updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-03-13 19:04:47 +00:00
parent c630c6480b
commit 769ed2d0be
11 changed files with 1233 additions and 1069 deletions

View file

@ -55,7 +55,8 @@ Version 1.11.0-svn:
* New translations: Ukrainian
* Updated translations: Chinese (Simplified), Dutch, Finnish, French,
Galician, German, Hungarian, Indonesian, Irish, Italian, Korean, Latin,
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Slovak, Spanish
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak,
Spanish
* Lua API:
* Upgraded Lua from 5.1.4 to 5.2.0
* new: field wesnoth.game_config.mp_debug

View file

@ -43,7 +43,8 @@ Version 1.11.0-svn:
* New translation: Ukrainian.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Dutch, Finnish, French,
Galician, German, Hungarian, Indonesian, Irish, Italian, Korean, Latin,
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Slovak, Spanish.
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak,
Spanish.
* Multiplayer:
* Fix an accidental terrain type change in Isar's Cross.

View file

@ -5,16 +5,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 22:58+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:22+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -2764,18 +2764,14 @@ msgstr "Крестьянин-охотник"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Охотники провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. "
"Они могут отслеживать всё, что двигается на их территории."
"Они могут легко подстрелить жестоких болотных тварей и отследить всё, что "
"двигается на их территории."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54
@ -2832,34 +2828,3 @@ msgstr ""
"Они вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, сражавшиеся были "
"мертвы, а уцелевших ждала неизвестность. Это была горькая участь, но "
"поскольку тиски Ашевир сжимались, они ожидали худшего."
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Релнан"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "магический снаряд"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Балдрас!)"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Переводчики"
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Гоблины воюют плохо без их лидеров. Если мы сможем убить его, мы сможем "
#~ "их остановить."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Каждая деревня имеет группу очень способных борцов, снаряжённых для "
#~ "отражения набегов орков. Некоторые из них присоединяются к армии Веснота, "
#~ "другие же составляют ядро деревенских патрулей."

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:21+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -259,7 +259,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
@ -268,7 +267,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Меж людей быстро разошёлся слух, что героем тем был никто иной, как принц "
"Конрад Веснотский, рвавшийся к развалинам Кналга, чтобы добыть Огненный "
"Скипетр и спасти родной край от тирании; и они замерли как вкопанные, не "
"Скипетр и спасти родной край от тирана; и они замерли как вкопанные, не "
"силах пошевелиться от восхищения. "
#. [part]
@ -1826,7 +1825,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr ""
msgstr "Таллин! Держись же!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
@ -2016,7 +2015,7 @@ msgstr "Геттель"
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103
msgid "Tervor"
msgstr ""
msgstr "Тервор"
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:127
@ -2837,7 +2836,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1634
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
@ -2888,9 +2886,8 @@ msgstr "Должен ли этот воин взять Жезл Правосуд
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
#, fuzzy
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "жезл правосудия"
msgstr "Берём!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
@ -2978,9 +2975,8 @@ msgstr "жезл правосудия"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1802
#, fuzzy
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "жезл правосудия"
msgstr "Не берём!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1828
@ -3209,19 +3205,13 @@ msgstr "Прошу прощения. Кстати, а какой сейчас г
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
#, fuzzy
#| msgid "Uh... 534YW..."
msgid "Uh... 534..."
msgstr "Э... 534 год Веснота..."
msgstr "Э... 534..."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2179
#, fuzzy
#| msgid "Huh?! Cant be, the last year I remember it was 14,318AD!"
msgid "Huh?! Cant be, the last year I remember it was 14,318!"
msgstr ""
"Ого!? Не может быть — последний год, который я помню — 14318 год после "
"Заката!"
msgstr "Ого!? Не может быть — последний год, который я помню — 14318!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2183
@ -4758,7 +4748,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
@ -4769,7 +4758,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Geez, what a fools quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
@ -6312,7 +6300,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Well, that certainly isnt the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
@ -10371,15 +10358,3 @@ msgstr "Он, конечно, был настоящий сумасшедший,
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
msgid "Arthian"
msgstr "Арфьян"
#~ msgid "Trevor"
#~ msgstr "Тревор"
#~ msgid "Take it"
#~ msgstr "Берём"
#~ msgid "Leave it"
#~ msgstr "Не берём"
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Таллин, ты в порядке?"

View file

@ -75,14 +75,14 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...\n"
"\n"
msgstr ""
"Великий герб земли Веснота\n"
"Имеет родину иную;\n"
"Он из суровой земли гномов,\n"
"Рождённый мастерством владыки рун.\n"
"Откуда ж он явился,\n"
"Великий скипетр огня?\n"
сторию творенья и творцов\n"
"Поведать мне пора...\n"
"Земли Веснота гордый стяг\n"
"Рождён в краю ином:\n"
"В пещерах гномов рунный маг\n"
"Был славным кузнецом.\n"
"Когда и как он сотворил\n"
"Великий Жезл Огня,\n"
кто к сему причастен был,\n"
"Поведаю вам я.\n"
"\n"
#. [about]

View file

@ -6,16 +6,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:13+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"А ещё у Бьярна был брат по имени Арне, который тоже покинул Магрэ и "
"А ещё у Бьярна был брат по имени Арвит, который тоже покинул Магрэ и "
"отправился искать счастья в чужих землях. Он стал вожаком небольшого конного "
"отряда, которых нанимали охранять караваны купцов. К счастью, ещё когда "
"Бьярн учился магии, он сделал пару амулетов, себе и брату, чтобы они могли "
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Вняв зову своего амулета, Арне собрал столько людей, сколько смог, и "
"Вняв зову своего амулета, Арвит собрал столько людей, сколько смог, и "
"поспешил в Магрэ на помощь Бьярну."
#. [objective]: condition=win
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "Уничтожьте Мордака, злобного мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Смерть Арне"
msgstr "Смерть Арвита"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Смерть Арне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:53
msgid "Arvith"
msgstr "Арне"
msgstr "Арвит"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
@ -323,12 +323,12 @@ msgstr "Привет."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Это всё, Арне? Я понимаю, но..."
msgstr "Это всё, Арвит? Я понимаю, но..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "Вы позвали меня и я пришел; довольствуйтесь этим. Где больная Магрэ?"
msgstr "Ты позвал меня, я пришел; довольствуйтся этим. Что беспокоит Магрэ?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
@ -482,11 +482,10 @@ msgstr "Погоня"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Арне и его отряд направились к северу в поисках пропавшего брата."
msgstr "Арвит и его отряд направились к северу в поисках пропавшего брата."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -504,11 +503,22 @@ msgid ""
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
"\n"
"Мы искали Бьярна три дня, но безрезультатно. Всё, что я смог придумать — "
"отправиться на север, в приграничные земли. Там слуги некроманта легко могут "
"спрятаться — в других местах они найдут лишь фермы. Сначала я подумал, что "
"поиски будут напрасны, но к вечеру первого дня мы нашли следы. Некоторые из "
"них были оставлены костяными ногами скелетов.\n"
"\n"
"Теперь мы почти уверены: эти следы ведут в Седой Лес. Никто из Магрэ, да и "
"других деревень не входил в этот лес, сколько мы себя помним. Сквозь "
"поколения до нас дошли истории, предостерегающие от подобных прогулок. По "
"слухам, это место населено заблудшими душами, что ищут живых — и любой, кто "
"умрёт там, обречён присоединиться к ним."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -526,7 +536,18 @@ msgid ""
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
"\n"
"Но теперь с предрассудками покончено. Я многое повидал в этом мире, и могу "
"предположить, что скрывается за этими сказками. Этот лес — дом эльфов, и "
"весьма недружелюбных, если сказания вообще хоть немного правдивы. Я волнуюсь "
"за своих людей: лошади не очень хороши в лесах, а эльфы очень опасны в своей "
"родной стихии. Но мне надо сделать много дел и на получить ответы на многие "
"вопросы. Происходит что-то важное. Некромант, наводящий ужас на крестьян — "
"не новость, но почему его слуги не рассеялись, когда он погиб? Куда они "
"теперь направились? И что самое главное — зачем им Бьярн?\n"
"\n"
"И потом... я хочу вернуть брата."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
@ -857,6 +878,22 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 IV, 363 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Ротарика Безродного\n"
"\n"
"Остатки слуг Мордака добрались до нас этим утром и принесли весть о его "
"гибели — а также свёрток, завязанный так сильно, что я едва догадался, что в "
"нём человек. Мордак всегда был безрассуден. Вся эта отчаянная идея "
"принадлежала ему. Имей это хоть какое значение, я бы обвинил его во всём, "
"что нам пришлось пережить. Именно он навлёк на нас гнев орков. Так или "
"иначе, он сделал то, что должен был. До сих пор не верю, что всё это "
"случилось — до сих пор нам всё сходило с рук.\n"
"\n"
"Мы надеялись доставить этого мага Тайрачу в обмен на наши жизни. Не знаю, "
"зачем он военачальнику орков, но по описанию он похож. Пожалуй, не появись "
"эти воины на лошадях, план Мордака сработал бы идеально. Теперь они идут "
"сюда; по слухам, их ведёт брат волшебника. Если это правда, они ни перед чем "
"не остановятся — как не остановился бы я, захвати они Мордака."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
@ -874,6 +911,19 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, 363 ГВ\n"
"\n"
"Отрывок из дневника Ротарика Безродного\n"
"\n"
"Я сделал всё, что мог, чтобы укрепить этот ветхий замок. Орки, что пришли с "
"нами, защищают ворота; я же соберу своих слуг в моём внутреннем убежище. "
"Впрочем, всё кончено. Смогу я победить этих воинов на лошадях или нет — орки "
"всё равно придут за мной. Они прочесали приграничные земли, а теперь "
"обыскивают фермы на севере. Они ищут нас.\n"
"\n"
"И всё же я больше боюсь этих братьев. Будь здесь Мордак, всё было бы иначе, "
"но мы разлучены... а эти двое едины. Их сила — друг в друге, в нитях, "
"которыми они связаны."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -924,8 +974,8 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Арне и его люди остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду "
"камней скрытую под туманом. В тумане что-то двигалось.Арне и его люди "
"Арвит и его люди остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду "
"камней скрытую под туманом. В тумане что-то двигалось. Арвит и его люди "
"остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду камней скрытую "
"под туманом. В тумане что-то двигалось."
@ -1084,7 +1134,7 @@ msgstr "Пойду вперёд помогу своим парням, нам н
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:667
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr "Твоей рукой или Тайрача, смерть есть смерть... (ох)"
msgstr "От твоей руки или Тайрача, смерть есть смерть... (ох)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
@ -1106,7 +1156,7 @@ msgstr "Должно быть, это ключ от темницы, где он
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:689
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Приведите Арне к камере его брата и освободите его"
msgstr "Приведите Арвита к камере его брата и освободите его"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:722
@ -1126,19 +1176,19 @@ msgstr "Я нашёл Бьярна. Он в этой камере."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Рад вас снова видеть, Арне."
msgstr "Рад снова тебя видеть, Арвит."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
msgid "And you too, brother."
msgstr "И тебе тоже, брат."
msgstr "И я тебя, брат."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:804
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ты, должно быть, один из людей Арне. Помоги мне выйти из этого подземелья."
"Ты, должно быть, один из людей Арвита. Помоги мне выйти из этого подземелья."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:810
@ -1225,7 +1275,6 @@ msgstr "Возвращение домой"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1245,10 +1294,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"27 V, 363 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Бьярна из Магрэ\n"
"\n"
"Ну вот, почти дома. Последняя неделя была наполнена смешанными чувствами — "
"порой счастливыми, порой тяжёлыми. Здорово, что я больше не в этой темнице, "
"снова вижу свет, и мне не грозит гибель или что похуже... но помириться с "
"братом будет так же нелегко, учитывая, что было в прошлом.\n"
"\n"
"К моему освобождению Арвит, в общем, уже простил меня. И всё же всю прошлую "
"неделю нам пришлось восстанавливать то чувство близости, которое когда-то "
"между нами было. Нам повезло, что у нас было на это время — мы избегали "
"Седого Леса и обошли его по очень живописным селениям. У нас было много "
"времени поговорить."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1271,20 +1330,19 @@ msgstr ""
"27 V, 363 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Бьярна из Магрэ\n"
"\n"
"Думаю, мне намного легче теперь, я часто возращаюсь к мыслям о Тоэн Карик. "
"Мы должны были отразить окров без значительных потерь — атака клешни Арне "
"конечно бы одержала победу. Это было опрометчиво оставлять своих людей "
"позади — Я ранил военоначальноков и приказал им спасаться бегством и цена "
"этому перевесила прибыль. Тех, кто был под моим командованием можно было "
"спасти, если я остался с ними.\n"
"Хотя теперь мне намного легче, в мыслях я часто возвращаюсь в Тоэн Карик. Мы "
"должны были отбиться от окров без особых потерь — атака Арвита зажала бы их "
"в клещи, и несомненно принесла бы победу — если бы не я. Я опрометчиво "
"бросил позади своих людей. Я ранил военачальника и вынудил его спасаться "
"бегством, но цена оказалась слишком велика. Останься я со своими людьми — "
"они остались бы живы.\n"
"\n"
"Я с трудом могу винить Арне за их смерть, и никогда не смогу вернуть то, что "
"я сделал не так, но я полагаю, время лечит раны. Мы вернёмся в деревню как "
"братья езе раз.\n"
"Вряд ли можно винить Арвита за то, что он так тяжело воспринял их гибель; я "
"никогда не смогу вернуть то, что сделал не так. Но, думаю, время лечит раны. "
"Мы снова вернёмся в деревню братьями.\n"
"\n"
"Но я всё беспокоюсь. Я удивлён... is this sense of foreboding I feel merely "
"a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
"Но я всё же беспокоюсь. Интересно... эти дурные предчувствия — последствия "
"времени, что я провёл в подземелье, или в них и в самом деле что-то есть?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
@ -1463,7 +1521,6 @@ msgstr "Сказание о Двух Братьях — Эпилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -1479,22 +1536,20 @@ msgid ""
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, 365 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
"\n"
"Магрэ выглядит намного лучше с последнего раза, как я видел её. Бьярн "
"сотворил чудеса за эти два года. Деревня отстроена, а окружающие фермерские "
"участки восстановлены и заселены. Несмотря на беспокойство моего брата, "
"нашим людям за всё это время ничего не угражало.\n"
"Магрэ смотрится намного лучше, чем в прошлый раз. За два года Бьярн сотворил "
"чудеса. Деревня отстроена, а окружающие фермы восстановлены и заселены. "
"Несмотря на беспокойство моего брата, нашим людям за всё это время ничего не "
"угрожало.\n"
"\n"
"Трудно было оставаться в стороне эти два года, но у меня есть своё "
"призвание, а у Бьярна своё, и мы практически не имели возможности встретится "
"вновь. But as the company and I are passing through this part of the kingdom "
"with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave "
"it."
"Трудно было оставаться в стороне эти два года, но у меня своё призвание, а у "
"Бьярна своё. У нас почти не было возможности увидеться снова. Но когда мы с "
"моим отрядом проходили через эти места с нашим новым командиром, я попросил "
"отпуска, чтобы увидеть брата, и он дал его."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -1507,113 +1562,11 @@ msgid ""
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Арне"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Бьярн"
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Фаргус"
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Эрик"
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Хейн"
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Магнус"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Советник Хобан"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Привет, братишка! Чем можем быть полезны?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "Я поведу своих людей на север против этого Мордака, и возьму с собой тех "
#~ "поселенцев, кто сможет угнаться за нами! Ты что станешь делать?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "После нескольких дней погони преследователи вышли к границам огромного "
#~ "леса, известного как Седой. Древние сказания предостерегали о заблудших "
#~ "душах, что обитали в лесу, охотились и убивали любого смельчака, "
#~ "дерзнувшего войти туда. "
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "Невзирая на слухи, Арне продолжил путь. Его беспокоило лишь то, что если "
#~ "на его всадников нападут, то в лесу они окажутся в невыгодном положении."
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Из леса послышался звук шагов."
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Поговаривают, что эти леса захватили голодные призраки, и что они убивают "
#~ "любого, кто отважится войти."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr "Люди Арне подошли к замку, и к ним немедленно вышли стражники."
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Нееет! Это конец..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr ""
#~ "Рад видеть тебя, Арне. Поможешь мне выбраться из этого подземелья, хорошо?"
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr "Ну что, орк мёртв. Можете вернуться в Магрэ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Годы ушли на то, чтобы заново отстроить деревню и восстановить окрестные "
#~ "хозяйства. Жителям Магрэ пришлось тяжко трудиться, но они знали, что в "
#~ "случае беды, у них есть надёжные друзья — Арне и его люди, и это "
#~ "придавало им уверенности."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Арне и его воины покинули деревню, уверенные в том, что её жители под "
#~ "предводительством Бьярна смогут о себе позаботиться. В своих странствиях "
#~ "они столкнулись со многими трудностями и видели много битв. Некоторые "
#~ "летописцы даже упоминают имя Арне в одном ряду с именем знаменитого "
#~ "эльфийского лорда Каленза. Но это уже совсем другая история..."
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the Hard version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Для новичков, 4 сценария, «сложная» версия для более опытных игроков)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
"\n"
"Начальник наш, кстати, эльф. Не думал, что когда-нибудь стану другом эльфа, "
"но этот не так заносчив, как остальные. Он зовёт себя Каленз. Он видел "
"многое, очень многое — достаточно заглянуть в его глаза. Думаю, нам скоро "
"придётся отработать свою плату.\n"
"\n"
"Ну а пока я отдыхаю и наслаждаюсь миром."

View file

@ -7,16 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 03:48+0300\n"
"Last-Translator: Ushkin N\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:14+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -2547,17 +2547,12 @@ msgstr ""
"между разными гномьими кланами."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
#| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
#| "level."
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
" Присутствие этого бойца вдохновляет соседних. Они наносят больше урона в "
"бою, правда, это относится только к бойцам такого же или низших уровней."
"бою; правда, это касается лишь бойцов того же или низших уровней."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
@ -2660,123 +2655,3 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "Арргх! Хотя я умру, пламя справедливости отправит вас в вечную тьму!"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Мастер Рун"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Звание мастера рун — высшее звание, до которого может дослужиться кузнец, "
#~ "если он не обладает совсем уж сверхъестественными способностями. Их удары "
#~ "почти так же сильны, как и у самых лучших воинов, так что они были бы "
#~ "очень опасны и без брони. В ней же они практически неуязвимы, ведь руны "
#~ "уменьшают вред, наносимый ударами противника."
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "молот"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "волна холода"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
#~ msgid "chainmace"
#~ msgstr "булава на цепи"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "кинжал"
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "драконий посох"
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "топор"
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "боевой топор"
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "томагавк"
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "громовая трость"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами — такое "
#~ "название было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, такое имя "
#~ "ему дали из-за выбранного ими оружия — странного предмета, извергающего "
#~ "огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей "
#~ "угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно с этим "
#~ "оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло многих "
#~ "великих воинов с одного выстрела."
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
#~ "мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
#~ "помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих "
#~ "\"громовых тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы стражи грома знамениты своим таинственным оружием, странным образом "
#~ "выполненным из железа и дерева и делающим громоподобный звук при "
#~ "использовании. Механизм действия этого оружия неизвестен, держится "
#~ "гномами из Кналга в строжайшей тайне и, предположительно, воссоздается "
#~ "при выковке оружия. Все, что известно, это то, что гномы засыпают "
#~ "странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то утверждает, что это "
#~ "еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
#~ "несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят "
#~ "того, чтобы подождать."
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
#~ msgstr ""
#~ "ОСОБЫЕ_ЗАМЕЧАНИЯ^ Этот отряд может давать лидерские способности отрядам "
#~ "своего уровня."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы бойцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
#~ "грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в гористой "
#~ "местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и выносливость с "
#~ "лихвой это компенсирует."

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:12+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr ""
msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристов"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
@ -4042,38 +4042,3 @@ msgstr ""
"Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём "
"Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы "
"встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..."
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Для начинающих, 8 или 9 сценариев, в зависимости от выбранной ветки)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "У Вас есть охрана?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "От моего коня будет мало пользы на этих каменных тропах — оставлю его "
#~ "здесь, у входа, и пойду пешком. "
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr "Это мудро. Скорость не так ценна в этих пещерах, как уверенность."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Пеший Командир"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Деоран был по-прежнему опасным командиром, даже без своего коня."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Не позвольте разгневанным эльфам захватить Вестин"
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
#~ msgstr "Я чувствую, что моё место здесь."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Хммм... Я должен подумать...."

View file

@ -1587,11 +1587,13 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name переживёт его "
"контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
"Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name "
"переживёт его контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих "
"солдат поближе."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:11+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1064,1026,301,357,360,361,362,369,-1,191\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -15102,7 +15102,7 @@ msgstr "Шаманка"
#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
msgstr ""
msgstr "Пустынные шаманы останавливают врагов менее жестоким способом."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:50
@ -16051,10 +16051,8 @@ msgstr "теперь легче"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Hunter"
msgid "female^stunned"
msgstr "Охотница"
msgstr "ошеломлена"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:43
@ -17116,18 +17114,3 @@ msgstr "Длинная ночь (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Длинная ночь (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Пустынные шаманы концентрируются на наименее жестоких методах остановить "
#~ "противника. Их опутывающая атака замедляет противников и ослабляет их "
#~ "атаку. Шаманы также владеют основами исцеления."
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym or Zhul"
#~ msgstr "Гибель Кале, Ним или Жул"
#~ msgid "Ruined Desert Castle"
#~ msgstr "Разрушенный пустынный замок"