Updated the Portuguese translations.

This commit is contained in:
Espreon 2013-05-27 14:07:57 -04:00
parent d35daca000
commit 76ce130186
57 changed files with 84477 additions and 10449 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ Version 1.11.4+dev:
* Scenario 09: the player's loyal units stay in the recall list, instead of
being stored and then unstored in scenario 14
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Portuguese, Portuguese (Brazil)
* User interface:
* Added notification support for Windows
* Made it so that the "Back to Turn X" and "Back to Start" menu items work

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.11.4+dev:
* Scenario 09: the player's loyal units stay in the recall list, instead of
being stored and then unstored in scenario 14
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Portuguese, Portuguese (Brazil).
* User interface:
* Added notification support for Windows
* Made it so that the "Back to Turn X" and "Back to Start" menu items work

View file

@ -1,5 +1,4 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Portuguese translations for PACKAGE package.
#
# Copyright (C) 2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2013.
@ -9,18 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 21:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-26 21:41+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#
# File: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg, line: 5
# File: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg, line: 5
# File: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg, line: 5
@ -384,7 +381,7 @@ msgstr "Animais"
#. [side]: id=Rutburt, type=Outlaw
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:40
msgid "Rutburt"
msgstr ""
msgstr "Rutburt"
# File: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg, line: 47
# File: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg, line: 26
@ -812,53 +809,54 @@ msgstr "Estou farto disto."
#. [test]: id=goto
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:5
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario-micro_ai.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr ""
msgstr "Objectivo"
#. [side]: id=Vaddan, type=Outlaw
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:24
msgid "Vaddan"
msgstr ""
msgstr "Vaddan"
#. [side]: type=Poacher, id=leader3
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:59
msgid "Woodsmen"
msgstr ""
msgstr "Florestais"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=leader4
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:77
msgid "Saurians"
msgstr ""
msgstr "Répteis"
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:132
msgid "team_name^Animals"
msgstr ""
msgstr "Animais"
#. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)}
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:181
msgid "General Minry"
msgstr ""
msgstr "General Minry"
#. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)}
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:182
msgid "Lieutenant Gadoc"
msgstr ""
msgstr "Tenente Gadoc"
#. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)}
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:183
msgid "Lieutenant Senvan"
msgstr ""
msgstr "Tenente Senvan"
#. [event]: id=guard1}, id=guard2}, (id,name=fort_commander,Aethubry)}
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:184
msgid "Sergeant Aethubry"
msgstr ""
msgstr "Sargento Aethubry"
#. [set_menu_item]: id=m01_new_footpad
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:325
msgid "Place Side 1 Footpad"
msgstr ""
msgstr "Coloca um proscrito da equipa 1"
# File: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg, line: 114
# File: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg, line: 154
@ -901,7 +899,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:411
msgid "Death of Vaddan"
msgstr ""
msgstr "Morte de Vaddan"
#. [message]: speaker=messenger1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:426
@ -953,7 +951,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:508
msgid "I told you so!"
msgstr ""
msgstr "Assim te tinha dito!"
#. [message]: speaker=leader5
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:518
@ -987,7 +985,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:565
msgid "Yes, sir."
msgstr ""
msgstr "Sim, senhor!"
#. [message]: speaker=fort_commander
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:573
@ -1218,18 +1216,18 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Troll, id=zone1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:336
msgid "Gate Keeper"
msgstr ""
msgstr "Guarda do Portão"
#. [variables]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:342
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:395
msgid "Zone Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardião Zonal"
#. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=zone2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:362
msgid "Home Keeper"
msgstr ""
msgstr "Guarda Hospedado"
#. [variables]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:368
@ -1241,7 +1239,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Naga Fighter, id=zone3
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:392
msgid "Water Guardian"
msgstr ""
msgstr "Guardião Marinho"
# File: src/menu_events.cpp, line: 3418
# File: src/menu_events.cpp, line: 3418
@ -1397,7 +1395,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:502
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:508
msgid "Zone Guardian"
msgstr ""
msgstr "Guardião de Zona"
#. [command]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:508
@ -1521,7 +1519,7 @@ msgstr ""
#. [test]: id=lurkers
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:172
msgid "Lurkers of the Swamp"
msgstr ""
msgstr "Bichos do Pântano"
# File: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg, line: 191
#. [side]: id=Pekzs, type=Saurian Soothsayer
@ -2829,25 +2827,25 @@ msgstr ""
#: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:154
#: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:154
msgid "Kiressh"
msgstr ""
msgstr "Kiressh"
#. [unit]: type=Orcish Archer
#: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:160
#: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:160
msgid "Bilbo"
msgstr ""
msgstr "Bilbo"
#. [unit]: type=Walking Corpse
#: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:165
#: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:165
msgid "Sirené"
msgstr ""
msgstr "Sirené"
#. [unit]: type=Wolf Rider
#: data/ai/scenarios/scenario-lua-ai.cfg:171
#: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:171
msgid "Rark"
msgstr ""
msgstr "Rark"
#. [test]: id=lua_ai_no_engine
#: data/ai/scenarios/scenario-no_engine.cfg:5
@ -2923,4 +2921,4 @@ msgstr "Micro IA recrutamento"
#. [ai]: id=goto
#: data/core/macros/ai_micro_ais.cfg:208
msgid "Goto Micro AI"
msgstr ""
msgstr "Micro IA Objectivo"

View file

@ -6,7 +6,7 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:32+0100\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4j - Uma nova Terra"
msgstr "4j Uma nova Terra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
@ -154,7 +154,7 @@ msgid ""
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Diz-se que o inimigo construiu algumas minas de cogumelos subterrâneas por "
"perto - deve ser onde os seus principais recursos são produzidos. Se "
"perto deve ser onde os seus principais recursos são produzidos. Se "
"pudéssemos destruí-as, as nossas hipóteses não seriam tão pequenas."
#. [message]: speaker=narrator
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Ajuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Uma Nova Terra - Ajuda"
msgstr "Uma Nova Terra Ajuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"A nossa conversa está completa - os Anões irão contentemente lutar ao teu "
"A nossa conversa está completa os Anões irão contentemente lutar ao teu "
"lado. Qual dos nossos irmãos queres recrutar?"
#. [message]: speaker=narrator
@ -519,7 +519,7 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"A nossa conversa está completa - os Elfos deverão auxiliar-te nesta batalha. "
"A nossa conversa está completa os Elfos deverão auxiliar-te nesta batalha. "
"Qual deles desejas recrutar?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1497,176 +1497,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Temo que assim será. Nós tivemos uma primeira vitória aqui, mas tempos "
"escuros estão por vir."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fim dos Turnos"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Dicas:\n"
#~ "Trolls são muito perigosos se eles puderem atacar em grupo. Use as "
#~ "entradas das cavernas como funís para lutar com um de cada vez."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Nós estamos longe das terras cedidas aos humanos, Senhor Erlornas! Mas "
#~ "parece haver um deles vivendo naquela torre ao oeste."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns de nosos magos buscam a solidão para seus estudos. Talvez o mesmo "
#~ "se dê com os magos humanos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Socorro! Um grande exército de orcs desceram do norte, e têm mantido um "
#~ "cerco em minha torre há semanas... nós estamos quase sem suprimentos. "
#~ "Nosso povo sempre foi amigável com os elfos - você não podem nos ajudar?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Sim, evidente! Mas... eu desejo derrotar esses orcs desprezíveis e os "
#~ "mandar para bem longe de nossas fronteiras. Você juntará a nós quando "
#~ "atacarmos?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nada me agradaria mais! Eu colocarei todos meus poderes ao seu comando."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Oh não! Sem a ajuda de Linaera, eu não tenho como derrotar tal força de "
#~ "orcs. Tenho que voltar a Wesmere e trazer reforços."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado, Linaera. Eu não teria derrotado os orcs sem sua ajuda... Como "
#~ "eu posso recompensá-la?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah, eu senti o fedor dessa coisa na terra. Muito bem... para o leste!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "A trilha dos orcs se destacava menos em meio ao cenário desolado, mas a "
#~ "habilidade dos rastreadores élficos era mais do que suficiente para seguí-"
#~ "la. Eles seguiam em frente, com uma determinação amarga."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Os orcs sujos devastaram esta área, destruindo as árvores e chacinando os "
#~ "animais por prazer... me entristece ver tal cenário deserto."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Saudações, Erlornas! Eu sou Gnargha, o irmão de Urugha que você matou "
#~ "algumas noites atrás. Saiba disto: Lorde Rualsha me permitiu ser o seu "
#~ "vingador!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Eu não tenho nenhuma briga com você, Gnargha, nem com seu líder Rualsha - "
#~ "mas eu não lhe permitirei invadir nossas terras. Parta agora, e nós "
#~ "ficaremos em paz."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Paz?! Bah! Vocês elfos ocupam terras que poderiam alimentar muitos orcs, "
#~ "e são ainda mais fracos do que imaginávamos. Além disso, você matou meu "
#~ "irmão; prepare-se para uma morte lenta e dolorosa!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha e suas tropas devem ter descido daquele vale ao norte... então é "
#~ "para lá que nós iremos em seguida!"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Senhor Elornas! Um grupo de batalha dos orcs está acampado ao norte. Ali "
#~ "está a fumaça de suas queimadas se espalhando pelo vento!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Que blasêmia é esta? Eu já havia ouvido dizer que os Orcs são ladrões e "
#~ "matadores-de-árvores... mas não acreditava que alguma criatura pudesse "
#~ "ser tão imundas e perversas como os relatos diziam."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Eles são uma chaga em nossas florestas, e não devemos permitir sua "
#~ "existência em Wesmere. Eu armarei a população; acho que somos capazes de "
#~ "expulsá-los. Mesmo assim, você deve ir buscar reforços, Lomarfel."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Imagino quem será este Rualsha? Terei que levar um pequeno grupo "
#~ "de exploração ao norte para ver o que há lá..."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Parece haver alguma espécie de fortaleza adiante, aqui onde pensávamos "
#~ "que não morava nenhum povo esperto o suficiente para construir tal "
#~ "estrutura."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Tenha cuidado... ele pode ser mais perigoso do que parece."
#, fuzzy
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aaargh! Eu morro, mas a vingança de Rualsha cairá sobre você!"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-07 15:40+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
@ -167,12 +167,12 @@ msgid ""
"I ask only to rest in your town for a few days.”</i>"
msgstr ""
"Logo um homem vestido com o manto dum necromante surgiu das árvores. <i> "
"\"Permitam-me apresentar-me. Sou Darken Volk. Embora saibam que o vosso "
"reino não ama a minha espécie, acho que é indispensável que deixamos de lado "
"as nossas diferenças de momento. A ameaça orc aumenta no Norte, e desconfio "
"que qualquer uma das cidades fronteiriças não pode sobreviver sem alguma "
"Permitam-me apresentar-me. Sou Darken Volk. Embora saibam que o vosso reino "
"não ama a minha espécie, acho que é indispensável que deixamos de lado as "
"nossas diferenças de momento. A ameaça orc aumenta no Norte, e desconfio que "
"qualquer uma das cidades fronteiriças não pode sobreviver sem alguma "
"assistência. Por enquanto, peço apenas para descansar na vossa cidade por "
"alguns dias. \"</i>"
"alguns dias. </i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:54
@ -183,11 +183,11 @@ msgid ""
"to return on pain of death. We thank you for your help, but need no "
"alliances with those who deal only in dark magic.”</i>"
msgstr ""
"Drogan, o capitão da guarda, respondeu, <i>\"Certamente sabes que a pena "
"para a necromancia é a morte. Pela tua ajuda, vamos prometer-te descanso e "
"Drogan, o capitão da guarda, respondeu, <i>“Certamente sabes que a pena para "
"a necromancia é a morte. Pela tua ajuda, vamos prometer-te descanso e "
"segurança. Após a tua partida, no entanto, estarás banido dessas terras, e "
"não podes voltar, sob pena de morte. Agradecemos a tua ajuda, mas não "
"precisamos de alianças com aqueles que lidam apenas na magia negra.\"</i>"
"precisamos de alianças com aqueles que lidam apenas na magia negra.</i>"
#. [side]
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -1027,9 +1027,9 @@ msgstr ""
"As noticias espalham-se para o sul também, das muitas batalhas que ganharam "
"contra as tribos orc, como Darken Volk conta a Malin. Quanto chega a "
"Primavera, um número de adeptos das trevas, ansiosos para auxiliar na luta "
"no norte, viajar e juntar-se ao par. <i>\"São bastante úteis na batalha,\" </"
"i> diz o necromante a Malin, <i>\", mas nenhum deles tem sequer um décimo de "
"potencial do teu poder.\"</i>"
"no norte, viajar e juntar-se ao par. <i>“São bastante úteis na batalha,” </"
"i> diz o necromante a Malin, <i>, mas nenhum deles tem sequer um décimo de "
"potencial do teu poder.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
@ -1344,9 +1344,9 @@ msgstr ""
"Deuses das Trevas, como chegou a isto? A minha própria irmã determinado em "
"matar-me. Nada deu certo desde... desde aquele dia o sapo gordo do Zephrin "
"ridicularizou o meu sotaque da província e que perdi a minha paciência e "
"amaldiçoei-o com furúnculos. <i>\"A maldição da vida vai além de uma piada\","
"</i>, disseram eles. <i>\"julgamento pobre\"</i>, disseram eles, e "
"expulsaram-me da Academia."
"amaldiçoei-o com furúnculos. <i>“A maldição da vida vai além de uma piada”,</"
"i>, disseram eles. <i>“julgamento pobre”</i>, disseram eles, e expulsaram-me "
"da Academia."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
@ -1386,11 +1386,11 @@ msgid ""
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
msgstr ""
"<i>\"Como último teste, irás ajudar-me a recuperar um livro,\"</i> o diz o "
"necromante. <i>\"O livro foi... roubado a mim há muito tempo. Como possui um "
"<i>“Como último teste, irás ajudar-me a recuperar um livro,”</i> o diz o "
"necromante. <i>O livro foi... roubado a mim há muito tempo. Como possui um "
"alto valor para mim, pensa na tarefa como um pequeno favor. Devo alertar-te "
"que isso requererá que aja contra os teus compatriotas de Wesnoth, uma vez "
"que foram eles que o roubaram de mim.\"</i>"
"que foram eles que o roubaram de mim.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
@ -1398,8 +1398,8 @@ msgid ""
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.”</i>"
msgstr ""
"Malin responde, <i>\"Não são mais os meus compatriotas, já me rejeitaram "
"duas vezes.\"</i>"
"Malin responde, <i>Não são mais os meus compatriotas, já me rejeitaram duas "
"vezes.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
@ -1410,11 +1410,11 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"Darken Volk continua, <i>\"Excelente. Viajaremos, então, para a cidade de "
"Darken Volk continua, <i>Excelente. Viajaremos, então, para a cidade de "
"Tath. Lá há um senhor de nome Karres. Foi treinado como um mago na "
"juventude, e agora usa a sua fortuna para ajudar magos nos seus estudos. O "
"livro que procuramos está na sua biblioteca. Precisamos de invadir a sua "
"casa e procurar o livro.\"</i>"
"casa e procurar o livro.</i>"
#. [side]
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "Aqui está a entrada! Depressa!"
#. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 2"
msgstr "Um pequeno favor - 2ª parte"
msgstr "Um pequeno favor 2ª parte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 3"
msgstr "Um pequeno favor - 3ª parte"
msgstr "Um pequeno favor 3ª parte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:84
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:228
msgid "We? <i>We</i> do nothing. You are no longer my apprentice."
msgstr "\"Nós\"? <i>nós</i> não fazemos nada. Não é mais o meu aprendiz."
msgstr "“Nós”? <i>nós</i> não fazemos nada. Não é mais o meu aprendiz."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:242
@ -1876,7 +1876,7 @@ msgid ""
"Do not even think of running away — my horsemen can easily catch you. Yes, "
"on this day you shall have to answer for your innumerable crimes."
msgstr ""
"E nem pensem em fugir - os meus cavaleiros podem facilmente alcançar-vos. "
"E nem pensem em fugir os meus cavaleiros podem facilmente alcançar-vos. "
"Sim, hoje terão de explicar os inúmeros crimes que cometeram."
#. [message]: speaker=Darken Volk
@ -1959,7 +1959,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
msgid "<i>“To become a lich, one must first die.”</i>"
msgstr "<i>\"Para se tornar um lich, é preciso primeiro morrer.\"</i>"
msgstr "<i>“Para se tornar um lich, é preciso primeiro morrer.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
@ -1971,13 +1971,13 @@ msgid ""
"the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich "
"can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
msgstr ""
"Então Malin lê o livro que recuperou. <i> \"A magia da necromancia vincula o "
"Então Malin lê o livro que recuperou. <i> A magia da necromancia vincula o "
"espírito, mas só após ter sido desvinculado do corpo. Para se tornar um "
"lich, o mago deve fazer os encantamentos necessários com a sua respiração a "
"morrer. Assim, liga o seu próprio espírito da mesma maneira como muitos dos "
"necromantes ligam os espíritos dos outros. Mas porque mantém a sua própria "
"vontade, no entanto, o lich pode invocar os incríveis poderes do mundo "
"espiritual. \"</i>"
"espiritual. </i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
@ -2147,20 +2147,15 @@ msgstr "Sim! Consigo drenar energia até dessas criaturas insignificantes."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:549
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. "
#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the "
#| "vermin from it. I must finish regaining my strength."
msgid ""
"There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From "
"there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin "
"from it. I must finish regaining my strength."
msgstr ""
"Lá, ao fim dessa velha estrada, sinto um lugar digno de ser a minha morada. "
"De lá construirei os meus exércitos. Mas continuo muito fraco para limpar os "
"vermes que estão por lá. Preciso de terminar em reconstruir toda a minha "
"força."
"Lá, ao fim desta velha estrada, sinto um lugar digno de ser a minha morada. "
"De lá construirei os meus exércitos. Mas continuo demasiado fraco para "
"limpar os vermes que vagueiam por cá. Preciso primeiro de restaurar toda a "
"minha força."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:553
@ -2512,26 +2507,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr "Então a minha batalha contra os orcs está perdida!"
#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#, fuzzy
#~ msgid "Dont say that!"
#~ msgstr "Me parece uma boa idéia."
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "O que?"
#~ msgid "That!"
#~ msgstr "Isto!"
#~ msgid "Why not?"
#~ msgstr "Porque não?"
#, fuzzy
#~ msgid "Well... are there any?"
#~ msgstr "Já os vejo! Lá estão eles!"

