Updated German translation for HttT

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-12-27 20:52:19 +00:00
parent a6261bc0b9
commit 774bffb5c5

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 00:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Eventuell ist es in unser beider Interesse erstmal Verbündete zu bleiben. "
"Eventuell ist es in unser beider Interesse ersteinmal Verbündete zu bleiben. "
"Aber ich will dieses Zepter haben und irgendwann werde ich es haben!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146
@ -163,8 +163,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Friede, Freunde! Auch wenn wir aus dem Tunnel raus sind, sind wir nicht "
"sicher. Wir sind irgendwo in der Dürre des wilden Nordens. Das ist Alles, "
"was wir wissen. Im Norden sind die Orks. Im Süden sind die Untoten. Wir "
"müssen weiter friedlich zueinander sein, oder wir sind alle verloren!"
"was wir wissen. Im Norden sind die Orks. Im Süden sind Untoten. Wir müssen "
"weiter friedlich zueinander sein, oder wir sind alle verloren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
msgid ""
@ -241,9 +241,9 @@ msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Das werden wir tun, Prinzessin. Auch wenn ihr die Tochter der Königin seid, "
"unserer Feindin, werden wir euch diesmal nichts tun, weil ihr uns geholfen "
"habt."
"Das werden wir tun, Prinzessin. Auch wenn ihr die Tochter der Königin, "
"unserer Feindin, seid, werden wir euch diesmal nichts tun, weil ihr uns "
"geholfen habt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:236
msgid ""
@ -259,19 +259,17 @@ msgstr ""
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Schlacht um Wesnoth"
# besser für great und men?
# City of men --> Stadt der Menschen
# men wird im englischen gerne als kurzform für Menschheit genutzt
# besser für groß und alt
# hab da mächtig und alterhwürdig für gesetzt
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"Hier überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die große Stadt. Die alte "
"Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der Menschen."
"Von hier aus überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die mächtige Stadt. "
"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der "
"Menschen."
# Wie geht ein Zeilenumbruch?
# Antwort: /n, genau wie in den Missionsbeschreibungen
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
msgid ""
"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
@ -279,11 +277,10 @@ msgid ""
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Ich habe diese Stadt siebzehn Jahre lang nicht mehr gesehen. Vor siebzehn "
"Jahren, als ich am Höhepunkt meiner Kräfte hätte sein sollen... Aber meine "
"Stärke täuschte mich. Ich scheiterte und ich kann es nicht wieder gut machen."
"Jahren, als ich am Höhepunkt meiner Kräfte hätte sein sollen...\n"
"Aber meine Stärke täuschte mich. Ich scheiterte und ich kann es nicht wieder "
"gut machen."
# irgendwas wird sich doch für Reiter finden lassen
# Wie wäre es mit Diener?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
msgid ""
"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
@ -294,9 +291,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Schlacht war lang und hart. Wir wurden besiegt. Eldred wurde ermordet. "
"Ich wusste, Ashevieres Zorn würde groß sein und dass viele Unschuldige "
"sterben müssten. Ich musste die Prinzen retten und damit die Monarchie. Ich "
"eilte nach Weldyn bevor Ashevieres Reiter dort sein konnten um ihre "
"grauenvollen Befehle auszuführen."
"sterben müssten. Die Prinzen mussten gerettet werden und damit auch die "
"Monarchie. Ich eilte nach Weldyn bevor Ashevieres Diener dort sein konnten "
"um ihre grauenvollen Befehle auszuführen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
msgid ""
@ -305,10 +302,10 @@ msgid ""
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Aber ich scheiterte. Ich war zu spät. Ich kam in die Gemächer des jüngsten "
"Prinzen, Prinz Konrad, gerade als einer der Reiter ihn ermordete. Alles war "
"Aber ich scheiterte. Es war zu spät. Als ich in die Gemächer des jüngsten "
"Prinzen, Prinz Konrad, kam, hattte ihn gerade ein Diener ermordet. Alles war "
"verloren. Die Thronerben waren tot. Nur Asheviere und ihre Tochter hatten "
"nun ein Anrecht auf den Thron."
"noch ein Anrecht auf den Thron."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
msgid ""
@ -319,10 +316,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Natürlich seid ihr überrascht, aber es ist die Wahrheit. Eilig tötete ich "
"die Mörder, die diese üble Tat verübt hatten. Dann nahm ich den leblosen "
"Körper des Prinzen und ritt davon. Weit weg in das Land der Elfen."
"Körper des Prinzen und ritt mit ihm davon, weit weg in das Land der Elfen."
# wirklich ehrlich? Glaube was anderes wäre besser
# hab es ein wenig angepasst, klingt nun etwas besser :-D
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
@ -349,8 +344,8 @@ msgstr ""
"wieder von ihm zu sprechen. Stattdessen würden wir dieses Weisenkind Konrad "
"nennen und er würde erzogen werden König zu sein. Ich würde sagen, dass ich "
"die Mörder ermordet hätte, bevor sie ihre teuflische Tat vollziehen konnten, "
"anstatt danach. Niemand hätte davon wissen müssen und sicher wusste davon "
"auch niemand, zumindest bis jetzt..."
"anstatt danach. Niemand hätte davon wissen müssen und sicher wusste auch "
"niemand, zumindest bis jetzt..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
msgid ""
@ -364,15 +359,15 @@ msgstr ""
"dass das Schicksal einen anderen Weg gewählt hat. Nämlich, dass, trotz allem "
"Bösen in Asheviere, Li'sar für den Thron bestimmt ist. Sie ist die "
"rechtmäßige Königin. Sie stammt aus einer langen Linie von Königen, die "
"zurückreicht bis in die Zeiten der alten Seefahrer aus dem Westen. "
"zurückreicht bis in die Zeiten der alten Seefahrer aus dem Westen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"Nun lasst uns hier nicht länger verweilen. Der Morgen graut! Es ist die Zeit "
"für den rechtmäßigen Thronerben gekommen, ihn nun auch zu besteigen."
"Nun lasst uns hier nicht länger verweilen. Der Morgen graut! Die Zeit für "
"die rechtmäßige Thronerbin ist gekommen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:66
msgid ""
@ -395,7 +390,6 @@ msgstr ""
"#Li'sar fällt in der Schlacht\n"
"#Kalenz fällt in der Schlacht"
# wankelmütig geht besser
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:143
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
@ -443,7 +437,7 @@ msgstr "Verrat! Die Bösen haben mich besiegt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:174
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "Und so ist Asheviere, die dunkle Königin von Wesnoth, Geschichte."
msgstr "Und so wurde Asheviere, die dunkle Königin von Wesnoth, Geschichte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:178
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
@ -485,8 +479,8 @@ msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Das ist also die Perlenbucht. Es sieht aus, als ob sie die Wassermänner sehr "
"hart arbeiten lassen würden."
"Das ist also die Perlenbucht. Es sieht aus, als ob die Wassermänner sehr "
"hart arbeiten müssten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:104
msgid ""
@ -499,7 +493,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:109
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "Sehr gut. Seid vorsichtig!"
msgstr "Okay. Seid vorsichtig!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:138
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
@ -562,13 +556,13 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:482
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst uns sie zusammen bekämpfen!"
msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst sie gemeinsam bekämpfen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:505
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Nun haben wir die Wassermänner befreit. Geht zurück in die See und lebt in "
"Nun sind die Wassermänner befreit. Geht zurück in die See und lebt in "
"Frieden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:514
@ -577,7 +571,7 @@ msgid ""
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
"Mein Herr! Ihr werdet die Hilfe von Kriegern brauchen, die im Meer geschickt "
"kämpfen können. Wir wollen euch unsere Hifle anbieten und folgen."
"kämpfen können. Wir wollen unsere Hilfe anbieten und euch folgen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:519
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -585,13 +579,13 @@ msgstr "Und wo ist nun Delfador? Ich hoffe es geht ihm gut."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:530
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "Mein Freund, mir geht es absolut gut."
msgstr "Mein Freund, mir geht es sehr gut."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:535
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
"Da bist du ja. Ich bin so froh, dass du da bist. Können wir uns jetzt ein "
"Da seid ihr ja. Ich bin so froh, dass ihr da seid. Können wir uns jetzt ein "
"wenig ausruhen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:540
@ -621,7 +615,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:558
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgstr "Ich? Und was ist mit dir? Du kommst doch mit, oder?"
msgstr "Ich? Und was ist mit euch? Ihr kommt doch mit, oder?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:564
msgid ""
@ -647,12 +641,12 @@ msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days travel if you make haste."
msgstr ""
"Du wirst vorherrschen. Ich glaube an dich! Du musst Richtung Norden. Beeil "
"dich, dann schaffst du es in 3 Tagen."
"Ihr werdet vorherrschen. Ich glaube an euch! Ihr müsst Richtung Norden. "
"Beeilt euch, dann schafft ihr es in 3 Tagen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:590
msgid "Very well. But how do I get there?"
msgstr "Sehr gut. Aber wie komme ich dahin?"
msgstr "Okay. Aber wie komme ich dahin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:595
msgid ""
@ -660,7 +654,7 @@ msgid ""
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"Es ist im Nord-Osten, ein paar Meilen von hier. Es gibt zwei Möglichkeiten "
"dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Du musst wählen."
"dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Ihr müsst wählen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:598
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@ -675,7 +669,7 @@ msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr ""
"Wenn wir mit dem Schiff fahren kriegen wir wenigstens eine kleine Pause. Die "
"See ist unser Weg!"
"See führt uns!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:627
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
@ -720,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:748
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Ich muss das machen? Aber du kommst doch mit, oder Delfador?"
msgstr "Ich muss das machen? Aber ihr kommt doch mit, oder Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:753
msgid ""
@ -729,8 +723,8 @@ msgid ""
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Ich fürchte nicht, Konrad. Ich habe einige wichtige Dokumente gefunden. Ich "
"muss zum Rat der Elfen reiten. Wir treffen uns in Elensefar, sobald du es "
"gerettet hast."
"muss zum Rat der Elfen reiten. Wir treffen uns in Elensefar, sobald ihr es "
"gerettet habt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:758
msgid ""
@ -738,7 +732,7 @@ msgid ""
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Ich fürchte ich werde große Mühe haben, das alleine zu schaffen, aber muss "
"ich muss. Wie komme ich dorthin?"
"ist muss. Wie komme ich dorthin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:774
msgid ""
@ -808,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, mein alter Freund! Wir haben von eurem Kommen gehört und von dem "
"Angriff auf die Elfen. Es ist schön, Euch wiederzusehen, auch wenn wenn es "
"mich in besseres Zeiten mehr freuen würde."
"mich in besseren Zeiten mehr freuen würde."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:118
msgid ""
@ -866,8 +860,8 @@ msgid ""
"horsemen."
msgstr ""
"Ich werde euch einen Reiter schicken, der eure Truppen verstärken soll. Ich "
"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer - ab jetzt könnt ihr "
"auch Reiter ausbilden."
"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer.\n"
"Ab jetzt könnt ihr auch Reiter ausbilden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:154
msgid ""
@ -899,7 +893,7 @@ msgid ""
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Konrad, rekrutiert die Einheiten sorgfältig und bedenkt, dass Ihr Einheiten "
"aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, um Euch wieder zu helfen."
"aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, um euch wieder zu helfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:182
msgid ""
@ -940,8 +934,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:270
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
msgstr ""
"Ich habe im meiner Pflicht den wahren Erben und den Hafen von Blackwater zu "
"beschützen gefehlt."
"Ich bin meiner Pflicht den wahren Erben und den Hafen von Blackwater zu "
"beschützen gescheitert."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:275
msgid ""
@ -1041,7 +1035,7 @@ msgstr "Die Türen sind geschlossen und von innen verbarrikadiert!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:144
msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Wir kommen nicht rein! Was sollen wir nun tun?"
msgstr "Wir kommen nicht rein! Was können wir tun?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:149
msgid ""
@ -1049,7 +1043,7 @@ msgid ""
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
"Man sagt, dass die Orks einen alten Minentunnel benutzt haben um die Zwerge "
"zu überraschen. Es muss der im Nord-Osten sein."
"zu überraschen. Er muss der im Nord-Osten sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:154
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1062,8 +1056,8 @@ msgstr "Diese alte Mine scheint mit dem Haupttunnel verbunden zu sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:175
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr ""
"Ich weiß nicht, ob wir da rein gehen sollten. Es wird schwierig in der "
"Dunkelheit sein."
"Ich weiß nicht, ob wir da rein gehen sollten. In der Dunkelheit wird es "
"schwierig sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:180
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
@ -1287,8 +1281,8 @@ msgid ""
"death, so she could sieze control."
msgstr ""
"An deiner Mutters Händen klebt viel Blut, mein Kind. Sie hat viele "
"Unschuldige getötet. als Konrad ein Kind war, hat sie befohlen alle Prinzen "
"zu töten, sodass sie den Thron besteigen konnte."
"Unschuldige getötet. Als Konrad ein Kind war, hat sie befohlen alle Prinzen "
"zu töten, damit sie den Thron besteigen konnte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:142
msgid ""
@ -1392,7 +1386,7 @@ msgid ""
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, ihr habt Konrad erzogen, dass er geschickt und weise, ehrbahr und "
"Delfador, ihr habt Konrad erzogen, dass er geschickt und weise, ehrbar und "
"gerecht sein soll. Als Krieger, der Respekt hat und den Frieden schätzt. Nun "
"ist der Thron nicht sein Platz. Ihr wisst, wovon ich spreche, Delfador."
@ -1406,7 +1400,7 @@ msgid ""
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Später, werden die Dinge klarer werden. Im Moment seid ihr es, die den Thron "
"von Wesnoth besteigen solltet."
"von Wesnoth besteigen sollte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:228
msgid ""
@ -1494,7 +1488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich spüre, dass sie die Wahrheit sagt. Delfador, auch wenn ich weiß, dass "
"ihr nicht übereinstimmt...Die Worte von Parandra, Tochter von Elandria, sind "
"weise. Bleibt hier für eine Weile und dann geht heraus mit ihnen."
"weise. Bleibt für eine Weile hier und dann geht mit ihnen heraus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:283
msgid ""
@ -1512,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"Viel Weisheit hat heute hier gesprochen, Delfador. Lange Zeit sind wir mit "
"Li'sar zusammen gereist und haben unser Leben mit ihr riskiert. Und? Wir "
"beide haben noch Leib und Seele. Sie braucht noch Erfahrung, sie hat noch "
"die Frechheit der Jugend, aber sie wird bei zeiten eine gute Königin sein."
"die Frechheit der Jugend, aber sie wird beizeiten eine gute Königin sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:293
msgid ""
@ -1521,7 +1515,7 @@ msgid ""
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Der Elfenrat hat gesprochen. Aber welchen Weg sollen wir auf unserer Reise "
"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein, weil sie sicherlich "
"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein, weil ihn sicherlich "
"viele Männer bewachen werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:298
@ -1617,7 +1611,7 @@ msgid ""
"escape!"
msgstr ""
"Wir werden sie schon zurückdrängen, aber du, Konrad, musst fliehen. Das ist "
"das wichtigste!"
"das Wichtigste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:215
msgid ""
@ -1628,8 +1622,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir werden nach Norden gehen. Sollten wir die Insel von Anduin erreichen, "
"sind wir bestimmt sicher. Wir brauchen einige Elfen die uns begleiten, "
"Konrad. Eile dich bei der Wahl deiner Begleiter, sonst werden die Orks den "
"Weg nach Nordwesten versperrt haben."
"Konrad. Eile in der Wahl deiner Begleiter, sonst werden die Orks den Weg "
"nach Nordwesten versperrt haben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:220
msgid "Very well, let us hurry!"
@ -1640,8 +1634,8 @@ msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Meine Krieger, greift die Elfen an und besetzt ihre Dörfer. Dieses Land "
"gehört der Königin!"
"Meine Krieger, greift die Elfen an und besetzt ihre Dörfer. Lasst uns dieses "
"Land für die Königin erobern!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:233
msgid ""
@ -1649,7 +1643,7 @@ msgid ""
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Unsere Kundschafter haben berichtet, dass sich dieser unflätige Magier mit "
"seinem Schützling hier aufhält. Um diese beiden geht es hier eigentlich."
"seinem Schützling hier aufhält. Um diese beiden geht es hier."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
@ -1706,7 +1700,7 @@ msgstr "I... Ich glaube nicht, dass ich weitermachen kann."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:316
msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prinz... ihr müsst weiter kämpfen! NEIN!"
msgstr "Prinz... ihr müsst weiterkämpfen! NEIN!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "It is over, I am doomed..."
@ -1747,7 +1741,7 @@ msgstr "Ich bin Galdrad. Du musst mich bekämpfen, um hier weiterzukommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:407
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "Nur ein Naar würde es wagen, mich anzugreifen!"
msgstr "Nur ein Narr wagt es, mich anzugreifen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:419
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
@ -1759,11 +1753,11 @@ msgstr "Lass mich durch, du Schurke!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:447
msgid "They are destroying our home!"
msgstr "Sie zerstören unser Zuhause!"
msgstr "Sie zerstören unsere Heimat!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:452
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr "Auch wenn es schmerzt, wir haben keine Zeit zu verlieren."
msgstr "Wir dürfen nicht zurückblicken. Wir müssen schnell weiter!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@ -1775,8 +1769,8 @@ msgid ""
"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
"would pass to all her successors."
msgstr ""
"Und so war die Herrschaft der Dunklen Königin beendet und Li'sar, Tochter "
"von Haldric wurde zur Königin von Wesnoth gekrönt, das Zepter des Feuers "
"HUnd so war die Herrschaft der Dunklen Königin beendet und Li'sar, Tochter "
"des Haldric wurde zur Königin von Wesnoth gekrönt, das Zepter des Feuers "
"tragend, welches sie bei allen ihren Erfolgen begleiten sollte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
@ -1793,26 +1787,24 @@ msgstr ""
"Konrad wurde ein Edelmann an Li'sars Hof. Er heiratete Li'sar und sie hatten "
"drei Kinder, zwei Söhne und eine Tochter."
# Anfang grottenschlecht.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Die Knochen des jungen Prinzen Konrad wurden von den Elfen wieder "
"ausgegraben und in der königlichen Krypta der letzten Ehre zugeführt. Konrad "
"besuchte sie jede Woche um ihn zu huldigen."
"Die sterblichen Überreste des jungen Prinzen Konrad wurden von den Elfen "
"wieder ausgegraben und in der königlichen Krypta der letzten Ehre zugeführt. "
"Konrad besuchte sie jede Woche um ihn zu huldigen."
# höchster Rat? das geht besser!
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador wurde Li'sars höchster Rat, der sie in den wichtigsten "
"Staatsangelegenheiten beratete. Er erreichte ein reifes Alter und bekam ein "
"Delfador wurde Li'sars Hoher Rat, der sie in den wichtigsten "
"Staatsangelegenheiten beriet. Er erreichte ein reifes Alter und bekam ein "
"königliches Begräbnis in der königlichen Krypta von Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
@ -1876,7 +1868,7 @@ msgid ""
"north to seek help from the northern Dwarves."
msgstr ""
"Wenn noch irgendeine Hoffnung besteht bis nach Knalga vorzudringen, müssen "
"wir weiter nach Norden um Hilfe von den Nordzwergen zu erbeten."
"wir weiter nach Norden um Hilfe von den Nordzwergen zu erbitten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
@ -1884,8 +1876,8 @@ msgid ""
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
msgstr ""
"Ich kann es nicht glauben. Sie sind uns entkommen. Wir müssen sie jagen. "
"Hinterher Männer! Lasst uns den Fluss überqueren! Wir werden uns wiedersehen "
"du Hochstapler!"
"Hinterher Männer! Lasst uns den Fluss überqueren! Wir werden uns "
"wiedersehen, du Hochstapler!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:242
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
@ -1897,7 +1889,7 @@ msgid ""
"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
"winter, then so be it!"
msgstr ""
"Es sieht ganz danach aus, aber die Seekreaturen werden es ihr nicht leicht "
"Es sieht ganz danach aus, aber die Seemonster werden es ihr nicht leicht "
"machen. Wir müssen weiter. Wenn sie es rüberschafft, bevor der Winter kommt, "
"dann ist es so!"
@ -1908,11 +1900,11 @@ msgid ""
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Dies ist der Fluss von Abez. Wenn wir diesen Fluss durchquert haben "
"verlassen wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschen "
"diese Länder, aber hier herrscht nur noch Chaos. Dies ist der Ort, wo der "
"Verrat an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn "
"Jahre her, Konrad."
"Dies ist der Fluss von Abez. Wenn wir diesen Fluss überquert haben verlassen "
"wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschen diese "
"Länder, aber hier herrscht nur noch Chaos. Dies ist der Ort, wo der Verrat "
"an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn Jahre "
"her, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:273
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
@ -1986,8 +1978,8 @@ msgstr ""
"Ich habe eine Truppe zusammengestellt, die gegen den Verräterkönig und "
"natürlich auch gegen Asheviere kämpfen sollte, weil sie hinter all dem "
"steckte. Wir waren in der Unterzahl: Wahrscheinlich vier zu eins. In der "
"Schlacht kam dieser Junge, dumm wie er war zu mir, mit einer klaffenden "
"Wunde. Ich hatte keine Wahl ausser sein Leben zu beenden."
"Schlacht kam dieser Junge, dumm wie er war, zu mir, mit einer klaffenden "
"Wunde. Ich hatte keine Wahl, ausser sein Leben zu beenden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:328
msgid "So it is true, you did kill him?"
@ -2017,7 +2009,7 @@ msgid ""
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"Schau! Einige Südländer, Leute aus Wesnoth, versuchen in unser Land zu "
"kommen! Wir werden sie am Flussufer besiegen!"
"kommen! Wir werden sie am Flussufer erwarten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:348
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
@ -2203,6 +2195,8 @@ msgstr ""
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, lasst mich einen Moment nachdenken."
# Wird das nicht en guarde geschrieben?
# Kommt doch aus dem französischen, passt schon ;)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:149
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
@ -2299,7 +2293,6 @@ msgstr "Danke Prinzessin. Los Männer. Lasst uns das Zepter finden!"
msgid "I can't believe it should end like this!"
msgstr "Ich kann nicht glauben, dass es so enden soll!"
# klingt doof
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/High_King_at_Sea.cfg:4
msgid "High King at Sea"
msgstr "Hoher König der See"
@ -2357,7 +2350,7 @@ msgid ""
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Wir sollten nicht jetzt darüber sprechen. Konrad und Lisar, kommt mit mir "
"Wir sollten nicht jetzt darüber sprechen. Konrad und Li'sar, kommt mit mir "
"auf den Gipfel des Berges Elnar. Von dort aus werden wir auf Weldyn "
"herabblicken, Pläne für den Kampf schmieden und reden."
@ -2368,13 +2361,13 @@ msgid ""
"you against the Queen."
msgstr ""
"Halt! Ich kann es nicht glauben! Ihr habt uns besiegt! Ihr seid es wert, "
"wert, den Thron zu beanspruchen. Die Clans werden euch helfen. Wir werden "
"mit euch gegen die Königin kämpfen."
"wert den Thron zu beanspruchen. Die Clans werden euch helfen. Wir werden mit "
"euch gegen die Königin kämpfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:198
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"Ihr gesteht also die Niederlage! Ihr wollt mit mir in die Schlacht gegen die "
"Ihr gesteht also die Niederlage! Ihr wollt mit uns in die Schlacht gegen die "
"böse Königin ziehen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:203
@ -2383,7 +2376,7 @@ msgstr "Wir werden euch dienen, mein Lord. Ihr werdet ein würdiger König sein.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:208
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
msgstr "Ich denke du irrst. Du wirst mir helfen Königin zu sein!"
msgstr "Ich denke du irrst. Ihr werdet mir helfen Königin zu sein!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:213
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
@ -2410,17 +2403,14 @@ msgstr ""
"kann. Das ist unglücklich und macht unseren Marsch nach Weldyn nur noch "
"komplizierter."
# Um 10 Ecken geschrieben
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:229
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Das ist wahr. Sie wären eine große Hilfe um zu sichern, dass einem neuen "
"König die Chance gegeben würde, den Thron von Wesnoth zu besteigen."
"Das ist wahr. Sie würden die Chancen einer neuen Königin erheblich "
"vergrößern."
# Erster Satz komisch
# Hab den Sinn ein wenig passender gemacht...
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:233
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
@ -2460,9 +2450,9 @@ msgid ""
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"Seid ihr für oder gegen uns? Wenn ihr euch uns nicht anschließt um die "
"Königin zu stürzen, werden wir euch alle Macht entziehen, wenn der Thron "
"rechtmäßig bestiegen wurde."
"Wenn ihr euch uns nicht anschließt um die Königin zu stürzen, werden wir "
"euch alle Macht entziehen, wenn der Thron rechtmäßig bestiegen wurde. Seid "
"ihr also für oder gegen uns?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:291
msgid ""
@ -2477,10 +2467,9 @@ msgstr ""
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "Okay, wir werden euch bekämpfen."
# Hunde klingt doof!
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:299
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "Dummköpfe! Wir werden euch überrennen wie Hunde."
msgstr "Dummköpfe! Wir werden euch überrennen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:303
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
@ -2516,14 +2505,13 @@ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
msgstr ""
"Der Clan wächst. Je mehr ihr von uns besiegt, desto stärker werden wir!"
# 10 Ecken
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:435
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
"Auch wenn ich sterbe ist es für den Clan. Ihr sollt besiegt werden, und ich "
"sage, dass ihr die Macht in diesem Clan nicht verdient habt."
"Mein Tod ist für den Clan. Ihr sollt besiegt werden, denn ihr habt die Macht "
"in diesem Clan nicht verdient."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:447
msgid ""
@ -2595,7 +2583,7 @@ msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
"Nun, meine Freunde, haben wir den die Heimat meines Volkes, den Nordelfen, "
"Nun denn, meine Freunde, haben wir die Heimat meines Volkes, den Nordelfen, "
"fast erreicht."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
@ -2618,7 +2606,7 @@ msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
"Wenn wir und vorsichtig und klug vorwärts bewegen bin ich sicher, dass wir "
"Wenn wir uns vorsichtig und klug vorwärts bewegen bin ich sicher, dass wir "
"die Sicherheit und Gastfreundschaft der Elfen erreichen werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:216
@ -2681,7 +2669,7 @@ msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected you "
"to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Ich denke, dass diese wilden Länder zu gefährlich dafür sind. Wie auch "
"Ich denke, dass diese wilden Länder dafür zu gefährlich sind. Wie auch "
"immer...Ich hätte erwartet, dass ihr auf der Seite von Wesnoth stehen "
"würdet, Prinzessin."
@ -2795,7 +2783,7 @@ msgstr "Und so landete die Gruppe auf der Insel von Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:169
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so...trostlos aus."
msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so...so trostlos aus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:174
msgid ""
@ -2928,9 +2916,9 @@ msgid ""
"sails..."
msgstr ""
"Aber die Reise verlief nicht so ruhig, wie erhofft. Ein Sturm kam auf und "
"das Schiff sank. Obwohl alle an Deck waren und verzweifelt versucht haben "
"das schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über Board, als er die "
"Segel retten wollte..."
"das Schiff schwankte gefährlich. Obwohl alle an Deck waren und verzweifelt "
"versucht haben das schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über "
"Board, als er die Segel retten wollte..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:100
msgid ""
@ -2985,8 +2973,8 @@ msgid ""
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Dort sind ein paar alte Tempel südwestlich von hier. Ich frage mich, was "
"dort drin sein mag."
"Ich sehe ein paar alte Tempel südwestlich von hier. Ich frage mich, was dort "
"drin sein mag."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:202
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:250
@ -2998,13 +2986,13 @@ msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
"Now with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Ich habe an diesem heiligen Platz versteckt und geplant, wie ich die "
"teuflischen Untoten besiegen kann. Wir können es gemeinsam schaffen."
"Ich habe mich an diesem heiligen Platz versteckt und geplant, wie ich die "
"teuflischen Untoten besiegen kann. Gemeinsam können wir es schaffen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:282
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Überraschung. Auf der Suche nach Magiern, und alles was ich kriege sind "
"Böse Überraschung. Auf der Suche nach Magiern, und alles was ich kriege sind "
"diese verdorbenen Menschen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:317
@ -3115,8 +3103,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, dass als die Zwerge diese "
"Straße gebaut haben, haben sie die Ruhestätte des alten Magiers gestört, und "
"immer wenn er und sein Bruder diesen Berg bereist haben, verwüsten sie die "
"Dörfer von den Zwergen."
"immer wenn er und sein Bruder diesen Berg bereisen, verwüsten sie die Dörfer "
"von den Zwergen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
@ -3150,9 +3138,9 @@ msgid ""
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
"Nein! Wir haben können keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass "
"gehen, wachsam, dass die Trolle uns nicht bemerken, und aufpassen, dass wir "
"nicht zu nah an das Wasser kommen!"
"Nein! Wir können keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass gehen, "
"wachsam, dass die Trolle uns nicht bemerken, und aufpassen, dass wir nicht "
"zu nah an das Wasser kommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:192
msgid ""
@ -3323,14 +3311,14 @@ msgstr ""
"Ihr habt Recht, Kalenz. Ich wollte das Zepter innerhalb von einer Mondphase "
"entdecken, aber das ist nicht möglich. Unsere Soldaten werden anfangen zu "
"desertieren, wenn wir nicht bald eine Pause machen. Aber in diesem wilden "
"Nordlnd müssen wir sogar für eine Pause kämpfen. Schaut in den Norden! Diese "
"ekelhaften Orks werden uns keinen Frieden erlauben!"
"Nordland müssen wir sogar für eine Pause kämpfen. Schaut in den Norden! "
"Diese ekelhaften Orks werden uns keinen Frieden erlauben!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:132
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
"Dann sollten wir uns die Kontrolle über dieses Land von ihnen erkämpfen. Zu "
"den Waffen Männer!"
"den Waffen, Männer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:146
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
@ -3446,7 +3434,7 @@ msgid ""
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Friede Freunde, Friede! Die bösen Orks durchstreifen das Land über uns und "
"wir streiten uns nur. Das geht so nicht!"
"wir streiten uns nur. So geht das nicht!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:276
msgid ""
@ -3472,7 +3460,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr ""
"Das Zepter des Feuer? Seid ihr verrückt? Ihr macht doch nur einen Scherz, "
"Das Zepter des Feuers? Seid ihr verrückt? Ihr macht doch nur einen Scherz, "
"oder?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:304
@ -3540,7 +3528,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:392
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr ""
"Man dachte ich wäre tot. Sie hofften ich wäre tot, aber wie man sieht: Ich "
"Man dachte ich wäre tot? Sie hofften ich wäre tot, aber wie man sieht: Ich "
"lebe!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:399
@ -3554,7 +3542,7 @@ msgid ""
"about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the Orcs like worms."
msgstr ""
"Ja, das tue ich. Wenn du uns hilfst, mein Freund, dann sind alle Schätze "
"Ja, das tue ich. Wenn ihr uns helft, mein Freund, dann sind alle Schätze "
"Knalgas, die wir finden deine. Wir wollen nur das Zepter. Es wird gefährlich "
"sein. Mache keinen Fehler: Es werden Zwerge getötet werden, vielleicht viele "
"Zwerge, aber es ist sicherlich besser als sich vor den Orks zu verstecken "
@ -3625,9 +3613,10 @@ msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "Die Überquerung von Elmar"
# Was ist Elbridge?
# Elb steht für Elb und ridge für Grat, also Elbengrat
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elbridge"
msgstr "Elbrige"
msgstr "Elbengrat"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:118
msgid ""
@ -3672,7 +3661,7 @@ msgstr "Vielleicht hatte ich nicht genügend Truppen..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:204
msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
msgstr "Ich gebe auf. Tu mir nicht weh Hochstapler."
msgstr "Ich gebe auf. Tut mir nicht weh, Hochstapler."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:209
msgid ""
@ -3709,14 +3698,14 @@ msgstr ""
"Eure Mutter hat euch angelogen, mein Kind. Nun schlage ich vor, dass ihr "
"darüber nachdenkt und euch uns entweder anschließt, oder ins Exil flieht. Es "
"wird demnächst eine große Schlacht geben und wenn ihr dann auf der falschen "
"Seite steht, können wir euer Leben kein zweites Mal verschonen."
"Seite steht, werden wir euer Leben kein zweites Mal verschonen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:236
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Ich bin kein Kind. Und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt gesagt, "
"Ich bin kein Kind und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt gesagt, "
"dass ihr mich verschonen würdet, also geht schon. Die nördliche Route sollte "
"sicher sein."
@ -3976,7 +3965,7 @@ msgid ""
"armies and fortunes."
msgstr ""
"Dieses Land ist verflucht. Die Liche haben hier jahrlang gelebt und große "
"Armeen und schätze angesammelt."
"Armeen und Schätze angesammelt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:139
msgid ""
@ -4171,7 +4160,7 @@ msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Norden. Es "
"Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den den. Es "
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündendet hätten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:133
@ -4180,7 +4169,7 @@ msgid ""
"crush them with ease!"
msgstr ""
"Da kommen die Elfen. Mit unserer neu geschlossenen Allianz wird es ein "
"Leichtes werden sie zu besiegen!"
"Leichtes werden, sie zu besiegen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:138
msgid ""
@ -4315,7 +4304,7 @@ msgid ""
"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
"great caverns."
msgstr ""
"Wärhrend der Herrschaft von Garard I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
"Während der Herrschaft von Garard I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
"entschieden ihm ein prächtiges Zepter herzustellen. Ihre besten Schmiede "
"haben jahrelang daran gearbeitet. Kurz nachdem es fertig wurde, haben Orks "
"die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht in Knalga das Chaos und, "
@ -4333,8 +4322,8 @@ msgid ""
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Als Garard II., dein Onkel, einen Nachfolger suchte, hat er "
"niedergeschrieben, dass das Familienmitglied, das das Zepter des Feuers "
"zurückbringt der neue Herrscher über das Land werden würde."
"niedergeschrieben, dass das Familienmitglied, dass das Zepter des Feuers "
"zurückbringt, der neue Herrscher über das Land werden würde."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:331
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
@ -4465,10 +4454,10 @@ msgid ""
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"Es ist meine Pflicht und auch eine Freude, Mein Herr! Am Ende unserer "
"Es ist mir eine Pflicht und auch Freude, mein Herr! Am Ende unserer "
"Wallfahrt haben wir mit einigen der Wächter der Prinzessin gegessen und sie "
"sprachen davon, wie ihr ausgetrickst worden seid, indem euch dieser Weg "
"gezeigt wurde. Wir konnten nichts anderes tun, als euch zu helfen!"
"gezeigt wurde. Wir konnten nichts anderes tun, als euch zu Hilfe zu eilen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:333
msgid ""
@ -4487,8 +4476,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du musst dich aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien. Wenn ihr "
"einen Kurs Richtung Nord-Osten nehmt, über den Pass des Berg der Greifen, "
"könnt ihr den Großen Fluss bei Abez überqueren. Beeilt euch, denn wie ihr "
"wisst könnt ihr den Fluss nicht im Winter überqueren!"
"könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn wie ihr wisst "
"könnt ihr den Fluss nicht im Winter überqueren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:343
msgid ""
@ -4536,7 +4525,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:386
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "Ja! Lasst uns diesen Platz verlassen!"
msgstr "Ja! Lasst uns diesen Ort verlassen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
msgid "The Valley of Statues"
@ -4625,7 +4614,7 @@ msgid ""
"to discover the nature of the power these wizards wield."
msgstr ""
"Vorsicht. Ich da einige Sachen gehört. Wir müssen aufpassen was wir tun und "
"versuchen herauszufinden, wie diese Maiger ihre Kraft handhaben."
"versuchen herauszufinden, wie diese Magier ihre Kraft handhaben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:320
msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
@ -4688,7 +4677,7 @@ msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unworking the wizard's power. All is lost!"
msgstr ""
"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ih haben wir keine Chance die "
"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ihn haben wir keine Chance die "
"Macht der Magie unwirksam zu machen. Alles ist verloren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:435