updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
c630c6480b
commit
769ed2d0be
11 changed files with 1233 additions and 1069 deletions
|
@ -55,7 +55,8 @@ Version 1.11.0-svn:
|
|||
* New translations: Ukrainian
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Dutch, Finnish, French,
|
||||
Galician, German, Hungarian, Indonesian, Irish, Italian, Korean, Latin,
|
||||
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Slovak, Spanish
|
||||
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak,
|
||||
Spanish
|
||||
* Lua API:
|
||||
* Upgraded Lua from 5.1.4 to 5.2.0
|
||||
* new: field wesnoth.game_config.mp_debug
|
||||
|
|
|
@ -43,7 +43,8 @@ Version 1.11.0-svn:
|
|||
* New translation: Ukrainian.
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Dutch, Finnish, French,
|
||||
Galician, German, Hungarian, Indonesian, Irish, Italian, Korean, Latin,
|
||||
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Slovak, Spanish.
|
||||
Norwegian, Old English, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Slovak,
|
||||
Spanish.
|
||||
|
||||
* Multiplayer:
|
||||
* Fix an accidental terrain type change in Isar's Cross.
|
||||
|
|
|
@ -5,16 +5,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 22:58+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ushkin N\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:22+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
|
@ -2764,18 +2764,14 @@ msgstr "Крестьянин-охотник"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
|
||||
#| "moves in their territory."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||||
"that moves in their territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Охотники провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. "
|
||||
"Они могут отслеживать всё, что двигается на их территории."
|
||||
"Они могут легко подстрелить жестоких болотных тварей и отследить всё, что "
|
||||
"двигается на их территории."
|
||||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54
|
||||
|
@ -2832,34 +2828,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Они вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, сражавшиеся были "
|
||||
"мертвы, а уцелевших ждала неизвестность. Это была горькая участь, но "
|
||||
"поскольку тиски Ашевир сжимались, они ожидали худшего."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Relnan"
|
||||
#~ msgstr "Релнан"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magic missile"
|
||||
#~ msgstr "магический снаряд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Закончились ходы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||||
#~ msgstr "(Балдрас!)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translators"
|
||||
#~ msgstr "Переводчики"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||||
#~ "may take the fight out of the rest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Гоблины воюют плохо без их лидеров. Если мы сможем убить его, мы сможем "
|
||||
#~ "их остановить."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
|
||||
#~ "core of the village's patrol."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Каждая деревня имеет группу очень способных борцов, снаряжённых для "
|
||||
#~ "отражения набегов орков. Некоторые из них присоединяются к армии Веснота, "
|
||||
#~ "другие же составляют ядро деревенских патрулей."
|
||||
|
|
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 19:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ushkin N\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:21+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -259,7 +259,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
|
||||
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
|
||||
|
@ -268,7 +267,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Меж людей быстро разошёлся слух, что героем тем был никто иной, как принц "
|
||||
"Конрад Веснотский, рвавшийся к развалинам Кналга, чтобы добыть Огненный "
|
||||
"Скипетр и спасти родной край от тирании; и они замерли как вкопанные, не "
|
||||
"Скипетр и спасти родной край от тирана; и они замерли как вкопанные, не "
|
||||
"силах пошевелиться от восхищения. "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1826,7 +1825,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
|
||||
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Таллин! Держись же!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malifor
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
|
||||
|
@ -2016,7 +2015,7 @@ msgstr "Геттель"
|
|||
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103
|
||||
msgid "Tervor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тервор"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:127
|
||||
|
@ -2837,7 +2836,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
|
||||
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
|
||||
|
@ -2888,9 +2886,8 @@ msgstr "Должен ли этот воин взять Жезл Правосуд
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rod of justice^Take it"
|
||||
msgstr "жезл правосудия"
|
||||
msgstr "Берём!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
|
||||
|
@ -2978,9 +2975,8 @@ msgstr "жезл правосудия"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1802
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rod of justice^Leave it"
|
||||
msgstr "жезл правосудия"
|
||||
msgstr "Не берём!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1828
|
||||
|
@ -3209,19 +3205,13 @@ msgstr "Прошу прощения. Кстати, а какой сейчас г
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Uh... 534YW..."
|
||||
msgid "Uh... 534..."
|
||||
msgstr "Э... 534 год Веснота..."
|
||||
msgstr "Э... 534..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Abhai
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318AD!"
|
||||
msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ого!? Не может быть — последний год, который я помню — 14318 год после "
|
||||
"Заката!"
|
||||
msgstr "Ого!? Не может быть — последний год, который я помню — 14318!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2183
|
||||
|
@ -4758,7 +4748,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
|
||||
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
|
||||
|
@ -4769,7 +4758,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
|
||||
"Sceptre is long gone."
|
||||
|
@ -6312,7 +6300,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
|
||||
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
|
||||
|
@ -10371,15 +10358,3 @@ msgstr "Он, конечно, был настоящий сумасшедший,
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
|
||||
msgid "Arthian"
|
||||
msgstr "Арфьян"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trevor"
|
||||
#~ msgstr "Тревор"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Take it"
|
||||
#~ msgstr "Берём"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Leave it"
|
||||
#~ msgstr "Не берём"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
|
||||
#~ msgstr "Таллин, ты в порядке?"
|
||||
|
|
|
@ -75,14 +75,14 @@ msgid ""
|
|||
"Their tale I now relate...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Великий герб земли Веснота\n"
|
||||
"Имеет родину иную;\n"
|
||||
"Он из суровой земли гномов,\n"
|
||||
"Рождённый мастерством владыки рун.\n"
|
||||
"Откуда ж он явился,\n"
|
||||
"Великий скипетр огня?\n"
|
||||
"Историю творенья и творцов\n"
|
||||
"Поведать мне пора...\n"
|
||||
"Земли Веснота гордый стяг\n"
|
||||
"Рождён в краю ином:\n"
|
||||
"В пещерах гномов рунный маг\n"
|
||||
"Был славным кузнецом.\n"
|
||||
"Когда и как он сотворил\n"
|
||||
"Великий Жезл Огня,\n"
|
||||
"И кто к сему причастен был,\n"
|
||||
"Поведаю вам я.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
|
|
|
@ -6,16 +6,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 23:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ushkin N\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:13+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
|
|||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
|
||||
"sent out that call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"А ещё у Бьярна был брат по имени Арне, который тоже покинул Магрэ и "
|
||||
"А ещё у Бьярна был брат по имени Арвит, который тоже покинул Магрэ и "
|
||||
"отправился искать счастья в чужих землях. Он стал вожаком небольшого конного "
|
||||
"отряда, которых нанимали охранять караваны купцов. К счастью, ещё когда "
|
||||
"Бьярн учился магии, он сделал пару амулетов, себе и брату, чтобы они могли "
|
||||
|
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
|
|||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вняв зову своего амулета, Арне собрал столько людей, сколько смог, и "
|
||||
"Вняв зову своего амулета, Арвит собрал столько людей, сколько смог, и "
|
||||
"поспешил в Магрэ на помощь Бьярну."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "Уничтожьте Мордака, злобного мага"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||||
msgid "Death of Arvith"
|
||||
msgstr "Смерть Арне"
|
||||
msgstr "Смерть Арвита"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Смерть Арне"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:53
|
||||
msgid "Arvith"
|
||||
msgstr "Арне"
|
||||
msgstr "Арвит"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
|
||||
|
@ -323,12 +323,12 @@ msgstr "Привет."
|
|||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
|
||||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||||
msgstr "Это всё, Арне? Я понимаю, но..."
|
||||
msgstr "Это всё, Арвит? Я понимаю, но..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
|
||||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||||
msgstr "Вы позвали меня и я пришел; довольствуйтесь этим. Где больная Магрэ?"
|
||||
msgstr "Ты позвал меня, я пришел; довольствуйтся этим. Что беспокоит Магрэ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
|
||||
|
@ -482,11 +482,10 @@ msgstr "Погоня"
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
|
||||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgstr "Арне и его отряд направились к северу в поисках пропавшего брата."