View file

@ -3,16 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:24-0300\n"
"Last-Translator: kaao <bruno_macabeus_aquino@yahoo.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 15:19+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Gatts_Berserk <gatts_games@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
@ -2150,11 +2149,6 @@ msgstr "Sim! Eu consigo drenar energia até dessas criaturas insignificantes."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:549
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. "
#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the "
#| "vermin from it. I must finish regaining my strength."
msgid ""
"There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From "
"there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin "
@ -2162,7 +2156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lá, depois dessa velha estrada, sinto um lugar digno de ser minha morada. De "
"lá eu construirei meus exércitos. Mas eu continuo muito fraco para limpar os "
"vermes que estão por lá. Precisoterminar de reconstruir toda minha força."
"vermes que estão por lá. Preciso terminar de reconstruir toda minha força."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:553
@ -2516,58 +2510,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr "Então minha batalha contra os orcs está perdida!"
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Medo é o caminho para o lado negro. O medo leva à raiva. A raiva leva ao "
#~ "ódio. O ódio leva ao sofrimento."
#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "Shaun"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Any zombies out there?"
#~ msgstr "Há zumbis por lá?"
#~ msgid "Dont say that!"
#~ msgstr "Não diga isso!"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Que?"
#~ msgid "That!"
#~ msgstr "Isso!"
#~ msgid "The zee word. Dont say it!"
#~ msgstr "A palavra com 'zê'. Não a diga!"
#~ msgid "Why not?"
#~ msgstr "Por que não?"
#~ msgid "Because its ridiculous!"
#~ msgstr "Porque é ridícula!"
#~ msgid "Well... are there any?"
#~ msgstr "Bem... há algum por lá?"
#~ msgid "I dont see any. Maybe its not as bad as all that."
#~ msgstr "Não vejo nenhum. Talvez não seja tão ruim assim."
#~ msgid "Oh, no, wait, there they are."
#~ msgstr "Oh, não, espere, lá estão eles."
#~ msgid "Descent Into Darkness"
#~ msgstr "Decadência Para a Escuridão"
#~ msgid "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#~ msgstr "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#~ msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#~ msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#~ msgid "Giant Rat"
#~ msgstr "Rato Gigante"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:03-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 22:45-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
@ -18,138 +18,247 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Hex único"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 16
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 16
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 16
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hex alcance 1"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 26
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 26
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 26
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hex alcance 2"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 47
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 47
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 47
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Hex linha Noroeste-Sudeste"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 63
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 63
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 63
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Hex Line NW-SE"
msgid "Hex Line SE-NW"
msgstr "Hex linha Noroeste-Sudeste"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 11
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 11
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 11
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "todos"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 17
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 17
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 17
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "água"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 24
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 24
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 24
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "plano"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 31
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 31
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 31
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "deserto"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 38
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 38
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 38
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "ornamentos"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 45
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 45
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 45
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "floresta"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 52
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 52
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 52
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr ""
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 59
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 59
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 59
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "gelo"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 66
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 66
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 66
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "rochoso"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 73
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 73
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 73
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverna"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 80
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 80
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 80
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstáculo"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 87
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 87
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 87
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "aldeia"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 94
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 94
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 94
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castelo"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 101
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 101
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 101
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "ponte"
#
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 108
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 108
# File: data/core/editor/terrain-groups.cfg, line: 108
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "especial"
#
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 5
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 5
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 5
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "Test"
msgstr ""
#
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 16
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 16
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 16
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:16
msgid "Default"
msgstr ""
#
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 27
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 27
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 27
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Underground"
msgstr ""
#
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 33
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 33
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 33
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Deep Underground"
msgstr ""
#
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 39
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 39
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr ""
#
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 40
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 46
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 46
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:46
msgid "After the Fall"
msgstr ""
#
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 7
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 13
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 7
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 13
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 7
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 13
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:7 data/core/editor/tool-hints.cfg:13
@ -161,6 +270,10 @@ msgstr ""
"fundo. Segure Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+click·para pegar "
"uma amostra do terreno sob o cursor."
#
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 19
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 19
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 19
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:19
msgid ""
@ -170,6 +283,10 @@ msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse seleciona, o direito deseleciona. Segure Shift "
"para seleção 'varinha mágica' de ladrilhos com o mesmo terreno."
#
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 25
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 25
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 25
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:25
msgid ""
@ -181,6 +298,10 @@ msgstr ""
"Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a posição "
"inicial para o ponto embaixo do cursor, a tecla delete a remove."
#
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 30
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 30
# File: data/core/editor/tool-hints.cfg, line: 30
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
msgid ""
@ -190,95 +311,163 @@ msgstr ""
"Clique para colar; afaste para ter maior exatidão quando colar grandes "
"áreas. Use o menu editar para transformar a prancheta (rodar, espelhar)."
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 63
# File: data/themes/editor.cfg, line: 63
# File: data/themes/editor.cfg, line: 63
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:63
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 89
# File: data/themes/editor.cfg, line: 89
# File: data/themes/editor.cfg, line: 89
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:89
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 98
# File: data/themes/editor.cfg, line: 98
# File: data/themes/editor.cfg, line: 98
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Delay transition updates"
msgid "Transition update"
msgstr "Adiar a atualização de transições"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 105
# File: data/themes/editor.cfg, line: 105
# File: data/themes/editor.cfg, line: 105
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:105
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 115
# File: data/themes/editor.cfg, line: 115
# File: data/themes/editor.cfg, line: 115
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:115
msgid "Areas"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 125
# File: data/themes/editor.cfg, line: 125
# File: data/themes/editor.cfg, line: 125
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:125
msgid "Side"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 144
# File: data/themes/editor.cfg, line: 144
# File: data/themes/editor.cfg, line: 144
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:144
msgid "villages"
msgstr "aldeias"
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 161
# File: data/themes/editor.cfg, line: 161
# File: data/themes/editor.cfg, line: 161
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:161
msgid "units"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 489
# File: data/themes/editor.cfg, line: 489
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:489
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 499
# File: data/themes/editor.cfg, line: 499
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:499
msgid "Playlist"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 497
# File: data/themes/editor.cfg, line: 505
# File: data/themes/editor.cfg, line: 505
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:505
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 601
# File: data/themes/editor.cfg, line: 609
# File: data/themes/editor.cfg, line: 609
#. [label]: id=terrain-icon
#: data/themes/editor.cfg:609
msgid "terrain"
msgstr ""
#
# File: data/themes/editor.cfg, line: 661
# File: data/themes/editor.cfg, line: 669
# File: data/themes/editor.cfg, line: 669
#. [action]: id=flip_map_button_editor, type=checkbox
#: data/themes/editor.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Action not implemented"
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ação não implementada"
#
# File: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp, line: 58
# File: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp, line: 58
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "ID: "
msgstr ""
#
# File: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp, line: 59
# File: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp, line: 59
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
msgstr ""
#
# File: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp, line: 60
# File: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp, line: 60
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Type: "
msgstr ""
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 170
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 175
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 175
#: src/editor/editor_controller.cpp:175
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 198
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 203
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 203
#: src/editor/editor_controller.cpp:203
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 200
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 205
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 205
#: src/editor/editor_controller.cpp:205
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
@ -287,6 +476,10 @@ msgstr ""
"Você realmente deseja sair? Mudanças feitas no mapa desde o último "
"salvamento serão perdidas."
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 202
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 207
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 207
#: src/editor/editor_controller.cpp:207
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
@ -295,89 +488,176 @@ msgstr ""
"Você realmente deseja sair? Os mapas seguintes foram modificados e todas as "
"mudanças desde o último salvamento serão perdidas:"
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 205
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 210
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 210
#: src/editor/editor_controller.cpp:210
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 216
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 221
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 221
#: src/editor/editor_controller.cpp:221
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nenhum editor tempo-do-dia encontrado."
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 906
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 949
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 949
#: src/editor/editor_controller.cpp:949
msgid "Change Unit ID"
msgstr ""
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 907
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 950
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 950
#: src/editor/editor_controller.cpp:950
msgid "ID:"
msgstr ""
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 923
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 966
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 966
#: src/editor/editor_controller.cpp:966
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
#
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 924
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 967
# File: src/editor/editor_controller.cpp, line: 967
#: src/editor/editor_controller.cpp:967
msgid "Name:"
msgstr ""
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 119
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 211
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 119
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 202
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 119
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 202
#: src/editor/map/context_manager.cpp:119
#: src/editor/map/context_manager.cpp:202
msgid "(New Map)"
msgstr "(Novo Mapa)"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 180
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 176
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 176
#: src/editor/map/context_manager.cpp:176
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Escolha um mapa para carregar"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 243
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 234
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 234
#: src/editor/map/context_manager.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Area)"
msgstr "(Novo Mapa)"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 266
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 257
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 257
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Side)"
msgstr "(Novo Mapa)"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 312
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 303
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 303
#: src/editor/map/context_manager.cpp:303
msgid "Choose a Mask to Apply"
msgstr "Escolha uma máscara para aplicar"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 319
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 310
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 310
#: src/editor/map/context_manager.cpp:310
msgid "Error loading mask"
msgstr "Erro carregando a máscara"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 340
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 331
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 331
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Escolha o mapa alvo"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 347
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 708
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 338
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 700
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 338
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 700
#: src/editor/map/context_manager.cpp:338
#: src/editor/map/context_manager.cpp:700
msgid "Error loading map"
msgstr "Erro carregando o mapa"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 465
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 456
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 456
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "Save the Map As"
msgstr "Salvar o mapa como"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 468
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 460
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 460
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O mapa já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 502
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 494
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 494
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nenhum gerador de mapas aleatórios encontrado."
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 515
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 519
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 507
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 511
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 507
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 511
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
#: src/editor/map/context_manager.cpp:511
msgid "Map creation failed."
msgstr "Criação de mapa mal-sucedida."
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 531
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 523
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 523
#: src/editor/map/context_manager.cpp:523
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 532
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 524
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 524
#: src/editor/map/context_manager.cpp:524
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
@ -385,24 +665,50 @@ msgstr ""
"Você quer descartar todas as mudanças feitas no mapa desde o último "
"salvamento?"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 623
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 664
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 615
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 656
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 615
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 656
#: src/editor/map/context_manager.cpp:615
#: src/editor/map/context_manager.cpp:656
msgid "This map is already open."
msgstr "Esse mapa já está aberto."
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 644
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 636
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 636
#: src/editor/map/context_manager.cpp:636
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa salvo."
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 687
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 679
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 679
#: src/editor/map/context_manager.cpp:679
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Dados de mapa embutido carregados"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 688
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 702
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 680
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 694
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 680
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 694
#: src/editor/map/context_manager.cpp:680
#: src/editor/map/context_manager.cpp:694
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa carregado do cenário"
#
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 698
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 690
# File: src/editor/map/context_manager.cpp, line: 690
#: src/editor/map/context_manager.cpp:690
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
@ -411,18 +717,34 @@ msgstr ""
"Arquivo de mapa referência carregado:\n"
"$new"
#
# File: src/editor/map/editor_map.cpp, line: 149
# File: src/editor/map/editor_map.cpp, line: 149
# File: src/editor/map/editor_map.cpp, line: 149
#: src/editor/map/editor_map.cpp:149
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#
# File: src/editor/map/editor_map.cpp, line: 266
# File: src/editor/map/editor_map.cpp, line: 266
# File: src/editor/map/editor_map.cpp, line: 266
#: src/editor/map/editor_map.cpp:266
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "O tamanho do mapa alvo é diferente do mapa atual"
#
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 105
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 107
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 107
#: src/editor/map/map_context.cpp:107
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 119
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 121
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 121
#: src/editor/map/map_context.cpp:121
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
@ -431,182 +753,97 @@ msgstr ""
"O arquivo de mapa parece um cenário, mas o valor map_data aponta para um "
"arquivo não-existente"
#
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 135
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 137
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 137
#: src/editor/map/map_context.cpp:137
msgid "Empty map file"
msgstr "Arquivo de mapa vazio"
#
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 340
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 350
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 350
#: src/editor/map/map_context.cpp:350
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Não foi possível salvar no cenário"
#
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 347
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 357
# File: src/editor/map/map_context.cpp, line: 357
#: src/editor/map/map_context.cpp:357
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Não foi possível salvar o mapa: $msg"
#
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 56
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 99
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 56
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 101
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 56
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 101
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:56
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:101
msgid "(Unknown Group)"
msgstr ""
#
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 329
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 340
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 340
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:340
msgid "(non-core)"
msgstr "(não-central)"
#
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 330
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 341
# File: src/editor/palette/editor_palettes.cpp, line: 341
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:341
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Não vai trabalhar no jogo sem cuidado extra."
#
# Assim mesmo?
# File: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp, line: 54
# File: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp, line: 225
# File: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp, line: 225
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "FG: "
msgstr "FG: "
#
# Assim mesmo?
# File: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp, line: 55
# File: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp, line: 226
# File: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp, line: 226
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:226
msgid "BG: "
msgstr "BG: "
#
# File: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp, line: 86
# File: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp, line: 86
# File: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp, line: 86
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "Nenhum"
#
# File: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp, line: 98
# File: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp, line: 98
# File: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp, line: 98
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:98
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
#
# File: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp, line: 165
# File: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp, line: 161
# File: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp, line: 161
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:161
msgid "Custom setting"
msgstr "Configuração customizada"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Sair do Editor"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Não pode desfazer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Não pode refazer"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Auto-atualizar transições de terreno: Sim"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Auto-atualizar transições de terreno: Parcial"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Auto-atualizar transições de terreno: Não"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty map file"
#~ msgid "Empty file"
#~ msgstr "Arquivo de mapa vazio"
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Escolha o jogador"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Que jogador deve iniciar aqui? Você pode usar alt e uma tecla numérica "
#~ "para ajustar a posição inicial de um jogador e del para limpar essa "
#~ "posição abaixo do cursor. Pressionando uma tecla numérica por si só irá "
#~ "rolar para a posição inicial daquele jogador."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Erro criando objeto de ação"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Desenhar terreno"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Escolher posição inicial do jogador"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aproximar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Aproximação padrão"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Alternar grade"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionar o mapa"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Espelhar mapa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Escolha seu idioma preferido:"
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth Editor de Mapas"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Qual jogador?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Qual jogador deve começar aqui?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Caracteres inválidos foram encontrados no nome do mapa. Por favor, "
#~ "salve com um nome diferente."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "O arquivo não contém um mapa válido."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Você quer salvar o mapa antes de sair?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erro: Caractere inválido no nome do arquivo."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível redimensionar o mapa. O tamanho requisitado é maior que o "
#~ "máximo, tamanho="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " máximo="

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:390
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "Olham! Montadores gnomos na sua caça - e em direcção à Dallben!"
msgstr "Olham! Montadores gnomos na sua caça e em direcção à Dallben!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:394
@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Precisamos de provas. Provas concretas ... mas espera - São tambores de "
"Precisamos de provas. Provas concretas ... mas espera São tambores de "
"guerra dos orcs que ouço?"
#. [message]: speaker=Relana
@ -855,7 +855,7 @@ msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Podem então os mais sombrios rumores serem verdade? Será que o Reino - A "
"Podem então os mais sombrios rumores serem verdade? Será que o Reino A "
"Rainha Asheviere... envia orcs contra o seu próprio povo?"
#. [message]: speaker=Relana
@ -2197,7 +2197,7 @@ msgstr "Invadiram o portão da fortaleza! Expulsam-os!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:726
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr "Entrei na torre! Vou descer às catacumbas - dêem-me cobertura."
msgstr "Entrei na torre! Vou descer às catacumbas dêem-me cobertura."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
@ -2362,7 +2362,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Liberdade - Epilogo"
msgstr "Liberdade Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
@ -2458,8 +2458,8 @@ msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"... uma pequena nota presa numa árvore dizia: <i>\"Baldras, deves sentir-se "
"orgulhoso. Mandamos-os para o inferno. Mas no fim, não foi suficiente.\"</i>"
"... uma pequena nota presa numa árvore dizia: <i>Baldras, deves sentir-se "
"orgulhoso. Mandamos-os para o inferno. Mas no fim, não foi suficiente.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
@ -2478,7 +2478,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>“Se desejas encontrar-nos, vá para o sudoeste. Quando chegares ao fim da "
"terra, continua a ir. Encontras-te no arquipélago das Três Irmãs, velho "
"amigo. - Relana”</i>"
"amigo. Relana”</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2860,9 +2860,3 @@ msgstr ""
"mortos e os poucos sobreviventes foram longe para destinos inimagináveis. "
"Era um castigo amargo, mas assim como as garras de Asheviere apertaram "
"viveriam a ver pior."
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldras!)"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "míssil mágico"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 11:39-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -1723,7 +1723,7 @@ msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "<i>Baldras!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1885,10 +1885,6 @@ msgstr "Glória"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Year of Wesnoth 161 the newly crowned king sought to make safe "
#| "once and for all the wildlands that separated the human cities "
#| "surrounding Weldyn and the coastal regions of Elensefar."
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
@ -2793,10 +2789,6 @@ msgstr "Mestre Caçador"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
@ -2864,48 +2856,3 @@ msgstr ""
"lutaram mortos e os poucos sobreviventes com um destino não muito melhor. "
"Era uma pequena visão do inferno, mas como a pressão de Asheviere havia "
"diminuído, eles viveriam para vez algo pior."
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "Míssil mágico"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Os turnos acabarem"
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "atirador"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Anoitecer"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "liderança"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "cortante"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "perfurante"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "atirador"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "míssil"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "frio"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "clava"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "mágico"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 22:50-0300\n"
@ -1860,254 +1860,3 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "permite o uso de resoluções de tela abaixo de 800x480 e redimensiona "
#~ "alguns elementos da interface."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: TP
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "vai diretamente para o menu de seleção de campanha."
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Imprime uma lista de todos os domínios de log e termina."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--nocache>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo para testar sua própria IA contra a IA padrão sem inicializar a "
#~ "GUI:"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
#~ msgstr ""
#~ "wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/meu_script_python_ai.py"
# type: TH
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
# type: TH
#~ msgid "wesnoth_editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "Editor de mapas de Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "Editor de mapas de Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
#~ msgstr "B<wesnoth> [I<opções>] [I<diretório_de_dados>]"
# type: Plain text
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
#~ msgstr "Editor de mapas de Battle for B<Wesnoth>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
# type: TP
#~ msgid "B<--datadir>"
#~ msgstr "B<--datadir>"
# type: TP
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
#~ msgstr "executa o editor em modo tela cheia."
# type: TP
#~ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
#~ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
#~ msgstr "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
#~ msgstr "configura a resolução da tela. Por exemplo: -r 800x600"
# type: TP
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints version number and exits."
#~ msgstr "imprime o número da versão e sai."
# type: TP
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
#~ msgstr "executa o editor em modo janela."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr "carrega o arquivo de jogo do diretório padrão de jogos salvos."
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr ""
#~ "B<--compress>I<\\ E<lt>arquivo de entradaE<gt>>B<\\ >I<E<lt>arquivo de "
#~ "saídaE<gt>>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "compacta um arquivo de entrada no formato WML de texto para o formato WML "
#~ "binário."
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr ""
#~ "B<--decompress>I<\\ E<lt>arquivo de entradaE<gt>>B<\\ >I<E<lt>arquivo de "
#~ "saídaE<gt>>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "descompacta um arquivo de jogo (entrada) que esta em formato WML binário "
#~ "para o formato WML texto."
# type: TP
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>"
#~ msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: TH
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Junho 2005"
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
#~ "info=\"...\">"
#~ msgstr ""
#~ "B<--log-error=\"domínio1,domínio2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--"
#~ "log-info=\"...\">"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-"
#~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
#~ msgstr ""
#~ "configura o nível de importância de cada domínios de debug. \"all\" pode "
#~ "ser usado para escolher todos os domínios. B<--log-info> mostra todas as "
#~ "mensagens, <B--log-warning> mostra apenas avisos e erros, e B<--log-"
#~ "error> mostra apenas os erros."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por "
#~ "Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> e ott E<lt>ott@gaon."
#~ "netE<gt>. Esta página de manual foi escrita originalmente por Cyril "
#~ "Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
#~ msgstr ""
#~ "configura o nível de importância de cada domínios de debug. \"all\" pode "
#~ "ser usado para escolher qualquer domínio. Níveis disponíveis: error, "
#~ "warning, info, debug."

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:09+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "pt"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manual de Utilizador da \"Batalha por Wesnoth\""
msgstr "Manual de Utilizador da “Batalha por Wesnoth”"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
"Serás capaz de seleccionar entre mais de 200 tipos de unidades (infantaria, "
"cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e combater acções que vão "
"desde pequenas unidades emboscadas até choques de grandes exércitos. Podes "
"também desafiar os teus amigos - ou estranhos - e lutar em batalhas épicas "
"também desafiar os teus amigos — ou estranhos — e lutar em batalhas épicas "
"de fantasia com vários jogadores."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -233,7 +233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para fins do jogo, as raças agrupam-se em facções, por exemplo, orcs "
"frequentemente cooperam com trogloditas, e elfos ou anões com humanos. "
"Algumas outras facções reflectem as divisões dentro da sociedade humana - "
"Algumas outras facções reflectem as divisões dentro da sociedade humana "
"leais contra bandidos, por exemplo. Na maioria das campanhas, irás controlar "
"as unidades desenhadas numa única facção. Mas às vezes facções fazem "
"alianças com outros, de modo que podes enfrentar mais de uma facção num "
@ -258,10 +258,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando Wesnoth inicia pela primeira vez exibe um fundo inicial e uma coluna "
"de botões chamados o Menu Principal. Os botões só funcionam com o rato. Para "
"os impacientes, recomendamos que: clique no \"Idioma\" para definir o "
"idioma, em seguida, clique no botão \"Tutorial\" para executar o tutorial, e "
"depois jogar a campanha, \"Um conto de Dois Irmãos\" ao clicar na \"Campanha"
"\" e seleccionando-a da lista fornecida."
"os impacientes, recomendamos que: clique no “Idioma” para definir o idioma, "
"em seguida, clique no botão “Tutorial” para executar o tutorial, e depois "
"jogar a campanha, “Um conto de Dois Irmãos” ao clicar na “Campanha” e "
"seleccionando-a da lista fornecida."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:90
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
"básicos necessários para jogar o jogo. Ganhar ou perder não é importante "
"aqui, mas aprender o que fazer é. Clique no botão Tutorial para iniciar. No "
"tutorial, estás no papel do príncipe Konrad ou a princesa Li'sar, a aprender "
"com o Mago Ancião Delfador - preste atenção ou pode transformar-te numa "
"com o Mago Ancião Delfador preste atenção ou pode transformar-te numa "
"lagartixa."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -422,8 +422,8 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para entrar no servidor de suplementos onde uma multitude "
"de criações de outros jogadores está hospedado. Dentre as coisas disponíveis "
"estão mais campanhas, novas eras (definem facções de unidades) e pacotes de "
"mapas. Com o botão \"Remover extras\", podes removê-los quando não os "
"queiras mais."
"mapas. Com o botão “Remover extras”, podes removê-los quando não os queiras "
"mais."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -530,8 +530,8 @@ msgstr "Próximo"
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Clica neste botão para aceder a dica seguinte do \"Livro de Tácticas de "
"Wesnoth\"."
"Clica neste botão para aceder a dica seguinte do Livro de Tácticas de "
"Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -546,8 +546,8 @@ msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Clica neste botão para aceder a anterior dica do \"Livro de Tácticas de "
"Wesnoth\"."
"Clica neste botão para aceder a anterior dica do Livro de Tácticas de "
"Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -635,7 +635,7 @@ msgstr ""
"método mais rápido de se jogar, porém as tuas unidades não serão guardadas e "
"não as podes como numa campanha. Podes jogar cenários contra o computador ou "
"contra outros jogadores tanto na Internet como localmente no teu computador. "
"Cenários são acedidos através do botão \"Jogo em Rede\" no menu principal."
"Cenários são acedidos através do botão “Jogo em Rede” no menu principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Há várias opções possíveis quando clicares no botão \"Jogo em Rede\":"
msgstr "Há várias opções possíveis quando clicares no botão “Jogo em Rede”:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:314
@ -743,8 +743,8 @@ msgid ""
"server is currently not available."
msgstr ""
"Esta opção abre uma caixa de diálogo permitindo a referir o endereço da "
"máquina ao qual te queres juntar. Nesse diálogo também existe o botão \"Ver "
"lista\" que mostra uma lista dos servidores oficiais que podem ser usados "
"máquina ao qual te queres juntar. Nesse diálogo também existe o botão Ver "
"lista que mostra uma lista dos servidores oficiais que podem ser usados "
"como opção se o servidor principal não estiver disponível."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -831,7 +831,7 @@ msgid ""
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Isto inicia uma partida somente no teu computador. Podes usar como jogo "
"local (\"hotseat\"), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos "
"local (“hotseat”), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos "
"locais levam aproximadamente o mesmo tempo para jogar que jogos em rede. Ou "
"podes jogar um cenário contra oponentes com inteligência artificial (IA). O "
"que pode ser uma boa forma de familiarizar-te com os variados mapas que são "
@ -1059,13 +1059,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A primeira coisa que provavelmente vais querer é recrutar a tua primeira "
"unidade. Pressiona <literal>Ctrl-R</literal> (ou clica com o botão direito "
"do rato num hexágono de castelo e selecciona \"Recrutar\") e poderás "
"recrutar uma unidade duma lista de todas as unidades disponíveis. Cada "
"recruta é colocado num hexágono de castelo vago. Uma vez que preencheste "
"todo o castelo, não poderás mais recrutar outra unidade até que as unidades "
"saiam. O comandante adversário é similarmente posto na sua própria torre no "
"castelo e começará a recrutar as tropas dele, e não fiques a admirar a "
"paisagem - há uma batalha para vencer."
"do rato num hexágono de castelo e selecciona “Recrutar”) e poderás recrutar "
"uma unidade duma lista de todas as unidades disponíveis. Cada recruta é "
"colocado num hexágono de castelo vago. Uma vez que preencheste todo o "
"castelo, não poderás mais recrutar outra unidade até que as unidades saiam. "
"O comandante adversário é similarmente posto na sua própria torre no castelo "
"e começará a recrutar as tropas dele, e não fiques a admirar a paisagem — há "
"uma batalha para vencer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:519
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Vida e Morte - Experiência"
msgstr "Vida e Morte Experiência"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1142,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"Presta atenção cuidadosa à caixa de texto dos Objectivos no inicio de cada "
"cenário. Normalmente irás obter vitória ao derrotar os lideres inimigos, e "
"és derrotado quando o teu próprio líder for morto. Mas os cenários poderão "
"ter outros objectivos de vitória - movendo o teu líder num ponto designado, "
"ter outros objectivos de vitória movendo o teu líder num ponto designado, "
"ou, libertar alguém, ou resolvendo uma adivinha, ou mantendo um cerco até um "
"determinado numero de turnos tiverem passados."
@ -2171,7 +2171,7 @@ msgid ""
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato num hexágono de castelo vago e selecciona "
"\"Recrutar\" para recrutar novas unidades da lista apresentada. O custo para "
"“Recrutar” para recrutar novas unidades da lista apresentada. O custo para "
"recrutar depende da unidade e é geralmente entre 10 e 20 ouros."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -2183,9 +2183,9 @@ msgid ""
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato num hexágono de castelo vago e selecciona "
"\"Convocar\" para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa "
"20 ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando "
"unidades</link> para mais informações."
"“Convocar” para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa 20 "
"ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando unidades</"
"link> para mais informações."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -2205,9 +2205,9 @@ msgid ""
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Cada unidade possui também um custo de manutenção. Este custo é geralmente "
"igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja \"Leal\", (<link "
"igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja “Leal”, (<link "
"linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). Unidades que não são inicialmente "
"recrutadas - como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente - "
"recrutadas — como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente — "
"geralmente são leais. A manutenção somente é paga se o total da manutenção "
"for maior que o número de aldeias que aquela equipa controla. A manutenção "
"paga é, portanto, a diferença entre o número de aldeias e o custo de "
@ -2316,9 +2316,9 @@ msgid ""
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"As duas fases \"dia\" e \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, "
"primeira vigia e segunda vigia, pelas posições do sol e da lua no gráfico da "
"hora do dia."
"As duas fases “dia” e “noite” são diferenciadas como manhã, tarde, primeira "
"vigia e segunda vigia, pelas posições do sol e da lua no gráfico da hora do "
"dia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1383
@ -2687,8 +2687,8 @@ msgstr ""
"Unidades inteligentes requerem 20% menos experiência que normalmente (Trolls "
"não podem receber esta feição). Unidades inteligentes são muito úteis no "
"inicio duma campanha pois podem avançar a níveis mais elevados mais "
"rapidamente. Mais tarde nas campanhas \"Inteligente\" já não é tão útil pois "
"o Avanço Após Nível Máximo (AANM) não é uma melhoria significativa comparado "
"rapidamente. Mais tarde nas campanhas “Inteligente” já não é tão útil pois o "
"Avanço Após Nível Máximo (AANM) não é uma melhoria significativa comparado "
"com o avançar de nível. Se tiveres muitas unidades no <emphasis>nível "
"máximo</emphasis> poderás querer unidades com melhores características."
@ -3053,8 +3053,8 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Quando uma unidade for morta por um ataque de \"praga\", é substituída por "
"um cadáver ambulante da mesma equipa do atacante. Não funciona contra morto-"
"Quando uma unidade for morta por um ataque de “praga”, é substituída por um "
"cadáver ambulante da mesma equipa do atacante. Não funciona contra morto-"
"vivos ou contra unidades em aldeias."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3229,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"pontos de vida (PV) por turno ou não sofrer efeitos de envenenamento. Uma "
"unidade envenenada não será curada completamente por uma unidade com esta "
"habilidade e precisará de procurar uma aldeia ou uma unidade com a "
"habilidade \"curar\"."
"habilidade “curar”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3574,10 +3574,10 @@ msgstr ""
"mover na mesma, movendo o máximo possível (<emphasis>Movimento de longo "
"curso</emphasis>). No <emphasis>Movimento de longo curso</emphasis>, a tua "
"unidade irá continuar a mover-se na direcção ao seu destino nos turnos "
"subsequentes. Podes facilmente desfazer movimentos \"longos\" no início do "
"teu próximo turno. E até podes mudar o destino duma unidade seleccionando "
"esta e escolhendo um novo destino ou clicando nela (duplo clique) para "
"cancelar o <emphasis>Movimento de longo curso</emphasis>."
"subsequentes. Podes facilmente desfazer movimentos “longos” no início do teu "
"próximo turno. E até podes mudar o destino duma unidade seleccionando esta e "
"escolhendo um novo destino ou clicando nela (duplo clique) para cancelar o "
"<emphasis>Movimento de longo curso</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3912,8 +3912,8 @@ msgid ""
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Podes obter informações adicionais, incluindo a hipótese do atacante ou do "
"defensor podem ser mortos, clicando no botão \"cálculo de danos\" na janela "
"de combate."
"defensor podem ser mortos, clicando no botão “cálculo de danos” na janela de "
"combate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4226,8 +4226,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os seguintes princípios básicos e dicas são feitas para ajudar a iniciar a "
"tua carreira como um veterano da Batalha por Wesnoth. Alguns dos exemplos "
"mais concretos estão de alguma forma ligadas à campanha \"Herdeiro do Trono"
"\"."
"mais concretos estão de alguma forma ligadas à campanha “Herdeiro do Trono”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4300,7 +4299,7 @@ msgid ""
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"No menu de acção, podes seleccionar \"mostrar movimento inimigo\" para "
"No menu de acção, podes seleccionar “mostrar movimento inimigo” para "
"destacar todos os possíveis hexágonos para onde o teu adversário pode mover-"
"se. Tomando as Zonas de Controlo em conta. Deste modo, podes verificar se as "
"unidades moribundas (mas importantes) realmente não podem ser atacadas pelo "
@ -4376,9 +4375,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alinhando várias unidades directamente adjacentes ou com exactamente 1 "
"hexágono entre elas, podes construir uma poderosa linha defensiva. Nota que, "
"já que Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" não é uma linha direita, mas uma "
"curva em \"zigue-zague\". A linha norte-sul e as diagonais são linhas "
"\"verdadeiras\"."
"já que Wesnoth usa hexágonos, uma “linha” não é uma linha direita, mas uma "
"curva em “zigue-zague”. A linha norte-sul e as diagonais são linhas "
"“verdadeiras”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4703,7 +4702,7 @@ msgid ""
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Considera jogar a campanha numa dificuldade \"Média\", especialmente se já "
"Considera jogar a campanha numa dificuldade “Média”, especialmente se já "
"tiveres experiência com jogos de estratégia. Sentimos que sentes-o bem mais "
"recompensador."
@ -4842,7 +4841,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unidades diferentes têm diferentes vantagens e desvantagens dependendo do "
"terreno e de quem estiverem a atacar; clique com o botão direito numa "
"unidade e selecciona \"Descrição da Unidade\" para saberes mais."
"unidade e selecciona “Descrição da Unidade” para saberes mais."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4863,7 +4862,7 @@ msgid ""
"advance to next level)."
msgstr ""
"Podes infligir dano aos inimigos com as unidades avançadas e matar-as então "
"com as de baixo nível - para dar-lhes mais experiência (e finalmente fazer-"
"com as de baixo nível para dar-lhes mais experiência (e finalmente fazer-"
"as avançar de nível)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4911,7 +4910,7 @@ msgid ""
"this turn."
msgstr ""
"lembra-te para sempre verificar o tempo do dia na parte direita do ecrã. "
"Planifica - pensa sobre o que acontecerá no turno seguinte além do próprio."
"Planifica pensa sobre o que acontecerá no turno seguinte além do próprio."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4926,8 +4925,8 @@ msgstr ""
"Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de "
"ataque. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de "
"fogo e arcano destroem morto-vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a "
"um tipo de ataque clique com o botão direito nela, selecciona \"Descrição da "
"Unidade\", depois \"Resistências\". Irá mostrar-te o quão resistente uma "
"um tipo de ataque clique com o botão direito nela, selecciona Descrição da "
"Unidade”, depois “Resistências”. Irá mostrar-te o quão resistente uma "
"unidade é a diferentes tipos de ataques."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4940,7 +4939,7 @@ msgid ""
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Uma parte importante em ter sucesso na \"Batalha por Wesnoth\" é manter as "
"Uma parte importante em ter sucesso na “Batalha por Wesnoth” é manter as "
"tuas unidades saudáveis. Quando as tuas unidades recebem dano podes curar-as "
"ao mover-as para aldeias ou junto de unidades curandeiras (por ex. a Bruxa "
"Elfa e o Mago Branco). Algumas que encontrares, como Trogloditas, têm a "
@ -4995,7 +4994,7 @@ msgid ""
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Depois de cenários brutais (onde levas muita punição) existem geralmente "
"cenários \"relaxantes\" onde podes acumular de forma fácil algum ouro e "
"cenários “relaxantes” onde podes acumular de forma fácil algum ouro e "
"experiência (unidades avançadas)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -5007,6 +5006,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unidades avançadas têm uma maior manutenção que unidades de nível inferior "
"(1 ouro por nível), unidades leais são excepção."
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Envelope"

View file

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
# http://dev.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po
# http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po
# revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 05:20-0300\n"
@ -2110,12 +2110,6 @@ msgstr "Mover ação para cima da fila"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
#| "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold "
#| "you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -2299,12 +2293,6 @@ msgstr "Alinhamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment "
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
#| "the day."
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2333,9 +2321,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
@ -4613,13 +4598,6 @@ msgstr "Hora do Dia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2684
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
#| "arise, your advance will push forth."
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -5033,127 +5011,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unidades avançadas têm maior manutenção que unidades mais baixas (1 ouro por "
"nível), unidades leais são exceção."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Envelope"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Clique nesse botão (o ícone de um envelope) para abrir um diálogo onde "
#~ "você pode ativar ou desativar uploads de sumários que nos ajudarão a "
#~ "balancear melhor as campanhas. Todos os dados enviados serão anônimos."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-s"
#~ msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-o"
#~ msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-p"
#~ msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-q"
#~ msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-f"
#~ msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-g"
#~ msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-a"
#~ msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-j"
#~ msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-s"
#~ msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-u"
#~ msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-s"
#~ msgstr "Shift-espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-r"
#~ msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-r"
#~ msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-n"
#~ msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Shift-n"
#~ msgstr "Shift-espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-v"
#~ msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-b"
#~ msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-m"
#~ msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-m"
#~ msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-c"
#~ msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-c"
#~ msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-l"
#~ msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-l"
#~ msgstr "Ctrl-l"
#~ msgid "Cmd-w"
#~ msgstr "Cmd-w"
#~ msgid "Cmd-,"
#~ msgstr "Cmd-,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able "
#~ "to move or attack)"
#~ msgstr ""
#~ "Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas ainda pode "
#~ "se mover ou atacar"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2139,175 +2139,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um benchmark para wesnoth, use as opções --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "4p — Lagoon"
#~ msgstr "4j - Lagoa"
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Quatro facções disputam o domínio dessa povoação das águas."
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Modo de um Jogador - usa inimigos com força reduzida."
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Modo de dois Jogadores - usa inimigos com força total."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Sobreviva e derrote as ondas de ataque."
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Derrote todas as ondas de ataque"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Perca todos os líderes do seu time"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Os jogadores devem navegar o terreno disperso dessa ilha pequena, porém "
#~ "topograficamente densa."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Sul-Oeste"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Norte-Leste"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Sul-Leste"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Norte-Oeste"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Sobreviva por 32 turnos."
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2p - Lago Meteoro"
#, fuzzy
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr "Recomendado 2 ouros por vila."
#, fuzzy
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4p - O Rei da Montanha"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Os jogadores devem manobrar suas unidades pelo terreno dividido desta "
#~ "região temida, que outrora fora o lar de um basilisco ancestral. As "
#~ "cavernas e regiões selvagens ao seu redor estão pontilhada pelas formas "
#~ "petrificadas de alguns dos maiores heróis de Wesnoth."
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr "Recomenda-se 150 ouros iniciais e 2 peças de ouro por aldeia."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Há muito o que explorar neste vasto campo de batalha, criado para "
#~ "jogadores que preferem duelos épicos, de grande escala."
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "O perigo espreita em cada canto, neste campo de batalha subterrâneo. Um "
#~ "mapa de duelo onde os jogadores devem encontrar um equilíbrio entre força "
#~ "bruta e subterfúgio."
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Um mapa de duelo para um jogo super rápido."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "leste"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Oeste"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "A Grande Guerra"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Aliança da Escuridão"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Aliança da Luz"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6p - Caldera de Amohsad"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas um verdadeiro mestre tático sobreviverá neste campo restritivo e "
#~ "mortal, onde 6 exércitos se encontram."
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2p - Wesbowl"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "Em Wesbowl, o jogador deve levar sua bola até a linha final de seu "
#~ "oponente. Porém, o outro jogador pode atacar suas unidades. Wesbowl é "
#~ "jogado com armas sem corte, e existem médicos de plantão, de forma que "
#~ "quando unidades são mortas, elas voltam para a linha final de seu "
#~ "respectivo jogador."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Leve alguma das bolas para o fim da área do oponente mais vezes do que "
#~ "ele levar a bola deles para a sua\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Oponente leva as bolas para o fim da sua área mais vezes do que você "
#~ "consegue levá-las"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Ponto para o vermelho! A pontuação atual é $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Ponto para o azul! A pontuação atual é $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Devo passar a bola para $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Sim!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "O time azul vence! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "O time vermelho vence! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Empate! Pontuação final: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Monstros"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 15:22-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -914,7 +914,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "... Uh ok!"
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "... Uh ok!"
@ -943,14 +942,13 @@ msgstr "Hordas de trolls e esqueletos! Onde?! Vamos queimar todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Er... ok..."
msgid "Er... lets go..."
msgstr "Er... ok..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:313
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "whisper^É seguro termos esse lunático conosco?"
msgstr "É seguro termos esse lunático conosco?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:329
@ -2111,7 +2109,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i> gargalhada à distância </ i>)"
msgstr "(<i> gargalhada à distância </i>)"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
@ -2633,7 +2631,7 @@ msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesnt seem to be anything down "
"this tunnel, either friend or foe."
msgstr ""
"(<i> Suspiro </ i>) Ótimo. Mais água. E não parece ser nada por este túnel, "
"(<i> Suspiro </i>) Ótimo. Mais água. E não parece ser nada por este túnel, "
"seja amigo ou inimigo."
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
@ -5146,17 +5144,17 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:429
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "whisper^Camerin, você o conhece?"
msgstr "Camerin, você o conhece?"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:433
msgid "whisper^Duh! His brother RoArthian is the one who taught me magic!"
msgstr "sussuro^Duh! Seu irmão, Ro'Arthian, foi quem me ensinou mágica!"
msgstr "Duh! Seu irmão, Ro'Arthian, foi quem me ensinou mágica!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:437
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "whisper^Oh...!"
msgstr "Oh...!"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:443
@ -7524,7 +7522,7 @@ msgstr ""
"Tallin ergueu os olhos para olhar para Abhai e Abhai encontrou seu olhar - "
"confiança virando incerteza, fé virando dúvida, garantia virando apreensão. "
"<i>\"Eu tenho fé em você, meu menino,\"</i> Abhai disse, <i>\"Tomai-o, e "
"coloque suas dúvidas em repouso.\"</ i> Tallin segurou o olhar por mais um "
"coloque suas dúvidas em repouso.\"</i> Tallin segurou o olhar por mais um "
"momento longo - e, em seguida, tomou a vara de Justiça apertando os nós dos "
"dedos brancos."
@ -8846,17 +8844,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>Cora um pouco</ i>)"
msgstr "(<i>Cora um pouco</i>)"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(<i>Piscadela</ i>)"
msgstr "(<i>Piscadela</i>)"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgstr "(<i>Levanta sobrancelha</ i>) Muito bem, princesa."
msgstr "(<i>Levanta sobrancelha</i>) Muito bem, princesa."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361
@ -9245,7 +9243,7 @@ msgstr "Princesa! Você está aqui! Como Hidel está?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>Derrama uma lágrima</ i>)"
msgstr "(<i>Derrama uma lágrima</i>)"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423
@ -9321,7 +9319,7 @@ msgid ""
"i>)"
msgstr ""
"Anime-se - você não terá que viver com o seu fracasso por muito tempo ... "
"(<i>Risada</ i>)"
"(<i>Risada</i>)"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507
@ -9580,7 +9578,7 @@ msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr ""
"Seu exército ocidental foi abatido, Rakshas, e <i>você</ i> em breve irá se "
"Seu exército ocidental foi abatido, Rakshas, e <i>você</i> em breve irá se "
"juntar a eles!"
#. [message]: id=Rakshas
@ -9699,7 +9697,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "(<i> Pequena voz perdida no tumulto </ i>) Awww, já acabou?"
msgstr "(<i> Pequena voz perdida no tumulto </i>) Awww, já acabou?"
#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
@ -9993,7 +9991,7 @@ msgstr "'Senhor'? Oh não!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:212
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(<i>Risadas</ i>) Melhor se acostumar com isso."
msgstr "(<i>Risadas</i>) Melhor se acostumar com isso."
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:216
@ -10046,7 +10044,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:259
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(<i>Risos</ i>) Não é improvável..."
msgstr "(<i>Risos</i>) Não é improvável..."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
@ -10212,8 +10210,8 @@ msgid ""
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"E Eryssa ... Eu posso ser precipitado e ousado ao perguntar isso, mas ... "
"(<i> fica de joelhos na frente de Eryssa e pega a sua mão </ i>) Você quer "
"se casar comigo?"
"(<i> fica de joelhos na frente de Eryssa e pega a sua mão </i>) Você quer se "
"casar comigo?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:375
@ -10238,7 +10236,7 @@ msgid ""
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i> Olhando para Eryssa </ i>) Eu sei, Hamel. Então que os próximos setenta "
"(<i> Olhando para Eryssa </i>) Eu sei, Hamel. Então que os próximos setenta "
"anos seguintes sejam os mais felizes e realizados em nossas vidas. Devemos "
"negar-nos a felicidade por culpa do medo da perda?"
@ -10543,7 +10541,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr ""
"(<i>Revira os olhos<i>) Thera, você realmente sempre precisa ser tão "
"(<i>Revira os olhos</i>) Thera, você realmente sempre precisa ser tão "
"dramática?"
#. [message]: role=Supporter
@ -10654,7 +10652,7 @@ msgstr "Vamos lá, querido! Apesar de tudo, essas eram minha últimas palavras."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:495
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>Revira os olhos<i>) Mulheres!"
msgstr "(<i>Revira os olhos</i>) Mulheres!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:508
@ -10818,9 +10816,3 @@ msgstr "Ele era um louco delirante, mas com certeza irei sentir falta dele."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Tentáculo"
#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Serpente Marinha"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3918,27 +3918,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "martelo"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Mestre das Runas Anão"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fim dos turnos"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mordida"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "garras"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfurante"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "cortante"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:41+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
@ -353,8 +353,8 @@ msgstr ""
"Rahul ficou tão impressionado com a inteligência, valentia e liderança de "
"Karun Olho-Negro, que convidou-o para tornar-se um Senhor-Companheiro da "
"Aliança do Norte. Depois de muita deliberação, Olho-Negro decidiu aceitar a "
"oferta. No entanto, no caminho para a cidade dos Portões dos Anões - o "
"quartel-general da Aliança do Norte - Karun e o seu pequeno grupo de guarda-"
"oferta. No entanto, no caminho para a cidade dos Portões dos Anões o "
"quartel-general da Aliança do Norte Karun e o seu pequeno grupo de guarda-"
"costas foram atacados e mortos até o último homem. Não houve sobreviventes "
"para confirmar o incidente, mas logo espalhou-se entre os orcs a crença de "
"que a Aliança do Norte tinha armado deliberadamente esta emboscada, a fim de "
@ -374,12 +374,12 @@ msgid ""
"followed were relatively peaceful and prosperous — at least, for the humans."
msgstr ""
"O tratado de paz ainda mantivera-se no entanto, parcialmente porque o "
"tratado - embora organizados pela Aliança do Norte - estava entre os condes "
"tratado — embora organizados pela Aliança do Norte — estava entre os condes "
"locais e as tribos orcs e não tivera qualquer ligação directa com a Aliança "
"do Norte. A outra - e talvez a principal - razão pela qual o tratado "
"do Norte. A outra — e talvez a principal — razão pela qual o tratado "
"realizado foi a de que com a morte do Olho Negro, a horda dos orcs foi "
"destruída e novamente desceram em disputa interna. Assim, os anos que se "
"seguiram foram relativamente pacíficos e prósperos - pelo menos, para os "
"seguiram foram relativamente pacíficos e prósperos pelo menos, para os "
"humanos."
#
@ -410,8 +410,8 @@ msgid ""
"leadership of it to his son-in-law Baron Alber."
msgstr ""
"Em retaliação, os orcs sistematicamente abateram colónias humanas e aldeias "
"nas suas terras. Então, Conde Lanbec'h - o senhor da guerra mais poderoso "
"humano do Norte - decidiu abolir a ameaça dos orcs recrutando um exército e "
"nas suas terras. Então, Conde Lanbec'h o senhor da guerra mais poderoso "
"humano do Norte decidiu abolir a ameaça dos orcs recrutando um exército e "
"conferiu a liderança dele para o seu genro, o Barão Alber."
#
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:148
msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!"
msgstr "Quem é esta cria novata? Grunhidos - matam-o e trazem-me a sua cabeça!"
msgstr "Quem é esta cria novata? Grunhidos matam-o e trazem-me a sua cabeça!"
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg, line: 162
@ -565,7 +565,7 @@ msgid ""
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"Uma decisão sábia, Kapou'e. Pelo tamanho daquele exército, este não é um "
"simples ataque - parece-me que os humanos decidiram declarar guerra contra "
"simples ataque parece-me que os humanos decidiram declarar guerra contra "
"nós."
#
@ -691,7 +691,7 @@ msgid ""
"And this is that stupid human who dares march against Kapoue — Son of the "
"Black-Eye!"
msgstr ""
"E este é este humano estúpido que atreva-se a marchar contra Kapou'e - Filho "
"E este é este humano estúpido que atreva-se a marchar contra Kapou'e Filho "
"do Olho-Negro!"
#
@ -754,8 +754,8 @@ msgid ""
"The Son of the Black-Eye will never flee. But making a strategic "
"withdrawal is another matter."
msgstr ""
"O Filho do Olho-Negro nunca vai \"fugir\". Mas fazer uma \"retirada "
"estratégica\" é outra questão."
"O Filho do Olho-Negro nunca vai “fugir”. Mas fazer uma “retirada "
"estratégica é outra questão."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg, line: 152
@ -976,7 +976,7 @@ msgid ""
"Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why dont we just "
"bypass them?"
msgstr ""
"Ei, chefe, estive a pensar - os anões são muito lentos; porque simplesmente "
"Ei, chefe, estive a pensar os anões são muito lentos; porque simplesmente "
"não os ignoramos?"
#
@ -1578,8 +1578,8 @@ msgstr "Bem..."
msgid ""
"So the great and mighty elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
msgstr ""
"Então os \"grandiosos e poderosos\" elfos são agora nada mais que um grupo "
"de mercenários."
"Então os “grandiosos e poderosos” elfos são agora nada mais que um grupo de "
"mercenários."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg, line: 358
@ -2773,9 +2773,10 @@ msgid ""
"As soon as the sandstorm died down, Kapoue and his men — eager to escape "
"the searing heat — left the oasis and continued on their trek."
msgstr ""
"Assim que a tempestade acalmou, Kapou'e e os seus homens - ansiosos para "
"escapar do calor escaldante - deixaram a oásis e continuaram a sua caminhada."
"Assim que a tempestade acalmou, Kapou'e e os seus homens ansiosos para "
"escapar do calor escaldante deixaram a oásis e continuaram a sua caminhada."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg, line: 135
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:135
@ -2790,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"seu segundo dia. Rapidamente fizeram um acampamento na esperança de "
"conseguir algum descanso tão necessário. No entanto, assim como o amanhecer "
"aproximava-se, uma espessa neblina rolou e todos os sons naturais da "
"floresta morreram longe - deixando tudo num silêncio mortal."
"floresta morreram longe deixando tudo num silêncio mortal."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg, line: 164
@ -3342,7 +3343,7 @@ msgid ""
"will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
"leadership on it."
msgstr ""
"Deixa o teu povo, Kapoue - estarão seguros aqui por enquanto — e venha "
"Deixa o teu povo, Kapoue estarão seguros aqui por enquanto — e venha "
"defender Prestim. Durante este tempo, agora que o conselho está completo "
"novamente, decidiremos o que fazer. Talvez tenhamos de formar novamente a "
"Grande Horda, e dar-te a liderança dela."
@ -3520,7 +3521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eia veja, aquela tribo de orcs que destruiu o meu enclave na Floresta "
"Silenciosa reforçou Prestim. Está na hora de vingarmos a morte dos nossos "
"parentes caídos, meus amigos - matam-os!"
"parentes caídos, meus amigos matam-os!"
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg, line: 233
@ -3530,7 +3531,7 @@ msgid ""
"Ahhh, its the Prince from the Silent Forest. Unfortunately, I dont think "
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr ""
"Ah, é \"o Príncipe\" da Floresta Silenciosa. Infelizmente, não penso que "
"Ah, é “o Príncipe” da Floresta Silenciosa. Infelizmente, não penso que "
"podemos lidar com ele agora, temos de concentrar-nos em salvar Inarix."
#
@ -4093,8 +4094,8 @@ msgid ""
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapoue."
msgstr ""
"Depois duma boa quantidade de disputa - pois alguns dos chefes militares "
"mais velhos estavam relutantes em deixar esse jovem ambicioso liderarem-os - "
"Depois duma boa quantidade de disputa pois alguns dos chefes militares "
"mais velhos estavam relutantes em deixar esse jovem ambicioso liderarem-os "
"e algumas execuções consequentes, a liderança da horda fora formalmente "
"concedida a Kapoue."
@ -4141,6 +4142,7 @@ msgstr ""
"norte das Colinas das Lamentações — para organizarem o restante das forças "
"orcs, como também criar um depósito de armas e suprimentos."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg, line: 143
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:148
@ -4226,6 +4228,7 @@ msgstr "A Resistência Anã"
msgid "Sagmar"
msgstr "Sagmar"
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg, line: 106
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:106
@ -4236,6 +4239,7 @@ msgstr ""
"Após conquistar e ocupar Dorest, Kapoue e os seus homens dedicaram-se a "
"estabilizar a área firmemente sob a liderança de mão-de-ferro dos orcs."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg, line: 111
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:112
@ -4269,6 +4273,7 @@ msgstr ""
"atacar Borstep, que era o ponto de encontro das forças dos orcs assim como o "
"principal depósito de armas e suprimentos?"
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg, line: 121
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:124
@ -4791,8 +4796,8 @@ msgid ""
"eye or something like that."
msgstr ""
"Não, realmente, é verdade. Tem inveja de algum jovem ambicioso chamado "
"Kapoue. Diz que todos os bruxos só \"lambem\" as suas botas porque o seu "
"pai tinha um olho negro ou algo assim."
"Kapoue. Diz que todos os bruxos só “lambem” as suas botas porque o seu pai "
"tinha um olho negro ou algo assim."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg, line: 644
@ -5016,6 +5021,7 @@ msgstr ""
"distante do território dos orcs, mas isso também daria-o uma boa hipótese de "
"unir novamente os orcs — à moda antiga."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg, line: 168
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:171
@ -5052,6 +5058,7 @@ msgstr ""
"Tendo, assim, feito os seus planos, Kapoue partiu para Bitok para chegar à "
"raiz desta traição."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg, line: 200
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:202
@ -5430,6 +5437,7 @@ msgstr "Segurar os humanos"
msgid "Defeat Earl Lanbech"
msgstr "Derrota Conte Lanbech"
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg, line: 134
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:134
@ -5740,6 +5748,7 @@ msgstr ""
"contudo, Kapoue levou Grüü junto a ele, assim como um dos seus soldados "
"mais confiáveis. O conde Lanbech recusou-se a participar na conferência."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg, line: 168
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:169
@ -5843,6 +5852,7 @@ msgstr "Então realmente mataste o meu pai."
msgid "What did I tell you, Kapoue?"
msgstr "O que tinha te dito, Kapoue?"
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg, line: 429
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:430
@ -5853,6 +5863,7 @@ msgstr ""
"Há há! Bom trabalho Shan Taum. Isto vai ensiná-los uma lição. Ataquem, "
"miúdos, quero que Dorest esteja recapturada ao pôr do sol."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg, line: 434
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:435
@ -6012,6 +6023,7 @@ msgstr "YEAH!"
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg, line: 28
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:28
@ -6022,11 +6034,11 @@ msgid ""
"horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of "
"all — to make the Great Council complete again."
msgstr ""
"Fiel à sua palavra, assim que Lanbech fora morto. Howgarth III dispersou as "
"forças do Conde e retirou-os do território orc. Da parte dele, Kapoue "
"Fiel à sua palavra, Assim que Lanbech fora morto. Howgarth III dispersou as "
"forças do Corde e retirou-os do território orc. Da parte dele, Kapoue "
"retirou-se de Dorest e dispersou a Grande Horda. Entretanto, antes que a "
"horda fosse dispersada, nomeou mais três bruxos — com o consentimento de "
"todos — para tornar novamente o Grande Conselho completo."
"horda for dispersada, nomeou mais três bruxos — com o consentimento de todos "
"— para tornar novamente o Grande Conselho completo."
#
# File: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg, line: 34

View file

@ -2097,12 +2097,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was with great relief that they finally spotted the silent forest on "
#| "the evening of their second day. They quickly made camp in the hope of "
#| "getting some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog "
#| "rolled in and all the natural sounds of the forest died away — leaving "
#| "everything deathly quiet."
msgid ""
"It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the "
"evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting "
@ -2199,7 +2193,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Now were going to have some some answers out of you."
msgid "Now were going to have some answers out of you."
msgstr "Agora nós vamos ter algumas resposta de você."
@ -2290,14 +2283,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Com prazer. Mas o que devo fazer com esse fracote?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead her."
msgstr "Corte sua cabeça."
@ -2309,7 +2300,6 @@ msgstr "Com prazer. Mas o que devo fazer com esse fracote?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead him."
msgstr "Corte sua cabeça."
@ -2728,7 +2718,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Uh... OK, Chief!"
msgid "Uh... Fine, Chief!"
msgstr "Uh... OK, Chefe!"
@ -3169,10 +3158,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue himself — desiring to settle this business once and for all — led "
#| "his remaining forces to Dorset, the human city due southeast of Prestim, "
#| "to which Earl Lanbech had retreated."
msgid ""
"Kapoue himself — desiring to settle this business once and for all — led "
"his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to "
@ -3243,10 +3228,6 @@ msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After conquering and occupying Dorset, Kapoue and his men set themselves "
#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish "
#| "rule."
msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
@ -3257,12 +3238,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the "
#| "last human strongholds, the first snows of the long northern winter began "
#| "to fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead "
#| "from exhaustion — raced into Dorset with the news that Borstep was under "
#| "siege by a large force of dwarves, outlaws and elves."
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
@ -3294,11 +3269,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
#| "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
#| "force to defend Dorset while he and the main horde of orcs sped to the "
#| "aid of Borstep."
msgid ""
"Kapoue suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
"attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
@ -3881,17 +3851,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Furthermore, the troops who had been led by Kapoue this far had grown to "
#| "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their "
#| "loyalty to him. Delighted, Kapoue sent detachments off in different "
#| "directions to bring in the other tribes, by force if necessary. AlBrock "
#| "was sent west, along the route that Kapoue had used to flee the human "
#| "forces almost a year before. FlarTar was sent directly south to rally "
#| "the tribes along the Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. "
#| "Kapoue himself made a direct southwest beeline towards Bitok. They were "
#| "all to meet in Dorset that spring to repel the human attack that seemed "
#| "certain to come."
msgid ""
"Furthermore, the troops who had been led by Kapoue this far had grown to "
"respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty "
@ -3926,11 +3885,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before "
#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy "
#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my "
#| "control by the time we are through here."
msgid ""
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring "
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
@ -4232,11 +4186,6 @@ msgstr "Derrotar Conde Lanbech"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum "
#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet "
#| "make a mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and "
#| "headed for Dorset."
msgid ""
"As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was "
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
@ -4485,14 +4434,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The human attack having stopped for the time being, both parties met in "
#| "the middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapoue give "
#| "Dorset back to the humans and return to their lands as defined in the "
#| "treaty. Kapoue refused to do so as long as the humans were attacking "
#| "orcish lands. He demanded that the humans disperse their forces and "
#| "return any land they had stolen from the orcs. Only then would he return "
#| "Dorset and disperse the Horde."
msgid ""
"The human attack having stopped for the time being, both parties met in the "
"middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapoue give Dorest "
@ -4579,9 +4520,6 @@ msgstr "O que eu lhe disse, Kapoue?"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
#| "Dorset recaptured by sunset."
msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
"Dorest recaptured by sunset."
@ -4592,14 +4530,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since "
#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army "
#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapoue will "
#| "give you back Dorset and call off the horde. I have had dealings with "
#| "Kapoues father before and I believe his blood will be trustworthy. And "
#| "if that isnt enough, then we are here to protect you in case he violates "
#| "the pact."
msgid ""
"Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
"army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and "
@ -4730,12 +4660,6 @@ msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed "
#| "the Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part "
#| "Kapoue withdrew from Dorset and dispersed the Great Horde. However, "
#| "before the horde was dispersed he appointed three more shamans — with the "
#| "consent of all — to make the Great Council complete again."
msgid ""
"True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed the "
"Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapoue "
@ -4971,126 +4895,3 @@ msgstr "FlarTar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "A Grande Horda: o custo de manutenção de cada unidade diminuiu em um."
#~ msgid "Destruction of a tower of Prestim"
#~ msgstr "Destruição de uma das torres de Prestim"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls "
#~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will "
#~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us."
#~ msgstr ""
#~ "Não tenho tanta certeza. Toda fortaleza tem suas fraquezas. As paredes de "
#~ "Prestim são apoiadas em três torres. Se uma delas for destruída, uma "
#~ "brecha permitirá aos humanos entrar em Prestim... não é necessário dizer "
#~ "que esse seria o nosso fim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
#~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte das forças cruzará o rio pelo Vau onde a ponte esteve "
#~ "anteriormente. Se nós formos capazes de defendê-lo, ainda teremos uma "
#~ "chance."
#~ msgid "And if we fail?"
#~ msgstr "E se nós falharmos?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. Well just "
#~ "have to do the best we can."
#~ msgstr ""
#~ "Então eles atacarão Prestim em cinco contra um. Não nos restará nada "
#~ "senão rezar à Mãe Terra."
#~ msgid ""
#~ "Reinforcements, at last. We dont have much time, the Orcish hordes are "
#~ "on their way. To the attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Reforços, finalmente. Nós não temos muito tempo, as ordas órquicas estão "
#~ "a caminho. Ao ataque!"
#~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
#~ msgstr "Não! As paredes de Prestim foram destruídas, nós estamos perdidos!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Acabarem os turnos"
#, fuzzy
#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
#~ msgstr "O cerco de Barag Gór"
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Derrotar Albert e suas tropas"
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Qual é o plano?"
#~ msgid ""
#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
#~ msgstr ""
#~ "Espere, Shan Taum. Nós não estamos aqui para brigar, nós estamos aqui "
#~ "para acompanhar nossos irmãos e decidir sobre o que temos de fazer."
#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
#~ msgstr "Bem, eu não tenho certeza de que mereço isso..."
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "Eu não acho, ainda temos chance..."
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "Que chance?"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "Argh! Eu estou acabado. Meu povo está perdido!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
#~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#~ "again, and give you the leadership on it."
#~ msgstr ""
#~ "Deixe o seu povo aqui, Kapou'e--eles estarão seguros aqui por enquanto-- "
#~ "e vá defender Prestim. Nesse meio tempo, agora que o conselho está "
#~ "completo novamente, nós decidiremos se temos que formar a Grande Horda "
#~ "novamente, e dar a você o comando dela."
#, fuzzy
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
#~ msgstr "Rápido! A ponte do sul vai explodir! Recuem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
#~ msgstr "Derrotar todos os inimigos"
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Galeão de Transporte"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Galeão Pirata"
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Galeão de Transporte"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"
#~ msgid "Mkel"
#~ msgstr "Mkel"
#~ msgid "Oumph"
#~ msgstr "Oumph"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfurante"

View file

@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Esqueletos e Cadáveres espalharam o terror pelo gado e campos demitidos. <i>"
"\"Temam e obedecem a Mordak, o Mago!\"</i> clamaram em vozes roucas assim "
"Esqueletos e Cadáveres espalharam o terror pelo gado e campos demitidos. "
"<i>“Temam e obedecem a Mordak, o Mago!”</i> clamaram em vozes roucas assim "
"como fizeram os seus feitos malignos. Pessoas desapareceram de fazendas "
"isoladas. Homens e mulheres começaram a temer a noite, e os seus filhos "
"mesmo o dia brilhante. Mas o mais próximo senhorio era mais ficava a mais "
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Mas não acredito nestas superstições , já vi o suficiente do mundo para "
"adivinhar a verdade por trás desses tipos de contos. A floresta é o lar de "
"elfos - hostis, se as histórias têm alguma base. Preocupo-me com os meus "
"elfos hostis, se as histórias têm alguma base. Preocupo-me com os meus "
"homens, os cavalos não lutam bem nas florestas, e os elfos vão ser mais "
"perigosos no seu próprio território. Mas há coisas que preciso de fazer e há "
"perguntas que precisam de resposta. Algo maior está a acontecer. Aldeões "
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "Morto por ti ou por Tairach, morte continua morte... (argh)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "\"Tairach\"? Quem ou o que é Tairach?"
msgstr "“Tairach”? Quem ou o que é Tairach?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556
@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"Arvith tinha-me perdoado em grande parte quando libertou-me da minha cela. "
"Ao mesmo tempo, tomou toda a semana passada para para reconstruir a sensação "
"de conforto um no outro que já tivemos. É bom que tenhamos sido capazes de "
"tomar o nosso tempo em retomar - demos uma volta aos Bosques Escuros, e ao "
"tomar o nosso tempo em retomar demos uma volta aos Bosques Escuros, e ao "
"contornar-o, viajamos através dum campo verdadeiramente belo. Deu-nos tempo "
"de sobra para conversar."
@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Embora esteja mais à vontade agora, os meus pensamentos muitas vezes "
"voltaram para Toen Caric. Deveríamos ter sido capazes de repelir os orcs sem "
"grandes perdas - o ataque que Arvith concedeu certamente teria realizado, "
"grandes perdas o ataque que Arvith concedeu certamente teria realizado, "
"mas para mim. Foi imprudente da minha parte deixar os meus homens para trás "
"- feri o senhor da guerra e obriguei-o a fugir do campo, mas o custo superou "
"muito o ganho. Aqueles sob o meu comando poderiam ter sido salvos se tivesse "
@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "A História de Dois Irmãos - Epilogo"
msgstr "A História de Dois Irmãos Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20
@ -1568,37 +1568,3 @@ msgstr ""
"olhos. Penso que vamos ter de trabalhar para o nosso salário em breve.\n"
"\n"
"Enquanto, porém, é bom relaxar e desfrutar da paz."
#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "Portão de ferro"
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Fargus"
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Heine"
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Magnus"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Conselheiro Hoban"
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nível novato, 4 cenários; a versão 'Difícil' pode desafiar também "
#~ "jogadores mais experientes.)"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Saudações, meu irmão! Como podem os meus homens e eu ser te útil?"
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Nãoo! Este é o fim..."

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 15:20-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -45,11 +45,6 @@ msgstr "Cavaleiro"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but "
#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
@ -137,14 +132,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
@ -165,13 +152,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Bjarn sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -221,9 +201,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
@ -247,7 +224,6 @@ msgstr "Mate Mordak, o mago maligno"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "Death of Arne"
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Morte de Arne"
@ -350,7 +326,6 @@ msgstr "Olá."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Isso é tudo, Arne? Eu entendo, mas..."
@ -410,9 +385,6 @@ msgstr "... sim. Apenas garanta que estará lá quando precisarmos de você."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Bjarn can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
@ -423,7 +395,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "Bjarn has not made his attack!"
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Bjarn não fez seu ataque!"
@ -459,9 +430,6 @@ msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he...hergh ...gaargh. ."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
#| "Bjarn ourselves!"
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
@ -471,9 +439,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
#| "further north!"
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
@ -496,9 +461,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
#| "forces descend upon the village!"
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
@ -531,7 +493,6 @@ msgstr "A Perseguição"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Arne e sua tropa foram para o norte procurar o irmão desaparecido."
@ -680,9 +641,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Bjarn!"
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
@ -1056,16 +1014,12 @@ msgstr "Guarda do Castelo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Bjarn"
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Resgate Bjarn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
#| "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
@ -1236,9 +1190,6 @@ msgstr "Há uma chave nas roupas dele."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will "
#| "take it."
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
@ -1249,7 +1200,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569
#, fuzzy
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo"
@ -1266,14 +1216,12 @@ msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 peças de ouro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658
#, fuzzy
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668
#, fuzzy
#| msgid "Its good to see you, Arne."
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "É bom ver você, Arne."
@ -1285,8 +1233,6 @@ msgstr "E você também, irmão."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
@ -1317,7 +1263,6 @@ msgstr "Obrigado por me salvar. Eu... não estava certo de que você viria."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745
#, fuzzy
#| msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Não confia no seu irmão, Bjarn?"
@ -1488,7 +1433,6 @@ msgstr "Descubra o que está acontecendo na aldeia"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "Death of Bjarn"
msgid "Death of Baran"
msgstr "Morte de Bjarn"
@ -1618,9 +1562,6 @@ msgstr "Mate o chefe orc para libertar a aldeia"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
#| "side, Bjarn."
msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
@ -1720,295 +1661,3 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "Portão de Ferro"
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Bjarn"
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Fargus"
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Heine"
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Magnus"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Conselheiro Hoban"
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nível iniciante, 4 cenários; a versão 'Difícil' é desafiadora mesmo para "
#~ "jogadores experientes.)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fim dos turnos"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Saudações, Bjarn. Então, como meus homens e eu podemos ajudar?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "Liderarei meus homens, e alguns aldeões que quiserem vir conosco, para o "
#~ "norte, e acabarei com esse Mordak! O que você fará?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "A perseguição já se alongava por vários dias, quando os perseguidores "
#~ "chegaram até às bordas de uma floresta conhecida como Floresta Cinzenta. "
#~ "Lendas antigas diziam que almas perdidas assombravam a floresta, caçando "
#~ "e matando qualquer um corajoso o suficiente para entrar."
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "Os seqüestradores fugiram para o norte pela floresta, e Arne os seguiu, "
#~ "embora lá seus homens montados estivessem em desvantagem."
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Sons de um tumulto foram ouvidos da floresta."
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Existem rumores que vários fantasmas habitam essa floresta, e matam "
#~ "qualquer um que ousa passar por essas árvores."
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr ""
#~ "Arne chegou ao castelo e foi desafiado imediatamente por alguns guardas."
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Nãoo! Este é o fim..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr "Bom vê-lo, Arne. Por favor me ajude a sair deste calabouço."
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente o orc está morto. Agora você pode voltar para sua aldeia."
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Levaram anos para reconstruir toda a aldeia e recuperar as fazendas. O "
#~ "povo de Maghre teve que trabalhar duro, mas sentiam-se melhor, sabendo "
#~ "que Arne e seus homens seriam seus aliados em tempos difíceis."
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Arne e seus homens deixaram a aldeia certos que seriam bem guiados por "
#~ "Bjarn. Em suas jornadas, encontraram muitos desafios e batalhas. Algumas "
#~ "histórias mencionam o nome de Arne junto com o do famoso lorde élfico, "
#~ "Kalenz, mas isso é outra história..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Corra, temos que localizá-los. Talvez ainda possamos encontrá-los. Eles "
#~ "têm que estar ao norte!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Se apresse para o norte e pare os seqüestradores"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Venham homens. Um passeio na floresta nunca machucou ninguém, certo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Estes homens tiveram alguns argumentos grandes que me persuadiram, a não "
#~ "lhe permitir entrar nesta floresta. Se você tentar, você morrerá."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Maldição! Espero que os reforços cheguem aqui assim posso escapar logo."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Então você me capturou, mas no que isso lhe ajuda? Acho que não tem "
#~ "problema se eu contar para você agora. Seu precioso mago está seguramente "
#~ "preso em nossos calabouços. Eu estava aqui apenas para distraí-lo."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Nãoo! Enganado novamente. Nos fale onde ele está e nós pouparemos sua "
#~ "vida miserável."
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Obrigado. Deixem ele, homens, nós iremos à Leste."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Saudações, eu sou Brena. Eu o vi lutando com aqueles morto-vivos sujos. "
#~ "Não há nada melhor do que esmagar esses esqueletos vis e sua espécie. "
#~ "Embora tenha chegado muito tarde para ajudar nesta briga, gostaria de "
#~ "ajudar em seus esforços futuros."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Eu acho que sua aldeia está bem protegida, contudo."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Eu também. Mas o que está acontecendo em nossa aldeia?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "No tempo que você esteve fora um bando de orcs saqueou e assumiu esta "
#~ "região. Não tinha ninguém aqui que pudesse pará-los."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Eu o deixarei agora. Outros precisam de mim e meus homens, também. Mas se "
#~ "você tiver que enfrentar outro inimigo frente a frente, me envie um "
#~ "mensageiro. Eu virei tão rápido quanto puder, irmãozinho."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "Em uma parte remota de Wesnoth, pessoas viviam suas vidas trabalhando "
#~ "duro e ajudando uns aos outros, não se preocupando muito sobre o mundo "
#~ "afora. Porém, um dia essa tranquilidade acabou, um mago maligno veio à "
#~ "região, espalhando destruição e desespero."
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn, o mago da aldeia, foi o homem que melhor viu como lidar com esta "
#~ "ameaça. Ele pediu a ajuda de seu irmão Arne, líder de um bando mercenário "
#~ "de soldados montados, e equipou vários dos aldeãos com material do "
#~ "arsenal."
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Mordak, um mago maligno, ameaça nossas vidas e nosso sustento. Ele está "
#~ "aterrorizando nossa zona rural. Eu já chamei a aldeia para a luta e agora "
#~ "resta a você liderá-los. Você encontrara Mordak a mais ou menos dois dias "
#~ "de cavalgada para o norte daqui."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Muito bem. Nós iremos lá e mataremos essa fonte do mal. Ataquem, homens!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Eu tentarei me esgueirar pela floresta. Se puder matar o malvado enquanto "
#~ "ele estiver desprevenido, a batalha terminará de uma só vez!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Isto está me preocupando. O que será que aconteceu a Bjarn? Eu suponho "
#~ "que nós mesmos teremos que matar o feiticeiro da escuridão."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Bom trabalho, homens. Agora onde está Bjarn?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Não conseguiremos mais nada desse aí."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Senhor, ele foi seqüestrado! Eu há pouco vi alguns homens fugindo com ele "
#~ "às pressas. Eles pareciam amigos deste aqui."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Droga! Acho que teremos que buscá-lo, então."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha, você enviou um mago para me apunhalar pelas costas? Bem, eu tenho "
#~ "notícias para você. Nós o seqüestramos!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "O que? Bjarn sequestrado? E o mago maligno ainda saqueia a terra? Nãooo!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Um combate glorioso afinal, contra inimigos montados!"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Argol!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "Sinto muito, isso está errado. Quais suas últimas palavras?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Elbrethil."
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Toras."
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Errado! Você pensou em nos enganar assim para abandonarmos nossos postos? "
#~ "Morra!"

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:17+0100\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 22:45-0300\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 16:25-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -1102,11 +1102,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
@ -1121,11 +1116,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
@ -2620,10 +2610,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
#| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
#| "level."
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
@ -2641,11 +2627,6 @@ msgstr "inspirar"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
@ -2658,11 +2639,6 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#| "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#| "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
@ -2676,12 +2652,6 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#| "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#| "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#| "do 100% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
"making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
@ -2742,15 +2712,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aaarrgh! Embora eu morra, a chama da Verdade irá mandá-los de volta para as "
"profundezas!"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Você conseguiu $amount_gold peças de ouro."
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Mestre das Runas Anão"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "martelo"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "tempestade gelada"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 14:46+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans\n"
"Language: pt\n"
@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Estás a mostrar iniciativa, meu filho! Estou orgulhoso de ti! Sim, podes "
"liderar as nossas forças para batalha, é tempo - mas ficarei por perto para "
"liderar as nossas forças para batalha, é tempo mas ficarei por perto para "
"ficar de olho em ti. Há mais nesta investida do que se pode ver, penso."
#
@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "Um mm, peço rendição. . ."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "Não! Cortem a sua cabe- - -"
msgstr "Não! Cortem a sua cabe- ——"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg, line: 275
@ -1184,8 +1184,8 @@ msgid ""
"SE — The River Road.\n"
"SW — The Midlands."
msgstr ""
"SE - A estrada do rio.\n"
"SO - As terras Setentrionais."
"SE A estrada do rio.\n"
"SO As terras Setentrionais."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg, line: 268
@ -1538,7 +1538,7 @@ msgid ""
"SW — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO - O Bosque Antigo.\n"
"SO O Bosque Antigo.\n"
"Entra pela tua própria conta e risco!"
#
@ -1773,14 +1773,14 @@ msgstr "Silêncio! Vamos capturar-os!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:210
msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE -O Bosque Antigo. Entra pela tua própria conta e risco!"
msgstr "SEO Bosque Antigo. Entra pela tua própria conta e risco!"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg, line: 231
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:231
msgid "SW — Southbay."
msgstr "SO - Baía do Sul."
msgstr "SO Baía do Sul."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg, line: 255
@ -2205,7 +2205,7 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Mm - o meu povo estava aqui antes do teu povo chegar, e estaremos aqui "
"Mm o meu povo estava aqui antes do teu povo chegar, e estaremos aqui "
"depois de os orcs se forem também. Estivemos aqui antes de todos os outros, "
"e penso que estaremos aqui até o fim."
@ -2325,6 +2325,7 @@ msgstr ""
"geração. A arte da necrómancia permitui aos nossos melhores e mais sábios "
"viver para sempre, e aos nossos mais fracos serem escravos sem mente."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg, line: 392
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392
@ -3297,8 +3298,8 @@ msgid ""
"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! Ill "
"show you irregular..."
msgstr ""
"<i>\"Mas devemos evacuar este povo do oeste? Seria... altamente anormal.\"</"
"i> Pá! Irei mostrar-te o que é anormal..."
"<i>“Mas devemos evacuar este povo do oeste? Seria... altamente anormal.”</i> "
"Pá! Irei mostrar-te o que é anormal..."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg, line: 382
@ -3330,7 +3331,7 @@ msgstr "Passagem do Homem Morto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:464
msgid "The River Road — To the Swamp of Esten."
msgstr "A Estrada do Rio - Para o Pântano de Esten."
msgstr "A Estrada do Rio Para o Pântano de Esten."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg, line: 562
@ -3728,7 +3729,7 @@ msgid ""
"good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following...."
msgstr ""
"Este monólito fora erguido por mim - (<i>olha ao redor</i>), primeiro mago "
"Este monólito fora erguido por mim (<i>olha ao redor</i>), primeiro mago "
"dos homens bons da Ilha Verde. Pelo seu poder o Lich está petrificado. Para "
"terminar o feitiço um nobre da linha dos reis deve pronunciar o seguinte:..."
@ -3812,14 +3813,14 @@ msgstr "O Senhor das Trevas já está livre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457
msgid "NW — Southbay."
msgstr "NO - A Baía do Sul"
msgstr "NO A Baía do Sul"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg, line: 462
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
msgid "More like NW — Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "Devia ser 'NO - Todos os Orcs da Ilha'. Humpf!"
msgstr "Devia ser 'NO Todos os Orcs da Ilha'. Humpf!"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg, line: 493
@ -3924,7 +3925,7 @@ msgstr "Posso ouvir os seus reforços a vir! Estamos presos! Tudo esta perdido!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:645
msgid "Sewer — Danger Keep Out!"
msgstr "Esgoto - Perigo, não entra!"
msgstr "Esgoto Perigo, não entra!"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg, line: 5
@ -4145,7 +4146,7 @@ msgstr "Perigo à frente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:391
msgid "Ahead? So far its been danger everywhere."
msgstr "\"A frente\"? Pelo que parece é perigo por todo o lado."
msgstr "“A frente”? Pelo que parece é perigo por todo o lado."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg, line: 403
@ -4283,6 +4284,7 @@ msgstr ""
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr "Deixa-os todos entrar! Em nome da humanidade nesta ilha!"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg, line: 144
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144
@ -4295,7 +4297,7 @@ msgstr ""
"E porque posso facilitar a jornada. Posso salvar as vidas do todos os "
"restantes nesta ilha. Irei-o revelar-vos, se jurares pela alma do teu filho "
"mais velho que deixarás entrar todos do meu povo na cidade, e os permitires "
"participar no que vai acontecer de seguida."
"participar n que vai acontecer de seguida."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg, line: 148
@ -4816,7 +4818,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Miúda insensata! A minha ambição não tem limites; sobreviverei e reinarei "
"sobre os orcs e tudo mais. Isto é mais do que se ode dizer ao teu respeito. "
"Rei Addroan, conheci o teu filho - e irás juntar-te a ele em breve."
"Rei Addroan, conheci o teu filho e irás juntar-te a ele em breve."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg, line: 499
@ -5091,7 +5093,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:223
msgid "Do I need to say, <i>“I told you so”</i>?"
msgstr "Devo dizer, <i>\"Não te disse\"</i>?"
msgstr "Devo dizer, <i>“Não te disse”</i>?"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg, line: 241
@ -5464,10 +5466,10 @@ msgid ""
"half of what your people do, and still be rich, and Im not the first to "
"have the thought!"
msgstr ""
"Umpf! Seus elfos mimados: <i>\"Não cortamos as árvores, cuidamos delas.\"</"
"i> Os nossos machados podem obter lenha por um quinto do custo! Posso "
"oferecer metade da vossa oferta, e ainda assim ficar rico. E não sou a "
"primeiro a pensar isso!"
"Umpf! Seus elfos mimados: <i>“Não cortamos as árvores, cuidamos delas.”</i> "
"Os nossos machados podem obter lenha por um quinto do custo! Posso oferecer "
"metade da vossa oferta, e ainda assim ficar rico. E não sou a primeiro a "
"pensar isso!"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg, line: 139
@ -6166,8 +6168,8 @@ msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Parece-me justo. Declaro um \"Pacto de Ajuda Mútua\" entre os nossos povos. "
"Mas - não nos estas a colocar em conflito com os Anões?"
"Parece-me justo. Declaro um “Pacto de Ajuda Mútua” entre os nossos povos. "
"Mas não nos estas a colocar em conflito com os Anões?"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg, line: 517
@ -6222,8 +6224,8 @@ msgid ""
"I come bearing news. Some old friends have decided to make an appearance. "
"You should go greet them."
msgstr ""
"Trago notícias. Alguns \"velhos amigos\" resolveram aparecer por aqui. Penso "
"que precisas de ir \"cumprimentá-los\"."
"Trago notícias. Alguns “velhos amigos” resolveram aparecer por aqui. Penso "
"que precisas de ir “cumprimentá-los”."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg, line: 556
@ -6323,7 +6325,7 @@ msgstr "Moscas, moscas por todos os lados! Fogo!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:261
msgid "Prince Haldric the Dragonbane sounds rather nice."
msgstr "\"Príncipe Haldric, o trucidador de Dragões\"... Soa bem."
msgstr "“Príncipe Haldric, o trucidador de Dragões”... Soa bem."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg, line: 266
@ -6348,7 +6350,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:279
msgid "Im still not calling you the Dragonbane."
msgstr "E mesmo assim não te chamo \"o trucidador de Dragões\"."
msgstr "E mesmo assim não te chamo “o trucidador de Dragões”."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg, line: 318
@ -6476,6 +6478,7 @@ msgstr "Monstros"
msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg, line: 137
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137
@ -6485,8 +6488,8 @@ msgid ""
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"Após uma longa caminhada, o Príncipe Haldric e os seus homens encontraram-se "
"numa praia ao sol. Normalmente seria um lugar agradável, porém encontraram "
"nos répteis um osso duro de roer."
"numa praia ao sol. Normalmente seria um lugar agradável, porém havia os "
"répteis..."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg, line: 143
@ -6945,7 +6948,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podemos ter decidido mal. Se os humanos expulsarem os orcs devemos agradecer-"
"os. Se mais problemas seguirem-os então devemos deixar-os a combater-os, e "
"fazer um \"acordo\" com os sobreviventes, e também com os anões."
"fazer um “acordo” com os sobreviventes, e também com os anões."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg, line: 131
@ -6968,9 +6971,9 @@ msgid ""
"Dwarves.”</i>"
msgstr ""
"Somos um povo das florestas, sabes bem que tudo dito aquele povo mal-amado é "
"secundário as nossas necessidades. Como Lorde Aryad disse, <i>\"Se mais "
"secundário as nossas necessidades. Como Lorde Aryad disse, <i>Se mais "
"problemas seguirem-os então devemos deixar-os a combater-os, e fazer um "
"\"acordo\" com os sobreviventes, e também com os anões.\"</i>"
"”acordo“ com os sobreviventes, e também com os anões.”</i>"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg, line: 144
@ -7071,7 +7074,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mais orcs seguirão. É pelo Rubi que vêm. Se ainda mais orcs seguirem-nos, os "
"elfos devem estar contentes que vamos lutar a sua luta. E então disseram que "
"iriam fazer um \"acordo\" com os sobreviventes."
"iriam fazer um “acordo” com os sobreviventes."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg, line: 262
@ -7458,7 +7461,7 @@ msgstr "Por favor, Desembarquem em Ordem e Dirijam-se para o Sul"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:365
msgid "Hmm, they left off the or the orcs will eat you part."
msgstr "Mm, esqueceram-se da parte do...\"ou os orcs irão comer-vos vivos\"."
msgstr "Mm, esqueceram-se da parte do...“ou os orcs irão comer-vos vivos”."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg, line: 393
@ -7523,7 +7526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É mais fácil dito que feito. Mesmo se o derrotarmos, os outros Lichs irão "
"seguir-o. É por causa daquele rubi. Se fosse desconfiada iria dizer que os "
"nossos \"amigos das árvores\" souberam disto."
"nossos “amigos das árvores” souberam disto."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg, line: 425
@ -7562,7 +7565,7 @@ msgid ""
"our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Tu de novo! Irás sofrer pelo teu ataque ao meu povo! Shek'kahan, a nossa "
"amiga Naga - Irás pagar! Viemos agora com amigos."
"amiga Naga Irás pagar! Viemos agora com amigos."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg, line: 550
@ -7655,7 +7658,7 @@ msgid ""
"they wont be screaming at me — Ill be dead."
msgstr ""
"Os eventos recentes ensinaram-me uma coisa: A sobrevivência é mais "
"importante que a honra. Além disso, não irão lamentar-me - estarei morto."
"importante que a honra. Além disso, não irão lamentar-me estarei morto."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg, line: 135
@ -7675,7 +7678,7 @@ msgid ""
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Estarei morto. Quero dizer, não podemos simplesmente dizer que demos o Rubi "
"do Fogo, ou enviar uma mensagem a Leviano. Bem, é o que queremos fazer - mas "
"do Fogo, ou enviar uma mensagem a Leviano. Bem, é o que queremos fazer mas "
"estão a ver do que estou a referir-me. Jéssica, vais ter de forjar um "
"tratado que parece muito oficial, no qual clamamos que demos o Rubi do Fogo "
"aos elfos em troca de um lar aqui."
@ -7849,9 +7852,8 @@ msgid ""
"death?"
msgstr ""
"Teremos de ter cuidado para que um dos líderes Orcs escape de volta para a "
"Ilha Verde com o conhecimento de que os elfos \"têm\" o Rubi de Fogo. Chi... "
"Mas o que será que o teu povo vê tanto em ir ao encontro uma \"Morte Honrada"
"\"?"
"Ilha Verde com o conhecimento de que os elfos “têm” o Rubi de Fogo. Chi... "
"Mas o que será que o teu povo vê tanto em ir ao encontro uma “Morte Honrada”?"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg, line: 51
@ -8258,7 +8260,7 @@ msgstr "Os Elfos têm o rubi, temos de fugir. Para os navios!"
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"Temos muitos amigos na Ilha Verde - voltaremos para capturar o Rubi do Fogo!"
"Temos muitos amigos na Ilha Verde voltaremos para capturar o Rubi do Fogo!"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg, line: 711
@ -8317,7 +8319,7 @@ msgid ""
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, Ill be there "
"soo—"
msgstr ""
"Leviano - Desprezo-te. O teu fim não tardará. O meu amor, a minha família, "
"Leviano Desprezo-te. O teu fim não tardará. O meu amor, a minha família, "
"logo estarei com eles-"
#
@ -8602,7 +8604,7 @@ msgid ""
"Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves "
"always think theyre so clever!"
msgstr ""
"Hum. Já esperava - tanto dos elfos quanto de vós. Os Humanos e Elfos sempre "
"Hum. Já esperava tanto dos elfos quanto de vós. Os Humanos e Elfos sempre "
"se elevam acima dos outros!"
#
@ -8769,10 +8771,10 @@ msgid ""
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"O nosso povo também é conhecido como \"Zéfiro\" na nossa língua antiga, que "
"O nosso povo também é conhecido como “Zéfiro” na nossa língua antiga, que "
"significa o povo brando do oeste. Os elfos chamam-nos de povo do noroeste, "
"seguindo a mesma lógica isto seria \"Galerno\" na língua antiga - o povo "
"brado do noroeste."
"seguindo a mesma lógica isto seria “Galerno” na língua antiga — o povo brado "
"do noroeste."
#
# !FIXED!
@ -8783,8 +8785,8 @@ msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Mm. \"Galerno\". Até gosto. Sim, \"Galerno\" soa óptimo. E eu serei o "
"primeiro rei dos Galernos!"
"Mm. “Galerno”. Até gosto. Sim, “Galerno” soa óptimo. E eu serei o primeiro "
"rei dos Galernos!"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg, line: 289
@ -8841,6 +8843,7 @@ msgstr ""
"Trucidador de Dragões, irá precisar de alguém para lembrar-lhe que não pode "
"viver só da luz e ar. Aceito."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg, line: 310
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -8858,6 +8861,7 @@ msgstr ""
"sangue dos seus diversos antepassados. Muitos seguiram o seu exemplo, e os "
"dois povos refugiados da Ilha Verde fundiram-se num único no novo reino."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg, line: 315
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
@ -8866,7 +8870,7 @@ msgid ""
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
msgstr ""
"Em épocas mais tardias os trovadores cantariam \"O Romper do Tratado\", um "
"Em épocas mais tardias os trovadores cantariam “O Romper do Tratado”, um "
"conto épico da traição de Haldric aos elfos. Irão sussurrar do preço que ele "
"e os seus descendentes iriam pagar por esta traição sem conhecer toda a "
"verdade."
@ -9004,7 +9008,7 @@ msgid ""
"become a Lord — to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Hoje é somente uma criança, mas pela sua devoção à coroa procura tornar-se "
"um Senhor -- para unir-se à elite da humanidade."
"um Senhor- para unir-se à elite da humanidade."
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg, line: 23
@ -9292,7 +9296,7 @@ msgstr "Um Antigo Amigo"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called Dragonbane."
msgstr "E ainda penso que deveria ser chamado de \"Trucidador de Dragões\""
msgstr "E ainda penso que deveria ser chamado de “Trucidador de Dragões”"
#
# File: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg, line: 17
@ -9348,7 +9352,7 @@ msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your third of a "
"fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, mesmo antes de chegarmos ouvi dizer que o teu \"terço da frota\" "
"Haldric, mesmo antes de chegarmos ouvi dizer que o teu “terço da frota” "
"partiu para o nosso antigo lar, a Ilha Verde."
#
@ -9447,7 +9451,7 @@ msgid ""
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Tens de saber que a rota deste de continente ocidental até à nossa Ilha "
"Verde era, ao mínimo, perigosa - tão perigosa que uma relação comercial "
"Verde era, ao mínimo, perigosa tão perigosa que uma relação comercial "
"estável entre o continente e a ilha nunca podia ser mantido."
#

View file

@ -1728,12 +1728,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
#| "people, and this orc thing, it wasnt such a bad deal. Lich-Lord Lenvan "
#| "was one of our greatest leaders. He led our escape to the this land. "
#| "Albeit, after being down in that hole for so long I dont imagine hes "
#| "too happy."
msgid ""
"Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
"people, and this orc thing, it wasnt such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was "
@ -2759,9 +2753,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okay. Lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
#| "sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgid ""
"Well, lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
@ -3255,11 +3246,6 @@ msgstr "Deixe que todos entrem! Em nome da humanidade nesta ilha!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
#| "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
#| "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into "
#| "the city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
@ -4186,9 +4172,6 @@ msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Nós estamos sendo invadidos!"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Umm, were being invaded? Okay, well sort out our differences later. "
#| "Lets get them first."
msgid ""
"Umm, were being invaded? Fine, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
@ -4966,10 +4949,6 @@ msgstr "Ssirk"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
#| "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they "
#| "find the saurians hard at work there."
msgid ""
"After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
@ -6818,11 +6797,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In later ages the bards would sing the The Breaking of the Pact, an "
#| "epic tale of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the "
#| "price he and his descendants would pay for that betrayal without knowing "
#| "the whole truth."
msgid ""
"In later ages the bards would sing The Breaking of the Pact, an epic tale "
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
@ -7469,230 +7443,3 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Você conseguiu $amount_gold peças de ouro."
#~ msgid "No. It cant be!"
#~ msgstr "Não. Não pode ser verdade!"
#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
#~ msgstr "Surprisingly-Treelike"
#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
#~ msgstr "Theylook-Thesame-Toyou"
#~ msgid "Neep! Neep!"
#~ msgstr "Neep! Neep!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fim dos turnos"
#~ msgid ""
#~ "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
#~ msgstr "INSCRIÇÃO: Abraçe o Monolito para ser Curado pelos Poderes da Luz."
#~ msgid "It looks scary, but it's good for you."
#~ msgstr "Parece assustador, mas é bom para você."
#~ msgid ""
#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
#~ "span of human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest "
#~ "to live forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
#~ msgstr ""
#~ "Haldric, nós somos um povo antigo que viveu em uma terra cheia de todo "
#~ "tipo de homens e monstros. Nós precisávamos de uma visão que se "
#~ "extendesse além dos poucos anos de vida de um homem. A arte da "
#~ "necromancia permitiu que os melhores e mais espertos entre nós vivessem "
#~ "para sempre, e que os piores entre nós nos servissem como escravos sem "
#~ "mente."
#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Heróico: Derrotar todos líderes inimigos"
#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
#~ msgstr "Heróico: Além do anterior, matar todos os líderes inimigos"
#~ msgid "Hmm. He seems to have had a map."
#~ msgstr "Hmmm. Parece que ele tinha um mapa."
#~ msgid "WHAT!"
#~ msgstr "O QUÊ!"
#~ msgid "Neep! SPLAT!"
#~ msgstr "Niiip! SPLAT!"
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Bola de Fogo"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr "Uma Bola de Fogo: Use-a apenas com o comando Move_Unit_Fake de WML!"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "fogo"
#~ msgid "Thomas"
#~ msgstr "Thomas"
#~ msgid "Richard"
#~ msgstr "Richard"
#~ msgid "Henry"
#~ msgstr "Henry"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
#~ msgstr "Hmm, Haldric, você já derrotou o dragão."
#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
#~ msgstr "Hmm, você já limpou a praia."
#~ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
#~ msgstr "Haldric, os Trolls, escamas e presas, não lembra?"
#~ msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
#~ msgstr "Como você pode esquecer o horror daquela Ilha das Lágrimas?"
#~ msgid ""
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
#~ "convince Jevyan -"
#~ msgstr ""
#~ "Você irá. Eu não chegaria tão longe sem você. Nós realmente precisamos "
#~ "convencer Jevyan-"
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "'Nós'??"
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "Avante, para a vitória!"
#~ msgid "Hashnak"
#~ msgstr "Hashnak"
#~ msgid "Grork"
#~ msgstr "Grork"
#~ msgid "Vigdish"
#~ msgstr "Vigdish"
#~ msgid "Rider"
#~ msgstr "Rider"
#~ msgid "Assassin"
#~ msgstr "Assassino"
#~ msgid "Crossbow"
#~ msgstr "Besta"
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Tentáculo"
#~ msgid "Rolassi"
#~ msgstr "Rolassi"
#~ msgid "Porbag"
#~ msgstr "Porbag"
#~ msgid "Eriol"
#~ msgstr "Eriol"
#~ msgid ""
#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
#~ "landfall has arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O "
#~ "momento de desembarcar estava se aproximando."
#~ msgid "Liabra"
#~ msgstr "Liabra"
#~ msgid "Brissal"
#~ msgstr "Brissal"
#~ msgid "Griama"
#~ msgstr "Griama"
#~ msgid "Saxiala"
#~ msgstr "Saxiala"
#~ msgid "Malix"
#~ msgstr "Malix"
#~ msgid "Cuttle Fish"
#~ msgstr "Lula Gigante"
#~ msgid "Bzz'Kza"
#~ msgstr "Bzz'kza"
#~ msgid "Kersezz"
#~ msgstr "Kersezz"
#~ msgid "Tarex"
#~ msgstr "Tarex"
#~ msgid "Zzalkz"
#~ msgstr "Zzalkz"
#~ msgid "Amprixta"
#~ msgstr "Amprixta"
#~ msgid "Anexir"
#~ msgstr "Anexir"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "maça"
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "Princesa dos Fora da Lei"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
#~ "with the plunder she finds on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Nobre de berço, a Princesa dos Fora da Lei aprendeu a lutar com a espada "
#~ "com os maiores generais, mas é o produto de uma aristocracia arruinada "
#~ "que preferiu o caminho da bandidagem. Ela sonha em fundar seu próprio "
#~ "reino com fruto de seus roubos."
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
#~ msgstr "Rainha dos Fora da lei"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
#~ "is ever so close to that goal."
#~ msgstr ""
#~ "Nobre de berço, a Rainha dos Fora da Lei aprendeu a arte da espada com os "
#~ "maiores generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo "
#~ "dela uma grande combatente e líder. Porém, ela é o produto de uma "
#~ "aristocracia arruinada e escolheu o caminho da bandidagem. Ela sonha em "
#~ "fundar seu próprio reino com o fruto de seus roubos, e está muito próxima "
#~ "de seu objetivo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her "
#~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable "
#~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#~ "leadership."
#~ msgstr ""
#~ "Nascida da aristrocacia dos Wesfolk, ela e seu povo foram excluídos da "
#~ "sociedade por seus senhores, que traíram suas convicções durante uma "
#~ "antiga guerra contra o povo de Haldric, a qual estavam perdendo. Esta "
#~ "fora-da-lei ainda mantém a nobreza em suas veias, e no campo de batalha "
#~ "ela aprendeu valiosas experiências, que continuam a aumentar com o tempo, "
#~ "assim como sua habilidade natural de liderança.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas Especiais:"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4134,370 +4134,3 @@ msgstr ""
"Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho com "
"o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estavam se formando ao longo do "
"reino, e cada comandante seria necessário para resistir ao massacre..."
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nível novato, 8 ou 9 cenários, dependendo das escolhas que você fizer.)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fim dos turnos"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Você tem um guarda-costas?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths — I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "Minha montaria não me ajudará nestes caminhos rochosos - eu a deixarei "
#~ "aqui na entrada e continuarei a pé."
#, fuzzy
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr "Isso é sábio. Velocidade é menos útil em cavernas que resistência."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Comandante sem Montaria"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran ainda era um comandante perigoso, até mesmo sem o seu cavalo."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Impeça os elfos enfurecidos de saquear Westin"
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm ...Tenho que ponderar isto..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Hylas, nós ouvimos sua convocação, e nós mandaremos de volta estes "
#~ "inimigos escuros ao abismo que os gerou!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "Sua ajuda será muito bem-vinda."
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "Esmague os morto-vivos"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "Realmente. O rei da escuridão caiu. Agora que os elfos nos abandonaram, "
#~ "nossas vidas dependem de Urza Afalas. Você nos conduzirá nesta floresta "
#~ "amaldiçoada?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
#~ "at Westin, but I will plead your case."
#~ msgstr ""
#~ "Eu não posso prometer clemência, já que está decisão deve ser tomada pelo "
#~ "conselho de Westin, mas eu pleitearei seu caso."
#~ msgid "More than that I cannot ask."
#~ msgstr "Não posso lhe pedir mais do que isso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
#~ msgstr ""
#~ "Nós temos que ir ainda mais além a oeste. Há elfos que vivem ao norte, e "
#~ "eu não acho que eles nos receberão muito amavelmente!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
#~ "are dead ends, others are even worse!"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem que me seguir! Há muitos caminhos falsos nestas florestas. "
#~ "Alguns são becos sem saída, outros são até piores!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
#~ "will lead you into trouble!"
#~ msgstr ""
#~ "Por aqui! A única passagem é a oeste daqui, e o caminho para o norte o "
#~ "conduzirá a problemas!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
#~ "north. Why does he want us to head west?"
#~ msgstr ""
#~ "Eu penso que nós deveríamos seguir para o norte. A estrada conduz ao "
#~ "norte, e a passagem está a norte. Por que ele quer que nós avancemos a "
#~ "oeste?"
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
#~ msgstr "Abra caminho à extremidade norte da floresta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
#~ msgstr "Se apresse! Há bandidos nestas florestas!"
#, fuzzy
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
#~ msgstr "Por que isso deveria nos preocupar?! Você não é o líder deles?"
#, fuzzy
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
#~ msgstr "Nós somos bandidos, afinal de contas. Não são todos leais a mim."
#~ msgid "The river is just ahead!"
#~ msgstr "O rio está exatamente à frente!"
#~ msgid "Jesa"
#~ msgstr "Jesa"
#~ msgid "Plinth"
#~ msgstr "Plinth"
#~ msgid "Urien"
#~ msgstr "Urien"
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Ache a fonte dos mortos-vivos e destrua-a."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Derrote o último dos líderes bandidos."
#, fuzzy
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr "Eu o acertei e ele desapareceu! Será que eu realmente matei o Lich?"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Guarda de Ethiliel"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Grée"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Mortais insignificantes, ajoelhem-se e tremam perante mim, e talvez eu "
#~ "faça com que suas mortes sejam breves. Pois eu já fui um como vocês, "
#~ "cheio de dúvidas e fraquezas, mas agora eu já passei dessa existência e "
#~ "me tornei algo maior do que vocês podem imaginar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "Menino tolo! você não entende. Venha mais perto e eu lhe mostrarei meu "
#~ "poder. Eu acabarei com sua vida breve e miserável. Depois disso, talvez "
#~ "me divirta em ver seus ossos a me servir."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "leal,"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Talvez os elfos tenham comida que nós poderíamos comprar - nós deveríamos "
#~ "seguir a norte para os conhecer!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Se há elfos ao norte nós temos que seguir à norte! Nós não podemos "
#~ "seguir este bandido a quem sabe onde... Os elfos foram nossos amigos!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Acrescente um golpe a seu ataque."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Nós lhe daremos 100 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
#~ "derrotados."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Nós lhe daremos 50 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
#~ "derrotados."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Nós lhe daremos 100 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
#~ "derrotados."
#, fuzzy
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr ""
#~ "Gah! Os mortos-vivos estão mortos novamente! Agora melhor você pagar!"
#, fuzzy
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está sua recompensa. Agora nós deixaremos suas cavernas em paz."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr ""
#~ "Eu suponho que nós não o mataremos, mas não terá essa sorte novamente!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem ouro para nos pagar! Agora nós moeremos em pó seus ossos!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "forte"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Aleron"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Morte de Ithelden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que a estrada velha dos anões desmoronou e está abandonada! Essa "
#~ "correnteza corta o caminho."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Talvez nós podemos cruzar no gelo?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Parece fino - ande cuidadosamente."
#, fuzzy
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "O gelo está se desmoronando! Eu ficarei preso!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Nós não temos nada adequado para fazer uma ponte - você terá que explorar "
#~ "aquele lado da correnteza e ver onde a estrada conduz."
#, fuzzy
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr ""
#~ "O gelo ao sul parece mais grosso. Nós deveríamos ir naquele caminho!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Olhe! Pedras caíram e se desmoronaram na estrada velha dos anões. Eu "
#~ "estou preso!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Nós acharemos um modo para lhe salvar, não se preocupe."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Moa os ossos deles!"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Coloque farpas em sua arma. (lentidão)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Maneja uma maça. (impacto)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Ogro Selvagem"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Rainha Naga"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "Durante oito anos a Guarda Sul tinha defendido as fazendas e casas que "
#~ "cercavam a cidade de Westin. Os inimigos mais ferozes que eles tiveram "
#~ "pela frente eram bandidos ocasionais. O orcs estavam distantes ao "
#~ "norte. Nada existia na floresta além do rio."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos cavaleiros que lutaram ao "
#~ "lado de Konrad I, foi chamado por Haldric. O rei tinha uma missão para "
#~ "ele."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "valente,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "forte,"
#, fuzzy
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "forte"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "veloz"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "leal"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "leal"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "boneco"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfurar"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "cortante"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:26+0100\n"
@ -2006,44 +2006,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "mangual"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Queres continuar a praticar?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial do Wesnoth"
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Neste tutorial, jogas como Konrad. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Li'sar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Neste tutorial, jogas como Li'sar."
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "AQUI"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Acabar o número total de turnos"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "RASO"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "FUNDO"
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
#~ msgstr ""
#~ "Só precisas de derrotar o líder para ganhares (ver Menu Principal-"
#~ ">Objectivos)."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff