
|||
msgstr "Campione"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
|
||||
"heir.\n"
|
||||
|
@ -49,7 +48,9 @@ msgid ""
|
|||
"(Novice level, 29 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
|
||||
"legittimo erede."
|
||||
"legittimo erede.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Livello per principianti, 29 scenari.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
|
@ -447,17 +448,16 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
|
|||
msgstr "Ti aiuteremo a combatterli sino all'arrivo dei rinforzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
|
||||
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
|
||||
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
|
||||
"to take you to safety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speriamo di poterli annientare col vostro aiuto. Ma non dovete esporvi "
|
||||
"troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
|
||||
"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
|
||||
"giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
|
||||
"Col vostro aiuto, abbiamo una possibilità di sconfiggerli. Ma non dovete "
|
||||
"restare qui a lungo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è "
|
||||
"più importante della sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro "
|
||||
"due giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:171
|
||||
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
|
||||
|
@ -578,12 +578,11 @@ msgid "Simyr"
|
|||
msgstr "Simyr"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
|
||||
"back the head of an orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono arrivati i rinforzi! Avanti uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi "
|
||||
"Sono arrivati i rinforzi! Avanti, uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi "
|
||||
"porti la testa di un orco!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:308
|
||||
|
@ -620,7 +619,7 @@ msgid ""
|
|||
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
|
||||
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I rinforzi sono arrivati, ma tardi! I nostri alleati hanno già distrutto "
|
||||
"I rinforzi sono arrivati, ma guarda! I nostri alleati hanno già distrutto "
|
||||
"l'esercito degli orchi che minacciava il nostro bel porto. Non posso fare a "
|
||||
"meno di ricompensare il vostro valore."
|
||||
|
||||
|
@ -924,9 +923,8 @@ msgid "Mriram"
|
|||
msgstr "Mriram"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
|
||||
msgstr "Liberi finalmente! Adesso andiamo a uccidere gli orchi!"
|
||||
msgstr "Liberi finalmente! Ora, morte agli orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:372
|
||||
msgid "Mabooa"
|
||||
|
@ -1161,7 +1159,6 @@ msgstr ""
|
|||
"perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
|
||||
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
|
||||
|
@ -1169,7 +1166,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, spezzando "
|
||||
"il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se la città "
|
||||
"cade è impossibile immaginare quante altre subiranno la stessa sorte!"
|
||||
"cade è impossibile immaginare quanti altri regni subiranno la stessa sorte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:869
|
||||
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
|
||||
|
@ -1262,14 +1259,13 @@ msgstr ""
|
|||
"la forza e il tempo di continuare a lottare così a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
|
||||
"good training for those yet untested in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'epurazione di questa terra dai non morti non sembrerebbe un compito "
|
||||
"difficile. Potrebbe essere un buon allenamento per quelli che non hanno "
|
||||
"sperimentato il combattimento."
|
||||
"L'epurazione di questa terra dai non-morti non sembra un compito difficile. "
|
||||
"Potrebbe essere un buon addestramento per chi non ha ancora sperimentato la "
|
||||
"battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1330,12 +1326,11 @@ msgstr ""
|
|||
"cercando di bloccare l'ancora sul ponte..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
|
||||
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla fine i Nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
|
||||
"Alla fine i nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
|
||||
"riportarlo sulla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere "
|
||||
"un'isola vicina..."
|
||||
|
||||
|
@ -1360,14 +1355,13 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
|
|||
msgstr "Uff, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
|
||||
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
|
||||
"devastated the island into an ugly wasteland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo sentito delle cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
|
||||
"dice che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
|
||||
"Abbiamo sentito delle cose orribili su questo posto, mio signore. Si dice "
|
||||
"che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
|
||||
"trasformandola in un'orrenda terra desolata."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182
|
||||
|
@ -1545,7 +1539,6 @@ msgstr ""
|
|||
"che i non-morti si siano alleati con gli orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
|
||||
"the power to crush them with ease!"
|
||||
|
@ -1893,15 +1886,14 @@ msgstr ""
|
|||
"giunta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
|
||||
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
|
||||
"not hold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò gli occhi dei nemici nella "
|
||||
"campagna poco popolata a occidente. Ma la loro fortuna non sarebbe durata a "
|
||||
"lungo."
|
||||
"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò per un po' di tempo di farsi "
|
||||
"notare da sguardi ostili nella scarsamente popolata campagna occidentale. Ma "
|
||||
"la loro fortuna non sarebbe durata a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161
|
||||
msgid "Kojun Herolm"
|
||||
|
@ -2023,7 +2015,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
|
||||
msgstr "La regina mi ha mandato a fermarti, impostore!"
|
||||
|
||||
|
@ -2080,7 +2071,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
|
|||
msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
|
||||
msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore."
|
||||
|
||||
|
@ -2131,22 +2121,21 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
|
|||
msgstr "Buona giornata allora, principessa. Venite uomini, andiamo a nord!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
|
||||
"road of late. Surely they are doomed!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Eh! Eh! Non sanno quanti non-morti sono stati avvistati la notte da quelle "
|
||||
"parti. Ormai sono rovinati!)"
|
||||
"(Eh! Eh! Non sanno quanti non-morti vagano per la strada per il nord di "
|
||||
"questi tempi. Sono rovinati per davvero!)"
|
||||
|
||||
# XXX controllare duelist
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
|
||||
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le vostre forze si allineano vicino all'impostore! non sarò sconfitta così "
|
||||
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio duellante leale!"
|
||||
"Vedo che le tue forze si avvicinano, impostore! Non sarò sconfitta così "
|
||||
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca il mio leale duellante!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:318
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:371
|
||||
|
@ -2166,9 +2155,8 @@ msgid "Owaryn"
|
|||
msgstr "Owaryn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
|
||||
msgstr "Ho raggiunto il loro Mantenimento mia Signora!"
|
||||
msgstr "Ho raggiunto la loro fortezza, mia Signora!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:364
|
||||
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
|
||||
|
@ -2687,7 +2675,7 @@ msgid ""
|
|||
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
|
||||
"are manned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con tutto il rispetto mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il "
|
||||
"Con tutto il rispetto, mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il "
|
||||
"fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due sponde "
|
||||
"siano popolate!"
|
||||
|
||||
|
@ -2812,15 +2800,14 @@ msgid "Northern Winter"
|
|||
msgstr "Inverno del nord"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
|
||||
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
|
||||
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo il fiume vi erano terre che pochi uomini avevano mai visitato. "
|
||||
"L'occasionale suono di tamburi orcheschi rendeva la foresta di pini annidata "
|
||||
"nelle colline meravigliosa, e terribile allo stesso tempo."
|
||||
"Oltre il fiume vi erano terre che pochi uomini avevano mai visitato. "
|
||||
"L'occasionale suono di tamburi orcheschi rendeva la florida foresta di pini "
|
||||
"annidata fra le colline meravigliosa e terribile allo stesso tempo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3317,17 +3304,15 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
|
|||
msgstr "È così buio che riesco a malapena a vedere!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
|
||||
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, è proprio buio. Dobbiamo accendere delle torce e procedere piano, con "
|
||||
"molta cautela. Speriamo che ci siano ancora dei nani qui sotto e speriamo "
|
||||
"che siano disposti ad aiutarci!"
|
||||
"Sì, è proprio buio. Dobbiamo accendere delle torce e procedere lentamente e "
|
||||
"con cautela. Forse ci sono ancora dei nani qui sotto; speriamo che siano "
|
||||
"disposti ad aiutarci!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
|
||||
msgstr "Già. Noi elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
|
||||
|
||||
|
@ -3348,22 +3333,20 @@ msgstr ""
|
|||
"non possiamo vivere in pace senza gli elfi traditori tra le scatole?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché usi queste parole nano? Noi elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
|
||||
"male."
|
||||
"Perché usi queste parole sprezzanti, nano? Noi elfi non vi abbiamo mai fatto "
|
||||
"niente di male."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
|
||||
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
|
||||
"did nothing to help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi non "
|
||||
"hanno onorato la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi e voi elfi "
|
||||
"codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!"
|
||||
"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi "
|
||||
"rifiutarono di onorare la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi, e "
|
||||
"voi elfi codardi non avete mosso un dito per aiutarci!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:356
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3413,17 +3396,16 @@ msgid ""
|
|||
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
|
||||
"not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
|
||||
"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
|
||||
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto "
|
||||
"di voi nani per trovarlo. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
|
||||
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro di "
|
||||
"fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
|
||||
"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro "
|
||||
"di fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:396
|
||||
msgid "I am, sir."
|
||||
|
@ -3434,8 +3416,8 @@ msgid ""
|
|||
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
|
||||
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu? Ah! Ah! Ah! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ah! Ah! Non "
|
||||
"ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
|
||||
"Tu? Ah! Ah! Ah! Questo ragazzino che ho davanti è il re di Wesnoth? Ah! Ah! "
|
||||
"Non ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:406
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3458,7 +3440,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
|
||||
msgstr "Sono Delfador il grande. Preparati a morire!"
|
||||
msgstr "Sono Delfador il grande. Trema, davanti alla mia ira!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:446
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3605,9 +3587,8 @@ msgid "Lionel"
|
|||
msgstr "Lionel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
|
||||
msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
|
||||
msgstr "Ora siamo nelle caverne principali dei nani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3648,7 +3629,6 @@ msgid "Hello? Who is here?"
|
|||
msgstr "Ehilà! Chi c'è qui?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
|
||||
"down to be yer watery meal, eh?"
|
||||
|
@ -3692,24 +3672,22 @@ msgid "How long have you been here?"
|
|||
msgstr "Da quanto tempo sei qui?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
|
||||
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
|
||||
"for lack o' tryin'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, da molti giorni, come minimo. La carne di troll comincia a puzzare, e "
|
||||
"sono un po' affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre quella "
|
||||
"corrente, e non perché non ci abbia provato."
|
||||
"sono alquanto affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre "
|
||||
"quella corrente, e non perché non abbia provato abbastanza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
|
||||
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
|
||||
msgstr "Cercherò di soccorrerti. Aggrappati alle mie spalle, messer nano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
|
||||
msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare oltre qui attorno. Andiamo."
|
||||
msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare qui. Andiamo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3720,13 +3698,12 @@ msgstr ""
|
|||
"gorgo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
|
||||
"brave fellow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra "
|
||||
"proprio il mio tipo."
|
||||
"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra un "
|
||||
"tipo coraggioso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
|
||||
msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
|
@ -3841,7 +3818,6 @@ msgid "The earth shakes."
|
|||
msgstr "La terra trema."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
|
||||
"the last outpost o' civilization in these caves."
|
||||
|
@ -3861,13 +3837,12 @@ msgstr ""
|
|||
"sangue sarà anche peggio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
|
||||
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
|
||||
"survive without assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo scettro? Ah, lo scettro cercate. Voi abitanti di superficie siete "
|
||||
"Lo scettro? Ah, lo scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete "
|
||||
"ambiziosi. Oltre la mia cittadella la progenie dell'oscurità ha il controllo "
|
||||
"assoluto. Non sopravviverete senza aiuto."
|
||||
|
||||
|
@ -3876,7 +3851,6 @@ msgid "How will we make it?"
|
|||
msgstr "Come faremo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
|
||||
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
|
||||
|
@ -3884,7 +3858,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le "
|
||||
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser lì. "
|
||||
"Per favore accettate la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
|
||||
"Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
|
||||
"vi proteggeranno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:552
|
||||
|
@ -4127,15 +4101,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:141
|
||||
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
|
||||
msgstr "Un terremoto!"
|
||||
msgstr "Un terremoto! Siamo in trappola!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, non è un terremoto, principessa. Lo penso anche io. Qualcosa è... "
|
||||
"No, non è un terremoto, principessa. Lo sento anche io. Qualcosa è... "
|
||||
"informata... di noi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:149
|
||||
|
@ -4219,21 +4192,20 @@ msgid "Unan-Ka'tall"
|
|||
msgstr "Unan-Ka'tall"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
|
||||
"is mine!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beh, grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo avere "
|
||||
"Grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo prendermi "
|
||||
"ciò che mi appartiene!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160
|
||||
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
|
||||
msgstr "Hai ancora intenzione di combattermi, principessa?"
|
||||
msgstr "Vuoi ancora combattermi, vero, principessa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:164
|
||||
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
|
||||
msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!"
|
||||
msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Devo avere la mia eredità!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4266,17 +4238,15 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
|
|||
msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have escaped."
|
||||
msgstr "Bene, siamo riusciti a fuggire."
|
||||
msgstr "Siamo riusciti a fuggire."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, ce l'abbiamo fatta. Principessa, immagino che adesso vorrai usare lo "
|
||||
"scettro contro di me?"
|
||||
"Sì, ce l'abbiamo fatta. Ora immagino che vorrai usare lo scettro contro di "
|
||||
"me, principessa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4284,9 +4254,9 @@ msgid ""
|
|||
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
|
||||
"your life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, stavo pensando... in realtà, io non voglio ucciderti. Ho quello che "
|
||||
"volevo. Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, "
|
||||
"risparmierò la tua vita."
|
||||
"No, stavo pensando... in realtà, non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. "
|
||||
"Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, risparmierò la "
|
||||
"tua vita."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5112,7 +5082,6 @@ msgstr ""
|
|||
"specialmente tra gli uomini."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
|
||||
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
|
||||
|
@ -5120,7 +5089,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Come cresce in fretta la razza umana! Sono passati solo diciassette inverni "
|
||||
"dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, eppure sei già "
|
||||
"un uomo adulto. Di fronte a me c'è guerriero coraggioso!"
|
||||
"un uomo adulto. Di fronte a me c'è un vero guerriero!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:116
|
||||
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
|
||||
|
@ -6761,14 +6730,12 @@ msgid "At last! I have the Scepter!"
|
|||
msgstr "Finalmente! Ho lo scettro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
|
||||
"you consider that wise."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue