updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-10 09:01:15 +00:00
parent ab2a97250f
commit 779e66138c

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,7 +41,6 @@ msgid "Champion"
msgstr "Campione"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -49,7 +48,9 @@ msgid ""
"(Novice level, 29 scenarios.)"
msgstr ""
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
"legittimo erede."
"legittimo erede.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 29 scenari.)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -447,17 +448,16 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Ti aiuteremo a combatterli sino all'arrivo dei rinforzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Speriamo di poterli annientare col vostro aiuto. Ma non dovete esporvi "
"troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
"giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
"Col vostro aiuto, abbiamo una possibilità di sconfiggerli. Ma non dovete "
"restare qui a lungo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è "
"più importante della sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro "
"due giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:171
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@ -578,12 +578,11 @@ msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"Sono arrivati i rinforzi! Avanti uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi "
"Sono arrivati i rinforzi! Avanti, uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi "
"porti la testa di un orco!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:308
@ -620,7 +619,7 @@ msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"I rinforzi sono arrivati, ma tardi! I nostri alleati hanno già distrutto "
"I rinforzi sono arrivati, ma guarda! I nostri alleati hanno già distrutto "
"l'esercito degli orchi che minacciava il nostro bel porto. Non posso fare a "
"meno di ricompensare il vostro valore."
@ -924,9 +923,8 @@ msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Liberi finalmente! Adesso andiamo a uccidere gli orchi!"
msgstr "Liberi finalmente! Ora, morte agli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:372
msgid "Mabooa"
@ -1161,7 +1159,6 @@ msgstr ""
"perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865
#, fuzzy
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
@ -1169,7 +1166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, spezzando "
"il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se la città "
"cade è impossibile immaginare quante altre subiranno la stessa sorte!"
"cade è impossibile immaginare quanti altri regni subiranno la stessa sorte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:869
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@ -1262,14 +1259,13 @@ msgstr ""
"la forza e il tempo di continuare a lottare così a lungo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"L'epurazione di questa terra dai non morti non sembrerebbe un compito "
"difficile. Potrebbe essere un buon allenamento per quelli che non hanno "
"sperimentato il combattimento."
"L'epurazione di questa terra dai non-morti non sembra un compito difficile. "
"Potrebbe essere un buon addestramento per chi non ha ancora sperimentato la "
"battaglia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid ""
@ -1330,12 +1326,11 @@ msgstr ""
"cercando di bloccare l'ancora sul ponte..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Alla fine i Nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
"Alla fine i nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
"riportarlo sulla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere "
"un'isola vicina..."
@ -1360,14 +1355,13 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Uff, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Abbiamo sentito delle cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
"dice che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
"Abbiamo sentito delle cose orribili su questo posto, mio signore. Si dice "
"che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
"trasformandola in un'orrenda terra desolata."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182
@ -1545,7 +1539,6 @@ msgstr ""
"che i non-morti si siano alleati con gli orchi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
@ -1893,15 +1886,14 @@ msgstr ""
"giunta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr ""
"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò gli occhi dei nemici nella "
"campagna poco popolata a occidente. Ma la loro fortuna non sarebbe durata a "
"lungo."
"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò per un po' di tempo di farsi "
"notare da sguardi ostili nella scarsamente popolata campagna occidentale. Ma "
"la loro fortuna non sarebbe durata a lungo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161
msgid "Kojun Herolm"
@ -2023,7 +2015,6 @@ msgstr ""
"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "La regina mi ha mandato a fermarti, impostore!"
@ -2080,7 +2071,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore."
@ -2131,22 +2121,21 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Buona giornata allora, principessa. Venite uomini, andiamo a nord!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Eh! Eh! Non sanno quanti non-morti sono stati avvistati la notte da quelle "
"parti. Ormai sono rovinati!)"
"(Eh! Eh! Non sanno quanti non-morti vagano per la strada per il nord di "
"questi tempi. Sono rovinati per davvero!)"
# XXX controllare duelist
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Le vostre forze si allineano vicino all'impostore! non sarò sconfitta così "
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio duellante leale!"
"Vedo che le tue forze si avvicinano, impostore! Non sarò sconfitta così "
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca il mio leale duellante!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:318
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:371
@ -2166,9 +2155,8 @@ msgid "Owaryn"
msgstr "Owaryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
#, fuzzy
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "Ho raggiunto il loro Mantenimento mia Signora!"
msgstr "Ho raggiunto la loro fortezza, mia Signora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:364
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@ -2687,7 +2675,7 @@ msgid ""
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Con tutto il rispetto mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il "
"Con tutto il rispetto, mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il "
"fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due sponde "
"siano popolate!"
@ -2812,15 +2800,14 @@ msgid "Northern Winter"
msgstr "Inverno del nord"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Dopo il fiume vi erano terre che pochi uomini avevano mai visitato. "
"L'occasionale suono di tamburi orcheschi rendeva la foresta di pini annidata "
"nelle colline meravigliosa, e terribile allo stesso tempo."
"Oltre il fiume vi erano terre che pochi uomini avevano mai visitato. "
"L'occasionale suono di tamburi orcheschi rendeva la florida foresta di pini "
"annidata fra le colline meravigliosa e terribile allo stesso tempo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
@ -3317,17 +3304,15 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "È così buio che riesco a malapena a vedere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Sì, è proprio buio. Dobbiamo accendere delle torce e procedere piano, con "
"molta cautela. Speriamo che ci siano ancora dei nani qui sotto e speriamo "
"che siano disposti ad aiutarci!"
"Sì, è proprio buio. Dobbiamo accendere delle torce e procedere lentamente e "
"con cautela. Forse ci sono ancora dei nani qui sotto; speriamo che siano "
"disposti ad aiutarci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "Già. Noi elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
@ -3348,22 +3333,20 @@ msgstr ""
"non possiamo vivere in pace senza gli elfi traditori tra le scatole?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
#, fuzzy
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Perché usi queste parole nano? Noi elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
"male."
"Perché usi queste parole sprezzanti, nano? Noi elfi non vi abbiamo mai fatto "
"niente di male."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi non "
"hanno onorato la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi e voi elfi "
"codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!"
"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi "
"rifiutarono di onorare la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi, e "
"voi elfi codardi non avete mosso un dito per aiutarci!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:356
msgid ""
@ -3413,17 +3396,16 @@ msgid ""
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"No amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto "
"di voi nani per trovarlo. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro di "
"fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro "
"di fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:396
msgid "I am, sir."
@ -3434,8 +3416,8 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Tu? Ah! Ah! Ah! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ah! Ah! Non "
"ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
"Tu? Ah! Ah! Ah! Questo ragazzino che ho davanti è il re di Wesnoth? Ah! Ah! "
"Non ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:406
msgid ""
@ -3458,7 +3440,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:441
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Sono Delfador il grande. Preparati a morire!"
msgstr "Sono Delfador il grande. Trema, davanti alla mia ira!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:446
msgid ""
@ -3605,9 +3587,8 @@ msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:106
#, fuzzy
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
msgstr "Ora siamo nelle caverne principali dei nani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:110
msgid ""
@ -3648,7 +3629,6 @@ msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Ehilà! Chi c'è qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
@ -3692,24 +3672,22 @@ msgid "How long have you been here?"
msgstr "Da quanto tempo sei qui?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
"for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Oh, da molti giorni, come minimo. La carne di troll comincia a puzzare, e "
"sono un po' affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre quella "
"corrente, e non perché non ci abbia provato."
"sono alquanto affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre "
"quella corrente, e non perché non abbia provato abbastanza."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Cercherò di soccorrerti. Aggrappati alle mie spalle, messer nano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare oltre qui attorno. Andiamo."
msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare qui. Andiamo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
msgid ""
@ -3720,13 +3698,12 @@ msgstr ""
"gorgo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra "
"proprio il mio tipo."
"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra un "
"tipo coraggioso."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
@ -3841,7 +3818,6 @@ msgid "The earth shakes."
msgstr "La terra trema."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
@ -3861,13 +3837,12 @@ msgstr ""
"sangue sarà anche peggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Lo scettro? Ah, lo scettro cercate. Voi abitanti di superficie siete "
"Lo scettro? Ah, lo scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete "
"ambiziosi. Oltre la mia cittadella la progenie dell'oscurità ha il controllo "
"assoluto. Non sopravviverete senza aiuto."
@ -3876,7 +3851,6 @@ msgid "How will we make it?"
msgstr "Come faremo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:542
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
@ -3884,7 +3858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser lì. "
"Per favore accettate la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
"Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
"vi proteggeranno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:552
@ -4127,15 +4101,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:141
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "Un terremoto!"
msgstr "Un terremoto! Siamo in trappola!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"No, non è un terremoto, principessa. Lo penso anche io. Qualcosa è... "
"No, non è un terremoto, principessa. Lo sento anche io. Qualcosa è... "
"informata... di noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:149
@ -4219,21 +4192,20 @@ msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr ""
"Beh, grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo avere "
"Grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo prendermi "
"ciò che mi appartiene!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "Hai ancora intenzione di combattermi, principessa?"
msgstr "Vuoi ancora combattermi, vero, principessa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:164
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!"
msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Devo avere la mia eredità!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:168
msgid ""
@ -4266,17 +4238,15 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We have escaped."
msgstr "Bene, siamo riusciti a fuggire."
msgstr "Siamo riusciti a fuggire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Sì, ce l'abbiamo fatta. Principessa, immagino che adesso vorrai usare lo "
"scettro contro di me?"
"Sì, ce l'abbiamo fatta. Ora immagino che vorrai usare lo scettro contro di "
"me, principessa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197
msgid ""
@ -4284,9 +4254,9 @@ msgid ""
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"No, stavo pensando... in realtà, io non voglio ucciderti. Ho quello che "
"volevo. Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, "
"risparmierò la tua vita."
"No, stavo pensando... in realtà, non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. "
"Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, risparmierò la "
"tua vita."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:201
msgid ""
@ -5112,7 +5082,6 @@ msgstr ""
"specialmente tra gli uomini."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
@ -5120,7 +5089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Come cresce in fretta la razza umana! Sono passati solo diciassette inverni "
"dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, eppure sei già "
"un uomo adulto. Di fronte a me c'è guerriero coraggioso!"
"un uomo adulto. Di fronte a me c'è un vero guerriero!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:116
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@ -6761,14 +6730,12 @@ msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Finalmente! Ho lo scettro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."