|
||||
msgstr "Арвит и его отряд направились к северу в поисках пропавшего брата."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -504,11 +503,22 @@ msgid ""
|
|||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Мы искали Бьярна три дня, но безрезультатно. Всё, что я смог придумать — "
|
||||
"отправиться на север, в приграничные земли. Там слуги некроманта легко могут "
|
||||
"спрятаться — в других местах они найдут лишь фермы. Сначала я подумал, что "
|
||||
"поиски будут напрасны, но к вечеру первого дня мы нашли следы. Некоторые из "
|
||||
"них были оставлены костяными ногами скелетов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Теперь мы почти уверены: эти следы ведут в Седой Лес. Никто из Магрэ, да и "
|
||||
"других деревень не входил в этот лес, сколько мы себя помним. Сквозь "
|
||||
"поколения до нас дошли истории, предостерегающие от подобных прогулок. По "
|
||||
"слухам, это место населено заблудшими душами, что ищут живых — и любой, кто "
|
||||
"умрёт там, обречён присоединиться к ним."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -526,7 +536,18 @@ msgid ""
|
|||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Но теперь с предрассудками покончено. Я многое повидал в этом мире, и могу "
|
||||
"предположить, что скрывается за этими сказками. Этот лес — дом эльфов, и "
|
||||
"весьма недружелюбных, если сказания вообще хоть немного правдивы. Я волнуюсь "
|
||||
"за своих людей: лошади не очень хороши в лесах, а эльфы очень опасны в своей "
|
||||
"родной стихии. Но мне надо сделать много дел и на получить ответы на многие "
|
||||
"вопросы. Происходит что-то важное. Некромант, наводящий ужас на крестьян — "
|
||||
"не новость, но почему его слуги не рассеялись, когда он погиб? Куда они "
|
||||
"теперь направились? И что самое главное — зачем им Бьярн?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"И потом... я хочу вернуть брата."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
|
||||
|
@ -857,6 +878,22 @@ msgid ""
|
|||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Ротарика Безродного\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Остатки слуг Мордака добрались до нас этим утром и принесли весть о его "
|
||||
"гибели — а также свёрток, завязанный так сильно, что я едва догадался, что в "
|
||||
"нём человек. Мордак всегда был безрассуден. Вся эта отчаянная идея "
|
||||
"принадлежала ему. Имей это хоть какое значение, я бы обвинил его во всём, "
|
||||
"что нам пришлось пережить. Именно он навлёк на нас гнев орков. Так или "
|
||||
"иначе, он сделал то, что должен был. До сих пор не верю, что всё это "
|
||||
"случилось — до сих пор нам всё сходило с рук.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Мы надеялись доставить этого мага Тайрачу в обмен на наши жизни. Не знаю, "
|
||||
"зачем он военачальнику орков, но по описанию он похож. Пожалуй, не появись "
|
||||
"эти воины на лошадях, план Мордака сработал бы идеально. Теперь они идут "
|
||||
"сюда; по слухам, их ведёт брат волшебника. Если это правда, они ни перед чем "
|
||||
"не остановятся — как не остановился бы я, захвати они Мордака."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
|
||||
|
@ -874,6 +911,19 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 ГВ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Отрывок из дневника Ротарика Безродного\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Я сделал всё, что мог, чтобы укрепить этот ветхий замок. Орки, что пришли с "
|
||||
"нами, защищают ворота; я же соберу своих слуг в моём внутреннем убежище. "
|
||||
"Впрочем, всё кончено. Смогу я победить этих воинов на лошадях или нет — орки "
|
||||
"всё равно придут за мной. Они прочесали приграничные земли, а теперь "
|
||||
"обыскивают фермы на севере. Они ищут нас.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"И всё же я больше боюсь этих братьев. Будь здесь Мордак, всё было бы иначе, "
|
||||
"но мы разлучены... а эти двое едины. Их сила — друг в друге, в нитях, "
|
||||
"которыми они связаны."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
|
||||
|
@ -924,8 +974,8 @@ msgid ""
|
|||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Арне и его люди остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду "
|
||||
"камней скрытую под туманом. В тумане что-то двигалось.Арне и его люди "
|
||||
"Арвит и его люди остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду "
|
||||
"камней скрытую под туманом. В тумане что-то двигалось. Арвит и его люди "
|
||||
"остановились вне замка, пристально глядя на массивную груду камней скрытую "
|
||||
"под туманом. В тумане что-то двигалось."
|
||||
|
||||
|
@ -1084,7 +1134,7 @@ msgstr "Пойду вперёд помогу своим парням, нам н
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:667
|
||||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||||
msgstr "Твоей рукой или Тайрача, смерть есть смерть... (ох)"
|
||||
msgstr "От твоей руки или Тайрача, смерть есть смерть... (ох)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
|
||||
|
@ -1106,7 +1156,7 @@ msgstr "Должно быть, это ключ от темницы, где он
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:689
|
||||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr "Приведите Арне к камере его брата и освободите его"
|
||||
msgstr "Приведите Арвита к камере его брата и освободите его"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:722
|
||||
|
@ -1126,19 +1176,19 @@ msgstr "Я нашёл Бьярна. Он в этой камере."
|
|||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
|
||||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||||
msgstr "Рад вас снова видеть, Арне."
|
||||
msgstr "Рад снова тебя видеть, Арвит."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
|
||||
msgid "And you too, brother."
|
||||
msgstr "И тебе тоже, брат."
|
||||
msgstr "И я тебя, брат."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:804
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты, должно быть, один из людей Арне. Помоги мне выйти из этого подземелья."
|
||||
"Ты, должно быть, один из людей Арвита. Помоги мне выйти из этого подземелья."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:810
|
||||
|
@ -1225,7 +1275,6 @@ msgstr "Возвращение домой"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1245,10 +1294,20 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Бьярна из Магрэ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ну вот, почти дома. Последняя неделя была наполнена смешанными чувствами — "
|
||||
"порой счастливыми, порой тяжёлыми. Здорово, что я больше не в этой темнице, "
|
||||
"снова вижу свет, и мне не грозит гибель или что похуже... но помириться с "
|
||||
"братом будет так же нелегко, учитывая, что было в прошлом.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"К моему освобождению Арвит, в общем, уже простил меня. И всё же всю прошлую "
|
||||
"неделю нам пришлось восстанавливать то чувство близости, которое когда-то "
|
||||
"между нами было. Нам повезло, что у нас было на это время — мы избегали "
|
||||
"Седого Леса и обошли его по очень живописным селениям. У нас было много "
|
||||
"времени поговорить."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1271,20 +1330,19 @@ msgstr ""
|
|||
"27 V, 363 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Бьярна из Магрэ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Думаю, мне намного легче теперь, я часто возращаюсь к мыслям о Тоэн Карик. "
|
||||
"Мы должны были отразить окров без значительных потерь — атака клешни Арне "
|
||||
"конечно бы одержала победу. Это было опрометчиво оставлять своих людей "
|
||||
"позади — Я ранил военоначальноков и приказал им спасаться бегством и цена "
|
||||
"этому перевесила прибыль. Тех, кто был под моим командованием можно было "
|
||||
"спасти, если я остался с ними.\n"
|
||||
"Хотя теперь мне намного легче, в мыслях я часто возвращаюсь в Тоэн Карик. Мы "
|
||||
"должны были отбиться от окров без особых потерь — атака Арвита зажала бы их "
|
||||
"в клещи, и несомненно принесла бы победу — если бы не я. Я опрометчиво "
|
||||
"бросил позади своих людей. Я ранил военачальника и вынудил его спасаться "
|
||||
"бегством, но цена оказалась слишком велика. Останься я со своими людьми — "
|
||||
"они остались бы живы.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Я с трудом могу винить Арне за их смерть, и никогда не смогу вернуть то, что "
|
||||
"я сделал не так, но я полагаю, время лечит раны. Мы вернёмся в деревню как "
|
||||
"братья езе раз.\n"
|
||||
"Вряд ли можно винить Арвита за то, что он так тяжело воспринял их гибель; я "
|
||||
"никогда не смогу вернуть то, что сделал не так. Но, думаю, время лечит раны. "
|
||||
"Мы снова вернёмся в деревню братьями.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Но я всё беспокоюсь. Я удивлён... is this sense of foreboding I feel merely "
|
||||
"a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||||
"something real?"
|
||||
"Но я всё же беспокоюсь. Интересно... эти дурные предчувствия — последствия "
|
||||
"времени, что я провёл в подземелье, или в них и в самом деле что-то есть?"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
|
||||
|
@ -1463,7 +1521,6 @@ msgstr "Сказание о Двух Братьях — Эпилог"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1479,22 +1536,20 @@ msgid ""
|
|||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Магрэ выглядит намного лучше с последнего раза, как я видел её. Бьярн "
|
||||
"сотворил чудеса за эти два года. Деревня отстроена, а окружающие фермерские "
|
||||
"участки восстановлены и заселены. Несмотря на беспокойство моего брата, "
|
||||
"нашим людям за всё это время ничего не угражало.\n"
|
||||
"Магрэ смотрится намного лучше, чем в прошлый раз. За два года Бьярн сотворил "
|
||||
"чудеса. Деревня отстроена, а окружающие фермы восстановлены и заселены. "
|
||||
"Несмотря на беспокойство моего брата, нашим людям за всё это время ничего не "
|
||||
"угрожало.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Трудно было оставаться в стороне эти два года, но у меня есть своё "
|
||||
"призвание, а у Бьярна своё, и мы практически не имели возможности встретится "
|
||||
"вновь. But as the company and I are passing through this part of the kingdom "
|
||||
"with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave "
|
||||
"it."
|
||||
"Трудно было оставаться в стороне эти два года, но у меня своё призвание, а у "
|
||||
"Бьярна своё. У нас почти не было возможности увидеться снова. Но когда мы с "
|
||||
"моим отрядом проходили через эти места с нашим новым командиром, я попросил "
|
||||
"отпуска, чтобы увидеть брата, и он дал его."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1507,113 +1562,11 @@ msgid ""
|
|||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 ГВ\n"
|
||||
"Отрывок из журнала Арне из Магрэ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arne"
|
||||
#~ msgstr "Арне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bjarn"
|
||||
#~ msgstr "Бьярн"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fargus"
|
||||
#~ msgstr "Фаргус"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Erik"
|
||||
#~ msgstr "Эрик"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Heine"
|
||||
#~ msgstr "Хейн"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magnus"
|
||||
#~ msgstr "Магнус"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Councillor Hoban"
|
||||
#~ msgstr "Советник Хобан"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||||
#~ msgstr "Привет, братишка! Чем можем быть полезны?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
|
||||
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Я поведу своих людей на север против этого Мордака, и возьму с собой тех "
|
||||
#~ "поселенцев, кто сможет угнаться за нами! Ты что станешь делать?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
|
||||
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
|
||||
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
|
||||
#~ "enough to enter it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "После нескольких дней погони преследователи вышли к границам огромного "
|
||||
#~ "леса, известного как Седой. Древние сказания предостерегали о заблудших "
|
||||
#~ "душах, что обитали в лесу, охотились и убивали любого смельчака, "
|
||||
#~ "дерзнувшего войти туда. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Невзирая на слухи, Арне продолжил путь. Его беспокоило лишь то, что если "
|
||||
#~ "на его всадников нападут, то в лесу они окажутся в невыгодном положении."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
#~ msgstr "Из леса послышался звук шагов."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
|
||||
#~ "who dares to enter."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Поговаривают, что эти леса захватили голодные призраки, и что они убивают "
|
||||
#~ "любого, кто отважится войти."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||||
#~ "guards."
|
||||
#~ msgstr "Люди Арне подошли к замку, и к ним немедленно вышли стражники."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
#~ msgstr "Нееет! Это конец..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Рад видеть тебя, Арне. Поможешь мне выбраться из этого подземелья, хорошо?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||||
#~ msgstr "Ну что, орк мёртв. Можете вернуться в Магрэ."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
|
||||
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
|
||||
#~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Годы ушли на то, чтобы заново отстроить деревню и восстановить окрестные "
|
||||
#~ "хозяйства. Жителям Магрэ пришлось тяжко трудиться, но они знали, что в "
|
||||
#~ "случае беды, у них есть надёжные друзья — Арне и его люди, и это "
|
||||
#~ "придавало им уверенности."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
|
||||
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
|
||||
#~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish "
|
||||
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Арне и его воины покинули деревню, уверенные в том, что её жители под "
|
||||
#~ "предводительством Бьярна смогут о себе позаботиться. В своих странствиях "
|
||||
#~ "они столкнулись со многими трудностями и видели много битв. Некоторые "
|
||||
#~ "летописцы даже упоминают имя Арне в одном ряду с именем знаменитого "
|
||||
#~ "эльфийского лорда Каленза. Но это уже совсем другая история..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the ‘Hard’ version may challenge more "
|
||||
#~ "experienced players.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Для новичков, 4 сценария, «сложная» версия для более опытных игроков)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Закончились ходы"
|
||||
"Отрывок из журнала Арвита из Магрэ\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Начальник наш, кстати, эльф. Не думал, что когда-нибудь стану другом эльфа, "
|
||||
"но этот не так заносчив, как остальные. Он зовёт себя Каленз. Он видел "
|
||||
"многое, очень многое — достаточно заглянуть в его глаза. Думаю, нам скоро "
|
||||
"придётся отработать свою плату.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ну а пока я отдыхаю и наслаждаюсь миром."
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru-thot\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 03:48+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ushkin N\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:14+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -2547,17 +2547,12 @@ msgstr ""
|
|||
"между разными гномьими кланами."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more "
|
||||
#| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal "
|
||||
#| "level."
|
||||
msgid ""
|
||||
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
|
||||
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Присутствие этого бойца вдохновляет соседних. Они наносят больше урона в "
|
||||
"бою, правда, это относится только к бойцам такого же или низших уровней."
|
||||
"бою; правда, это касается лишь бойцов того же или низших уровней."
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=inspire_0
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
|
||||
|
@ -2660,123 +2655,3 @@ msgid ""
|
|||
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
|
||||
"darkness!"
|
||||
msgstr "Арргх! Хотя я умру, пламя справедливости отправит вас в вечную тьму!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
#~ msgstr "Мастер Рун"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||||
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
|
||||
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
|
||||
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
|
||||
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
|
||||
#~ "to deal less damage than would be expected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Звание мастера рун — высшее звание, до которого может дослужиться кузнец, "
|
||||
#~ "если он не обладает совсем уж сверхъестественными способностями. Их удары "
|
||||
#~ "почти так же сильны, как и у самых лучших воинов, так что они были бы "
|
||||
#~ "очень опасны и без брони. В ней же они практически неуязвимы, ведь руны "
|
||||
#~ "уменьшают вред, наносимый ударами противника."
|
||||
|
||||
#~ msgid "hammer"
|
||||
#~ msgstr "молот"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill tempest"
|
||||
#~ msgstr "волна холода"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "Закончились ходы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chainmace"
|
||||
#~ msgstr "булава на цепи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "кинжал"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dragonstaff"
|
||||
#~ msgstr "драконий посох"
|
||||
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "топор"
|
||||
|
||||
#~ msgid "battle axe"
|
||||
#~ msgstr "боевой топор"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hatchet"
|
||||
#~ msgstr "томагавк"
|
||||
|
||||
#~ msgid "thunderstick"
|
||||
#~ msgstr "громовая трость"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
|
||||
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
|
||||
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
|
||||
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
|
||||
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
|
||||
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
|
||||
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
|
||||
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами — такое "
|
||||
#~ "название было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, такое имя "
|
||||
#~ "ему дали из-за выбранного ими оружия — странного предмета, извергающего "
|
||||
#~ "огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей "
|
||||
#~ "угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно с этим "
|
||||
#~ "оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло многих "
|
||||
#~ "великих воинов с одного выстрела."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
|
||||
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
|
||||
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
|
||||
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
|
||||
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
|
||||
#~ "their workings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
|
||||
#~ "мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
|
||||
#~ "помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих "
|
||||
#~ "\"громовых тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
|
||||
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
|
||||
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
|
||||
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
|
||||
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
|
||||
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
|
||||
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
|
||||
#~ "wait."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Гномы стражи грома знамениты своим таинственным оружием, странным образом "
|
||||
#~ "выполненным из железа и дерева и делающим громоподобный звук при "
|
||||
#~ "использовании. Механизм действия этого оружия неизвестен, держится "
|
||||
#~ "гномами из Кналга в строжайшей тайне и, предположительно, воссоздается "
|
||||
#~ "при выковке оружия. Все, что известно, это то, что гномы засыпают "
|
||||
#~ "странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то утверждает, что это "
|
||||
#~ "еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
|
||||
#~ "несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят "
|
||||
#~ "того, чтобы подождать."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ОСОБЫЕ_ЗАМЕЧАНИЯ^ Этот отряд может давать лидерские способности отрядам "
|
||||
#~ "своего уровня."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||||
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||||
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
||||
#~ "than compensate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Гномы бойцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
|
||||
#~ "грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в гористой "
|
||||
#~ "местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и выносливость с "
|
||||
#~ "лихвой это компенсирует."
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 11:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:12+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||||
|
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристов"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
|
||||
|
@ -4042,38 +4042,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём "
|
||||
"Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы "
|
||||
"встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Для начинающих, 8 или 9 сценариев, в зависимости от выбранной ветки)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "Закончились ходы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||||
#~ msgstr "У Вас есть охрана?!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "От моего коня будет мало пользы на этих каменных тропах — оставлю его "
|
||||
#~ "здесь, у входа, и пойду пешком. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||||
#~ msgstr "Это мудро. Скорость не так ценна в этих пещерах, как уверенность."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||||
#~ msgstr "Пеший Командир"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||||
#~ msgstr "Деоран был по-прежнему опасным командиром, даже без своего коня."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||||
#~ msgstr "Не позвольте разгневанным эльфам захватить Вестин"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
|
||||
#~ msgstr "Я чувствую, что моё место здесь."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||||
#~ msgstr "Хммм... Я должен подумать...."
|
||||
|
|
|
@ -1587,11 +1587,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
|
||||
"attack! I’d better grab more villages and move everyone closer for next turn."
|
||||
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
|
||||
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
|
||||
"for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name переживёт его "
|
||||
"контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих солдат поближе."
|
||||
"Никому больше не добраться до этого орка. Надеюсь, $unit.language_name "
|
||||
"переживёт его контратаку! Займу-ка я побольше деревень и подтяну своих "
|
||||
"солдат поближе."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 17:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 15:11+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 1064,1026,301,357,360,361,362,369,-1,191\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
"X-Generator: Emacs 23.2.1, po-mode 2.2+0.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -15102,7 +15102,7 @@ msgstr "Шаманка"
|
|||
#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
|
||||
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пустынные шаманы останавливают врагов менее жестоким способом."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:50
|
||||
|
@ -16051,10 +16051,8 @@ msgstr "теперь легче"
|
|||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Desert Hunter"
|
||||
msgid "female^stunned"
|
||||
msgstr "Охотница"
|
||||
msgstr "ошеломлена"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:43
|
||||
|
@ -17116,18 +17114,3 @@ msgstr "Длинная ночь (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Длинная ночь (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
|
||||
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
|
||||
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Пустынные шаманы концентрируются на наименее жестоких методах остановить "
|
||||
#~ "противника. Их опутывающая атака замедляет противников и ослабляет их "
|
||||
#~ "атаку. Шаманы также владеют основами исцеления."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Kaleh, Nym or Zhul"
|
||||
#~ msgstr "Гибель Кале, Ним или Жул"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruined Desert Castle"
|
||||
#~ msgstr "Разрушенный пустынный замок"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue